1
00:00:56,264 --> 00:00:57,140
‫"جيونغ آه"!‬

2
00:01:00,852 --> 00:01:01,936
‫أحضري لي الطعام.‬

3
00:01:05,105 --> 00:01:05,982
‫"جيونغ آه"!‬

4
00:01:13,615 --> 00:01:15,450
‫ما هذا الحساء؟‬

5
00:01:24,584 --> 00:01:26,795
‫لماذا طبخت الكثير من الأرز؟‬

6
00:01:27,504 --> 00:01:29,547
‫هل تريد لبطني أن ينفجر؟‬

7
00:01:32,675 --> 00:01:33,551
‫"جيونغ آه"!‬

8
00:01:40,934 --> 00:01:41,851
‫مذهل.‬

9
00:01:43,102 --> 00:01:44,395
‫هذا رائع جدًا.‬

10
00:01:44,479 --> 00:01:46,523
‫الخالة "جيونغ آه" رائعة جدًا، صحيح؟‬

11
00:01:46,940 --> 00:01:50,777
‫صحيح، هذا ما يسميه المرء انتقامًا.‬

12
00:01:50,860 --> 00:01:53,571
‫يتلقى طلقًا ناريًا في مؤخرة رأسه تمامًا.‬

13
00:01:53,655 --> 00:01:56,533
‫الخالة "جيونغ آه" رائعة جدًا، صحيح؟‬

14
00:01:56,616 --> 00:01:58,451
‫ماذا تقصدين بقولك إنها رائعة؟‬

15
00:01:58,952 --> 00:02:01,121
‫"يونغ وون" تعارض هذا، أنا أوافق عليه.‬

16
00:02:01,204 --> 00:02:02,080
‫ماذا عنك يا أمي؟‬

17
00:02:02,163 --> 00:02:03,915
‫لم قد تزعج نفسها بالطلاق في هذا العمر؟‬

18
00:02:04,666 --> 00:02:06,167
‫تناولي هذه وإلا ستنهارين.‬

19
00:02:06,793 --> 00:02:11,089
‫ما رأيك بطلاق الخالة "جيونغ آه" يا جدتي؟‬

20
00:02:12,215 --> 00:02:13,800
‫القرار يعود لهما.‬

21
00:02:15,468 --> 00:02:16,761
‫أجيبي على هاتفك.‬

22
00:02:21,558 --> 00:02:23,268
‫رباه، إنه "سيوك غيون".‬

23
00:02:23,351 --> 00:02:24,769
‫لماذا يتصل في هذا الوقت؟‬

24
00:02:24,853 --> 00:02:27,605
‫هل اتصل بك صباحًا من قبل؟‬

25
00:02:27,689 --> 00:02:29,232
‫منذ 30 سنة.‬

26
00:02:29,315 --> 00:02:30,483
‫وأنت تتذكرين هذا؟‬

27
00:02:30,567 --> 00:02:32,819
‫رباه، عليك أن تنسي أمورًا كهذه.‬

28
00:02:32,902 --> 00:02:34,028
‫من المبالغ فيه تذكّر هذا.‬

29
00:02:34,654 --> 00:02:35,613
‫خالتي "يونغ وون".‬

30
00:02:36,239 --> 00:02:39,033
‫هل يُعقل أن الخالة "جيونغ آه" قد انتقلت؟‬

31
00:02:39,117 --> 00:02:40,785
‫مستحيل، الوقت باكر جدًا في الصباح.‬

32
00:02:41,911 --> 00:02:44,539
‫لم يعد بإمكاننا أن نضمن شيئًا بعد الآن.‬

33
00:02:53,506 --> 00:02:54,799
‫- ألا تجيب؟‬
‫- ألا تجيب؟‬

34
00:02:55,592 --> 00:02:57,051
‫"جيونغ آه" انتقلت.‬

35
00:02:57,802 --> 00:02:58,845
‫هذا يحدث حقًا.‬

36
00:02:59,721 --> 00:03:02,348
‫- سأستقل سيارة أجرة، لذا لا تقلقن.‬
‫- انتظري.‬

37
00:03:04,142 --> 00:03:05,393
‫إلى اللقاء.‬

38
00:03:05,476 --> 00:03:07,353
‫- اهتمي بنفسك.‬
‫- سأجري معك مقابلة في عطلة الأسبوع.‬

39
00:03:07,437 --> 00:03:08,271
‫حسنًا.‬

40
00:03:08,354 --> 00:03:09,772
‫اتصلي بي عندما تطلقين الريح.‬

41
00:03:10,356 --> 00:03:13,651
‫- رباه.‬
‫- أحسنت.‬

42
00:03:15,320 --> 00:03:16,237
‫أمي.‬

43
00:03:16,696 --> 00:03:18,615
‫- أنا ذاهبة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

44
00:03:19,574 --> 00:03:22,285
‫- سأجري معك مقابلة في عطلة الأسبوع.‬
‫- حسنًا.‬

45
00:03:22,368 --> 00:03:24,579
‫أمي، ألا تريدين ابنة مثلها؟‬

46
00:03:24,662 --> 00:03:27,332
‫أنا أحبك جدًا أيتها الساقطة.‬

47
00:03:27,415 --> 00:03:30,960
‫رباه، أنت تنادين ابنتك دائمًا بالساقطة.‬

48
00:03:31,044 --> 00:03:32,420
‫وأنت؟‬

49
00:03:32,629 --> 00:03:34,047
‫ناديتني بالساقطة.‬

50
00:03:34,881 --> 00:03:36,007
‫انسي الأمر.‬

51
00:03:36,591 --> 00:03:39,135
‫مرحبًا يا "سيوك غيون"، لا أعرف أين هي.‬

52
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
‫إنه "سيوك غيون"،‬
‫يقول إن "جيونغ آه" ليست في المنزل.‬

53
00:03:42,430 --> 00:03:44,098
‫أنا أصور حاليًا.‬

54
00:03:45,225 --> 00:03:47,602
‫أظن أن "جيونغ آه" غادرت صباحًا، رباه.‬

55
00:03:48,061 --> 00:03:49,020
‫لماذا؟‬

56
00:03:49,395 --> 00:03:51,189
‫هل ذهبت "جيونغ آه" إلى مكان ما؟‬

57
00:03:51,773 --> 00:03:53,858
‫لا أعرف يا "سيوك غيون".‬

58
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
‫لماذا تسألني عن مكان زوجتك؟‬

59
00:03:56,945 --> 00:03:58,571
‫الصراخ عليّ لن يحل المشكلة.‬

60
00:03:59,489 --> 00:04:01,824
‫ماذا تظن أنني فاعلة؟ أنا أدير مطعمًا.‬

61
00:04:01,908 --> 00:04:03,826
‫أخبريه وحسب، لنر كيف سيكون رد فعله.‬

62
00:04:05,078 --> 00:04:06,496
‫كاد يحين وقت الغداء.‬

63
00:04:06,579 --> 00:04:08,456
‫- أخبريه وحسب.‬
‫- لديّ زبون، سأغلق الهاتف.‬

64
00:04:13,253 --> 00:04:15,463
‫لا تجيبي.‬

65
00:04:18,591 --> 00:04:21,427
‫- ما الأمر؟‬
‫- أخبريه يا خالتي "تشونغ نام".‬

66
00:04:21,719 --> 00:04:23,096
‫"جيونغ آه" ليست في المنزل؟‬

67
00:04:24,222 --> 00:04:26,099
‫من الواضح أنها هجرتك إذًا.‬

68
00:04:26,516 --> 00:04:29,185
‫- "تشونغ نام"!‬
‫- أنهت علاقتها معك كليًا.‬

69
00:04:30,270 --> 00:04:32,438
‫إنها تنتقم منك.‬

70
00:04:32,522 --> 00:04:34,857
‫لا بد أنها بخير الآن‬
‫بعد أن رأيت كم أصبحت شريرة.‬

71
00:04:35,441 --> 00:04:36,776
‫أنا ذاهبة إلى العمل يا أمي.‬

72
00:04:38,736 --> 00:04:40,863
‫انتهى أمرك الآن.‬

73
00:04:42,865 --> 00:04:44,200
‫كيف تشعر إذًا‬

74
00:04:44,701 --> 00:04:46,828
‫بعد أن تركتك "جيونغ آه"؟‬

75
00:04:47,036 --> 00:04:49,747
‫هل فقدت صوابك بعد أن عشت لوحدك‬
‫لفترة طويلة جدًا؟‬

76
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
‫لم قد تتركني زوجتي؟‬

77
00:04:52,792 --> 00:04:53,918
‫لم لا تتزوجين؟‬

78
00:04:54,377 --> 00:04:55,378
‫وتكفين عن هذا الهراء.‬

79
00:04:57,588 --> 00:05:00,008
‫رباه، أظن أنها جالت الحي بأكمله‬

80
00:05:00,091 --> 00:05:02,427
‫واشتكت من العيش معي‬

81
00:05:02,510 --> 00:05:05,346
‫بعد الذكرى التأبينية الليلة الماضية.‬

82
00:05:05,805 --> 00:05:08,891
‫ما كان عليها أن تولد كامرأة‬
‫إن كانت تكره حفلات التأبين كثيرًا.‬

83
00:05:09,976 --> 00:05:10,935
‫على أي حال،‬

84
00:05:11,477 --> 00:05:15,565
‫حفل التأبين البارحة جرى بشكل جيد جدًا.‬

85
00:05:21,112 --> 00:05:22,155
‫"سو يونغ"؟‬

86
00:05:23,406 --> 00:05:25,158
‫هل أمك تعمل في منزلك؟‬

87
00:05:25,783 --> 00:05:27,118
‫دعيني أتحدث معها إن كانت هناك.‬

88
00:05:27,493 --> 00:05:28,911
‫ألا تصدقينه؟‬

89
00:05:28,995 --> 00:05:31,873
‫بالطبع لا، إنه يستحق هذا.‬

90
00:05:35,168 --> 00:05:37,462
‫"الأستاذ (بارك)"‬

91
00:05:39,714 --> 00:05:41,466
‫أنت في عداد الأموات.‬

92
00:05:41,883 --> 00:05:46,095
‫من؟ الأساتذة الذين تركوك البارحة؟‬

93
00:05:47,096 --> 00:05:48,264
‫سوف أنتقم منهم.‬

94
00:05:50,099 --> 00:05:51,684
‫عليك أن تذهبي يا أمي.‬

95
00:05:52,101 --> 00:05:53,352
‫عليك أن تذهبي أيضًا يا "وان".‬

96
00:05:53,436 --> 00:05:55,146
‫ابنا أخوتي عديما الفائدة قادمان.‬

97
00:05:55,813 --> 00:05:58,191
‫خالتي، هذا ليس صحيحًا.‬

98
00:05:59,067 --> 00:06:01,861
‫لا تقابلي هؤلاء الأساتذة.‬

99
00:06:02,779 --> 00:06:04,864
‫لم قد تنتقمين منهم؟‬

100
00:06:04,947 --> 00:06:06,783
‫سيكون عليك أن تقابليهم مجددًا‬
‫إن كنت تريدين الانتقام،‬

101
00:06:06,866 --> 00:06:08,076
‫ثم ستتورطين مجددًا.‬

102
00:06:08,159 --> 00:06:11,537
‫من السهل جدًا عليهم أن يعاملوا‬
‫إنسانة حنونة مثلك بشكل سيئ.‬

103
00:06:11,871 --> 00:06:13,748
‫استمعي إليّ، فهمت؟‬

104
00:06:14,207 --> 00:06:15,541
‫اخرسي.‬

105
00:06:25,218 --> 00:06:26,260
‫جدتي.‬

106
00:06:33,101 --> 00:06:37,480
‫خالك "إن بونغ" سيتزوج بعد شهرين.‬

107
00:06:38,356 --> 00:06:40,233
‫سمعت هذا، ما اسمها؟‬

108
00:06:40,691 --> 00:06:41,984
‫"جاكلين"؟‬

109
00:06:42,735 --> 00:06:47,156
‫ماذا لو كرهتني أنا وزوجي لأننا مسنان جدًا؟‬

110
00:06:48,741 --> 00:06:51,994
‫جدي لا يتكلم أبدًا، لذا ليس هناك من سبب‬
‫يدفع لكرهه.‬

111
00:06:52,078 --> 00:06:53,955
‫وأنت محبوبة جدًا.‬

112
00:06:54,789 --> 00:06:56,374
‫اجعليها تحبك.‬

113
00:06:58,417 --> 00:06:59,418
‫كيف؟‬

114
00:07:05,007 --> 00:07:06,175
‫أعطيها المال.‬

115
00:07:07,468 --> 00:07:09,595
‫- أقترض بعض المال؟‬
‫- لا تذهبي إلى هذا الحد.‬

116
00:07:10,263 --> 00:07:11,472
‫لا تقترضي المال.‬

117
00:07:11,556 --> 00:07:14,350
‫ابناك سيرثان ديونك، لذا بالطبع لا تقترضي.‬

118
00:07:14,767 --> 00:07:16,102
‫هل علينا أن نأكل معًا‬

119
00:07:16,644 --> 00:07:18,020
‫عندما أعطيها المال؟‬

120
00:07:18,104 --> 00:07:19,689
‫حوّلي لها المال‬

121
00:07:20,106 --> 00:07:22,567
‫وأخبريها أنك لا تريدين أن تأكلي معها.‬

122
00:07:23,234 --> 00:07:24,819
‫إن أصرت على هذا،‬

123
00:07:25,403 --> 00:07:26,779
‫ارفضي مجددًا.‬

124
00:07:27,196 --> 00:07:28,448
‫إنها لا تعني هذا على أي حال.‬

125
00:07:28,531 --> 00:07:30,992
‫هل عليّ ألّا أقابلها على الإطلاق؟‬

126
00:07:32,410 --> 00:07:34,328
‫- هل يمكنني أن أتحدث؟‬
‫- لا تتحدثي.‬

127
00:07:34,787 --> 00:07:36,205
‫إلا إن خاطبوك أولًا.‬

128
00:07:36,289 --> 00:07:37,748
‫لا أقول شيئًا إطلاقًا؟‬

129
00:07:37,832 --> 00:07:39,000
‫حاولي ألّا تقولي شيئًا.‬

130
00:07:40,376 --> 00:07:42,753
‫هل عليّ أن أبقى صامتة؟‬

131
00:07:42,837 --> 00:07:44,297
‫حاولي ذلك.‬

132
00:07:46,841 --> 00:07:49,302
‫هل عليّ أن أموت إذًا؟‬

133
00:07:50,303 --> 00:07:52,013
‫أنت لا تُصدقين.‬

134
00:07:52,805 --> 00:07:54,807
‫جدتي، ما أقوله هو...‬

135
00:07:57,059 --> 00:07:59,312
‫لم قد تقولين إنك ستموتين؟‬

136
00:07:59,395 --> 00:08:01,772
‫كنت أقول لك كيف يتصرف الشبان هذه الأيام.‬

137
00:08:02,148 --> 00:08:03,441
‫الشبان هذه الأيام؟‬

138
00:08:03,524 --> 00:08:05,151
‫ماذا عنك إذًا؟‬

139
00:08:05,610 --> 00:08:08,321
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ما أحاول أن أقوله هو...‬

