1
00:00:32,073 --> 00:00:36,161
‫أنت في أسوأ وضع الآن.‬

2
00:00:36,953 --> 00:00:40,749
‫سبق وانتشر السرطان في كبدك‬
‫إلى الأعضاء الأخرى.‬

3
00:00:46,212 --> 00:00:49,674
‫"يونغ وون"‬

4
00:00:54,345 --> 00:00:55,555
‫اللعنة.‬

5
00:00:57,098 --> 00:00:59,976
‫لا شيء يسير كما أرغب.‬

6
00:01:00,060 --> 00:01:02,312
‫يا لها من حياة بائسة.‬

7
00:02:03,123 --> 00:02:04,082
‫"جيونغ آه".‬

8
00:02:04,833 --> 00:02:06,167
‫"جيونغ آه".‬

9
00:02:08,794 --> 00:02:10,380
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

10
00:02:11,047 --> 00:02:12,048
‫اللعنة.‬

11
00:02:12,298 --> 00:02:14,092
‫إنني أنتعل فردتي حذاء غير متطابقتين.‬

12
00:02:14,843 --> 00:02:17,512
‫كان بالنا مشغولًا قبل قليل،‬
‫أنا أيضًا لم ألاحظ.‬

13
00:02:17,887 --> 00:02:19,430
‫فلنذهب ونتحدث إلى "مين هو".‬

14
00:02:20,056 --> 00:02:21,891
‫واثقة أن "سيونغ جاي" سيخبره.‬

15
00:02:22,183 --> 00:02:23,977
‫"هوي جا" لا تجيب على هاتفها.‬

16
00:02:24,185 --> 00:02:25,812
‫ربما يجب أن أقصد منزل "هوي جا".‬

17
00:02:25,895 --> 00:02:29,315
‫في الأيام التي كانت تقصد فيها الكاتدرائية،‬
‫كانت دائمًا تأتي إلى المنزل مباشرةً.‬

18
00:02:29,399 --> 00:02:31,317
‫لا تبالغي في قلقك.‬

19
00:02:31,401 --> 00:02:32,819
‫فلنذهب ونتحدث إليه معًا.‬

20
00:02:34,863 --> 00:02:36,573
‫حقًا...‬

21
00:02:36,656 --> 00:02:38,575
‫أنا أرغب أن أشتم الآن فعلًا.‬

22
00:02:46,666 --> 00:02:49,627
‫حسنًا، لن أدخن، ارتحتما؟ اللعنة.‬

23
00:02:50,545 --> 00:02:52,755
‫إذا كنت لا أستطيع التدخين في الشارع،‬
‫فأين أستطيع ذلك؟‬

24
00:03:20,491 --> 00:03:22,285
‫أهلًا، كيف حالك؟‬

25
00:03:22,368 --> 00:03:25,288
‫لا، كلانا نعلم أننا لسنا بخير الآن.‬

26
00:03:25,371 --> 00:03:26,789
‫ما من داع للتحية، اجلس.‬

27
00:03:30,501 --> 00:03:31,753
‫أين هي "جيونغ آه"؟‬

28
00:03:31,836 --> 00:03:34,172
‫"هوي جا" لا تجيب على هاتفها،‬
‫لذا ذهبت إلى منزلها.‬

29
00:03:34,255 --> 00:03:35,632
‫يجب أن نذهب إلى هناك أيضًا.‬

30
00:03:35,715 --> 00:03:37,759
‫- سأذهب إلى هناك بسيارتي إذًا.‬
‫- لا.‬

31
00:03:37,842 --> 00:03:39,719
‫اترك سيارتك هنا.‬

32
00:03:39,802 --> 00:03:40,929
‫يمكنك الذهاب في سيارتي.‬

33
00:03:41,012 --> 00:03:43,056
‫يجب ألّا تقود حين لا تكون مرتاحًا.‬

34
00:03:43,139 --> 00:03:44,224
‫بدّل ملابسك.‬

35
00:03:46,684 --> 00:03:47,810
‫حسنًا، أنا...‬

36
00:03:48,811 --> 00:03:50,355
‫اجلس يا "مين هو" لبعض الوقت.‬

37
00:04:06,663 --> 00:04:08,206
‫بدت أمي بأحسن حال.‬

38
00:04:12,585 --> 00:04:15,046
‫لذا لم أتحقق من تسجيلات كاميرا المراقبة‬
‫لبعض الوقت.‬

39
00:04:19,466 --> 00:04:20,468
‫لذا...‬

40
00:04:23,221 --> 00:04:25,139
‫مع ذلك كان يجدر بي أن أتحقق منها...‬

41
00:04:30,395 --> 00:04:32,814
‫- "ها نيول" حامل أيضًا، لذا...‬
‫- كفى.‬

42
00:04:33,898 --> 00:04:35,233
‫امسح دموعك.‬

43
00:04:37,819 --> 00:04:40,571
‫يجب أن تكون متماسكًا أكثر من أي أحد آخر.‬

44
00:04:42,323 --> 00:04:43,449
‫اذهب وبدّل ملابسك.‬

45
00:04:45,576 --> 00:04:46,619
‫حسنًا.‬

46
00:05:20,945 --> 00:05:22,363
‫وصلنا إلى الموقف الأخير.‬

47
00:05:29,120 --> 00:05:30,580
‫أين نحن؟‬

48
00:05:30,663 --> 00:05:31,956
‫وصلنا إلى الموقف الأخير.‬

49
00:05:32,040 --> 00:05:34,792
‫ما اسم هذا المكان إذًا؟‬

50
00:05:35,460 --> 00:05:38,004
‫اللعنة، لا أحد للحديث معه، أليس كذلك؟‬

51
00:06:07,867 --> 00:06:09,744
‫لماذا تأبى الرد على مكالماتها؟‬

52
00:06:09,827 --> 00:06:12,038
‫أريد أن أعرف كيف جرت أمور فحصها الطبي.‬

53
00:06:17,752 --> 00:06:19,879
‫سيدة "لي"، أحسنت صنعًا.‬

54
00:06:19,962 --> 00:06:21,339
‫- أهلًا، أحسنت صنعًا.‬
‫- شكرًا.‬

55
00:06:21,464 --> 00:06:23,424
‫كان تمثيلك رائعًا اليوم.‬

56
00:06:23,508 --> 00:06:25,593
‫- شكرًا لك، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

57
00:06:28,012 --> 00:06:29,347
‫لكن تمثيلها لم يعجبني.‬

58
00:06:30,515 --> 00:06:32,850
‫- ماذا عن تمثيلي؟‬
‫- كان رائعًا طبعًا.‬

59
00:06:32,934 --> 00:06:34,977
‫كلام فارغ، ماذا تحسب نفسك؟ المخرج؟‬

60
00:06:35,061 --> 00:06:37,230
‫إنها بارعة كفاية بالنظر إلى سنها.‬

61
00:06:40,149 --> 00:06:43,027
‫أقصد أنها شابة وجميلة.‬

62
00:06:43,111 --> 00:06:45,321
‫إذا كانت بارعة في التمثيل أيضًا،‬
‫كيف سأكسب عيشي؟‬

63
00:06:46,322 --> 00:06:48,074
‫امرأة عجوزة مثلي يجب أن تبرع في التمثيل،‬

64
00:06:48,157 --> 00:06:50,284
‫لكن ذلك كان جيدًا كفاية بالنسبة‬
‫لامرأة شابة مثلها.‬

65
00:06:50,368 --> 00:06:53,079
‫إنني أؤكد لك، أنت ترى الأمور دائمًا‬
‫بطريقة سلبية للغاية.‬

66
00:06:53,162 --> 00:06:54,497
‫تلك عادة سيئة.‬

67
00:06:56,290 --> 00:06:57,875
‫مرحبًا يا "داي تشول".‬

68
00:07:00,419 --> 00:07:02,338
‫أهلًا، أين أنت؟‬

69
00:07:02,505 --> 00:07:04,340
‫إنني على وشك أن أذهب.‬

70
00:07:04,674 --> 00:07:06,384
‫لماذا تستعجلني؟‬

71
00:07:06,759 --> 00:07:09,720
‫لم نلتق لأكثر من 30 عامًا.‬

72
00:07:09,804 --> 00:07:12,765
‫هل هناك مشكلة‬

73
00:07:12,849 --> 00:07:14,142
‫إذا تأخر لقاؤنا قليلًا الآن؟‬

74
00:07:14,392 --> 00:07:15,393
‫على أي حال،‬

75
00:07:15,768 --> 00:07:17,728
‫تناولت الطعام قبل أن تذهب إلى المطار،‬
‫صحيح؟‬

76
00:07:19,355 --> 00:07:21,816
‫وردتني مكالمة، ألقاك هناك، اتفقنا؟‬

77
00:07:22,233 --> 00:07:23,234
‫حسنًا.‬

78
00:07:25,486 --> 00:07:27,196
‫أهلًا أيها الطبيب "تشو".‬

79
00:07:27,697 --> 00:07:29,115
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

80
00:07:29,449 --> 00:07:32,577
‫أعرف أنك مشغول جدًا،‬
‫إلا أنك عاينت صديقتي بطيب خاطر...‬

81
00:07:39,375 --> 00:07:40,293
‫ماذا؟‬

82
00:07:41,711 --> 00:07:43,880
‫- سيدتي، سننطلق.‬
‫- مهلًا.‬

83
00:07:43,963 --> 00:07:45,006
‫انتظر.‬

84
00:07:47,758 --> 00:07:48,843
‫أكمل.‬

85
00:08:28,257 --> 00:08:31,219
‫أردت أن ألقاك لكن...‬

86
00:08:31,469 --> 00:08:34,388
‫حصل أمر طارئ لذا ليس في اليد حيلة.‬

87
00:08:34,931 --> 00:08:37,600
‫أردت أن أراك ترحل والابتسامة تعلو وجهك‬

88
00:08:37,683 --> 00:08:39,977
‫كما كنت أراك منذ زمن بعيد.‬

89
00:08:41,229 --> 00:08:42,688
‫أظن...‬

90
00:08:43,688 --> 00:08:46,108
‫أن الأمور بيننا مُقدر لها أن تنتهي‬
‫على هذا النحو.‬

91
00:08:48,402 --> 00:08:50,446
‫ومع ذلك،‬

92
00:08:51,197 --> 00:08:52,823
‫آمل أن تبقى بصحة جيدة‬

93
00:08:54,367 --> 00:08:56,327
‫وأن تعيش بسعادة مع زوجتك.‬

94
00:08:57,453 --> 00:08:58,538
‫و...‬

95
00:08:58,913 --> 00:08:59,997
‫لكن،‬

96
00:09:00,414 --> 00:09:02,208
‫يسعدني أنه تسنى لي أن أراك.‬

97
00:09:03,543 --> 00:09:05,878
‫نعم، اعتني بنفسك.‬

98
00:09:05,962 --> 00:09:08,714
‫حاول الاعتناء بوجهك وهيئتك‬

99
00:09:10,049 --> 00:09:12,593
‫ليتسنى لي أن أعرفك‬
‫إذا التقينا صدفة يومًا ما.‬

100
00:09:13,427 --> 00:09:14,428
‫اتفقنا؟‬

101
00:09:17,014 --> 00:09:17,974
‫حسنًا.‬

102
00:09:18,599 --> 00:09:20,851
‫يجب أن أذهب إلى صديقتي الآن.‬

103
00:09:23,020 --> 00:09:24,230
‫إلى اللقاء.‬

104
00:09:49,255 --> 00:09:51,674
‫لماذا تتصلين باستمرار؟‬

105
00:09:52,341 --> 00:09:53,593
‫أين أنت؟‬

106
00:09:56,053 --> 00:09:58,556
‫أجيبيني، أين أنت؟‬

107
00:10:05,563 --> 00:10:07,982
‫أظن أنني لن أراها مجددًا أبدًا.‬

108
00:10:10,985 --> 00:10:13,863
‫كان يجدر بي أن أخبرها أنني مُطلّق الآن.‬

109
00:10:16,907 --> 00:10:17,992
‫هلّا...‬

110
00:10:18,993 --> 00:10:20,328
‫تخبرها نيابةً عني‬

111
00:10:21,579 --> 00:10:24,624
‫بعد أن أرحل؟‬

112
00:10:25,708 --> 00:10:27,168
‫أنني بعد أن حصلت على الطلاق،‬

113
00:10:28,377 --> 00:10:30,004
‫كنت أتوق إلى "يونغ وون"‬

114
00:10:33,758 --> 00:10:35,301
‫وحدها.‬

115
00:10:58,366 --> 00:10:59,825
‫أين مفتاحي؟‬

116
00:11:13,798 --> 00:11:16,092
‫هل تمشين مغمضة العينين أو ما شابه؟‬

117
00:11:16,175 --> 00:11:17,635
‫انتبهي أين تسيرين!‬

118
00:11:17,718 --> 00:11:18,761
‫رباه.‬

119
00:11:18,844 --> 00:11:21,514
‫إلى أين أنت ذاهب يا أبي؟ حان وقت العشاء.‬

120
00:11:21,639 --> 00:11:23,391
‫أعددت حساء الحلزون.‬

121
00:11:23,474 --> 00:11:25,559
‫طلبت مني أن أعده بالرغم من أنني مشغولة.‬

122
00:11:25,643 --> 00:11:26,936
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

123
00:11:27,853 --> 00:11:29,730
‫رباه...لا أفهمه.‬

124
00:11:36,153 --> 00:11:39,073
‫من أين لي أن أعرف أي طريق‬
‫تسلكه "هوي جا" حين تأتي إلى منزلي؟‬

125
00:11:39,865 --> 00:11:41,450
‫رباه، أخافني.‬

126
00:11:42,535 --> 00:11:44,036
‫"سيونغ جاي"‬

127
00:11:44,120 --> 00:11:45,704
‫"سيوك غيون"، هل أنت قادم؟‬

128
00:11:45,913 --> 00:11:48,040
‫نعم، أنا قادم،‬

129
00:11:48,416 --> 00:11:49,917
‫لكن كيف يُفترض بي أن أعرف‬

130
00:11:50,000 --> 00:11:52,878
‫أي طريق تسلكه "هوي جا"‬
‫حين تعود من منزلي إلى منزلها؟‬

131
00:11:52,962 --> 00:11:55,256
‫تعال باتجاه هضبة "بيسانغ" وحسب.‬

132
00:11:55,339 --> 00:11:57,591
‫"جيونغ آه" قالت إن "هوي جا" عادةً‬
‫تسلك ذلك الطريق.‬

133
00:11:57,675 --> 00:12:00,052
‫حسنًا، لكن يا "سيونغ جاي"،‬

134
00:12:00,678 --> 00:12:03,639
‫هل "هوي جا" مصابة بالخرف فعلًا؟‬

135
00:12:03,722 --> 00:12:05,433
‫أقصد، حسب وجهة نظري،‬

136
00:12:05,516 --> 00:12:08,310
‫فإن "هوي جا" لطالما كانت غريبة الأطوار‬
‫بعض الشيء.‬

137
00:12:08,394 --> 00:12:09,979
‫تظن أنها طبيعية،‬

138
00:12:10,312 --> 00:12:11,897
‫إلا أن الآخرين‬

139
00:12:11,981 --> 00:12:13,357
‫يظنون أنها شاردة الذهن.‬

140
00:12:13,441 --> 00:12:15,818
‫لطالما كانت بلهاء قليلًا...‬

141
00:12:16,735 --> 00:12:18,654
‫"انتهت المكالمة"‬

142
00:12:18,737 --> 00:12:20,489
‫لماذا أقفل الخط؟‬

143
00:12:30,833 --> 00:12:31,834
‫اللعنة.‬

144
00:13:14,752 --> 00:13:15,878
‫نعم.‬

145
00:13:16,921 --> 00:13:18,339
‫حسنًا.‬

146
00:13:18,422 --> 00:13:20,216
‫سآتي إليك.‬

147
00:13:20,299 --> 00:13:21,759
‫حسنًا.‬

148
00:13:26,263 --> 00:13:27,890
‫مرحبًا يا سيد "أوه".‬

149
00:13:29,058 --> 00:13:31,977
‫بشأن الأمر الذي طلبت منك تحريه‬
‫قبل بضعة أيام...‬

150
00:13:32,353 --> 00:13:33,229
‫ماذا؟‬

151
00:13:33,979 --> 00:13:35,314
‫حقًا؟‬

152
00:13:35,397 --> 00:13:36,982
‫هلّا تهتم به إذًا؟‬

153
00:13:37,066 --> 00:13:39,693
‫طبعًا، حسنًا، شكرًا لك.‬

154
00:13:41,153 --> 00:13:44,156
‫لا أستطيع التواصل لا مع "يونغ وون"‬
‫ولا مع "نان هوي" ولا مع "وان".‬

155
00:13:44,240 --> 00:13:45,950
‫اتصلت بمطعم "نان هوي"،‬

156
00:13:46,033 --> 00:13:48,452
‫وقالوا إن "هوي جا" ليست هناك.‬

157
00:13:48,661 --> 00:13:50,204
‫ذهبت إلى الكاتدرائية فعلًا‬

158
00:13:50,287 --> 00:13:54,458
‫وأوصلت المسابح إلى المكتب‬
‫قبل حوالي 4 ساعات.‬

159
00:13:54,542 --> 00:13:58,087
‫لم يستطيعوا التحقق من تسجيلات‬
‫كاميرات المراقبة لأن المهندس لم يكن هناك.‬

160
00:13:58,337 --> 00:14:00,339
‫ولم ترد اتصالات‬

161
00:14:01,131 --> 00:14:03,175
‫للشرطة تبلغ عنها بعد.‬

162
00:14:03,968 --> 00:14:06,011
‫يجب أن نبلغ عن أنها مفقودة إذًا.‬

163
00:14:06,095 --> 00:14:09,598
‫لا يمكن اعتبارها مفقودة بعد،‬

164
00:14:09,682 --> 00:14:11,809
‫إلا أنني أبلغت عنها بصفتها امرأة مفقودة‬
‫مصابة بالخرف.‬