140
00:08:09,030 --> 00:08:12,492
‫- البالغون...‬
‫- أنت ساقطة أيضًا.‬

141
00:08:13,784 --> 00:08:15,703
‫أنا واثقة أن "جاكلين" ستكرهني.‬

142
00:08:19,457 --> 00:08:20,583
‫حاولي أن تفهمي.‬

143
00:08:21,834 --> 00:08:23,878
‫"كوني متفهمة‬

144
00:08:23,961 --> 00:08:26,464
‫يجب أن أكتب رواية عنهنّ‬

145
00:08:26,839 --> 00:08:28,841
‫يجب أن أكون متفهمة"‬

146
00:08:29,884 --> 00:08:33,261
‫ربما حفرت قبري بيديّ.‬

147
00:08:45,900 --> 00:08:47,026
‫مرحبًا يا "سو يونغ".‬

148
00:08:47,485 --> 00:08:50,071
‫أين أمي يا خالتي "هوي جا"؟‬

149
00:08:50,488 --> 00:08:51,864
‫ليست في المنزل.‬

150
00:08:51,948 --> 00:08:54,534
‫انتقلت، قالت إنها لم يعد بإمكانها‬
‫أن تعيش مع والدك.‬

151
00:08:54,951 --> 00:08:56,285
‫لحظة.‬

152
00:09:01,832 --> 00:09:04,210
‫"سيوك غيون" غاضب جدًا و"سو يونغ" تتصل بك.‬

153
00:09:04,460 --> 00:09:05,336
‫ماذا؟‬

154
00:09:05,878 --> 00:09:07,505
‫أخبريها أنني سأتصل بها لاحقًا.‬

155
00:09:10,716 --> 00:09:11,676
‫خالتي.‬

156
00:09:12,468 --> 00:09:15,012
‫ما الذي تقصدينه بأن أمي قد انتقلت؟‬

157
00:09:28,401 --> 00:09:29,360
‫إليك وسادتك.‬

158
00:09:30,444 --> 00:09:31,737
‫رباه.‬

159
00:09:32,572 --> 00:09:34,073
‫لننم فقط.‬

160
00:09:49,213 --> 00:09:50,965
‫"(هو يونغ)، ابنة (جيونغ آه)"‬

161
00:09:53,843 --> 00:09:55,052
‫- أنا آسف.‬
‫- آسف يا خالتي.‬

162
00:09:56,971 --> 00:09:58,139
‫كم أنتما آسفان؟‬

163
00:09:59,348 --> 00:10:00,516
‫أنا آسف جدًا.‬

164
00:10:00,725 --> 00:10:02,476
‫لم أظن أنك ستكونين مريضة.‬

165
00:10:02,560 --> 00:10:04,353
‫لن أذهب للكاراوكي مجددًا.‬

166
00:10:04,437 --> 00:10:05,813
‫يمكنكما الذهاب،‬

167
00:10:06,939 --> 00:10:08,899
‫لكنني قلت لكما أن تجيبا على اتصالاتي.‬

168
00:10:10,067 --> 00:10:12,153
‫قد يمرض كبار السن في أي وقت.‬

169
00:10:13,029 --> 00:10:14,113
‫لن أعطيكما المقهى.‬

170
00:10:14,530 --> 00:10:15,531
‫اغربا عني.‬

171
00:10:17,450 --> 00:10:18,576
‫لا تلمسني.‬

172
00:10:20,369 --> 00:10:21,829
‫- خالتي.‬
‫- أفلتني.‬

173
00:10:37,345 --> 00:10:38,763
‫أحمقان.‬

174
00:10:39,597 --> 00:10:41,098
‫لن أعطيهما المقهى.‬

175
00:10:46,395 --> 00:10:47,271
‫"سيوك غيون".‬

176
00:10:47,688 --> 00:10:50,316
‫ضع بعض أدوات المائدة على الطاولة، حسنًا؟‬

177
00:10:50,983 --> 00:10:51,942
‫أنا؟‬

178
00:11:03,079 --> 00:11:04,455
‫أحضر الأرز خاصتك.‬

179
00:11:14,382 --> 00:11:15,758
‫كيف تفتح هذا الشيء؟‬

180
00:11:17,093 --> 00:11:18,469
‫ها نحن ذا.‬

181
00:11:22,473 --> 00:11:24,100
‫هل تأكل الأرز الأحمر أيضًا؟‬

182
00:11:24,683 --> 00:11:25,976
‫نحن نأكل الأرز الأحمر أيضًا.‬

183
00:11:27,311 --> 00:11:29,522
‫كُل، إنه جيد لصحتك.‬

184
00:11:30,356 --> 00:11:31,315
‫"سيوك غيون".‬

185
00:11:31,857 --> 00:11:33,984
‫اذهب وتوسل لـ"جيونغ آه".‬

186
00:11:34,318 --> 00:11:36,112
‫اطلب منها أن تأتي إلى المنزل.‬

187
00:11:36,195 --> 00:11:37,279
‫لماذا عليّ فعل هذا؟‬

188
00:11:37,863 --> 00:11:39,532
‫ستعود بعد 4 أيام.‬

189
00:11:39,824 --> 00:11:41,951
‫حالما ينفد لديّ الحساء والأرز،‬

190
00:11:42,034 --> 00:11:43,744
‫ستعود.‬

191
00:11:43,828 --> 00:11:47,248
‫إن كانت "جيونغ آه" قد تركتني حقًا‬
‫مثلما قالت "تشونغ نام"،‬

192
00:11:47,331 --> 00:11:49,708
‫لماذا طبخت لي الأرز والحساء قبل أن تغادر؟‬

193
00:11:53,003 --> 00:11:54,463
‫لأنها "جيونغ آه".‬

194
00:11:56,006 --> 00:11:57,675
‫- ماذا؟‬
‫- إنها طيبة.‬

195
00:11:57,758 --> 00:11:59,385
‫هذا عشاؤك الأخير.‬

196
00:11:59,468 --> 00:12:01,554
‫"كُل هذا الأرز والحساء‬

197
00:12:01,637 --> 00:12:04,098
‫واخرج من حياتي."‬

198
00:12:04,432 --> 00:12:05,558
‫هذا ما تقصده.‬

199
00:12:05,641 --> 00:12:07,393
‫"جيونغ آه" طيبة القلب.‬

200
00:12:07,476 --> 00:12:09,687
‫لماذا لا تعطيني أوراق الطلاق إذًا؟‬

201
00:12:13,899 --> 00:12:15,734
‫أنا محق، أنت مصعوق.‬

202
00:12:17,319 --> 00:12:20,197
‫"جيونغ آه" لا تستطيع تطليقي أبدًا.‬

203
00:12:20,531 --> 00:12:23,117
‫ليس خلال مليون سنة.‬

204
00:12:23,200 --> 00:12:25,703
‫عشنا معًا لنصف قرن.‬

205
00:12:25,953 --> 00:12:30,124
‫قد أبدو وغدًا بالنسبة لك، لكنك مخطئ.‬

206
00:12:30,374 --> 00:12:32,877
‫كنت جيدًا جدًا معها،‬
‫أنا أجني الكثير من المال،‬

207
00:12:32,960 --> 00:12:35,713
‫ولم أخنها قط.‬

208
00:12:37,298 --> 00:12:38,632
‫أنت خنت زوجتك، صحيح؟‬

209
00:12:42,887 --> 00:12:45,681
‫"جيونغ آه" وجدت منزلًا.‬

210
00:12:47,975 --> 00:12:49,310
‫إنها تتظاهر بهذا.‬

211
00:12:49,393 --> 00:12:51,770
‫تريد أن تسافر حول العالم، لكنني لن أسافر.‬

212
00:12:51,854 --> 00:12:53,689
‫لهذا تتظاهر بهذا.‬

213
00:12:54,023 --> 00:12:55,483
‫فكّر بالأمر.‬

214
00:12:56,108 --> 00:12:59,153
‫من المتوقع أن نعيش حتى 100 عام.‬

215
00:12:59,236 --> 00:13:01,864
‫وماذا لو أنفقت كل مالك‬

216
00:13:01,947 --> 00:13:03,949
‫على السفر حول العالم؟‬

217
00:13:04,033 --> 00:13:05,242
‫ماذا ستفعل لاحقًا؟‬

218
00:13:05,326 --> 00:13:08,537
‫هل سنعيش كلانا في الشوارع؟‬

219
00:13:09,580 --> 00:13:11,707
‫أنت محام،‬

220
00:13:11,790 --> 00:13:13,167
‫ووالداك كانا ثريين.‬

221
00:13:13,876 --> 00:13:16,378
‫لديك حوالي 10 مليارات وون، صحيح؟‬

222
00:13:18,172 --> 00:13:20,799
‫أنت تظن أنه لديّ 10 مليارات وون؟‬

223
00:13:21,050 --> 00:13:23,010
‫ووالداي أنفقا كل مالهما‬

224
00:13:23,093 --> 00:13:26,430
‫على توظيف الممرضات عندما مرضا‬
‫قبل أن يموتا.‬

225
00:13:26,639 --> 00:13:28,224
‫لست مخادعًا.‬

226
00:13:28,307 --> 00:13:29,517
‫أنا محام.‬

227
00:13:30,226 --> 00:13:32,811
‫كيف يمكن لأي أحد أن يجني 10 مليارات وون‬

228
00:13:33,270 --> 00:13:35,940
‫- وهو يعمل عملًا عاديًا؟‬
‫- أنت غير مؤهل.‬

229
00:13:36,440 --> 00:13:38,943
‫لو أنني ارتدت الجامعة مثلك،‬
‫لجنيت 10 مليارات وون.‬

230
00:13:39,026 --> 00:13:41,946
‫لا، ليست 10 مليارات فقط‬
‫كان بوسعي أن أجني 20 مليارًا.‬

231
00:13:45,783 --> 00:13:47,910
‫أنت طاه جيد.‬

232
00:13:48,369 --> 00:13:49,703
‫أنت أفضل من "جيونغ آه".‬

233
00:13:50,371 --> 00:13:51,789
‫هل تريد أن تعيش معي؟‬

234
00:14:02,800 --> 00:14:04,343
‫ما زلت أتبول مثل الشباب، صحيح؟‬

235
00:14:09,640 --> 00:14:12,268
‫عليك أن تغسل يديك.‬

236
00:14:13,143 --> 00:14:15,521
‫- اغسل يديك.‬
‫- لا بأس.‬

237
00:14:15,813 --> 00:14:16,730
‫رباه.‬

238
00:14:17,106 --> 00:14:18,148
‫شُمّ رائحتها.‬

239
00:14:19,066 --> 00:14:20,359
‫أعطني بعض المشروبات.‬

240
00:14:20,609 --> 00:14:22,027
‫لديك كحول، صحيح؟‬

241
00:14:35,749 --> 00:14:37,835
‫سأوظف كتّابًا جددًا هناك.‬

242
00:14:38,669 --> 00:14:40,713
‫أفراد الطاقم هنا مؤهلون كفاية.‬

243
00:14:42,214 --> 00:14:43,257
‫ماذا قال "يون ها"؟‬

244
00:14:43,799 --> 00:14:45,217
‫هل هو سعيد لأنك ذاهبة؟‬

245
00:14:48,429 --> 00:14:50,306
‫ظننت أنه سيكون سعيدًا،‬

246
00:14:51,015 --> 00:14:53,142
‫لكنه تصرف كأنه صعب المنال.‬

247
00:14:53,851 --> 00:14:55,352
‫قال إنه راض.‬

248
00:14:55,895 --> 00:14:57,354
‫قال إن كل شيء مثاليّ.‬

249
00:14:57,438 --> 00:14:59,356
‫لا يهتم إن أتيت أم لا.‬

250
00:14:59,690 --> 00:15:02,192
‫رباه، إنه رائع دائمًا، صحيح؟‬

251
00:15:05,279 --> 00:15:06,196
‫ماذا عن أمك؟‬

252
00:15:10,534 --> 00:15:11,994
‫أنا واثق أنها ستكون بخير.‬

253
00:15:12,578 --> 00:15:14,872
‫سيكون هذا قاسيًا، لكنها ستتحمله‬

254
00:15:15,289 --> 00:15:16,415
‫طالما أنك سعيدة.‬

255
00:15:22,463 --> 00:15:26,091
‫هل تظن أنك تعرفت عليها بشكل أفضل‬
‫بعد أن ضربتك؟‬

256
00:15:26,175 --> 00:15:28,969
‫أمك قوية بشكل لا يُصدق.‬

257
00:15:29,053 --> 00:15:30,679
‫رباه.‬

258
00:15:32,723 --> 00:15:35,601
‫أعتذر عما حدث في ذلك اليوم، أنا آسفة.‬

259
00:15:35,684 --> 00:15:36,852
‫أنت تدينين لي بالكثير.‬

260
00:15:37,186 --> 00:15:38,896
‫اعتذار واحد لا يكفي.‬

261
00:15:40,022 --> 00:15:42,524
‫سأعوضك بالربح من الكتاب الذي أؤلفه.‬

262
00:15:44,693 --> 00:15:45,569
‫يجب أن تذهبي.‬

263
00:15:45,653 --> 00:15:47,947
‫لنشرب كأسًا قبل أن نفترق.‬

264
00:15:48,030 --> 00:15:49,615
‫هذا ممل بعض الشيء.‬

265
00:15:49,990 --> 00:15:51,533
‫زوجتي قادمة.‬

266
00:15:52,743 --> 00:15:56,789
‫لذا لننه الأمور بينما ما تزال‬
‫غريبة وحزينة.‬

267
00:15:57,373 --> 00:16:00,000
‫كما بدأنا تمامًا، لتكن نهاية علاقتنا‬
‫غير مكتملة.‬

268
00:16:00,334 --> 00:16:01,543
‫هذا يناسبنا.‬

269
00:16:01,794 --> 00:16:02,753
‫أنت محق.‬

270
00:16:04,004 --> 00:16:06,006
‫أي شيء أكثر من هذا سيكون مبالغًا به، صحيح؟‬

271
00:16:07,508 --> 00:16:08,801
‫هذا صحيح.‬

272
00:16:09,718 --> 00:16:11,220
‫احرص على أن تكون سعيدًا.‬

273
00:16:24,441 --> 00:16:27,319
‫هذا هراء، لم قد تطلّقينه‬
‫إن كان لا يقسو عليك؟‬

274
00:16:27,736 --> 00:16:28,737
‫أمي.‬

275
00:16:28,821 --> 00:16:30,990
‫إن كان هناك خطب ما،‬
‫عليك أن تتحدثي بالأمر معه.‬

276
00:16:31,073 --> 00:16:33,200
‫ماذا تفعلين؟ وما هذا المنزل؟‬

277
00:16:33,283 --> 00:16:35,119
‫توقفي عن تنظيف الأرضية!‬

278
00:16:35,744 --> 00:16:37,955
‫أبي لا يعرف كيف يفعل شيئًا ناهيك عن الطبخ.‬

279
00:16:38,038 --> 00:16:38,914
‫خالتي "يونغ وون".‬

280
00:16:40,249 --> 00:16:41,375
‫خالتي "هوي جا".‬

281
00:16:41,458 --> 00:16:43,919
‫تحدثا معها أرجوكما.‬

282
00:16:44,044 --> 00:16:45,379
‫وما الشيء العظيم الذي فعلته؟‬

283
00:16:45,462 --> 00:16:46,755
‫كفى.‬

284
00:16:46,839 --> 00:16:49,133
‫توقفي إن كنت ستقولين شيئًا ستندمين عليه.‬

285
00:16:49,216 --> 00:16:51,760
‫أنت على وشك أن تتخطي حدودك يا "سو يونغ".‬

286
00:16:52,886 --> 00:16:54,263
‫أمي ليست خالية من العيوب.‬

287
00:16:54,346 --> 00:16:56,765
‫هي من أفسدت أبي بالدلال.‬

288
00:16:57,057 --> 00:16:59,309
‫أخبريني، ماذا قلنا لك؟‬

289
00:16:59,393 --> 00:17:00,936
‫ماذا قلنا لك قبل أن نتزوج؟‬

290
00:17:01,020 --> 00:17:02,980
‫قلنا لك أن تتوقفي عن الإفراط في تدليل أبي‬

291
00:17:03,313 --> 00:17:06,358
‫وقلت إننا كنا قاسيتين.‬

292
00:17:07,108 --> 00:17:09,694
‫لماذا تتصرفين هكذا بعد كل هذه السنوات؟‬

293
00:17:10,988 --> 00:17:11,905
‫أمي.‬

294
00:17:12,656 --> 00:17:13,906
‫أمي!‬

295
00:17:15,451 --> 00:17:17,077
‫بماذا سأخبر زوجي؟‬

296
00:17:17,744 --> 00:17:19,747
‫بماذا سأخبر أهل زوجي؟‬

297
00:17:20,204 --> 00:17:24,042
‫سيسألونني عن المشكلة الحاصلة مع أختيّ‬
‫ومع والديّ.‬