165
00:14:12,518 --> 00:14:14,228
‫ما العمل الآن إذًا؟‬

166
00:14:15,688 --> 00:14:17,439
‫فليبق الجميع هنا، اتفقنا؟‬

167
00:14:17,523 --> 00:14:19,316
‫أنا سأذهب إلى الكنيسة.‬

168
00:14:20,025 --> 00:14:21,986
‫لا أستطيع الاكتفاء بالبقاء هنا.‬

169
00:14:23,112 --> 00:14:24,405
‫يجب أن نبقى هنا.‬

170
00:14:24,613 --> 00:14:26,657
‫"سيونغ جاي" طلب المساعدة من عدة جهات.‬

171
00:14:26,740 --> 00:14:28,075
‫يجب أن ننتظر هنا وحسب.‬

172
00:14:36,750 --> 00:14:38,544
‫لماذا لا تبحث في السوق والمتجر؟‬

173
00:14:38,961 --> 00:14:41,338
‫أمك لا تذهب إلى السوق أبدًا يا "مين هو".‬

174
00:15:03,152 --> 00:15:06,280
‫"دار الرعاية أشبه بمنزلي الثاني.‬

175
00:15:07,197 --> 00:15:09,909
‫عندما يحين الوقت، سأذهب إلى هناك بسرور.‬

176
00:15:11,201 --> 00:15:13,037
‫إن أُصبت بالخرف فعلًا،‬

177
00:15:13,412 --> 00:15:16,206
‫سآخذ بنصيحة أصدقائي،‬

178
00:15:16,290 --> 00:15:18,042
‫(مين هو)، (جيونغ آه)،‬

179
00:15:19,126 --> 00:15:22,421
‫(تشونغ نام)، (يونغ وون) و(نان هوي).‬

180
00:15:24,131 --> 00:15:26,383
‫اقرئي هذا 3 مرات في اليوم كل يوم‬

181
00:15:26,926 --> 00:15:28,844
‫وأبقيه قريبًا من قلبك."‬

182
00:15:43,359 --> 00:15:45,861
‫إذا لم تكن معك، فإن "هوي جا" لا تذهب أبدًا‬

183
00:15:46,195 --> 00:15:48,030
‫إلى السوق أو المتجر.‬

184
00:15:48,113 --> 00:15:49,448
‫دائمًا تصلها أغراض البقالة إلى المنزل.‬

185
00:15:58,874 --> 00:16:00,918
‫هل يجب أن نكتفي جميعنا بالجلوس‬
‫على هذا النحو؟‬

186
00:16:01,001 --> 00:16:02,544
‫ذلك سيجعلنا محبطين أكثر.‬

187
00:16:02,711 --> 00:16:04,004
‫أنت محقة.‬

188
00:16:06,173 --> 00:16:08,384
‫لا بد أن الفوضى تعمّ ذهن "هوي جا"‬
‫على هذا النحو.‬

189
00:16:08,467 --> 00:16:10,052
‫أشعر باستياء كبير.‬

190
00:16:10,177 --> 00:16:11,512
‫دعينا نعمل‬

191
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
‫دون أن نقول شيئًا.‬

192
00:16:46,922 --> 00:16:47,965
‫نعم يا "ها نيول".‬

193
00:16:50,634 --> 00:16:53,137
‫ليس بعد لكن لا بأس، لديّ خالاتي وحبيب أمي.‬

194
00:16:53,220 --> 00:16:54,430
‫المحامي، كما تعلمين.‬

195
00:16:55,180 --> 00:16:57,641
‫نعم، إنه يبحث في كل مكان الآن.‬

196
00:16:59,268 --> 00:17:00,853
‫نعم، أنا بخير.‬

197
00:17:03,731 --> 00:17:04,815
‫"ها نيول"،‬

198
00:17:05,482 --> 00:17:07,734
‫لا يجوز أن تفزعي، هذا سيؤذي الطفل.‬

199
00:17:10,069 --> 00:17:11,488
‫لن أفزع.‬

200
00:17:11,989 --> 00:17:15,242
‫جيد، هذا ما يمكنك فعله من أجلها الآن،‬
‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬

201
00:17:16,868 --> 00:17:17,869
‫صحيح.‬

202
00:17:18,162 --> 00:17:19,538
‫جيد.‬

203
00:17:19,663 --> 00:17:21,957
‫ولا تخبري أمك، ستُصعق.‬

204
00:17:23,666 --> 00:17:25,294
‫لا تبكي.‬

205
00:17:37,848 --> 00:17:39,892
‫إنني أتمالك نفسي طبعًا.‬

206
00:17:44,980 --> 00:17:45,981
‫أنا بخير طبعًا.‬

207
00:17:47,566 --> 00:17:49,568
‫أنا في طريقي إلى السوق‬
‫حيث تتسوق أمي عادةً.‬

208
00:17:52,154 --> 00:17:55,741
‫إذا رأيت الأخت "ماريا" هنا مجددًا،‬
‫سأتصل بك حالًا.‬

209
00:18:05,417 --> 00:18:06,710
‫أليست في الكنيسة؟‬

210
00:18:08,045 --> 00:18:10,589
‫"سيوك غيون"، دعنا نبحث في الطريق‬

211
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
‫التي تسلكه من مطعم "نان هوي" إلى منزلها.‬

212
00:18:13,425 --> 00:18:15,135
‫أشك أننا سنجدها هناك.‬

213
00:18:16,470 --> 00:18:17,554
‫على أي حال،‬

214
00:18:18,055 --> 00:18:19,848
‫كيف سنجد "هوي جا" على هذا النحو؟‬

215
00:18:29,274 --> 00:18:30,234
‫مرحبًا،‬

216
00:18:30,776 --> 00:18:32,069
‫أيها الضابط "كيم".‬

217
00:18:32,778 --> 00:18:34,905
‫كنت أتساءل‬

218
00:18:35,280 --> 00:18:38,575
‫إذا كنت ما تزال تعمل في مركز ضبط المرور.‬

219
00:19:02,307 --> 00:19:03,559
‫زجاجة واحدة بعد من فضلك.‬

220
00:19:03,642 --> 00:19:05,227
‫لك ذلك، أعطها زجاجة واحدة إضافية‬
‫من السوجو.‬

221
00:19:12,526 --> 00:19:15,362
‫ما كان يجب أن أقابلك مجددًا.‬

222
00:19:16,363 --> 00:19:18,532
‫أنت نقلت لي عدوى السرطان،‬

223
00:19:18,615 --> 00:19:19,825
‫أيتها الساقطة.‬

224
00:19:24,454 --> 00:19:28,041
‫حين كنت شابة، لطالما أردت أن أحتسي الشراب‬

225
00:19:28,125 --> 00:19:30,752
‫في مكان فخم كهذا.‬

226
00:19:31,170 --> 00:19:32,379
‫أظن أنني حققت حلمي.‬

227
00:19:32,963 --> 00:19:34,339
‫أم أنني أخفقت وحسب؟‬

228
00:19:35,716 --> 00:19:37,384
‫أين السوجو الذي طلبته؟‬

229
00:19:42,097 --> 00:19:45,017
‫اتصل بي الطبيب "تشو"‬

230
00:19:45,851 --> 00:19:49,104
‫وقال إنه يستطيع أن يقدم موعد عمليتك‬
‫أسبوعين.‬

231
00:19:49,730 --> 00:19:51,190
‫يريدك أن تجري عملية‬

232
00:19:52,357 --> 00:19:54,318
‫- الأسبوع القادم.‬
‫- لماذا؟‬

233
00:19:55,068 --> 00:19:58,322
‫هل مات شخص كان يُفترض به إجراء العملية‬
‫أو ما شابه؟‬

234
00:20:04,203 --> 00:20:05,787
‫لكنك مصابة بالسرطان.‬

235
00:20:06,205 --> 00:20:07,664
‫اقلقي على نفسك.‬

236
00:20:14,129 --> 00:20:16,340
‫إذا لم أخضع للعملية الجراحية،‬
‫ستبقى لديّ 3 أشهر فقط.‬

237
00:20:16,715 --> 00:20:19,801
‫حتى لو خضعت لها فإن نسبة الشفاء التام‬
‫هي 20 بالمئة.‬

238
00:20:20,636 --> 00:20:23,347
‫قد أموت حتى وهم يجرون لي الشق‬
‫من أجل العملية.‬

239
00:20:26,808 --> 00:20:27,851
‫فلنذهب.‬

240
00:20:28,602 --> 00:20:29,686
‫هيا.‬

241
00:20:32,105 --> 00:20:33,982
‫- هاك.‬
‫- هل ستغادران؟‬

242
00:20:35,108 --> 00:20:36,485
‫إنها ممثلة.‬

243
00:20:36,568 --> 00:20:38,904
‫إنها صديقتي، أنت تعرفها، صحيح؟‬

244
00:20:41,198 --> 00:20:44,201
‫لماذا لا توقعين لهم توقيعًا؟‬

245
00:20:44,660 --> 00:20:46,203
‫لا تكوني مغرورة بنفسك إلى هذه الدرجة.‬

246
00:20:47,079 --> 00:20:48,997
‫هل لي بتوقيع؟‬

247
00:20:49,456 --> 00:20:51,833
‫- ما اسمك؟‬
‫- "يو جاي سانغ".‬

248
00:21:00,008 --> 00:21:00,926
‫اسمعي،‬

249
00:21:01,385 --> 00:21:04,304
‫لم لا ترسلين مدير أعمالك إلى المنزل،‬
‫وتحتسين مشروبًا آخر معي؟‬

250
00:21:07,432 --> 00:21:09,601
‫فلنجلس هنا لبرهة ثم نذهب إلى المنزل.‬

251
00:21:09,810 --> 00:21:11,186
‫لا أستطيع أن أقود.‬

252
00:21:11,436 --> 00:21:13,438
‫شربت كأسًا واحدًا وحسب.‬

253
00:21:14,648 --> 00:21:16,191
‫هل تخشين الموت؟‬

254
00:21:17,067 --> 00:21:19,945
‫اعتبري أنني أحاول أن أبقى على قيد الحياة‬
‫وحسب.‬

255
00:21:22,114 --> 00:21:23,740
‫ما الفرق؟‬

256
00:21:27,244 --> 00:21:29,454
‫هل تريدينني أن أخبر "وان"؟‬

257
00:21:30,872 --> 00:21:32,040
‫أم أنك ترغبين أن تخبريها بنفسك؟‬

258
00:21:32,874 --> 00:21:34,376
‫افعلي ما يحلو لك.‬

259
00:21:34,543 --> 00:21:37,838
‫ما الفرق سواء أخبرتها أنت أم أخبرتها أنا؟‬

260
00:21:41,258 --> 00:21:42,634
‫أنا سأخبرها إذًا.‬

261
00:21:45,929 --> 00:21:48,015
‫يداك ما تزالان جميلتين.‬

262
00:21:49,599 --> 00:21:52,394
‫ليست يديّ وحدهما، بل جسدي أجمل بكثير.‬

263
00:21:53,437 --> 00:21:54,980
‫ما الفائدة‬

264
00:21:55,314 --> 00:21:57,149
‫في حين لا يوجد رجل يلمسه؟‬

265
00:21:57,399 --> 00:21:59,860
‫كلانا حياتنا بائسة.‬

266
00:22:03,155 --> 00:22:05,824
‫أنا نادمة حقًا لأنني عشت على هذا النحو.‬

267
00:22:06,199 --> 00:22:07,576
‫طوال حياتي،‬

268
00:22:08,869 --> 00:22:13,290
‫كنت أدّعي أنني زوجة وفية،‬

269
00:22:13,665 --> 00:22:15,876
‫وأم قوية وابنة مخلصة.‬

270
00:22:18,045 --> 00:22:20,547
‫رباه...حياتي مزرية فعلًا.‬

271
00:22:20,881 --> 00:22:22,174
‫لو عرفت أن هذا سيحدث...‬

272
00:22:22,257 --> 00:22:25,469
‫كان يجدر بك أن تهبي كل ما لديك‬
‫لأي رجل تحبينه.‬

273
00:22:27,637 --> 00:22:29,222
‫هل نخبر جميع الرجال أن يقفوا في الصف؟‬

274
00:22:29,306 --> 00:22:30,891
‫ونخبرهم أننا سنهبهم كل ما لدينا؟‬

275
00:22:31,725 --> 00:22:34,936
‫رباه، يا لكلامك.‬

276
00:22:35,562 --> 00:22:37,064
‫على ذكر هذا،‬

277
00:22:37,147 --> 00:22:40,317
‫أشك أن أي أحد سيأتي حتى ولو قلنا ذلك.‬

278
00:22:40,692 --> 00:22:43,070
‫من يدري؟‬

279
00:22:51,078 --> 00:22:53,038
‫نحن بائستان كليًا.‬

280
00:23:04,049 --> 00:23:05,133
‫"يونغ وون"،‬

281
00:23:06,426 --> 00:23:08,512
‫حين خضعت لأول عملية جراحية لك...‬

282
00:23:09,054 --> 00:23:10,055
‫لا،‬

283
00:23:11,098 --> 00:23:14,684
‫حين سمعت لأول مرة أنك مُصابة بالسرطان،‬
‫كيف شعرت؟‬

284
00:23:19,606 --> 00:23:21,483
‫كان شعورًا مريعًا.‬

285
00:23:22,109 --> 00:23:24,820
‫لا بد أنك شعرت بالاستياء‬
‫حين أُصبت بالسرطان الثاني.‬

286
00:23:24,903 --> 00:23:27,531
‫وكان شعورًا لعينًا‬
‫حين أُصبت بالسرطان الثالث.‬

287
00:23:29,157 --> 00:23:31,368
‫يجب ألّا تشتمي على هذا النحو.‬

288
00:23:34,079 --> 00:23:36,206
‫أنت بالذات لا يحق لك الكلام،‬

289
00:23:36,289 --> 00:23:38,583
‫أيتها الـ...‬

290
00:24:45,525 --> 00:24:46,651
‫"وان"،‬

291
00:24:47,319 --> 00:24:48,486
‫أين أنت الآن؟‬

292
00:25:23,438 --> 00:25:25,106
‫لماذا تنظرين إلى الأسفل؟‬

293
00:25:27,025 --> 00:25:29,736
‫إنني محبطة إلى درجة أنني أبحث في كل مكان.‬

294
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
‫أنا واثق أنها لم تقفز.‬

295
00:25:35,116 --> 00:25:37,202
‫واثق أنها ما تزال تمتلك الإرادة لتمتنع‬
‫عن هذا.‬

296
00:25:38,161 --> 00:25:39,287
‫حالة الخرف...‬

297
00:25:39,746 --> 00:25:41,206
‫لا تتفاقم فجأةً.‬

298
00:25:41,915 --> 00:25:43,291
‫إنها تتفاقم بالتدريج.‬

299
00:25:44,125 --> 00:25:46,753
‫عانت أمي من الخرف، أنت تعرفين هذا، صحيح؟‬

300
00:25:48,588 --> 00:25:50,757
‫ألم تعاني أمك من الخرف أيضًا؟‬

301
00:25:51,549 --> 00:25:53,718
‫ماتت أمي في الشارع.‬

302
00:25:54,511 --> 00:25:57,264
‫في ذلك الحين، لم يكن له دواء.‬

303
00:26:01,059 --> 00:26:03,770
‫الطريقة التي تتحدث بها لم تتغير‬
‫على الإطلاق.‬

304
00:26:03,937 --> 00:26:05,689
‫لا تكوني فظة إلى هذه الدرجة.‬

305
00:26:06,940 --> 00:26:09,776
‫هل تتذكر الشروط الـ10 للزوج الجيد؟‬

306
00:26:10,318 --> 00:26:11,903
‫ما هو الشرط الأول؟‬

307
00:26:12,279 --> 00:26:13,613
‫يجب ألّا...‬

308
00:26:15,031 --> 00:26:19,661
‫يسبب الزوج الاضطراب للعائلة‬
‫لأنه مر بيوم عصيب في الخارج.‬

309
00:26:20,620 --> 00:26:21,955
‫أنت تبلي حسنًا.‬

310
00:26:23,081 --> 00:26:24,958
‫كن طيبًا مع "جيونغ آه".‬

311
00:26:25,292 --> 00:26:26,835
‫انظر إلى "هوي جا".‬

312
00:26:28,878 --> 00:26:32,382
‫أشعر أنه لم يعد لدينا متسع من الوقت.‬

313
00:26:35,969 --> 00:26:37,095
‫اركبي في السيارة.‬

314
00:26:37,345 --> 00:26:38,680
‫فلنذهب ونفتش الجسور الأخرى.‬

315
00:26:55,363 --> 00:26:57,782
‫هاك، يجب أن تأكل، مفهوم؟‬

316
00:26:58,033 --> 00:26:59,284
‫أنا لست جائعًا.‬

317
00:27:01,328 --> 00:27:03,079
‫قد شويتها،‬

318
00:27:03,163 --> 00:27:04,706
‫فكُلها.‬

319
00:27:14,215 --> 00:27:17,093
‫هل أخبرت أخويك؟‬

320
00:27:18,303 --> 00:27:19,846
‫نعم، بشكل مقتضب.‬

321
00:27:20,847 --> 00:27:22,223
‫لم أرغب بإثارة قلقهما.‬

322
00:27:23,808 --> 00:27:25,643
‫زوجة أخي الكبير تعاني‬
‫من سرطان الغدة الدرقية،‬

323
00:27:26,478 --> 00:27:27,854
‫لذا رأيت أن أتصل بهما لاحقًا.‬

324
00:27:29,397 --> 00:27:30,607
‫احتس هذا.‬

325
00:27:30,690 --> 00:27:32,275
‫لا أرغب به، يجب أن تشرب أنت.‬

326
00:27:32,359 --> 00:27:35,653
‫يجب أن أقود.‬

327
00:27:45,288 --> 00:27:47,624
‫"مين هو"، أمك...‬

328
00:27:49,042 --> 00:27:50,168
‫ستكون بخير.‬

329
00:27:50,460 --> 00:27:51,961
‫أنا متأكد من هذا.‬

330
00:27:53,171 --> 00:27:56,216
‫لو أن مكروهًا أصابها،‬

331
00:27:56,299 --> 00:27:58,343
‫لتلقينا اتصالًا بهذا الشأن أصلًا.‬

332
00:27:58,468 --> 00:28:00,178
‫هذا ما تعلمته من الحياة.‬

333
00:28:00,678 --> 00:28:04,015
‫لم نسمع شيئًا لأنها لم تُصب بمكروه.‬

334
00:28:04,307 --> 00:28:08,603
‫وحتى لو لم يرق لك أنني أحب والدتك كثيرًا،‬

335
00:28:08,686 --> 00:28:10,647
‫يجب أن تأكل حين تحتاج للأكل.‬

336
00:28:10,730 --> 00:28:12,440
‫أنت تحتاج إلى الطاقة‬

337
00:28:12,524 --> 00:28:14,984
‫لتحمي أمك.‬

338
00:28:22,659 --> 00:28:25,745
‫بالمناسبة، هل تكره حبي لأمك‬

339
00:28:26,329 --> 00:28:27,705
‫إلى هذه الدرجة؟‬

340
00:28:29,082 --> 00:28:31,459
‫حسنًا، ليس بيدي شيء أفعله حيال الأمر.‬

341
00:28:32,043 --> 00:28:33,378
‫لأنني...‬

342
00:28:34,170 --> 00:28:35,880
‫أحب أمك كثيرًا.‬

343
00:28:36,423 --> 00:28:37,382
‫لكن...‬

344
00:28:38,007 --> 00:28:41,261
‫نحن مجرد صديقين.‬

345
00:28:42,429 --> 00:28:43,930
‫صديقان مقربان.‬

346
00:28:44,305 --> 00:28:45,265
‫كما تعلم.‬

347
00:28:49,853 --> 00:28:50,812
‫حسنًا.‬

348
00:28:53,064 --> 00:28:56,025
‫لا تجب، كُل وحسب.‬

349
00:28:56,109 --> 00:28:59,195
‫يجب أن يحافظ الرجال على قوتهم‬
‫في أوقات كهذه.‬