298
00:17:24,417 --> 00:17:26,545
‫لماذا عليكم كلكم أن تتطلقوا؟‬

299
00:17:26,627 --> 00:17:28,505
‫لماذا تستمرون بإحراجي؟‬

300
00:17:28,839 --> 00:17:30,716
‫توقفي عن غسل الخرقة.‬

301
00:17:30,799 --> 00:17:32,384
‫قولي شيئًا.‬

302
00:17:32,468 --> 00:17:34,344
‫بنتاك ستفقدان صوتيهما.‬

303
00:17:35,095 --> 00:17:36,388
‫أمي!‬

304
00:17:43,395 --> 00:17:44,605
‫هذا لذيذ جدًا.‬

305
00:17:45,898 --> 00:17:48,067
‫فعلت الصواب بعدم قولك أي شيء لهما.‬

306
00:17:48,567 --> 00:17:52,029
‫لم ترغبي أن تسوء علاقتك بابنتيك، صحيح؟‬

307
00:17:52,529 --> 00:17:54,323
‫لهذا فإن حياتي سهلة.‬

308
00:17:54,406 --> 00:17:57,868
‫ليس لديّ والدان، ولا زوج ولا أطفال.‬

309
00:17:57,951 --> 00:18:01,997
‫لهذا أحسدك أنت و"تشونغ نام".‬

310
00:18:03,290 --> 00:18:04,917
‫لكنني مصابة بالسرطان.‬

311
00:18:05,876 --> 00:18:09,546
‫لهذا نشفق عليك أيضًا.‬

312
00:18:10,089 --> 00:18:12,591
‫حياة "تشونغ نام" هي الأسهل.‬

313
00:18:12,674 --> 00:18:15,552
‫"تشونغ نام" لديها 15 قريبًا‬

314
00:18:15,636 --> 00:18:18,055
‫يعيشون عالة عليها.‬

315
00:18:18,722 --> 00:18:20,390
‫ألم تريهم في المشفى؟‬

316
00:18:21,016 --> 00:18:22,142
‫نسيت هذا.‬

317
00:18:22,434 --> 00:18:24,853
‫لا أحد حياته سهلة.‬

318
00:18:24,937 --> 00:18:26,230
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

319
00:18:26,605 --> 00:18:28,232
‫هل انتهى علاجك؟‬

320
00:18:29,775 --> 00:18:30,818
‫للوقت الحالي.‬

321
00:18:31,360 --> 00:18:32,486
‫هذا جيد.‬

322
00:18:32,736 --> 00:18:34,238
‫القرع الأخضر المقلي طعمه جيد.‬

323
00:18:34,696 --> 00:18:36,532
‫لحظة واحدة، سأحضر بعض الملفوف.‬

324
00:18:38,534 --> 00:18:40,869
‫"جيونغ آه" على مستوى آخر.‬

325
00:18:41,203 --> 00:18:42,496
‫إنها تخيفني.‬

326
00:18:43,455 --> 00:18:45,666
‫لكن لا تخبريها أنني قلت هذا.‬

327
00:18:46,625 --> 00:18:48,502
‫قلت إنها مخيفة من قبل أيضًا.‬

328
00:18:49,128 --> 00:18:50,879
‫لا أعرف لماذا أفعل هذا أحيانًا.‬

329
00:18:50,963 --> 00:18:53,549
‫ليس أحيانًا، غالبًا.‬

330
00:19:01,682 --> 00:19:03,267
‫طبق تانغسويوك.‬

331
00:19:03,350 --> 00:19:05,185
‫- طبق تانغسويوك.‬
‫- حسنًا.‬

332
00:19:09,857 --> 00:19:12,109
‫نعم، هذا هاتف "جانغ نان هوي".‬

333
00:19:14,403 --> 00:19:16,280
‫"سيوك غيون"‬

334
00:19:21,869 --> 00:19:22,995
‫مرحبًا يا "سيوك غيون".‬

335
00:19:23,078 --> 00:19:24,830
‫ما الأمر؟ أنا "وان".‬

336
00:19:24,913 --> 00:19:28,292
‫أنت ابنة "نان هوي" عديمة الفائدة‬
‫التي تدخن وتكتب رواية.‬

337
00:19:31,211 --> 00:19:32,212
‫ماذا هناك؟‬

338
00:19:32,296 --> 00:19:34,673
‫قولي لأمك أن تأتي وتطبخ لي.‬

339
00:19:38,510 --> 00:19:39,469
‫أمي.‬

340
00:19:40,429 --> 00:19:42,389
‫"سيوك غيون" يريدك أن تطبخي له.‬

341
00:19:43,307 --> 00:19:45,684
‫- أخبريه أنني سأذهب بعد العمل.‬
‫- لم قد تذهبين إلى هناك؟‬

342
00:19:45,851 --> 00:19:47,144
‫يجب أن أذهب مرةً على الأقل.‬

343
00:19:47,227 --> 00:19:48,604
‫أنت ملكي.‬

344
00:19:48,687 --> 00:19:50,355
‫لا يمكنك أن تذهبي ولو حتى لمرة،‬
‫أنت غالية جدًا.‬

345
00:19:51,899 --> 00:19:52,900
‫"سيوك غيون".‬

346
00:19:53,942 --> 00:19:55,777
‫اطلب من "سو يونغ" و"هو يونغ".‬

347
00:19:55,986 --> 00:19:57,362
‫إنهما مشغولتان.‬

348
00:19:57,446 --> 00:19:58,822
‫يمكنك أن تأتي وتطبخي لي إذًا.‬

349
00:20:00,616 --> 00:20:01,783
‫لم قد آتي؟‬

350
00:20:01,867 --> 00:20:02,826
‫أيتها المدللة.‬

351
00:20:03,243 --> 00:20:05,287
‫أنا أعرفك منذ 40 عامًا.‬

352
00:20:05,370 --> 00:20:08,373
‫لم لا تطبخين لي؟ أيتها البلهاء.‬

353
00:20:08,540 --> 00:20:10,876
‫أنا وأمك صديقان منذ 60 عامًا.‬

354
00:20:10,959 --> 00:20:12,753
‫أنا مشغولة الآن يا عمي.‬

355
00:20:13,045 --> 00:20:14,379
‫سأغلق الهاتف.‬

356
00:20:16,924 --> 00:20:18,050
‫مهلًا!‬

357
00:20:19,218 --> 00:20:20,636
‫هذه المدللة.‬

358
00:20:23,931 --> 00:20:25,015
‫"تشونغ نام".‬

359
00:20:25,933 --> 00:20:27,434
‫تعالي واطبخي لي.‬

360
00:20:27,643 --> 00:20:29,102
‫أجريت جراحة للتو.‬

361
00:20:31,104 --> 00:20:33,315
‫سأقتلك.‬

362
00:20:48,497 --> 00:20:50,415
‫أستاذي المحبوب "بارك".‬

363
00:20:51,458 --> 00:20:52,292
‫أنا؟‬

364
00:20:52,668 --> 00:20:53,752
‫أنا بخير.‬

365
00:20:55,212 --> 00:20:56,171
‫الآن؟‬

366
00:20:57,673 --> 00:20:58,590
‫حسنًا.‬

367
00:20:59,049 --> 00:21:01,468
‫لا أريد أن أراك الآن.‬

368
00:21:03,720 --> 00:21:05,305
‫ما رأيك بالأسبوع القادم؟‬

369
00:21:06,098 --> 00:21:09,476
‫لديّ هدية كبيرة لك.‬

370
00:21:10,435 --> 00:21:11,353
‫نعم.‬

371
00:21:11,728 --> 00:21:13,397
‫هدية كبيرة.‬

372
00:21:14,815 --> 00:21:15,691
‫نعم.‬

373
00:21:17,401 --> 00:21:19,403
‫هذا مؤلم.‬

374
00:21:19,611 --> 00:21:21,071
‫لا بأس.‬

375
00:21:22,322 --> 00:21:23,824
‫ما هذا؟‬

376
00:21:31,081 --> 00:21:32,124
‫أرز أحمر.‬

377
00:21:59,318 --> 00:22:01,028
‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬

378
00:22:03,071 --> 00:22:04,114
‫أنا ذاهبة يا أبي.‬

379
00:22:04,531 --> 00:22:06,658
‫- ألن تأكلي؟‬
‫- لديّ موعد مع عميل.‬

380
00:22:08,160 --> 00:22:09,661
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

381
00:22:12,331 --> 00:22:13,206
‫أبي.‬

382
00:22:14,166 --> 00:22:15,208
‫أبي.‬

383
00:22:15,292 --> 00:22:17,627
‫أبي، اذهب وتوسل لأمي، أرجوك؟‬

384
00:22:18,128 --> 00:22:20,297
‫قد لا تتمكن من أخذها في جولة حول العالم،‬

385
00:22:20,380 --> 00:22:22,007
‫لكن يمكنكما أن تسافرا إلى "آسيا"‬
‫على الأقل.‬

386
00:22:22,090 --> 00:22:23,592
‫أو حتى "كوريا" فقط.‬

387
00:22:25,093 --> 00:22:26,762
‫أنا و"هو يونغ" سندفع مقابل هذا.‬

388
00:22:26,845 --> 00:22:28,430
‫سنحصل على قروض إن اضطررنا.‬

389
00:22:28,513 --> 00:22:30,474
‫لا بد أنك تملكين الكثير من المال،‬
‫أعطيني إياه.‬

390
00:22:30,557 --> 00:22:31,558
‫أبي.‬

391
00:22:31,641 --> 00:22:32,768
‫أبي!‬

392
00:22:32,851 --> 00:22:34,061
‫لماذا عليّ أن أتوسل؟‬

393
00:22:34,519 --> 00:22:37,814
‫ما الذي عليّ أن أعتذر بشأنه‬
‫وأنا ما زلت أعمل في عمر الـ70؟‬

394
00:22:37,898 --> 00:22:40,108
‫كنت لئيمًا دائمًا معها وكنت توبخها‬
‫لأنها تأكل كثيرًا.‬

395
00:22:40,275 --> 00:22:41,485
‫عاملتها كأنها جارية.‬

396
00:22:41,568 --> 00:22:43,528
‫لم تحضر كأس ماء لوحدك قط.‬

397
00:22:43,612 --> 00:22:46,323
‫هل تظنين أن الرجل يجب أن يحضر الماء‬
‫ويطبخ الطعام لنفسه؟‬

398
00:22:47,991 --> 00:22:49,284
‫ستغيب شهرًا على الأكثر.‬

399
00:22:49,701 --> 00:22:50,535
‫دعيها وشأنها.‬

400
00:22:50,619 --> 00:22:52,579
‫ماذا ستفعل إن لم تعد بعد سنة؟‬

401
00:22:53,038 --> 00:22:54,414
‫اطبخي لي الكالغوكسو لعشاء الغد.‬

402
00:22:54,498 --> 00:22:56,124
‫هل ستجعلني أتطلق أيضًا؟‬

403
00:22:56,208 --> 00:22:58,919
‫من سيطبخ لزوجي؟‬

404
00:22:59,002 --> 00:23:00,378
‫اطبخي لي الكالغوكسو غدًا.‬

405
00:23:01,171 --> 00:23:02,172
‫أحضري لي بعض الأرز.‬

406
00:23:22,317 --> 00:23:23,235
‫مرحبًا.‬

407
00:23:23,568 --> 00:23:24,569
‫"هوي جا".‬

408
00:23:24,861 --> 00:23:25,946
‫مهلًا.‬

409
00:23:26,029 --> 00:23:27,155
‫إلى أين تذهبين؟‬

410
00:23:29,699 --> 00:23:31,159
‫أنا لا أعرفك.‬

411
00:23:32,953 --> 00:23:34,621
‫لا، هذا أنا.‬

412
00:23:35,413 --> 00:23:36,373
‫أنا "مارك".‬

413
00:23:36,456 --> 00:23:37,999
‫المصور، الصورة.‬

414
00:23:42,420 --> 00:23:44,965
‫أردت أن أخبرك أنني...‬

415
00:23:45,924 --> 00:23:48,176
‫سأغادر، يجب أن أذهب، أردت أن أودّعك.‬

416
00:23:49,261 --> 00:23:50,637
‫أنا لا أعرفك.‬

417
00:24:46,401 --> 00:24:47,360
‫"جيونغ آه"!‬

418
00:26:30,130 --> 00:26:31,423
‫الباب مفتوح.‬

419
00:26:37,846 --> 00:26:39,639
‫لماذا أتيت؟ ألست مريضة؟‬

420
00:26:39,723 --> 00:26:43,518
‫هذا آخر عربون صداقة لك من "أوه تشونغ نام".‬

421
00:26:43,893 --> 00:26:45,603
‫إنه سلطعون متبل، المفضل لديك.‬

422
00:26:45,770 --> 00:26:47,564
‫أنت تراعين دائمًا مشاعر الآخرين.‬

423
00:26:50,025 --> 00:26:51,192
‫حمقاء.‬

424
00:26:53,987 --> 00:26:57,115
‫رباه، مضت 5 أيام منذ غادرت "جيونغ آه".‬

425
00:26:57,198 --> 00:26:58,199
‫ما كل هذا؟‬

426
00:26:58,283 --> 00:26:59,909
‫ألم تغسل الأطباق قط؟‬

427
00:26:59,993 --> 00:27:01,119
‫هذه أطباق متسخة ليومين.‬

428
00:27:01,703 --> 00:27:03,288
‫كانت ابنتي مشغولة منذ البارحة.‬

429
00:27:04,164 --> 00:27:06,583
‫لا تأكل إن كنت لا تريد أن تغسل الأطباق.‬

430
00:27:06,666 --> 00:27:09,711
‫- ماذا؟‬
‫- لا تأكل، هل أنت أصم؟‬

431
00:27:09,794 --> 00:27:11,921
‫لا يمكنني سماعك لأنك تتفوهين بالهراء.‬

432
00:27:12,255 --> 00:27:13,757
‫رباه.‬

433
00:27:16,051 --> 00:27:17,635
‫ألق نظرة على هذه.‬

434
00:27:18,178 --> 00:27:19,262
‫ماذا هذه؟‬

435
00:27:19,346 --> 00:27:20,805
‫ستعرف عندما تراها.‬

436
00:27:21,639 --> 00:27:24,476
‫"الوصايا الـ10 لزوج جيد"‬

437
00:27:25,894 --> 00:27:26,978
‫بسرعة.‬

438
00:27:28,021 --> 00:27:30,398
‫توقفي عن استعجالي، كلتانا مسنتان بما يكفي.‬

439
00:27:30,482 --> 00:27:33,026
‫لا تتحكمي بي لمجرد أنك أكبر مني‬
‫ببضع سنوات.‬