350
00:28:59,529 --> 00:29:01,239
‫كُل وتشجع!‬

351
00:29:01,489 --> 00:29:02,907
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

352
00:29:08,413 --> 00:29:10,457
‫ألو، نعم.‬

353
00:29:11,082 --> 00:29:12,000
‫نعم.‬

354
00:29:12,500 --> 00:29:13,918
‫حسنًا، فهمت.‬

355
00:29:14,210 --> 00:29:16,796
‫في الحقيقة، كنت...‬

356
00:29:16,880 --> 00:29:19,841
‫إنني متأهب قرب مركز الشرطة.‬

357
00:29:19,924 --> 00:29:22,886
‫حسنًا، فهمت، سآتي حالًا.‬

358
00:29:23,511 --> 00:29:26,014
‫هيا، توقف عن تناول الطعام، فلنذهب الآن.‬

359
00:29:26,097 --> 00:29:27,891
‫- وجدوا أمك.‬
‫- ماذا؟‬

360
00:29:27,974 --> 00:29:29,642
‫المعذرة، الفاتورة من فضلك، بسرعة.‬

361
00:29:29,726 --> 00:29:32,187
‫إذا كان بإمكانكم أن تبقوا هذا هنا،‬
‫سنعود لاحقًا.‬

362
00:29:42,489 --> 00:29:44,783
‫- مرحبًا يا سيد "لي".‬
‫- أهلًا.‬

363
00:29:45,742 --> 00:29:47,786
‫إذًا فقد وجدتم صديقتي؟‬

364
00:29:47,994 --> 00:29:50,038
‫نعم، انظر إلى هذا.‬

365
00:29:50,288 --> 00:29:54,209
‫حسب الوصف الذي أرسلته لي،‬
‫فقد التقطت هذه الصورة.‬

366
00:30:08,014 --> 00:30:09,140
‫إنها أمي.‬

367
00:30:10,558 --> 00:30:13,561
‫أليس هذا جسر "هانغانغ"؟‬

368
00:30:16,397 --> 00:30:19,567
‫أظن أنها تحمل شيئًا ما على ظهرها.‬

369
00:30:52,267 --> 00:30:53,434
‫هذا كاف.‬

370
00:30:54,519 --> 00:30:55,812
‫كان هذا مجهدًا جدًا.‬

371
00:30:56,020 --> 00:30:57,814
‫هل تسير أمور الرواية على ما يرام؟‬

372
00:30:58,314 --> 00:31:00,650
‫حوالي 70 بالمئة، لكنها ما تزال في طور‬
‫المسودة الأولى.‬

373
00:31:00,733 --> 00:31:03,027
‫لماذا تتحدثين معي الآن إذًا؟ يجب أن تعملي‬
‫بجد أكبر.‬

374
00:31:03,736 --> 00:31:06,072
‫إذا بقيت تفعلين هذا سأضطر لانتظارك‬
‫وقتًا أطول.‬

375
00:31:06,239 --> 00:31:09,951
‫تبدو كحبيب شرير قد يبيع حبيبته.‬

376
00:31:10,535 --> 00:31:12,078
‫أعطني بعض الوقت.‬

377
00:31:12,161 --> 00:31:14,205
‫أنا لست آلة كاتبة.‬

378
00:31:14,289 --> 00:31:15,415
‫سأمنحك جائزة.‬

379
00:31:15,957 --> 00:31:17,083
‫كُلي هذا.‬

380
00:31:18,251 --> 00:31:19,294
‫هل تسعى إلى حتفك؟‬

381
00:31:19,377 --> 00:31:20,628
‫سآكل نيابةً عنك إذًا.‬

382
00:31:28,928 --> 00:31:30,221
‫إليك الجائزة الحقيقية.‬

383
00:31:52,952 --> 00:31:54,037
‫ما هذا؟‬

384
00:31:54,412 --> 00:31:56,623
‫الاستجابة الكبرى هي لذراعيّ.‬

385
00:31:57,457 --> 00:31:58,833
‫ساقاي ضعيفتان جدًا.‬

386
00:31:59,834 --> 00:32:02,670
‫ومع ذلك، فالمحاولة مهمة.‬

387
00:32:03,796 --> 00:32:05,465
‫إنني أخاف من السقوط دائمًا.‬

388
00:32:05,715 --> 00:32:08,635
‫أنا لا أفعل هذا عادةً، لكنني أحاول هذا‬
‫في هذه الأيام.‬

389
00:32:09,510 --> 00:32:10,762
‫من أجلك.‬

390
00:32:26,903 --> 00:32:27,820
‫عودي للعمل.‬

391
00:32:32,575 --> 00:32:34,452
‫يمكنني الذهاب إليك في هذا اليوم.‬

392
00:32:36,704 --> 00:32:38,247
‫إنني أتوق لذلك اليوم.‬

393
00:32:38,873 --> 00:32:40,208
‫"اليوم الذي أذهب فيه إلى (يون ها)"‬

394
00:32:42,377 --> 00:32:43,795
‫هذا صعب للغاية.‬

395
00:32:43,920 --> 00:32:45,213
‫فلنقطع الاتصال.‬

396
00:32:48,800 --> 00:32:50,009
‫اقطعيه.‬

397
00:33:11,906 --> 00:33:12,991
‫ماذا؟‬

398
00:33:13,324 --> 00:33:14,325
‫خالتي.‬

399
00:33:17,704 --> 00:33:20,039
‫خالتي، ما مناسبة مجيئك؟‬

400
00:33:22,750 --> 00:33:24,836
‫خالتي، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

401
00:33:57,994 --> 00:34:01,289
‫الطبيب الذي فحص أمي...‬

402
00:34:02,290 --> 00:34:05,001
‫هل يمكنني مقابلته الآن؟‬

403
00:34:15,636 --> 00:34:17,388
‫مرحبًا يا طبيب "تشو".‬

404
00:34:17,638 --> 00:34:19,306
‫أنا آسفة لكن...‬

405
00:34:19,806 --> 00:34:22,393
‫هل يمكنك أن تقابلني حالًا؟‬

406
00:34:23,478 --> 00:34:25,313
‫أنت متفرغ؟‬

407
00:34:28,190 --> 00:34:31,194
‫حسنًا، أين يجب أن أذهب إذًا؟‬

408
00:34:48,668 --> 00:34:51,297
‫وبالطبع، أمك تدرك هذا كله.‬

409
00:34:51,922 --> 00:34:53,466
‫الأمر يخصها،‬

410
00:34:53,549 --> 00:34:55,635
‫لذا يجب أن تكون أول من تعرف الأمر.‬

411
00:34:56,552 --> 00:34:59,055
‫سبق وأخبرتني هذا.‬

412
00:34:59,680 --> 00:35:05,061
‫في هذه الحالة، أكثر من 60 إلى 70 بالمئة‬
‫من المرضى يرفضون الخضوع لعملية جراحية.‬

413
00:35:05,144 --> 00:35:08,648
‫وفرصتها في الشفاء التام هي 20 بالمئة.‬

414
00:35:08,773 --> 00:35:13,069
‫عادةً أنصح بعملية جراحية حتى ولو‬
‫كانت فرصة الشفاء هي 1 بالمئة.‬

415
00:35:14,237 --> 00:35:17,031
‫فرصة 20 بالمئة ما تزال فرصة جيدة.‬

416
00:35:30,086 --> 00:35:33,256
‫هذا ما كنت بحاجة لسماعه، وجود فرصة.‬

417
00:35:34,298 --> 00:35:35,633
‫شكرًا لك أيها الطبيب.‬

418
00:35:38,344 --> 00:35:39,846
‫سأذهب يا خالتي.‬

419
00:35:43,349 --> 00:35:44,433
‫"وان".‬

420
00:35:44,517 --> 00:35:47,061
‫سأخبر جدتك، اتفقنا؟‬

421
00:35:55,987 --> 00:35:57,363
‫نعم يا خالتي "تشونغ نام".‬

422
00:35:57,905 --> 00:36:00,241
‫لماذا لم تجيبي على هاتفك؟‬

423
00:36:01,117 --> 00:36:03,828
‫أعلم أنك تعتبرين أننا نحن العجائز‬
‫مصدر إزعاج،‬

424
00:36:03,911 --> 00:36:06,497
‫لكن أمك تأبى أن تجيب على مكالماتنا‬
‫لذا اتصلت بك.‬

425
00:36:08,541 --> 00:36:09,542
‫"وان"،‬

426
00:36:10,960 --> 00:36:13,129
‫قالوا إن "هوي جا" مصابة بالخرف.‬

427
00:36:13,588 --> 00:36:16,424
‫لكنها مفقودة.‬

428
00:36:16,966 --> 00:36:19,135
‫فأخبري أمك...‬

429
00:36:21,637 --> 00:36:22,722
‫خالتي،‬

430
00:36:24,849 --> 00:36:27,185
‫لا أستطيع إخبار أمي بهذا الأمر.‬

431
00:36:27,268 --> 00:36:29,478
‫فلا تتصلي بها وتخبريها.‬

432
00:36:30,229 --> 00:36:31,814
‫أمي مصابة بالسرطان.‬

433
00:36:44,452 --> 00:36:45,453
‫لماذا؟‬

434
00:36:46,037 --> 00:36:47,580
‫ماذا قالت "وان"؟‬

435
00:36:55,630 --> 00:36:56,631
‫أنا...‬

436
00:36:56,714 --> 00:36:58,049
‫لا تكلّموني.‬

437
00:36:58,758 --> 00:37:00,843
‫أشعر بالوهن.‬

438
00:37:31,082 --> 00:37:32,333
‫"بقالة (جيجو)"‬

439
00:37:37,088 --> 00:37:39,090
‫مرحبًا، هذه بقالة "جيجو"، صحيح؟‬

440
00:37:40,758 --> 00:37:42,843
‫أعتذر على اتصالي‬
‫في هذا الوقت المتأخر جدًا.‬

441
00:37:42,927 --> 00:37:45,554
‫لن يتسنى لي‬

442
00:37:45,846 --> 00:37:48,099
‫أن أتدبر أمور مطعمي لمدة.‬

443
00:37:48,641 --> 00:37:50,476
‫أود أن أسألك‬

444
00:37:50,559 --> 00:37:53,646
‫إذا كان بإمكانك فرم البصل لمطعمي...‬

445
00:38:01,737 --> 00:38:02,989
‫مرحبًا يا "بال دال"،‬

446
00:38:03,447 --> 00:38:06,033
‫أمي يجب أن تخضع لعملية جراحية في وقت قريب،‬

447
00:38:06,117 --> 00:38:09,120
‫لذا سيكون عليك أن تتولى أمور المطعم لمدة.‬

448
00:38:09,996 --> 00:38:11,247
‫أعلم أنه مزدحم هذه الأيام.‬

449
00:38:11,330 --> 00:38:12,498
‫وظف المزيد من الأشخاص.‬

450
00:38:12,623 --> 00:38:17,211
‫واتصل بالآخرين اليوم‬

451
00:38:17,295 --> 00:38:18,796
‫وأخبرهم أنها سوف...‬

452
00:38:18,879 --> 00:38:21,299
‫اسمع يا "بال دال"، لا توظف المزيد‬
‫من الأشخاص.‬

453
00:38:21,382 --> 00:38:23,926
‫استخدم الخضار المفرومة من بقالة "جيجو".‬

454
00:38:24,343 --> 00:38:26,846
‫ما من داع لتعرف أي مرض أصابني.‬

455
00:38:26,929 --> 00:38:28,639
‫نفّذ ما أقوله وحسب.‬

456
00:38:30,391 --> 00:38:32,727
‫المال ليس السبب.‬

457
00:38:32,893 --> 00:38:35,730
‫لو كان المال هو السبب فلماذا طلبت منك‬
‫استخدام المكونات الباهظة؟‬

458
00:38:35,813 --> 00:38:37,815
‫لطلبت منك أن تفرم البصل بنفسك.‬

459
00:38:38,441 --> 00:38:41,277
‫إذا وظفنا شخصًا جديدًا وحرق نفسه أثناء‬
‫تقديم الطعام،‬

460
00:38:41,360 --> 00:38:43,904
‫ما الذي ستفعله حينها؟ هل ستتحمل المسؤولية؟‬

461
00:38:44,196 --> 00:38:47,825
‫ألا تتذكر ما حدث المرة الماضية‬
‫حين وظفنا الشخص غير المناسب؟‬

462
00:38:49,827 --> 00:38:51,203
‫نفّذ ما قلته لك وحسب.‬

463
00:39:09,096 --> 00:39:11,807
‫أعلم أنه يُفترض بك أن تأتي الأسبوع القادم،‬

464
00:39:12,058 --> 00:39:15,227
‫إلا أنني في وضع حرج الآن.‬

465
00:39:15,603 --> 00:39:17,897
‫فتعال غدًا من فضلك وتحقق من أمر الثلاجة.‬

466
00:39:18,147 --> 00:39:20,441
‫الثلاجة المجمدة تتجمد دائمًا،‬

467
00:39:20,524 --> 00:39:22,318
‫والمواد الموجودة في الثلاجة‬
‫تتجمد باستمرار.‬

468
00:39:22,568 --> 00:39:24,945
‫كيف أدير المطعم في حين أن المكونات تتجمد؟‬

469
00:39:25,613 --> 00:39:26,864
‫هلّا تأتي غدًا؟‬

470
00:39:27,323 --> 00:39:28,574
‫حقًا؟‬

471
00:39:29,325 --> 00:39:30,701
‫كان يجب أن تقول هذا من قبل.‬

472
00:39:30,785 --> 00:39:32,119
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

473
00:39:39,710 --> 00:39:41,045
‫كفّي عن إجراء المكالمات.‬

474
00:39:42,046 --> 00:39:43,005
‫هل تعلمين...‬

475
00:39:43,714 --> 00:39:45,925
‫أنك أجريت أكثر من 10 اتصالات الآن؟‬

476
00:39:46,008 --> 00:39:48,969
‫إذا لم أفعل، هل ستديرين المطعم؟‬

477
00:39:49,053 --> 00:39:50,429
‫لديك "بال دال" و"سانغ سوك".‬

478
00:39:50,513 --> 00:39:53,599
‫ما الذي يعرفانه؟ كل ما يعرفانه‬
‫هو كيفية تقديم الطعام.‬

479
00:39:54,600 --> 00:39:56,977
‫تحسبين أنه من السهل أن يكون المرء مالكًا؟‬

480
00:40:00,773 --> 00:40:03,150
‫لماذا لا تجيب "سانغ سوك" على هاتفها؟‬

481
00:40:03,943 --> 00:40:06,612
‫لا بد أنها نائمة الآن،‬
‫إنها الساعة 1 صباحًا.‬

482
00:40:08,697 --> 00:40:11,117
‫اللعنة، متى تأخر الوقت إلى هذه الدرجة؟‬

483
00:40:34,849 --> 00:40:36,267
‫اجلبي لي ملابسي.‬

484
00:40:36,892 --> 00:40:38,018
‫أنا قادمة.‬

485
00:40:38,102 --> 00:40:42,064
‫كان يجدر بك أن تجلبيها قبل أن أطلب،‬
‫ألا يمكنك أن تعرفي ماذا أريد حالًا؟‬

486
00:40:42,273 --> 00:40:45,317
‫لم تهتمي بأمك قط طوال حياتك.‬

487
00:40:46,277 --> 00:40:47,945
‫هذا يزعجني.‬

488
00:40:48,028 --> 00:40:50,322
‫هذا يزعجني للغاية.‬

489
00:40:50,948 --> 00:40:52,908
‫ماذا ستفعلين إذا متّ؟‬

490
00:40:52,992 --> 00:40:55,244
‫لا تأتي إلى قبري وتنوحي،‬

491
00:40:55,327 --> 00:40:57,872
‫قائلة إنه كان يجب أن تعامليني بطريقة أفضل‬
‫حين كنت حية.‬

492
00:40:57,997 --> 00:40:59,415
‫أنت تتقدمين في السن الآن.‬

493
00:40:59,498 --> 00:41:03,294
‫النساء الأخريات من نفس سنك أنجبن الآن‬
‫بضعة أطفال ويتولين إعالتهم‬

494
00:41:03,377 --> 00:41:06,130
‫ويعتنين بأهلهنّ ويدعمن أزواجهنّ.‬

495
00:41:06,213 --> 00:41:07,673
‫أين هي ملابسي؟‬

496
00:41:11,719 --> 00:41:13,304
‫ما الذي يؤخرك إلى هذا الحد؟‬

497
00:41:13,387 --> 00:41:15,806
‫يمكنك أن تجلبي هذا وحسب.‬

498
00:41:15,973 --> 00:41:18,476
‫يا للهول، هذا يزعجني للغاية.‬

499
00:41:36,994 --> 00:41:40,748
‫"صاحبة وثيقة التأمين: (جانغ نان هوي)"‬

500
00:41:45,419 --> 00:41:47,004
‫"دفتر الحساب المصرفي: (جانغ نان هوي)"‬

501
00:41:51,342 --> 00:41:52,176
‫أمي.‬

502
00:41:52,510 --> 00:41:54,595
‫خذي كلمات مرور حساباتي المصرفية‬

503
00:41:54,678 --> 00:41:58,224
‫وضعيها في مكان لا يمكن للآخرين أن يروه.‬

504
00:41:58,474 --> 00:42:01,393
‫وأنا سأدوّن أرقام وكلاء التأمين،‬

505
00:42:01,477 --> 00:42:03,979
‫فإذا أصابني مكروه، اتصلي بهم وخذي المال.‬

506
00:42:04,146 --> 00:42:07,525
‫وإلا فإن شركة التأمين ستأخذ المال لاحقًا.‬

507
00:42:09,652 --> 00:42:11,862
‫- أمي.‬
‫- إنني أفعل هذا من قبيل الاحتياط وحسب.‬

508
00:42:11,946 --> 00:42:14,198
‫إذا لم يحدث أي مكروه، سيكون كل شيء‬
‫على ما يرام.‬

509
00:42:15,074 --> 00:42:18,786
‫سمعت أنك كنت تعرفين من قبل حين ذهبت‬
‫إلى ذلك المشفى الصغير الأسبوع الماضي.‬