440
00:27:33,109 --> 00:27:34,986
‫- هذا مزعج.‬
‫- أنا آسفة.‬

441
00:27:35,070 --> 00:27:37,238
‫أنتما متضايقتان بسببي، صحيح؟‬

442
00:27:37,322 --> 00:27:39,657
‫أعيدا زوجتي إلى المنزل إذًا.‬

443
00:27:40,200 --> 00:27:43,036
‫وإلا ستضطران للاستمرار بالتنظيف ورائي.‬

444
00:27:43,411 --> 00:27:45,997
‫سأتصل بكما كل يوم.‬

445
00:27:46,414 --> 00:27:47,832
‫- "سيوك غيون".‬
‫- ماذا؟‬

446
00:27:47,916 --> 00:27:49,501
‫هل تظن أنني سأعود إلى هنا مجددًا؟‬

447
00:27:49,584 --> 00:27:51,002
‫لأغسل لك الأطباق؟‬

448
00:27:51,211 --> 00:27:54,339
‫هل تظن أن ممثلة ستأتي إلى هنا‬
‫وتخصص بعضًا من وقتها من أجلك؟‬

449
00:27:54,422 --> 00:27:55,507
‫لا تجرئي على العودة.‬

450
00:27:55,715 --> 00:27:58,385
‫دعني أوضح الأمر، هذا لمرة واحدة فقط.‬

451
00:27:58,468 --> 00:28:00,053
‫اليوم، الآن.‬

452
00:28:00,136 --> 00:28:01,429
‫لكنني سأتصل بك مجددًا.‬

453
00:28:01,513 --> 00:28:03,348
‫سنبلغ عن اتصالك على أنه اتصال مزعج.‬

454
00:28:03,431 --> 00:28:05,308
‫ماذا؟ اتصال مزعج؟‬

455
00:28:05,475 --> 00:28:07,060
‫هذا خطأ يا "سيوك غيون".‬

456
00:28:07,143 --> 00:28:10,021
‫إن لم يكن بإمكانك أن تفعل هذه الأمور،‬
‫اذهب واعتذر إلى "جيونغ آه"، هذا خطأ كبير.‬

457
00:28:10,105 --> 00:28:11,398
‫ما الخطأ في هذا؟‬

458
00:28:11,481 --> 00:28:13,691
‫أنتما أقنعتماها بهذا،‬
‫كلتاكما تعيشان لوحدكما.‬

459
00:28:13,900 --> 00:28:15,819
‫أخبرتما تلك المرأة العجوزة الساذجة‬
‫أن تتطلّق.‬

460
00:28:15,902 --> 00:28:17,487
‫تحدثتما عن أمور مثل تحرر المرأة.‬

461
00:28:17,570 --> 00:28:19,406
‫حسنًا، فعلنا هذا.‬

462
00:28:19,489 --> 00:28:21,825
‫سأكون بالخارج.‬

463
00:28:22,200 --> 00:28:24,869
‫انفجرت زائدتي الدودية في ذلك اليوم،‬
‫لا أريد لرأسي أن ينفجر اليوم.‬

464
00:28:24,953 --> 00:28:26,913
‫تلك الساقطة "تشونغ نام".‬

465
00:28:26,996 --> 00:28:29,833
‫حصلت لها على المنزل‬
‫وأنت أقرضتها المال، صحيح؟‬

466
00:28:29,916 --> 00:28:30,834
‫نعم.‬

467
00:28:34,921 --> 00:28:37,799
‫قلت لـ"جيونغ آه" ألّا تفعل هذا.‬

468
00:28:38,299 --> 00:28:40,093
‫قلت لها إنها عاشت بما يكفي،‬

469
00:28:40,176 --> 00:28:43,346
‫وإنه عليها أن تستمر بخدمتك كما كانت تفعل.‬

470
00:28:43,805 --> 00:28:46,141
‫هل أنت في صفي إذًا؟‬

471
00:28:46,224 --> 00:28:48,184
‫لكنني لن أفعل هذا مجددًا.‬

472
00:28:48,268 --> 00:28:49,936
‫كنت قاسية جدًا معها.‬

473
00:28:50,019 --> 00:28:52,147
‫لا يمكنني تخيل كيف كنت تعاملها.‬

474
00:28:52,230 --> 00:28:54,023
‫لم يبق لنا الكثير من الوقت حتى،‬

475
00:28:54,107 --> 00:28:56,776
‫لذا من الجيد أنه تسنى لها أخيرًا أن تفعل‬
‫ما تحبه لمرة واحدة.‬

476
00:28:57,152 --> 00:29:00,280
‫وإن احتجت شخصًا ما‬
‫كي يؤدي لك الأعمال المنزلية،‬

477
00:29:00,363 --> 00:29:02,198
‫اتصل بإخوتك المحبين.‬

478
00:29:02,282 --> 00:29:04,576
‫الإخوة الذين أعطيتهم كل مالك.‬

479
00:29:04,659 --> 00:29:06,578
‫اتصل بهم وقل لهم أن يهتموا بك، فهمت؟‬

480
00:29:06,661 --> 00:29:07,704
‫إنهم رجال!‬

481
00:29:07,787 --> 00:29:10,081
‫وأنا امرأة، ماذا إذًا؟‬

482
00:29:11,666 --> 00:29:13,001
‫اصمت.‬

483
00:29:13,293 --> 00:29:15,420
‫سأغادر إن رفعت صوتك.‬

484
00:29:15,795 --> 00:29:17,005
‫دون أن أغسل الأطباق.‬

485
00:29:20,759 --> 00:29:22,385
‫دعني أوضح هذا لك.‬

486
00:29:22,469 --> 00:29:25,597
‫الناشئون في المدرسة الابتدائية‬
‫ليسوا ملزمين بفعل أي شيء من أجلك، فهمت؟‬

487
00:29:26,055 --> 00:29:28,016
‫لسنا أقرباء.‬

488
00:29:28,099 --> 00:29:29,684
‫سأحضر "جيونغ آه" إلى المنزل.‬

489
00:29:29,768 --> 00:29:32,103
‫اتصلت بي كي أذهب إلى منزلها.‬

490
00:29:32,187 --> 00:29:34,230
‫اتصلت بك كي تودعك أيها الأحمق.‬

491
00:29:34,647 --> 00:29:36,816
‫نظفي الغرفة وذلك الحوض أيضًا.‬

492
00:29:55,627 --> 00:29:57,962
‫رباه، أنت مريضة، توقفي.‬

493
00:29:58,046 --> 00:29:59,130
‫دعيها.‬

494
00:29:59,214 --> 00:30:01,716
‫عندما كنت صغيرة،‬

495
00:30:01,800 --> 00:30:04,761
‫كان "سيوك غيون" يضرب الذين يتنمرون عليّ،‬
‫أنا أرد له الجميل.‬

496
00:30:05,303 --> 00:30:08,515
‫بحق الرب، لم قد أتذكّر هذا حتى؟‬

497
00:30:10,600 --> 00:30:11,601
‫اسمعي.‬

498
00:30:13,353 --> 00:30:16,022
‫ساعديني كي أنتقم.‬

499
00:30:16,523 --> 00:30:18,066
‫من الذي تريدين الانتقام منه هذه المرة؟‬

500
00:30:18,650 --> 00:30:20,652
‫الأساتذة الذين تركوني.‬

501
00:30:22,362 --> 00:30:23,404
‫حسنًا، لنذهب وننل منهم.‬

502
00:30:23,488 --> 00:30:25,907
‫أشعر بالسوء على أي حال، لنلق بغضبنا عليهم.‬

503
00:30:26,658 --> 00:30:28,034
‫هل لديك خطة؟‬

504
00:30:29,577 --> 00:30:30,954
‫ما زلت أفكر.‬

505
00:30:34,749 --> 00:30:35,875
‫أين هو؟‬

506
00:30:36,292 --> 00:30:38,294
‫تجاوزت الباب الأخضر للتو.‬

507
00:30:38,378 --> 00:30:39,838
‫أين هو؟‬

508
00:30:39,921 --> 00:30:41,214
‫ارفع رأسك.‬

509
00:31:13,121 --> 00:31:14,706
‫حقيقة أنني اهتممت بوالديّ؟‬

510
00:31:15,456 --> 00:31:16,875
‫ما الخطب في هذا؟‬

511
00:31:16,958 --> 00:31:20,378
‫ما الخطب بمنحي المال لإخوتي؟‬

512
00:31:20,670 --> 00:31:22,630
‫أخبريني.‬

513
00:31:24,048 --> 00:31:25,216
‫ليست هناك مشكلة.‬

514
00:31:25,675 --> 00:31:28,344
‫اطلبي الطلاق فقط، لم قد تهربين؟‬

515
00:31:28,720 --> 00:31:30,972
‫ما الأمر؟ هل أنت خائفة من أن تتطلقي؟‬

516
00:31:31,556 --> 00:31:34,350
‫إن كنت ستفعلين ما تريدين، لنحصل على طلاق.‬

517
00:31:54,871 --> 00:31:56,414
‫"اتفاقية طلاق"‬

518
00:31:56,497 --> 00:31:58,166
‫هذه ورقة الطلاق، ختمت ورقتي.‬

519
00:31:58,249 --> 00:31:59,876
‫اختم ورقتك وأعطها لمكتب المقاطعة.‬

520
00:32:02,754 --> 00:32:03,588
‫حسنًا.‬

521
00:32:04,589 --> 00:32:05,632
‫لنحصل على الطلاق.‬

522
00:32:06,007 --> 00:32:08,509
‫لكنني سآخذ هذا المنزل.‬

523
00:32:08,593 --> 00:32:11,471
‫إنه مُسجل باسمك، لكن هذا منزلي.‬

524
00:32:11,804 --> 00:32:14,057
‫- هل تريد أن ترفع دعوى قضائية؟‬
‫- هل أنت خائفة؟‬

525
00:32:14,390 --> 00:32:15,433
‫افعل ما يحلو لك.‬

526
00:32:16,017 --> 00:32:17,101
‫لنفعل هذا إذًا.‬

527
00:32:21,147 --> 00:32:24,067
‫بحقك، ما الخطأ الكبير الذي ارتكبته؟‬

528
00:32:24,651 --> 00:32:27,362
‫قال لي والداي أن أهتم بإخوتي.‬

529
00:32:27,445 --> 00:32:30,323
‫قالا لي هذا لأنني الأكبر،‬
‫كانت تلك أمنيتهما الأخيرة.‬

530
00:32:30,406 --> 00:32:32,158
‫لم أفعل إلا ما طلباه مني.‬

531
00:32:32,241 --> 00:32:35,370
‫ما الخطأ الكبير في فعل ما طلبه مني والداي؟‬

532
00:32:35,453 --> 00:32:39,040
‫عندما كان يزعجك والداي‬
‫لأنك لم تنجبي سوى البنات،‬

533
00:32:39,123 --> 00:32:41,793
‫لم أقف في صفهما، غادرت المنزل.‬

534
00:32:41,876 --> 00:32:45,004
‫تخليت عن والديّ من أجلك.‬

535
00:32:45,088 --> 00:32:46,756
‫لم تتخل عنهما قط.‬

536
00:32:46,839 --> 00:32:48,883
‫انتقلنا إلى المنزل المجاور،‬
‫لذا كان عليّ أن أطبخ لهما‬

537
00:32:48,967 --> 00:32:51,094
‫3 مرات في اليوم منذ الصباح الباكر.‬

538
00:32:51,177 --> 00:32:53,846
‫كانا يشدان شعري طوال الوقت.‬

539
00:32:53,930 --> 00:32:56,599
‫عزيزي، هذا لا يُسمى تخليًا.‬

540
00:32:56,683 --> 00:32:59,185
‫هذا يُسمى الحصول على منزلك الخاص فقط.‬

541
00:33:00,269 --> 00:33:02,563
‫لم قد تقولين لي "عزيزي"؟ سنتطلق قريبًا.‬

542
00:33:02,647 --> 00:33:03,856
‫أنت محق، لست عزيزي.‬

543
00:33:04,315 --> 00:33:05,608
‫ماذا عليّ أن أناديك إذًا؟‬

544
00:33:05,692 --> 00:33:08,111
‫"سيوك غيون"؟ كما يناديك الآخرون؟‬

545
00:33:10,780 --> 00:33:11,948
‫أراك في المحكمة.‬

546
00:33:15,201 --> 00:33:17,537
‫انتبه لخطواتك، الطريق وعر.‬

547
00:33:22,750 --> 00:33:24,711
‫ما الخطأ الكبير الذي اقترفته معك؟‬

548
00:33:24,794 --> 00:33:26,295
‫عدم ذهابي في رحلة حول العالم؟‬

549
00:33:26,629 --> 00:33:29,549
‫ما الخطأ في أنني أريد أن أوفر بعض المال؟‬

550
00:33:29,632 --> 00:33:32,802
‫لا تجعلني أكرر كلامي،‬
‫لم تفعل شيئًا خاطئًا.‬

551
00:33:33,177 --> 00:33:35,888
‫في حياتي، والداي يأتيان في المرتبة الأولى،‬

552
00:33:35,972 --> 00:33:38,266
‫وإخوتي في المرتبة الثانية،‬
‫ما المشكلة الكبيرة في هذا؟‬

553
00:33:40,601 --> 00:33:43,062
‫إن كان إخوتك يأتون بعد والديك،‬

554
00:33:43,146 --> 00:33:45,064
‫اذهب للعيش مع إخوتك إذًا.‬

555
00:33:45,690 --> 00:33:47,275
‫قبل أن تموت أمي،‬

556
00:33:47,358 --> 00:33:49,986
‫قالت لي أن أعيش حياة رغيدة.‬

557
00:33:50,069 --> 00:33:51,446
‫لهذا غادرت المنزل.‬

558
00:33:51,821 --> 00:33:55,074
‫كان هذا صعبًا عليّ، لهذا أرسلت أمي‬
‫إلى دار رعاية للمسنين،‬

559
00:33:55,158 --> 00:33:57,326
‫وتركتها تموت على الشاطئ في النهاية.‬

560
00:33:57,994 --> 00:34:01,080
‫لكنني سأمنح أمي أمنية موتها‬
‫مهما كلّف الأمر.‬

561
00:34:01,414 --> 00:34:02,749
‫لست الوحيد.‬

562
00:34:02,832 --> 00:34:04,333
‫أنا أحب والديّ أيضًا!‬

563
00:34:20,016 --> 00:34:22,518
‫لم تكوني زوجة رائعة، تبًا!‬

564
00:34:33,862 --> 00:34:35,156
‫أنا سأغسلها.‬

565
00:34:35,239 --> 00:34:36,616
‫ابقي في مكانك.‬

566
00:34:40,828 --> 00:34:42,621
‫لديك يدان ماهرتان.‬

567
00:34:43,081 --> 00:34:45,333
‫زوجتي علّمتني.‬

568
00:34:46,208 --> 00:34:47,752
‫لـ3 سنوات قبل أن تموت،‬

569
00:34:48,460 --> 00:34:51,255
‫دربتني بشكل صارم.‬

570
00:34:51,339 --> 00:34:54,342
‫حتى تتمكن من العيش بشكل جيد لوحدك.‬

571
00:34:54,425 --> 00:34:57,220
‫ها أنت ذي، انتهيت من غسلها.‬

572
00:34:57,303 --> 00:34:59,388
‫نحتاج الخل بعد هذا.‬

573
00:35:05,186 --> 00:35:07,230
‫من أحدث هذه الفوضى؟‬

574
00:35:08,064 --> 00:35:09,398
‫استخدم الملح.‬

575
00:35:11,234 --> 00:35:12,401
‫- الملح؟‬
‫- نعم.‬

576
00:35:13,277 --> 00:35:15,321
‫حسنًا، الملح جيد أيضًا.‬

577
00:35:29,961 --> 00:35:31,754
‫أبليت حسنًا، صحيح؟‬

578
00:35:31,838 --> 00:35:33,339
‫نعم، أبليت حسنًا.‬

579
00:35:33,422 --> 00:35:34,715
‫أنا فخور بك.‬

580
00:35:35,258 --> 00:35:36,968
‫مرّ الوقت بسرعة.‬

581
00:35:37,051 --> 00:35:39,887
‫صحيح، إمضاء الوقت يُعتبر مهمة‬
‫للمسنين أمثالنا.‬

582
00:35:41,597 --> 00:35:43,891
‫رباه، يبدو هذا رائعًا.‬

583
00:35:46,269 --> 00:35:47,770
‫"سيونغ جاي" هنا.‬

584
00:35:47,854 --> 00:35:49,230
‫كيف دخلت؟‬

585
00:35:49,981 --> 00:35:51,107
‫مشيت إلى الداخل.‬

586
00:35:51,190 --> 00:35:53,317
‫عمري يقارب الـ70، لم أقفز فوق الحائط.‬

587
00:35:53,401 --> 00:35:55,278
‫- أين "يونغ وون"؟‬
‫- إنها توقف السيارة.‬

588
00:35:55,695 --> 00:35:57,488
‫- سأحضر لك بعض الشاي.‬
‫- حسنًا.‬

589
00:36:00,491 --> 00:36:02,034
‫كنت سأزورك،‬

590
00:36:02,577 --> 00:36:05,496
‫لكنني تعرضت لحادث سيارة‬
‫لذا لم أستطع أن آتي، أنا آسف.‬

591
00:36:05,580 --> 00:36:06,747
‫لا بأس.‬

592
00:36:06,956 --> 00:36:08,583
‫كن جيدًا مع "هوي جا".‬

593
00:36:08,666 --> 00:36:10,293
‫سأقضي عليك إن لم تفعل.‬

594
00:36:12,628 --> 00:36:14,714
‫ما المشكلة؟ هل يؤلمك كتفاك؟‬

595
00:36:14,797 --> 00:36:17,008
‫نعم، هذا بسبب استخدام الدعامة‬
‫في اليومين الماضيين.‬

596
00:36:18,009 --> 00:36:20,261
‫تعالي إلى هنا، دعيني أدلكك.‬

597
00:36:22,638 --> 00:36:24,682
‫سأستعيره لدقيقة.‬

598
00:36:25,308 --> 00:36:26,434
‫خذيه.‬

599
00:36:26,726 --> 00:36:28,269
‫تقول لي أن آخذك، هل عليّ ذلك؟‬

600
00:36:30,021 --> 00:36:32,565
‫- هل يمنحك هذا شعورًا جيدًا؟‬
‫- إنه مؤلم.‬

601
00:36:33,191 --> 00:36:34,275
‫كن لطيفًا.‬

602
00:36:34,650 --> 00:36:35,735
‫أليست هذه "غي جا"؟‬

603
00:36:36,027 --> 00:36:37,528
‫لم قد تستخدمين قصتي؟‬

604
00:36:37,862 --> 00:36:39,280
‫إنها تكتب رواية.‬

605
00:36:39,363 --> 00:36:41,949
‫أنا مشغولة، اسمعي قصتي أولًا.‬

606
00:36:42,033 --> 00:36:43,576
‫يجب أن يبدأ الأكبر أولًا.‬

607
00:36:43,659 --> 00:36:45,661
‫- الجميع هنا مشغولون.‬
‫- إنها محقة.‬

608
00:36:45,745 --> 00:36:47,663
‫- لست الوحيدة.‬
‫- اصمتن.‬

609
00:36:47,747 --> 00:36:50,041
‫أنتن تشتتن "وان"، لا يمكنها أن تكتب هكذا.‬

610
00:36:50,124 --> 00:36:51,918
‫إنها شابة، لم قد يشتتها هذا؟‬

611
00:36:52,001 --> 00:36:53,544
‫إنها تعرف عما نتحدث.‬

612
00:36:53,628 --> 00:36:56,631
‫كيف ستكتبين عني؟ يجب أن أعرف‬
‫بما أنني البطلة.‬

613
00:36:58,883 --> 00:37:00,968
‫- هل هي البطلة؟‬
‫- اسمعي.‬

614
00:37:01,052 --> 00:37:04,055
‫أنا مشغولة جدًا، دعيني أبدأ أولًا.‬

615
00:37:04,138 --> 00:37:06,224
‫ستستغرق وقتًا أطول كلما تحدثت أكثر،‬
‫اسمعي فقط.‬

616
00:37:06,432 --> 00:37:07,308
‫أخبرينا.‬

617
00:37:07,934 --> 00:37:10,311
‫خالتي، أقصد، خالاتي.‬

618
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
‫أنا أجري معكنّ مقابلة‬
‫حتى أتمكن من تأليف كتاب.‬

619
00:37:13,522 --> 00:37:16,150
‫أنا لا أكتب كي تروين قصص حياتكنّ لي.‬

620
00:37:16,234 --> 00:37:17,860
‫سأكتب رواية لائقة.‬

621
00:37:17,985 --> 00:37:19,695
‫- المفهوم هو...‬
‫- ما هو "المفهوم"؟‬

622
00:37:19,779 --> 00:37:21,072
‫ما هذا؟‬

623
00:37:21,155 --> 00:37:23,241
‫- ليس عليك أن تعرفي.‬
‫- لم قد تذكره إذًا؟‬

624
00:37:23,324 --> 00:37:24,867
‫- إذًا؟‬
‫- إذًا؟ أكملي.‬

625
00:37:24,951 --> 00:37:25,868
‫إذًا؟‬

626
00:37:27,245 --> 00:37:32,083
‫الجمهور المستهدف لهذا الكتاب‬
‫هو جيل الشباب.‬

627
00:37:32,166 --> 00:37:34,627
‫الشبان هم الأبطال؟ لا نحن؟‬

628
00:37:34,710 --> 00:37:38,214
‫الشبان لا يهتمون بالعجائز الذين يشتكون،‬

629
00:37:38,297 --> 00:37:40,967
‫ويتحدثون عن مشاكلهم والحياة الصعبة‬
‫التي عاشوها.‬

630
00:37:41,050 --> 00:37:43,177
‫ليسوا مهتمين بسماع...‬

631
00:37:43,261 --> 00:37:45,846
‫أعلم، أنت تقولين إنهم لا يهتمون.‬

632
00:37:45,930 --> 00:37:47,640
‫إذًا فإن ما تقولينه‬

633
00:37:47,723 --> 00:37:49,642
‫هو أنك تريديننا أن نجيب على أسئلتك فقط،‬

634
00:37:49,725 --> 00:37:52,853
‫وألّا نقول أي شيء آخر‬
‫لأنه ليس هناك وقت، صحيح؟‬

635
00:37:53,187 --> 00:37:54,188
‫هذا صحيح يا أمي.‬

636
00:37:54,272 --> 00:37:56,649
‫لكن ألا تريدين أن تعرفي عن حياة أمك؟‬

637
00:37:57,608 --> 00:37:59,318
‫لا تريد أن تعرف لأنه ليس لديها أطفال.‬

638
00:38:00,444 --> 00:38:02,113
‫لماذا تنظرين إليّ؟ لست متزوجة.‬

639
00:38:02,196 --> 00:38:04,407
‫لنبق فمينا مغلقين، ليس لدينا أطفال.‬

640
00:38:05,032 --> 00:38:09,662
‫إذًا سوف تعطين كل واحدة منا سمة،‬

641
00:38:09,745 --> 00:38:11,789
‫صحيح؟‬

642
00:38:11,872 --> 00:38:13,666
‫أنا ممثلة رومانسية،‬

643
00:38:13,749 --> 00:38:15,459
‫رمز للحب.‬

644
00:38:15,543 --> 00:38:17,712
‫وأنا الأم الودودة، يعجبني هذا.‬

645
00:38:17,795 --> 00:38:19,839
‫اكتبي عن شجارنا في القصة.‬

646
00:38:19,922 --> 00:38:21,841
‫لا تحذفي شيئًا، كوني صادقة.‬

647
00:38:21,924 --> 00:38:23,968
‫- اكتبي عن رميك لمزهرية.‬
‫- مزهرية؟‬

648
00:38:24,051 --> 00:38:25,469
‫رميت مزهرية أمام أمك؟‬

649
00:38:25,553 --> 00:38:28,180
‫سأكتب هذا وسأكتب أيضًا‬
‫كيف شددت شعري وضربتني.‬

650
00:38:28,931 --> 00:38:33,269
‫هل يمكنك أن تكتبي قصة رومانسية عني؟‬

651
00:38:33,352 --> 00:38:36,647
‫أو ما رأيك بـ"حياة أمي الجنسية"؟‬
‫لنكتب شيئًا مثيرًا.‬

652
00:38:36,731 --> 00:38:38,816
‫هل تريدين أن تتحدثي عن الجنس مع ابنتك؟‬

653
00:38:38,899 --> 00:38:40,192
‫لم لا؟‬

654
00:38:40,276 --> 00:38:43,321
‫لا أريد أن أكون أمًا متفهمة كما قلت.‬

655
00:38:43,404 --> 00:38:46,282
‫هذا يعني أنني سأضطر أن أبقى متفهمة‬
‫حتى أموت.‬

656
00:38:46,365 --> 00:38:49,577
‫ولا أريد أن أصبح رمز التضحية‬
‫أو أيًا كان هذا.‬

657
00:38:49,660 --> 00:38:50,870
‫لا يعجبني هذا.‬

658
00:38:50,953 --> 00:38:53,497
‫ولا تكتبي أن ابنتيّ تطلقتا‬
‫وكانتا تتعرضان للضرب.‬

659
00:38:54,707 --> 00:38:55,750
‫اكتبي عني أنا فقط.‬

660
00:38:55,833 --> 00:38:56,876
‫خالتي "جيونغ آه".‬

661
00:38:57,460 --> 00:39:00,713
‫ماذا يمكنني أن أكتب عن حياتك‬
‫إن لم تكن عن بناتك؟‬

662
00:39:00,796 --> 00:39:03,966
‫اكتبي ما أخبرك به بالضبط.‬

663
00:39:04,050 --> 00:39:07,094
‫لا تختلقي شيئًا، اكتبي كل ما أقوله لك فقط.‬

664
00:39:07,178 --> 00:39:09,180
‫لا تجرئي على التفكير بنشر قصتي‬

665
00:39:09,263 --> 00:39:10,765
‫إن كنت سترتجلينها.‬

666
00:39:10,848 --> 00:39:12,350
‫لنبدأ مع خالتي‬

667
00:39:12,433 --> 00:39:15,227
‫- التي اقتيدت إلى هيئة العمل.‬
‫- ها قد بدأت مجددًا.‬

668
00:39:15,644 --> 00:39:19,648
‫وسنكتب عن أمي التي فقدت صوابها‬
‫وماتت بسبب تلك الخالة.‬

669
00:39:19,732 --> 00:39:22,818
‫أخي الذي لم أقابله قط لأنه تم تجنيده.‬

670
00:39:23,110 --> 00:39:25,696
‫وذلك الوقت عندما أُصيب والدي بصدره‬
‫خلال الحرب الكورية،‬

671
00:39:25,780 --> 00:39:28,699
‫فحملته أمي أثناء فرارهم، الطريق الباكي...‬

672
00:39:29,700 --> 00:39:32,036
‫لذا وفقًا لأمي،‬

673
00:39:32,119 --> 00:39:34,830
‫كان هذا خلال انسحاب الرابع من يناير.‬

674
00:39:35,164 --> 00:39:37,583
‫كان الوقت ربيعًا.‬

675
00:39:38,000 --> 00:39:41,212
‫بتلات زهور الكرز الحمراء‬

676
00:39:41,295 --> 00:39:44,382
‫- كانت متناثرة على الطريق.‬
‫- كيف يكون الوقت ربيعًا في يناير؟‬

677
00:39:44,465 --> 00:39:46,717
‫- لا بد أن الوقت كان شتاءً أيتها الكاذبة.‬
‫- لست أكذب.‬

678
00:39:46,801 --> 00:39:48,886
‫قالت أمي إنه كانت هناك أزهار كرز.‬

679
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
‫لم يكن ذلك في انسحاب الرابع من يناير إذًا.‬

680
00:39:53,182 --> 00:39:55,226
‫- إلى أين تذهبين يا "وان"؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

681
00:39:55,810 --> 00:39:56,769
‫ما خطبها؟‬

682
00:39:57,144 --> 00:39:59,146
‫- هذا بسببك.‬
‫- هذا بسببك.‬

683
00:39:59,230 --> 00:40:01,148
‫توقفي عن لومي.‬

684
00:40:01,732 --> 00:40:03,317
‫عليك أن تذهبي إليها.‬

685
00:40:04,026 --> 00:40:05,319
‫رباه.‬

686
00:40:06,862 --> 00:40:09,657
‫رباه، ألا يمكنكنّ أن تتحدثن بهدوء؟‬

687
00:40:10,324 --> 00:40:12,118
‫لماذا أصواتكنّ عالية جدًا؟‬

688
00:40:14,912 --> 00:40:17,623
‫ماذا تفعلين؟ أنت التي جمعتهنّ هنا، اخرجي.‬

689
00:40:18,666 --> 00:40:21,252
‫عودي إلى الخارج، أمهليني 5 ثوان.‬

690
00:40:21,544 --> 00:40:23,129
‫أشعر أنني سأتقيأ.‬

691
00:40:23,212 --> 00:40:26,006
‫رباه، يا لك من مزاجية.‬

692
00:40:27,383 --> 00:40:28,717
‫"وان" غاضبة.‬

693
00:40:28,801 --> 00:40:31,220
‫افعلن كما تقول إن كنتن ترغبن أن تكتب عنكن.‬

694
00:40:31,595 --> 00:40:33,556
‫أرى أن "وان" سريعة الغضب نوعًا ما.‬

695
00:40:33,639 --> 00:40:35,558
‫ليس نوعًا ما، جدًا.‬

696
00:40:35,641 --> 00:40:37,351
‫هذا لأنها تشبهني.‬

697
00:40:37,435 --> 00:40:39,186
‫- لذا تعرفين.‬
‫- رباه.‬

698
00:40:39,687 --> 00:40:41,188
‫ماذا؟ لن تكتبي؟‬

699
00:40:41,272 --> 00:40:42,898
‫- لن تكتبي؟‬
‫- لا.‬

700
00:40:43,232 --> 00:40:45,818
‫طلبت منا كلنا أن نأتي، لم لن تكتبي؟‬
‫هذا هراء.‬

701
00:40:45,901 --> 00:40:46,902
‫هذا صحيح.‬

702
00:40:46,986 --> 00:40:48,737
‫ما خطبك؟‬

703
00:40:48,821 --> 00:40:51,782
‫خالتي "هوي جا"، أنت تقولين‬
‫إنه من غير المنطقي أنني لن أكتب.‬

704
00:40:51,866 --> 00:40:54,827
‫هل تظنين أن ما تقولينه منطقي؟‬

705
00:40:54,910 --> 00:40:57,288
‫تريدينني أن أحتفظ بسجلّ عن يومك بأكمله؟‬

706
00:40:57,913 --> 00:40:58,956
‫ما الفائدة؟‬

707
00:40:59,039 --> 00:41:03,085
‫حتى يستطيع أولادك أن يروا‬
‫كم تكونين ضجرة طوال اليوم؟‬