510
00:42:19,912 --> 00:42:22,540
‫كنا نتحدث على الهاتف كل يومين.‬

511
00:42:22,623 --> 00:42:24,208
‫لماذا لم تخبريني؟‬

512
00:42:24,291 --> 00:42:26,335
‫لأن ذلك ما كان ليغير شيئًا.‬

513
00:42:35,302 --> 00:42:38,347
‫ما الذي كنت ستفعلينه بمفردك إذًا؟‬

514
00:42:39,265 --> 00:42:42,351
‫متى لم أكن بمفردي؟ لطالما كنت بمفردي!‬

515
00:42:43,769 --> 00:42:45,271
‫لماذا لا تصرخين؟‬

516
00:42:45,437 --> 00:42:48,941
‫هل ستتظاهرين أنك ابنة طيبة الآن‬
‫وقد أُصبت بالسرطان؟‬

517
00:42:49,275 --> 00:42:52,403
‫أنت تصرخين في وجهي دائمًا حين أصرخ عليك.‬

518
00:42:54,238 --> 00:42:55,739
‫ماذا لو أخبرتك؟‬

519
00:42:56,282 --> 00:42:58,826
‫ماذا لو أخبرت أمي؟‬
‫ما الفرق الذي سيحدثه هذا؟‬

520
00:42:59,243 --> 00:43:01,412
‫كلتاكما كنتما عبئًا عليّ طوال حياتي.‬

521
00:43:01,495 --> 00:43:04,540
‫هل ستعانيان بدلًا مني؟‬
‫هل ستخضعان للعملية الجراحية بدلًا مني؟‬

522
00:43:04,623 --> 00:43:05,874
‫ماذا يمكنكما أن تفعلا من أجلي؟‬

523
00:43:06,125 --> 00:43:08,252
‫كان الجميع عبئًا عليّ طوال حياتي.‬

524
00:43:08,335 --> 00:43:09,378
‫طوال حياتي!‬

525
00:43:09,753 --> 00:43:13,674
‫ما الفائدة من أن تكون لديّ ابنة وأخ‬
‫ووالداي كلاهما؟‬

526
00:43:13,757 --> 00:43:16,176
‫الجميع عبء أتكفل برعايته.‬

527
00:43:17,511 --> 00:43:21,098
‫حتى لو متّ قريبًا ليس لديّ من أعتمد عليه.‬

528
00:43:21,432 --> 00:43:23,851
‫حتى حين أكون في أشد حالات المرض‬
‫ويجب أن أخضع لعملية جراحية قريبًا،‬

529
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
‫يرهقني القلق بشأن كيف ستعيشون‬

530
00:43:25,811 --> 00:43:27,563
‫إذا متّ،‬

531
00:43:27,646 --> 00:43:29,023
‫أنت‬

532
00:43:29,356 --> 00:43:32,067
‫وأمي وأبي وخالك.‬

533
00:43:36,864 --> 00:43:38,866
‫من قال إنك يجب أن تحتملي ذلك بمفردك؟‬

534
00:43:39,199 --> 00:43:40,451
‫ماذا؟‬

535
00:43:40,534 --> 00:43:42,286
‫من هو الذي يشكل عبئًا عليك؟‬

536
00:43:44,622 --> 00:43:46,582
‫لماذا أشكّل أنا عبئًا عليك؟‬

537
00:43:48,417 --> 00:43:50,502
‫أنا أتدبر أموري جيدًا بالعيش بمفردي.‬

538
00:43:52,963 --> 00:43:55,049
‫هل تريدين فعلًا أن تجعلي من ابنتك‬

539
00:43:55,424 --> 00:43:58,927
‫التي سيصبح عمرها 40 عامًا قريبًا‬

540
00:43:59,595 --> 00:44:00,763
‫عبئًا عليك؟‬

541
00:44:02,348 --> 00:44:04,183
‫من طلب منك أن تحتملي ذلك بمفردك؟‬

542
00:44:04,933 --> 00:44:06,435
‫من طلب منك فعل هذا؟‬

543
00:44:06,602 --> 00:44:08,103
‫ماذا لو لم أحتمله؟‬

544
00:44:09,355 --> 00:44:11,649
‫جدتك وجدك وخالك‬

545
00:44:11,732 --> 00:44:14,109
‫ما كانوا ليعيشوا لو كانوا تحت رعايتك.‬

546
00:44:14,443 --> 00:44:15,986
‫لا تمدحي نفسك.‬

547
00:44:16,195 --> 00:44:19,448
‫جدتي وجدي وخالي أحياء‬
‫لأنه قُدر لهم أن يكونوا أحياء،‬

548
00:44:19,531 --> 00:44:20,824
‫وليس بفضلك.‬

549
00:44:22,493 --> 00:44:24,662
‫لو كان أجلهم وشيكًا،‬

550
00:44:25,371 --> 00:44:28,374
‫لكانوا ميتين الآن مهما تضرعت بالصلاة.‬

551
00:44:39,760 --> 00:44:42,221
‫هل أنت مضطرة لفعل هذا حقًا؟‬

552
00:44:43,597 --> 00:44:44,723
‫هل...‬

553
00:44:45,599 --> 00:44:47,351
‫أنت مضطرة فعلًا‬

554
00:44:47,851 --> 00:44:50,687
‫لجعل ابنتك عبئًا لا جدوى منه حتى النهاية؟‬

555
00:44:53,607 --> 00:44:55,192
‫هل يجعلك هذا تشعرين بالتحسن؟‬

556
00:44:56,235 --> 00:44:57,444
‫"وان"...‬

557
00:44:59,405 --> 00:45:02,241
‫أنا لا أريد أن أكون هكذا...‬

558
00:45:16,547 --> 00:45:19,091
‫اخضعي للعملية الجراحية والعلاج الكيميائي.‬

559
00:45:20,884 --> 00:45:22,177
‫حينها ستكونين بخير.‬

560
00:45:22,344 --> 00:45:24,430
‫الطبيب هو أفضل...‬

561
00:45:24,513 --> 00:45:26,515
‫إنه واحد من أفضل الأطباء في العالم.‬

562
00:45:27,182 --> 00:45:28,725
‫والدواء رائع أيضًا.‬

563
00:45:32,521 --> 00:45:35,441
‫أنا خائفة جدًا.‬

564
00:45:35,524 --> 00:45:36,817
‫أشعر بالظلم الشديد.‬

565
00:45:36,900 --> 00:45:41,029
‫أرغب بالحياة بشدة...‬

566
00:45:41,280 --> 00:45:42,865
‫"وان"...‬

567
00:45:44,491 --> 00:45:48,120
‫أنا خائفة...‬

568
00:46:27,659 --> 00:46:28,744
‫تلك الليلة،‬

569
00:46:29,077 --> 00:46:32,206
‫أمي والتي كانت أشبه بجبل...‬

570
00:46:42,341 --> 00:46:44,676
‫أمي التي كانت أشبه ببحر‬

571
00:46:44,760 --> 00:46:47,471
‫لم تستطع الاحتمال حتى النهاية.‬

572
00:46:58,440 --> 00:47:00,317
‫انهارت مثل طفلة صغيرة‬

573
00:47:00,400 --> 00:47:02,486
‫أمام ابنتها التي لا يُعتمد عليها.‬

574
00:47:29,221 --> 00:47:30,222
‫أمي.‬

575
00:47:31,890 --> 00:47:33,350
‫أمي.‬

576
00:47:35,143 --> 00:47:36,228
‫كفاك.‬

577
00:47:36,311 --> 00:47:38,897
‫يبدو أنك ستنفجرين بالبكاء.‬

578
00:47:39,022 --> 00:47:41,275
‫لماذا تتصرفين على هذا النحو؟‬

579
00:47:41,400 --> 00:47:43,902
‫لم تتحدثي إليّ طوال الليل.‬

580
00:47:43,986 --> 00:47:45,821
‫أنت لا تتحدثين إليّ الآن أيضًا.‬

581
00:47:47,573 --> 00:47:50,450
‫عملية "نان هوي" الجراحية ليست خطيرة‬
‫إلى تلك الدرجة حقًا.‬

582
00:47:50,701 --> 00:47:51,743
‫أيتها الساقطة.‬

583
00:47:52,536 --> 00:47:54,454
‫إذا كانوا سيشقون جسمها،‬
‫هذا يعني أنها عملية خطيرة.‬

584
00:47:56,206 --> 00:47:57,874
‫مرض "نان هوي" خطير جدًا.‬

585
00:47:58,375 --> 00:47:59,626
‫أعرف هذا.‬

586
00:48:00,794 --> 00:48:03,380
‫وإلا ما كانت لتسمح لأي أحد‬
‫أن يحدث شقًا في جسمها.‬