708
00:41:03,502 --> 00:41:07,339
‫قلت إنني سأقدمك كبالغة وقورة.‬

709
00:41:07,423 --> 00:41:09,592
‫أليس هذا رائعًا؟ سيحقق مبيعات جيدة أيضًا.‬

710
00:41:09,675 --> 00:41:11,135
‫أولادك سيعجبهم هذا أيضًا.‬

711
00:41:11,886 --> 00:41:13,929
‫سيعرفون أن أمهم‬

712
00:41:14,013 --> 00:41:17,183
‫تفكر بأولادها 24 ساعة في اليوم،‬

713
00:41:17,975 --> 00:41:20,102
‫لكن لا يمكنها أن تدفع نفسها للاتصال بهم.‬

714
00:41:20,186 --> 00:41:22,396
‫تبقى صبورة ومتفهمة.‬

715
00:41:22,480 --> 00:41:24,607
‫مع ذلك فإنها سعيدة.‬

716
00:41:24,690 --> 00:41:27,193
‫هذا مصطنع.‬

717
00:41:29,320 --> 00:41:30,779
‫أنا أزدري أولادي.‬

718
00:41:31,238 --> 00:41:35,367
‫إن كنت لن تكتبي كم أكون وحيدة طوال اليوم،‬

719
00:41:35,451 --> 00:41:36,827
‫دعيني خارج كتابك.‬

720
00:41:44,043 --> 00:41:46,629
‫- خالتي.‬
‫- ما أفعله كل اليوم...‬

721
00:41:47,338 --> 00:41:48,339
‫أنا...‬

722
00:41:50,132 --> 00:41:52,760
‫- أنا...‬
‫- إلى أي درجة‬

723
00:41:52,843 --> 00:41:54,470
‫عليها أن تكون وحيدة‬

724
00:41:54,553 --> 00:41:57,264
‫حتى تتمكن من صنع 100 مسبحة خلال بضعة أيام؟‬

725
00:41:57,348 --> 00:41:59,767
‫احرصي على أن يعرف أولادها بهذا.‬

726
00:41:59,892 --> 00:42:01,185
‫وإلا سأقتلك.‬

727
00:42:01,268 --> 00:42:03,229
‫بجسدي الصغير هذا،‬

728
00:42:03,312 --> 00:42:05,064
‫ربيت 4 رجال من بينهم زوجي.‬

729
00:42:05,314 --> 00:42:07,358
‫أخذوا كل شيء مني عندما احتاجوني،‬

730
00:42:07,441 --> 00:42:09,568
‫وبعد أن كبرت، حبسوني هنا.‬

731
00:42:09,652 --> 00:42:11,445
‫لم يحبسوك هنا.‬

732
00:42:11,529 --> 00:42:14,698
‫قلت إنك لا تريدين أن تعيشي معهم.‬

733
00:42:14,990 --> 00:42:18,911
‫"وان" لا تريد أن تكتب عن أمّ‬
‫تنتقم من أولادها.‬

734
00:42:18,994 --> 00:42:21,121
‫تريد أن تكتب عن الحياة الجميلة للأمهات‬

735
00:42:21,205 --> 00:42:23,874
‫اللواتي يضحين بأنفسهنّ من أجل أولادهن.‬

736
00:42:23,958 --> 00:42:26,502
‫الحياة ليست جميلة!‬

737
00:42:26,877 --> 00:42:30,214
‫الحياة حرب بين الآباء وأولادهم.‬

738
00:42:30,297 --> 00:42:32,758
‫حرب بين الشبان والمسنين.‬

739
00:42:32,841 --> 00:42:33,759
‫هذا صحيح.‬

740
00:42:34,218 --> 00:42:35,469
‫أوافقك الرأي، إنها حرب.‬

741
00:42:35,553 --> 00:42:36,929
‫مثل مسلسل "كلينك فور ميريد كابلز"؟‬

742
00:42:37,012 --> 00:42:38,681
‫لذا أظن‬

743
00:42:38,764 --> 00:42:42,059
‫أنه علينا نحن العجائز أن نعيش معًا.‬

744
00:42:42,142 --> 00:42:44,270
‫وعدنا بعضنا منذ 50 سنة‬

745
00:42:44,353 --> 00:42:46,897
‫أننا سنعيش معًا يومًا ما.‬

746
00:42:47,773 --> 00:42:49,108
‫منذ 50 عامًا؟‬

747
00:42:49,191 --> 00:42:50,901
‫كل شيء منذ 40 و50 عامًا.‬

748
00:42:50,985 --> 00:42:52,820
‫- تعجبني تلك الفكرة.‬
‫- نحن؟‬

749
00:42:52,903 --> 00:42:54,655
‫- أنا لا تعجبني.‬
‫- متى سنعيش معًا؟‬

750
00:42:54,738 --> 00:42:55,739
‫متى علينا أن نعيش معًا؟‬

751
00:42:55,823 --> 00:42:58,576
‫عندما تبدئين بالحديث عن شيء ما،‬

752
00:42:58,659 --> 00:43:00,494
‫أرجوك ابقي ضمن الموضوع حتى تنتهي.‬

753
00:43:00,578 --> 00:43:03,205
‫على أي حال، أمي حملت أبي الذي كان ينزف‬

754
00:43:03,289 --> 00:43:07,001
‫خلال انسحاب الرابع من يناير‬
‫وأخذت معها 10 أطفال.‬

755
00:43:07,084 --> 00:43:08,335
‫لديك 3 إخوة.‬

756
00:43:08,502 --> 00:43:10,504
‫كنا 10 مع أولاد وبنات إخوتها.‬

757
00:43:10,796 --> 00:43:13,340
‫عندما سمعت هذه القصة من أمي،‬

758
00:43:13,424 --> 00:43:15,050
‫آلمني قلبي كثيرًا.‬

759
00:43:15,342 --> 00:43:18,429
‫أمي، أنا آسفة جدًا.‬

760
00:43:19,179 --> 00:43:21,807
‫أتيت إلى هنا لأقول لك هذا.‬

761
00:43:21,890 --> 00:43:24,310
‫لا بد أن أمي نادمة على أمور كثيرة.‬

762
00:43:26,395 --> 00:43:29,690
‫سبب قدومي إلى هنا اليوم‬
‫رغم جدول أعمالي المزدحم‬

763
00:43:29,773 --> 00:43:31,400
‫لم يكن لأروي قصتي،‬

764
00:43:31,483 --> 00:43:33,777
‫لكن لأخبرك عن أمي.‬

765
00:43:33,861 --> 00:43:36,905
‫خفق قلبي من فكرة القدوم إلى هنا‬
‫منذ الصباح.‬

766
00:43:38,657 --> 00:43:41,619
‫انتظري، هل أخبرتك عن حماتي اللئيمة؟‬

767
00:43:41,702 --> 00:43:43,662
‫هل أخبرتك عن هذا من قبل؟‬

768
00:43:44,246 --> 00:43:46,332
‫متّ بسببك.‬

769
00:43:46,874 --> 00:43:47,916
‫في اللعبة.‬

770
00:43:48,167 --> 00:43:51,295
‫لذا دعيني أكمل.‬

771
00:43:51,378 --> 00:43:54,214
‫عملت من دون كلل لأربي أولادي،‬

772
00:43:54,298 --> 00:43:56,800
‫وعليهم الآن أن يجعلوني أهتم بأولادهم.‬

773
00:43:56,884 --> 00:43:59,053
‫قصتي المؤثرة.‬

774
00:43:59,386 --> 00:44:04,350
‫اكتبيها حتى أستطيع أن أفطر قلوب أولادي‬
‫عندما يقرؤون هذا.‬

775
00:44:05,351 --> 00:44:06,393
‫صحيح.‬

776
00:44:07,353 --> 00:44:09,605
‫حماتي أخذت وعائي‬

777
00:44:09,688 --> 00:44:12,650
‫وأنا آكل وأعطته لكلب شارد.‬

778
00:44:12,733 --> 00:44:13,942
‫عليك أن تكتبي هذا.‬

779
00:44:15,653 --> 00:44:18,197
‫ما تقولينه أشبه بعمل درامي نهاري‬
‫غير منطقي.‬

780
00:44:18,656 --> 00:44:21,575
‫ما تقلنه ليس منطقيًا أبدًا.‬

781
00:44:21,659 --> 00:44:23,702
‫- الحياة ليست منطقية.‬
‫- الحياة ليست منطقية.‬

782
00:44:23,786 --> 00:44:24,912
‫هذا صحيح.‬

783
00:44:25,746 --> 00:44:28,749
‫عندما تركت يد أمي وذهبت،‬

784
00:44:29,249 --> 00:44:31,669
‫بكت البومة وبكيت أنا.‬

785
00:44:31,794 --> 00:44:35,130
‫على قمة الجبل حيث تطير الأوراق الميتة‬
‫مع الرياح،‬

786
00:44:35,506 --> 00:44:36,924
‫أثلجت السماء.‬

787
00:44:37,466 --> 00:44:41,011
‫أريد أن يكون البالغون في روايتي لطفاء‬

788
00:44:41,095 --> 00:44:42,763
‫حتى يتمكن الشبان من قراءتها أيضًا.‬

789
00:44:42,846 --> 00:44:44,056
‫كم سيكون هذا رائعًا؟‬

790
00:44:44,139 --> 00:44:46,767
‫لماذا عليّ أن أكتب هذه القصص‬
‫المثيرة للشفقة؟‬

791
00:44:46,850 --> 00:44:48,519
‫كم كانت حياتكنّ صعبة عليكنّ.‬

792
00:44:48,602 --> 00:44:50,437
‫كم كانت حياتكنّ قاسية،‬

793
00:44:50,521 --> 00:44:52,523
‫حزينة، مؤلمة للقلب وبائسة.‬

794
00:44:52,689 --> 00:44:56,944
‫هذه القصص المروعة التي تفطر القلب‬
‫التي تردن أن تخبرنني بها ليست ممتعة.‬

795
00:44:57,027 --> 00:44:58,987
‫لكن هذه هي الحقيقة.‬

796
00:44:59,071 --> 00:45:01,657
‫هذه هي حياتنا نحن المسنون.‬

797
00:45:03,575 --> 00:45:05,160
‫هذه هي الحقيقة.‬

798
00:45:08,330 --> 00:45:12,209
‫لهذا بالضبط لم تتمكني من الكتابة يا "وان".‬

799
00:45:12,501 --> 00:45:14,962
‫القراءة عن الحيوات العبثية وغير المنطقية‬
‫هي الأكثر متعة.‬

800
00:45:15,045 --> 00:45:18,257
‫غادرت المنزل لأنني أردت أن أشرب الجعة‬
‫بقدر ما أريد.‬

801
00:45:18,340 --> 00:45:20,300
‫لماذا لا يكون هذا جيدًا كفاية؟‬

802
00:45:20,968 --> 00:45:22,219
‫أظن أنه يمكنه أن يكون جيدًا.‬

803
00:45:25,472 --> 00:45:28,809
‫خالتي، أريد أن تكون روايتي جميلة.‬

804
00:45:29,977 --> 00:45:32,146
‫الانتقام مبتذل قليلًا.‬

805
00:45:32,229 --> 00:45:33,564
‫من الذي ينتقم؟‬

806
00:45:34,106 --> 00:45:36,483
‫غادرت لأستمتع بحياتي.‬

807
00:45:36,733 --> 00:45:39,403
‫ليست لديّ نية للانتقام.‬

808
00:45:39,486 --> 00:45:40,821
‫أنا أعني هذا يا "وان".‬

809
00:45:42,698 --> 00:45:45,868
‫عليك أن تطلبي من "وان" أن تكتب‬
‫كيف انتقمت من زوجك يا أمي.‬

810
00:45:45,951 --> 00:45:47,744
‫اطلبي منها أن تجعل هذه قصة انتقام.‬

811
00:45:47,828 --> 00:45:49,037
‫سأفعل.‬

812
00:45:49,121 --> 00:45:50,914
‫يجب أن تكون قصتي عن الانتقام‬
‫حتى لو كانت مبتذلة.‬

813
00:45:54,334 --> 00:45:56,753
‫حسنًا، قصتي مثيرة للشفقة.‬

814
00:45:56,837 --> 00:45:58,130
‫ما مدى عظمة قصتك؟‬

815
00:45:58,213 --> 00:45:59,715
‫- أخبريني.‬
‫- "غي جا".‬

816
00:45:59,798 --> 00:46:01,133
‫علينا أن نتحدث.‬

817
00:46:01,216 --> 00:46:02,759
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

818
00:46:02,843 --> 00:46:04,428
‫أنا مثيرة للشفقة وهذه أنا.‬

819
00:46:04,511 --> 00:46:06,513
‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل؟‬

820
00:46:06,805 --> 00:46:08,140
‫جدتي، أمي.‬

821
00:46:08,557 --> 00:46:09,558
‫خالاتي.‬

822
00:46:09,641 --> 00:46:13,812
‫خطرت لي فكرة للتو وإن لم يتسن لي‬
‫أن أعمل الآن، أظن أنني سأنساها.‬

823
00:46:13,896 --> 00:46:16,482
‫شكرًا على مساعدتكنّ، كنتنّ جيدات اليوم.‬

824
00:46:17,024 --> 00:46:18,984
‫- كنا قد بدأنا للتو.‬
‫- ستغادر؟‬

825
00:46:19,067 --> 00:46:21,111
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- إلى أين تغادرين؟‬

826
00:46:21,195 --> 00:46:22,196
‫كنتنّ كلكنّ جيدات اليوم.‬

827
00:46:22,279 --> 00:46:25,073
‫- بدأنا للتو.‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

828
00:46:25,157 --> 00:46:27,034
‫غادرت بسببك.‬

829
00:46:27,117 --> 00:46:28,577
‫أنا؟ حقًا؟‬

830
00:46:28,660 --> 00:46:30,287
‫فكري مليًا بنفسك.‬

831
00:46:31,246 --> 00:46:32,414
‫كيف؟‬

832
00:46:44,760 --> 00:46:47,304
‫مرحبًا يا "هيي مي"، أين أنت؟‬

833
00:46:47,888 --> 00:46:48,889
‫في العمل؟‬

834
00:46:49,306 --> 00:46:51,934
‫سأتجه إلى هناك حالًا.‬

835
00:46:52,142 --> 00:46:55,270
‫الحياة حرب بين الآباء وأولادهم.‬

836
00:46:55,354 --> 00:46:57,439
‫حرب بين الشبان والمسنين.‬

837
00:46:57,523 --> 00:46:58,857
‫هذا رائع.‬

838
00:46:58,941 --> 00:47:00,150
‫تابعوا الاستماع، صمتًا.‬

839
00:47:04,029 --> 00:47:05,405
‫- أليس هذا رائعًا؟‬
‫- هذا مضحك جدًا.‬

840
00:47:05,489 --> 00:47:07,241
‫هذا أفضل من خطتك الأولى‬

841
00:47:07,324 --> 00:47:09,826
‫لكتابة قصة حزينة وإنما جميلة‬
‫عن السيدات العجائز.‬

842
00:47:09,910 --> 00:47:14,498
‫حكاية قاسية يرويها المسنون للشبان.‬

843
00:47:14,623 --> 00:47:17,668
‫سنبدأ مع حماة الخالة "غي جا"‬
‫التي تحب رؤوس الخنازير،‬

844
00:47:17,751 --> 00:47:20,754
‫وكيف رمت الطعام الذي حضّرته لكلب شارد.‬

845
00:47:20,837 --> 00:47:24,508
‫الخالة "جيونغ آه" التي أعدّت‬
‫الوجبة التأبينية ثم تخلت عن زوجها.‬

846
00:47:24,591 --> 00:47:26,301
‫الخالة "تشونغ نام"،‬

847
00:47:26,802 --> 00:47:29,429
‫سيدة الانتقام العذراء التي لم تتزوج قط‬
‫والتي سوف تنتقم‬

848
00:47:29,513 --> 00:47:31,515
‫من أصدقائها الأساتذة الشبان‬
‫لأنهم تخلوا عنها.‬

849
00:47:32,391 --> 00:47:35,269
‫هل حقًا لم تواعد رجلًا قط؟‬

850
00:47:35,352 --> 00:47:36,395
‫على الأرجح.‬

851
00:47:37,187 --> 00:47:38,772
‫- رباه.‬
‫- جدتي أسوأ.‬

852
00:47:38,855 --> 00:47:41,900
‫هل تعيش حقًا مع زوجها كي تنتقم منه؟‬

853
00:47:41,984 --> 00:47:43,026
‫هذا صحيح.‬

854
00:47:43,235 --> 00:47:47,406
‫لكن ألا يجب أن تكون هناك‬
‫بعض الرومانسية على الأقل؟‬

855
00:47:47,489 --> 00:47:49,866
‫- هذا صحيح.‬
‫- هناك رومانسية، زوجان مثاليان.‬

856
00:47:49,950 --> 00:47:52,578
‫المحامي السابق "سيونغ جاي"‬
‫وخالتي "هوي جا" غريبة الأطوار.‬

857
00:47:53,954 --> 00:47:54,955
‫لا.‬

858
00:47:55,205 --> 00:47:57,040
‫الخالة "يونغ وون" مناسبة أكثر للرومانسية.‬

859
00:47:58,083 --> 00:47:59,918
‫- الممثلة؟‬
‫- الممثلة؟‬

860
00:48:00,586 --> 00:48:02,254
‫- نعم.‬
‫- هذا رائع جدًا.‬

861
00:48:02,337 --> 00:48:03,380
‫سيكون هذا رائعًا.‬

862
00:48:03,797 --> 00:48:05,215
‫هذا رائع جدًا.‬

863
00:48:11,346 --> 00:48:12,431
‫يا آنسة.‬

864
00:48:13,265 --> 00:48:15,267
‫اذهبي وأمسكي يده هذه المرة فقط.‬

865
00:48:15,517 --> 00:48:17,561
‫إنه يفعل هذا منذ 3 أيام.‬

866
00:48:17,644 --> 00:48:19,187
‫كوني كريمة.‬

867
00:48:19,396 --> 00:48:21,773
‫- هيا.‬
‫- أنا حقًا لا أريد أن أفعل هذا.‬

868
00:48:21,857 --> 00:48:24,443
‫رباه، ستدخلين الجنة حتمًا.‬

869
00:48:24,651 --> 00:48:25,694
‫سيدي.‬

870
00:48:30,699 --> 00:48:31,575
‫ألو؟‬

871
00:48:32,576 --> 00:48:33,452
‫الأرز؟‬

872
00:48:33,869 --> 00:48:35,329
‫إنه في جهاز طهي الأرز.‬

873
00:48:36,330 --> 00:48:37,372
‫مال؟‬

874
00:48:37,748 --> 00:48:39,041
‫ليس لديّ مال.‬

875
00:48:45,464 --> 00:48:46,632
‫يا آنسة.‬

876
00:48:46,715 --> 00:48:49,551
‫- ماذا عن ذلك الرجل؟‬
‫- قررت أن أكتب بصدق‬

877
00:48:49,635 --> 00:48:52,429
‫عن الحيوات غير الجميلة جدًا‬
‫التي عاشها المسنون.‬

878
00:48:53,472 --> 00:48:57,225
‫حياة شاقة ومثيرة للشفقة.‬

879
00:48:57,309 --> 00:48:59,645
‫إن كان هذا هو لون الحياة الحقيقي،‬

880
00:49:00,145 --> 00:49:01,813
‫لذا فإنه ليست باليد حيلة.‬

881
00:49:02,856 --> 00:49:05,901
‫قررت أن أكتب الحقيقة فقط.‬

882
00:49:07,194 --> 00:49:09,946
‫إنهنّ بطلات حيواتهنّ.‬

883
00:49:10,030 --> 00:49:12,240
‫لديهنّ الحق في الاختيار.‬

884
00:49:38,934 --> 00:49:39,893
‫رباه.‬

885
00:49:42,854 --> 00:49:44,272
‫رباه، هذا ساخن.‬

886
00:49:57,661 --> 00:49:59,162
‫هل أنت نائمة يا "وان"؟‬

887
00:49:59,830 --> 00:50:01,081
‫عمّ تتحدثين؟‬

888
00:50:01,665 --> 00:50:03,333
‫حسمت أمري.‬

889
00:50:03,417 --> 00:50:05,752
‫مع ذلك، هل يمكنك أن تغيري رأيك من فضلك؟‬

890
00:50:06,336 --> 00:50:08,088
‫إن كانت حقيقة‬

891
00:50:08,171 --> 00:50:10,424
‫أنني أصنع المسابح كل ليلة تبدو بائسة جدًا‬

892
00:50:10,507 --> 00:50:12,926
‫وإن كان هذا قد يحزن أولادي،‬

893
00:50:13,301 --> 00:50:15,887
‫لنقل إنني أفعل هذا لأنني أحب أن أخدم الرب،‬

894
00:50:15,971 --> 00:50:19,141
‫لا لأنني وحيدة.‬

895
00:50:20,183 --> 00:50:22,144
‫ما زلت أمهم في نهاية الأمر.‬

896
00:50:22,853 --> 00:50:26,189
‫لا يجب أن أفطر قلوبهم.‬

897
00:50:26,273 --> 00:50:27,357
‫خالتي "هوي جا".‬

898
00:50:28,150 --> 00:50:32,738
‫حياتك مليئة بالتفهم، لذا لا تفعلي هذا.‬

899
00:50:32,904 --> 00:50:34,573
‫يجب أن يعرف أولادك‬

900
00:50:35,031 --> 00:50:37,033
‫كم تكونين وحيدة خلال الليل الطويل.‬

901
00:50:39,119 --> 00:50:41,204
‫أغلقي الهاتف واخلدي للنوم.‬

902
00:50:41,538 --> 00:50:42,706
‫حظًا موفقًا.‬

903
00:50:51,965 --> 00:50:52,966
‫ما الأمر؟‬

904
00:50:54,801 --> 00:50:56,595
‫ما قلته لك سابقًا عالق في ذهنك؟‬

905
00:50:56,678 --> 00:50:58,722
‫لم أغادر المنزل لأنتقم.‬

906
00:51:00,015 --> 00:51:02,350
‫قلت إن هذا بدا أشبه بانتقام.‬

907
00:51:03,185 --> 00:51:05,479
‫كنت أشرب زجاجة جعة داكنة،‬
‫وخطرت لي تلك الفكرة.‬

908
00:51:05,562 --> 00:51:07,147
‫أشعر بالمرارة في فمي وقلبي.‬

909
00:51:08,899 --> 00:51:11,735
‫قلت لك ألّا تكتبي عن بناتي لأنهن سيتألمن.‬

910
00:51:11,818 --> 00:51:13,320
‫سأفطر قلوبهنّ.‬

911
00:51:14,738 --> 00:51:16,448
‫لم قد لا تكون مغادرتي للمنزل قصة؟‬

912
00:51:16,531 --> 00:51:17,365
‫لأنها انتقام؟‬

913
00:51:18,325 --> 00:51:21,495
‫ليست انتقامًا البتة.‬

914
00:51:23,079 --> 00:51:24,539
‫إنها...‬

915
00:51:25,999 --> 00:51:30,921
‫أردت أن أشرب زجاجة جعة أحبها براحتي.‬

916
00:51:32,339 --> 00:51:33,548
‫أنا آسفة يا خالتي.‬

917
00:51:34,341 --> 00:51:36,593
‫لم تغادري المنزل بنيّة الانتقام.‬

918
00:51:36,676 --> 00:51:39,471
‫خدمت حمويك، زوجك وبناتك طوال حياتك.‬

919
00:51:39,554 --> 00:51:43,308
‫كل ما تريدينه هو زجاجة جعة داكنة،‬
‫هذا ليس انتقامًا.‬

920
00:51:43,600 --> 00:51:47,103
‫كنت قاسية سابقًا.‬

921
00:51:48,271 --> 00:51:49,648
‫أنا شابة جدًا...‬

922
00:51:51,107 --> 00:51:52,108
‫إنها محقة.‬

923
00:51:52,526 --> 00:51:54,569
‫ليس هناك انتقام في حياة الخالة "جيونغ آه".‬

924
00:51:55,487 --> 00:51:59,032
‫اعتنت بحمويها، بزوجها وببناتها‬
‫طوال حياتها.‬

925
00:51:59,449 --> 00:52:03,119
‫وهي تريد الآن أخيرًا أن تكافئ نفسها‬
‫بزجاجة جعة داكنة.‬

926
00:52:03,203 --> 00:52:04,538
‫هذا ليس انتقامًا.‬

927
00:52:05,080 --> 00:52:07,249
‫لا يمكن أن يكون انتقامًا.‬

928
00:52:16,132 --> 00:52:18,385
‫رباه، شكرًا لك.‬

929
00:52:27,102 --> 00:52:27,978
‫"تشونغ نام".‬

930
00:52:28,520 --> 00:52:30,689
‫أليس هذا عملي؟‬

931
00:52:31,565 --> 00:52:34,442
‫إنه يصلح كوعاء عصير فواكه مثاليّ.‬

932
00:52:35,068 --> 00:52:39,281
‫لنر كيف سيكون طعم عصير الفواكه‬
‫بوعاء سعره مليوني وون.‬

933
00:52:47,914 --> 00:52:48,790
‫أنا آسف يا خالتي.‬

934
00:52:49,291 --> 00:52:50,417
‫هذا سعره 300 ألف وون.‬

935
00:52:50,500 --> 00:52:52,544
‫لا، لا بأس.‬

936
00:52:52,627 --> 00:52:53,670
‫ارمه فقط.‬

937
00:52:53,753 --> 00:52:55,839
‫وهناك.‬

938
00:52:55,922 --> 00:52:58,425
‫وعاء الـ3 ملايين وون، الأبيض.‬

939
00:52:58,508 --> 00:52:59,885
‫ضع هذا هناك.‬

940
00:53:01,344 --> 00:53:02,470
‫مهلًا.‬

941
00:53:03,096 --> 00:53:05,849
‫أنا أقدّر هذه القطعة جدًا.‬

942
00:53:08,184 --> 00:53:09,102
‫خالتي.‬

943
00:53:11,396 --> 00:53:12,480
‫هذه لوحات الأستاذ "يانغ".‬

944
00:53:12,564 --> 00:53:14,941
‫لطالما قلت إنك ترغب بشرائها‬
‫لو كنت تملك المال.‬

945
00:53:15,025 --> 00:53:16,693
‫سأبيعها لك بنصف السعر.‬

946
00:53:16,776 --> 00:53:18,820
‫أنا أهبك إياها فعليًا، هل أنت مهتم؟‬

947
00:53:18,904 --> 00:53:22,824
‫كيف يمكنك أن تبيعي أعمالي بسعر منخفض كهذا؟‬

948
00:53:25,827 --> 00:53:28,538
‫"تشونغ نام"، بذلت روحي في هذه القطعة.‬

949
00:53:28,622 --> 00:53:30,415
‫كيف يمكنك أن تستخدميها‬
‫كوعاء لعصير الفواكه؟‬

950
00:53:30,498 --> 00:53:32,792
‫وليس معي مال نقدي، أحمل بطاقة ائتمان فقط.‬

951
00:53:32,876 --> 00:53:35,754
‫يمكنك أن تدفع على 12 قسطًا شهريًا،‬
‫هل تريد هذا؟‬

952
00:53:38,381 --> 00:53:40,425
‫اجعلها 40 شهرًا.‬

953
00:53:40,508 --> 00:53:43,303
‫أنا متضايق جدًا يا "تشونغ نام".‬

954
00:54:01,488 --> 00:54:02,781
‫هذا رائع.‬

955
00:54:03,490 --> 00:54:05,325
‫أنت ذواقة جدًا للفن.‬

956
00:54:06,034 --> 00:54:09,496
‫أعمال الأستاذ "بارك" والأستاذ "يانغ"‬
‫التي طلبت مني بيعها‬

957
00:54:09,579 --> 00:54:12,624
‫تساوي 5 إلى 10 ملايين وون للواحدة.‬

958
00:54:15,794 --> 00:54:18,672
‫لطالما كنت محظوظة فيما يخص المال.‬

959
00:54:19,839 --> 00:54:22,884
‫ليس لديّ زوج أو أولاد،‬
‫هذا أقل ما قد أحظى به.‬

960
00:54:23,510 --> 00:54:26,012
‫لا تبيعيها، أردت فقط أن أعرف كم ثمنها.‬

961
00:54:26,096 --> 00:54:28,348
‫ماذا تقصدين؟ بيعي كل شيء.‬

962
00:54:28,431 --> 00:54:29,975
‫كل شيء آخر ليس بهذه الجودة.‬

963
00:54:30,058 --> 00:54:32,102
‫لم أعطيك سوى القطع الجيدة.‬

964
00:54:33,061 --> 00:54:35,689
‫بالطبع سآخذ حصتي، هل نسيت من أنا؟‬

965
00:54:35,772 --> 00:54:37,315
‫أنا "أوه تشونغ نام".‬

966
00:54:41,027 --> 00:54:43,571
‫لا يعرفان حتى كم هي رائعة.‬

967
00:54:43,655 --> 00:54:45,532
‫هذان الأحمقان الجاهلان.‬

968
00:54:46,992 --> 00:54:49,661
‫باعا أعمالهما الثمينة مقابل بعض الفكة.‬

969
00:54:51,246 --> 00:54:52,747
‫ما الفائدة من كون المرء أستاذًا؟‬

970
00:54:53,081 --> 00:54:55,417
‫ليس لديهما عينان ولا يفكران.‬

971
00:54:57,460 --> 00:54:58,628
‫لن أعطيك المقهى.‬

972
00:54:59,087 --> 00:55:00,088
‫حسنًا.‬

973
00:55:01,131 --> 00:55:02,132
‫استمتعا.‬

974
00:55:03,717 --> 00:55:05,552
‫- هذا يوم رائع، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

975
00:55:07,721 --> 00:55:08,763
‫و...‬

976
00:55:09,389 --> 00:55:11,266
‫ماذا إن انتقمن؟‬

977
00:55:11,975 --> 00:55:14,144
‫إن أمكنهنّ أن يشعرن بالرضا للحظة‬

978
00:55:14,227 --> 00:55:16,813
‫بعد أن عشن حياة مثيرة للشفقة لـ60، 70 سنة،‬

979
00:55:18,064 --> 00:55:22,402
‫وإن كان بالإمكان أن تعوض تلك اللحظة‬
‫المعاناة التي تحمّلنها،‬

980
00:55:22,777 --> 00:55:24,362
‫إن كان هذا كافيًا لجعلهن يشعرن بالتعويض،‬

981
00:55:24,738 --> 00:55:27,574
‫فإن الانتقام لا يمكن أن يكون شيئًا سيئًا‬
‫بالنسبة لهنّ.‬

982
00:55:28,616 --> 00:55:30,243
‫يا لها من قسوة منا نحن جيل الشباب‬

983
00:55:30,410 --> 00:55:32,162
‫أن نتمنى أن يعيش المسنون‬

984
00:55:32,704 --> 00:55:34,873
‫بنفس الطريقة التي عاشوا بها‬

985
00:55:34,956 --> 00:55:37,500
‫لأنهم اقتربوا من نهايتهم‬

986
00:55:37,834 --> 00:55:39,502
‫وسيموتون قريبًا.‬

987
00:55:40,170 --> 00:55:43,298
‫نسيت أن تكتب، "أستحق الموت على ما فعلته."‬

988
00:55:43,548 --> 00:55:44,674
‫أيها الأحمق.‬

989
00:55:45,091 --> 00:55:47,385
‫سأجعلهم ينقشون هذا على شاهدة قبري.‬

990
00:55:47,469 --> 00:55:50,180
‫لذا احرص على كتابتها بحروف واضحة ومقروءة.‬

991
00:55:53,391 --> 00:55:56,561
‫"أنا آسف"‬

992
00:56:07,739 --> 00:56:10,116
‫"أستحق الموت على ما فعلته"‬

993
00:56:17,082 --> 00:56:18,083
‫أمي.‬

994
00:56:19,793 --> 00:56:20,794
‫ما الخطب؟‬

995
00:56:28,384 --> 00:56:29,344
‫أمي؟‬

996
00:56:37,811 --> 00:56:38,937
‫خالتي "يونغ وون".‬

997
00:56:39,938 --> 00:56:41,564
‫مساء الخير.‬

998
00:56:42,023 --> 00:56:43,525
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

999
00:56:45,026 --> 00:56:46,653
‫رباه، اجلسي.‬

1000
00:56:53,118 --> 00:56:55,620
‫هل أرسل ذلك الرجل لك الأزهار إذًا؟‬

1001
00:56:56,746 --> 00:56:57,664
‫نعم.‬

1002
00:56:57,997 --> 00:56:59,415
‫اذهبي وقابليه.‬

1003
00:56:59,499 --> 00:57:01,793
‫أردت أن تريه، عليك أن تفعلي هذا إذًا.‬

1004
00:57:03,962 --> 00:57:05,505
‫ماذا لو خاب ظني؟‬

1005
00:57:06,714 --> 00:57:09,592
‫ربما قد يخيب ظنك.‬

1006
00:57:11,427 --> 00:57:13,096
‫ماذا عن حياتي؟‬

1007
00:57:15,265 --> 00:57:18,435
‫على الأرجح أن هذا سيجعل حياتي‬
‫مخيبة للآمال أيضًا.‬

1008
00:57:19,727 --> 00:57:21,521
‫زواجي الثاني‬

1009
00:57:22,188 --> 00:57:25,275
‫كان في الحقيقة كي أنسى أمر "داي تشول".‬

1010
00:57:26,192 --> 00:57:28,111
‫لكنني لم أستطع نسيانه في النهاية.‬

1011
00:57:32,991 --> 00:57:35,869
‫ألهذا قلت إن زوجك الثاني‬

1012
00:57:35,952 --> 00:57:38,538
‫لم يخطئ بشيء عندما انفصلتما؟‬

1013
00:57:38,621 --> 00:57:40,748
‫كان "داي تشول" في قلبك.‬

1014
00:57:43,626 --> 00:57:47,213
‫لو أنه لم يذهب إلى زوجته‬

1015
00:57:47,922 --> 00:57:49,591
‫التي تناولت تلك الحبوب لتستعيده،‬

1016
00:57:49,674 --> 00:57:51,676
‫لكنا معًا الآن على الأرجح.‬

1017
00:57:52,302 --> 00:57:55,430
‫أنا خائفة من أن يخيب ظني.‬

1018
00:57:57,515 --> 00:58:00,643
‫لكنني أشتاق إليه كثيرًا أيضًا‬
‫على ألّا أراه على الإطلاق.‬

1019
00:58:03,646 --> 00:58:05,857
‫أنا مسنة جدًا.‬

1020
00:58:06,149 --> 00:58:07,525
‫لست جميلة.‬

1021
00:58:10,737 --> 00:58:14,782
‫لا بد أنك تعبت من سماعك لي‬
‫وأنا أتحدث عن الحب في هذا العمر يا "وان".‬

1022
00:58:17,035 --> 00:58:19,287
‫أظن أنك جميلة يا خالتي.‬

1023
00:58:21,164 --> 00:58:22,332
‫هل عليّ أن أذهب لأراه؟‬

1024
00:58:22,582 --> 00:58:24,751
‫نعم، أنا أدعم هذا.‬

1025
00:58:30,006 --> 00:58:31,049
‫خالتي.‬

1026
00:58:33,593 --> 00:58:36,262
‫أنا أواعد "يون ها" مجددًا.‬

1027
00:58:37,972 --> 00:58:40,683
‫ذهبت لأراه الأسبوع الماضي.‬

1028
00:58:47,148 --> 00:58:50,026
‫أنا ذاهبة، لديّ تصوير ليلي.‬

1029
00:58:50,443 --> 00:58:51,361
‫حسنًا.‬

1030
00:58:51,611 --> 00:58:53,655
‫حالما أنتهي من تأليف كتابي،‬

1031
00:58:54,113 --> 00:58:56,991
‫سأذهب إلى "سلوفينيا" حتى لو عارضت أمي هذا.‬

1032
00:58:58,326 --> 00:58:59,494
‫اتصلي بي.‬

1033
00:59:01,204 --> 00:59:03,540
‫حسنًا يا خالتي، إلى اللقاء.‬

1034
00:59:16,678 --> 00:59:17,720
‫الشفتان.‬

1035
00:59:23,142 --> 00:59:25,311
‫رباه، أشعر بالدوار فجأةً.‬

1036
00:59:26,396 --> 00:59:28,106
‫لماذا؟ هل تعانين من صداع؟‬

1037
00:59:28,398 --> 00:59:29,315
‫لا.‬

1038
00:59:29,774 --> 00:59:32,944
‫أشتاق لك كثيرًا‬
‫لدرجة أنني لا أريد أن أراك.‬

1039
00:59:33,027 --> 00:59:34,404
‫لأنني إن رأيتك،‬

1040
00:59:35,154 --> 00:59:36,656
‫أشتاق إليك أكثر.‬

1041
00:59:37,115 --> 00:59:38,366
‫هذا مزعج جدًا.‬

1042
00:59:43,496 --> 00:59:44,831
‫هذا ليس مضحكًا.‬

1043
00:59:45,623 --> 00:59:46,874
‫أنا أعاني من وقت عصيب.‬

1044
00:59:49,002 --> 00:59:51,129
‫ذهبت إلى الكاتدرائية اليوم.‬

1045
00:59:52,797 --> 00:59:54,757
‫هنا، أنت وأنا...‬

1046
00:59:55,341 --> 00:59:57,969
‫لا تضعها جانبًا، أريد أن أراها.‬

1047
01:00:11,733 --> 01:00:14,777
‫سيكون من الرائع أن نتزوج هناك.‬

1048
01:00:48,728 --> 01:00:51,230
‫إنه يوم دفع الرواتب،‬
‫هل تريد أن نشرب بعض الكحول؟‬

1049
01:00:53,399 --> 01:00:54,484
‫لا؟‬

1050
01:00:55,318 --> 01:00:58,321
‫أظن أنني سأذهب إلى المنزل وأتناول‬
‫بعض الدجاج والجعة مع زوجتي إذًا.‬

1051
01:00:59,197 --> 01:01:00,323
‫أراك لاحقًا.‬

1052
01:01:09,499 --> 01:01:11,459
‫أبي، أعددت بعض الأطباق الجانبية في المنزل.‬

1053
01:01:11,542 --> 01:01:12,919
‫سأزورك بعد يومين.‬

1054
01:01:16,339 --> 01:01:18,257
‫"عرض خاص بالعطلة الصيفية"‬

1055
01:01:18,341 --> 01:01:19,384
‫متى تظن...‬

1056
01:01:19,842 --> 01:01:22,345
‫أنك سوف تستقيل من عملك وتأخذني في رحلة‬
‫حول العالم؟‬

1057
01:01:22,720 --> 01:01:24,639
‫يجب أن نذهب هذه المرة‬

1058
01:01:24,722 --> 01:01:26,349
‫حين تستقيل من عملك كبواب، اتفقنا؟‬

1059
01:01:26,432 --> 01:01:29,227
‫هل أنهي ما ستقولينه بعد هذا؟‬

1060
01:01:29,394 --> 01:01:31,145
‫"قد صبرت إلى أقصى الحدود.‬

1061
01:01:31,229 --> 01:01:34,023
‫اعتنيت بوالديك إلى أن أصابهما الخرف.‬

1062
01:01:34,107 --> 01:01:38,820
‫حتى إنني اعتنيت بإخوتك الثمانية‬
‫إلى أن تزوجوا جميعًا.‬

1063
01:01:39,529 --> 01:01:41,531
‫وإن كنت لن تأخذني في جولة حول العالم،‬

1064
01:01:41,614 --> 01:01:43,991
‫فلا يمكنك حقًا أن تسمي نفسك إنسانًا،‬
‫أنت تعلم هذا، صحيح؟"‬

1065
01:01:44,075 --> 01:01:46,160
‫يمكننا أن نسافر بالسيارة في رحلتنا.‬

1066
01:01:46,244 --> 01:01:48,037
‫يمكننا أن نتبادل الأدوار في القيادة.‬

1067
01:01:57,255 --> 01:01:59,632
‫"خصم إضافي 5 بالمئة‬
‫على كل حجوزات السفر خارج البلاد"‬

1068
01:02:06,472 --> 01:02:08,808
‫مررنا بظروف صعبة،‬

1069
01:02:09,308 --> 01:02:11,853
‫لذا اضطررنا لإنفاق معظم المال‬
‫الذي أعطيتنا إياه.‬

1070
01:02:11,936 --> 01:02:13,563
‫لم يبق لدينا الكثير.‬

1071
01:02:13,771 --> 01:02:16,983
‫نحن نفهم سبب رحيل "جيونغ آه".‬

1072
01:02:17,859 --> 01:02:21,571
‫أعطها هذا، وقد تعود.‬

1073
01:02:22,196 --> 01:02:24,157
‫لم تعان من كل هذا‬

1074
01:02:24,240 --> 01:02:27,452
‫كي تعيش هكذا في آخر سنوات عمرك.‬

1075
01:02:27,952 --> 01:02:30,288
‫أعد زوجتك إلى المنزل.‬

1076
01:02:30,830 --> 01:02:32,081
‫"سيوك غيون".‬

1077
01:02:34,876 --> 01:02:36,544
‫"شهادة تسجيل"‬

1078
01:02:38,296 --> 01:02:40,548
‫"آسيا"‬

1079
01:02:46,971 --> 01:02:49,682
‫"(شانغهاي)، (هانغتشو)، (سوتشو)،‬
‫قسم مقاعد الشخصيات المهمة"‬

1080
01:02:50,558 --> 01:02:51,768
‫"(أوساكا)، (أوكيناوا)"‬

1081
01:03:04,739 --> 01:03:06,324
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

1082
01:03:06,407 --> 01:03:08,117
‫أنا أستسلم.‬

1083
01:03:08,201 --> 01:03:10,745
‫استعدت ما أعطيته لإخوتي لأعطيك إياه.‬

1084
01:03:10,828 --> 01:03:13,539
‫لا يمكننا أن نسافر حول العالم،‬
‫لكن يمكننا الذهاب إلى "الصين" و"اليابان".‬

1085
01:03:13,623 --> 01:03:14,791
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

1086
01:03:18,795 --> 01:03:21,047
‫أعد هذه، لا أحتاجها.‬

1087
01:03:21,464 --> 01:03:22,423
‫مهلًا.‬

1088
01:03:24,342 --> 01:03:26,552
‫هل تعرفين حتى كم المبلغ؟‬

1089
01:03:26,636 --> 01:03:28,763
‫قد يبدو هذا مبلغًا زهيدًا،‬

1090
01:03:28,846 --> 01:03:31,474
‫لكنه 60 مليون وون نقدًا.‬

1091
01:03:32,475 --> 01:03:33,434
‫أشعر بالنعاس.‬

1092
01:03:33,643 --> 01:03:34,811
‫اذهب من فضلك.‬

1093
01:03:35,353 --> 01:03:36,312
‫مهلًا.‬

1094
01:03:36,854 --> 01:03:38,898
‫هل ألقيت نظرة على هذا حتى؟‬

1095
01:03:38,981 --> 01:03:41,442
‫هل نظرت حتى قبل أن تقولي‬
‫إنك لا تحتاجين هذا؟‬

1096
01:03:41,776 --> 01:03:43,903
‫انظري إليه.‬

1097
01:03:44,487 --> 01:03:45,363
‫اسمعي.‬

1098
01:03:45,947 --> 01:03:48,199
‫افتحي عينيك وانظري إلى هذا.‬

1099
01:03:48,282 --> 01:03:50,368
‫افتحي عينيك!‬

1100
01:04:49,260 --> 01:04:50,928
‫لا يمكنني أن أتنازل أكثر.‬

1101
01:04:51,804 --> 01:04:54,473
‫لا يمكنني أن أصبح أكثر يأسًا.‬

1102
01:04:56,017 --> 01:04:57,018
‫"سيوك غيون".‬

1103
01:04:57,810 --> 01:04:59,312
‫أنت ثمل تمامًا.‬

1104
01:05:00,229 --> 01:05:01,480
‫اخلد للنوم.‬

1105
01:05:03,649 --> 01:05:04,775
‫تلك الساقطة "جيونغ آه".‬

1106
01:05:05,818 --> 01:05:07,069
‫إنها ساقطة شريرة.‬

1107
01:05:07,737 --> 01:05:11,908
‫أفسدتني بالدلال والآن لا يمكنني‬
‫أن أفعل شيئًا من دونها.‬

1108
01:05:12,992 --> 01:05:14,410
‫مثل أمي تمامًا،‬

1109
01:05:14,493 --> 01:05:16,996
‫جعلتني أصدق أنها ستكون دائمًا موجودة‬
‫من أجلي.‬

1110
01:05:19,540 --> 01:05:21,626
‫أنا...‬

1111
01:05:22,251 --> 01:05:24,837
‫لم أطلب منها أن تأتي إلى المنزل.‬

1112
01:05:25,796 --> 01:05:26,756
‫أنا...‬

1113
01:05:27,465 --> 01:05:29,342
‫أعطيتها هذا كله لها.‬

1114
01:05:30,217 --> 01:05:31,469
‫وما زالت ترفض.‬

1115
01:05:32,428 --> 01:05:34,055
‫تقول إنها لا تحتاج المال.‬

1116
01:05:34,472 --> 01:05:36,223
‫استمرت بالنوم فقط.‬

1117
01:05:37,141 --> 01:05:40,895
‫هجرتني بالفعل‬

1118
01:05:41,729 --> 01:05:44,231
‫وذهبت لتعيش لوحدها.‬

1119
01:05:57,828 --> 01:06:00,957
‫"آسيا"‬

1120
01:06:37,159 --> 01:06:39,328
‫أصبحت أسوأ لأنني أتعامل معها بلطف كبير.‬

1121
01:06:39,412 --> 01:06:41,330
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

1122
01:06:41,414 --> 01:06:44,041
‫كل النساء يفرحن حين يقوم الرجال بذلك.‬

1123
01:06:44,333 --> 01:06:46,043
‫- طابت ليلتك.‬
‫- حسنًا.‬

1124
01:06:47,712 --> 01:06:48,963
‫كلنا مسنّات،‬

1125
01:06:49,046 --> 01:06:51,924
‫لذا يجب أن يكون كل شيء عادلًا‬
‫عندما نعيش معًا.‬

1126
01:06:52,008 --> 01:06:53,676
‫هذا أشبه بانضمامك إلى الجيش.‬

1127
01:06:54,552 --> 01:06:56,721
‫اقرعوا الجرس عندما تواجهون بعضكم.‬

1128
01:06:56,846 --> 01:06:58,973
‫"يا قوم، تعالوا وتناولوا سمك الورنك!"‬

1129
01:06:59,056 --> 01:07:00,474
‫كيف تجرئين.‬

1130
01:07:00,558 --> 01:07:03,144
‫"عندما يحين الوقت، سأذهب إلى هناك بسرور."‬

1131
01:07:03,227 --> 01:07:05,646
‫"إن أُصبت بالخرف فعلًا..."‬

1132
01:07:07,273 --> 01:07:09,066
‫لم لا نعيش معًا؟‬

1133
01:07:11,944 --> 01:07:13,946
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