587
00:48:06,842 --> 00:48:07,843
‫أمي.‬

588
00:48:11,847 --> 00:48:13,140
‫هل أخبرتها؟‬

589
00:48:13,932 --> 00:48:15,267
‫لا.‬

590
00:48:21,898 --> 00:48:24,318
‫كفاك، ستعرف إذا تصرفت هكذا.‬

591
00:48:24,401 --> 00:48:26,778
‫ماذا ستفعل إذا اكتشفت ذلك وفقدت صوابها؟‬

592
00:48:27,946 --> 00:48:28,905
‫أمي.‬

593
00:48:29,990 --> 00:48:30,991
‫أمي.‬

594
00:48:43,587 --> 00:48:44,921
‫يا للهول.‬

595
00:48:45,005 --> 00:48:48,300
‫خطك مرتب جدًا.‬

596
00:48:59,436 --> 00:49:01,396
‫سمعت بشأن "نان هوي".‬

597
00:49:01,647 --> 00:49:03,148
‫كيف حالك؟‬

598
00:49:03,607 --> 00:49:05,692
‫ويقولون إن "هوي جا" مصابة بالخرف.‬

599
00:49:05,776 --> 00:49:07,402
‫ما العمل؟‬

600
00:49:40,644 --> 00:49:41,853
‫تناول قليلًا من الطعام.‬

601
00:49:43,480 --> 00:49:45,273
‫"جيونغ آه"، تعالي وتناولي الأرز.‬

602
00:49:45,649 --> 00:49:46,817
‫لست جائعة.‬

603
00:49:47,484 --> 00:49:48,985
‫هذه هي البداية وحسب.‬

604
00:49:49,069 --> 00:49:51,321
‫لا يمكنكم الامتناع عن تناول الطعام.‬

605
00:49:51,405 --> 00:49:52,989
‫هل ستضحون بحياتكم؟‬

606
00:49:53,073 --> 00:49:55,617
‫هل تحاولون أن تموتوا بشكل جماعي؟‬

607
00:49:58,328 --> 00:49:59,705
‫يجب أن تبقوا أقوياء.‬

608
00:49:59,913 --> 00:50:01,540
‫لا أستطيع الاهتمام بكل شيء.‬

609
00:50:02,082 --> 00:50:03,166
‫"نان هوي"...‬

610
00:50:04,459 --> 00:50:05,794
‫تناوليه مع صلصة الصويا.‬

611
00:50:06,128 --> 00:50:07,379
‫أنت أيضًا كُلي.‬

612
00:50:07,838 --> 00:50:08,755
‫حسنًا.‬

613
00:50:22,936 --> 00:50:27,441
‫أنا لا أخشى الموت أبدًا.‬

614
00:50:28,108 --> 00:50:29,776
‫سأقابل الأشخاص الذين أشتاق إليهم.‬

615
00:50:29,860 --> 00:50:32,779
‫ابني الأول وزوجي.‬

616
00:50:41,371 --> 00:50:43,248
‫هذه هي صديقتك‬

617
00:50:43,331 --> 00:50:46,084
‫وقد التقطت لها صورة على آخر كاميرا مراقبة‬
‫قرب "سول".‬

618
00:50:46,376 --> 00:50:48,879
‫أظن أنها توجهت نحو "ميساري"‬
‫عبر تقاطع "كانغيل".‬

619
00:50:49,796 --> 00:50:51,381
‫أتساءل إلى أين هي ذاهبة.‬

620
00:50:51,923 --> 00:50:56,303
‫سوف نطلب تعاون مقاطعة "غيونغي".‬

621
00:50:56,386 --> 00:50:59,347
‫لكن ذلك سيتطلب وقتًا طويلًا لإيجاد مكانها.‬

622
00:51:13,028 --> 00:51:14,154
‫"مين هو".‬

623
00:51:14,237 --> 00:51:15,697
‫دعيه يستنشق بعض الهواء النقي.‬

624
00:51:17,991 --> 00:51:22,078
‫متى كانت أسعد لحظة في حياتك؟‬

625
00:51:23,246 --> 00:51:25,248
‫حين أنجبت ابني الأول.‬

626
00:51:25,791 --> 00:51:28,668
‫ومتى كانت أتعسها إذًا؟‬

627
00:51:29,586 --> 00:51:31,588
‫حين تُوفي ابني الأول.‬

628
00:51:33,590 --> 00:51:35,759
‫أصابته حمّى جرّاء إصابته بالزكام.‬

629
00:51:36,218 --> 00:51:39,221
‫حدث ذلك حين كنا نعيش بالقرب من بلدة زوجي.‬

630
00:51:40,555 --> 00:51:42,641
‫كان زوجي في رحلة عمل‬

631
00:51:43,350 --> 00:51:46,895
‫لذا فقد حملته على ظهري وأخذته إلى المشفى.‬

632
00:51:49,898 --> 00:51:52,984
‫أظن أنها تحمل شيئًا ما على ظهرها.‬

633
00:51:54,319 --> 00:51:57,614
‫لذا فقد حملته على ظهري وأخذته إلى المشفى.‬

634
00:51:58,740 --> 00:51:59,866
‫لكن حين وصلنا...‬

635
00:52:00,700 --> 00:52:02,410
‫كان قد مات.‬

636
00:52:05,330 --> 00:52:07,082
‫حملت الجثة الهامدة على ظهري‬

637
00:52:07,582 --> 00:52:09,793
‫ومشيت في ذلك الطريق الطويل المُشجر.‬

638
00:52:10,460 --> 00:52:13,421
‫ظللت أمشي وأمشي.‬

639
00:52:14,214 --> 00:52:15,423
‫بقيت أمشي.‬

640
00:52:16,883 --> 00:52:19,678
‫ظلت تمشي وتمشي...‬

641
00:52:20,595 --> 00:52:23,473
‫مشت في طريق طويل مُشجر.‬

642
00:52:25,141 --> 00:52:27,435
‫أين هي بلدة زوج "هوي جا"؟‬

643
00:52:30,605 --> 00:52:33,567
‫"جيونغ آه"، أين هي بلدة زوج "هوي جا"؟‬

644
00:52:34,150 --> 00:52:35,277
‫في "كوريا الشمالية".‬

645
00:52:35,777 --> 00:52:37,320
‫أظن أنها مقاطعة "هامغيونغ".‬

646
00:52:38,905 --> 00:52:42,951
‫العنوان هو 51، "يانغري ميون"، "يانغوري"‬
‫في مقاطعة "غيونغي".‬

647
00:52:44,995 --> 00:52:46,288
‫بلدة أهل زوج "هوي جا"‬

648
00:52:47,038 --> 00:52:49,332
‫تقع في "كوريا الشمالية".‬

649
00:52:49,416 --> 00:52:52,002
‫أول مصنع نسيج عملت فيه كان يقع هناك.‬

650
00:52:52,168 --> 00:52:53,795
‫المصنع الذي عملت فيه‬

651
00:52:54,379 --> 00:52:56,506
‫كان بجانب جبل "جيانغ" في "يانغري ميون".‬

652
00:52:56,631 --> 00:52:59,217
‫وعاشت "هوي جا" هناك حوالي 3 سنوات‬

653
00:52:59,301 --> 00:53:00,969
‫بعد أن تزوجت مباشرةً.‬

654
00:53:01,553 --> 00:53:05,348
‫في ذلك الوقت، ذهبت أنت إلى "سول" مع والديّ‬

655
00:53:05,432 --> 00:53:07,392
‫وعشت في ذلك المنزل الصغير.‬

656
00:53:07,475 --> 00:53:09,728
‫ألا تتذكرين أنني عشت‬

657
00:53:09,811 --> 00:53:12,731
‫في مهجع المصنع لحوالي 3 أشهر.‬

658
00:53:12,814 --> 00:53:15,066
‫طلبت منك أن تزوري "هوي جا" بضع مرات.‬

659
00:53:15,233 --> 00:53:17,068
‫"سيوك غيون"، دلنا على الطريق.‬

660
00:53:17,861 --> 00:53:19,529
‫فلنذهب إلى ذلك المكان.‬

661
00:53:19,905 --> 00:53:21,615
‫حدسي ينبئني بمكانها.‬

662
00:53:21,698 --> 00:53:23,366
‫- أين؟‬
‫- أين؟‬

663
00:53:23,533 --> 00:53:25,368
‫أنا أتمتع بذاكرة جيدة.‬

664
00:53:25,452 --> 00:53:28,371
‫ما زلت أعرف المكان بكل تفاصيله.‬

665
00:53:28,455 --> 00:53:30,874
‫لأنني مررت بأوقات عصيبة بالعمل‬
‫في ذلك المصنع.‬

666
00:53:30,957 --> 00:53:32,542
‫ما الذي يجري؟‬

667
00:53:33,585 --> 00:53:35,921
‫اسمع يا "مين هو"، أنت ابق هنا.‬

668
00:53:40,675 --> 00:53:42,636
‫ابق في المنزل يا "مين هو"، لا تذهب‬
‫إلى أي مكان.‬

669
00:53:42,719 --> 00:53:44,346
‫إذا عادت أمك، أبقها هنا.‬

670
00:53:44,429 --> 00:53:47,057
‫أظن أن "سيونغ جاي" قد توصّل إلى أمر ما،‬
‫سأتصل بك.‬

671
00:53:47,223 --> 00:53:48,266
‫يجب أن أذهب أيضًا يا خالتي.‬

672
00:53:48,350 --> 00:53:50,393
‫ولادة "ها نيول" وشيكة، أليس كذلك؟‬

673
00:53:50,477 --> 00:53:52,270
‫إذا اتصلت بك، يجب أن تذهب إليها.‬

674
00:53:52,979 --> 00:53:55,315
‫تماسك، نحتاج ذلك.‬

675
00:53:59,527 --> 00:54:01,529
‫- اتصلي بي يا خالتي.‬
‫- حسنًا.‬

676
00:54:03,490 --> 00:54:04,699
‫يجب عليك ذلك.‬

677
00:54:07,744 --> 00:54:09,913
‫إنها بعيدة جدًا عن "ميساري".‬

678
00:54:10,288 --> 00:54:12,916
‫أنت تعرف تقاطع "غويل"، صحيح؟‬

679
00:54:13,041 --> 00:54:16,378
‫انعطف يسارًا إلى "سانيانغ ميون" من هناك...‬

680
00:54:16,461 --> 00:54:19,381
‫سأنعطف يسارًا إذًا.‬

681
00:54:19,631 --> 00:54:21,424
‫انعطف يمينًا هناك.‬

682
00:54:21,549 --> 00:54:23,385
‫ادخل البلدة من الاتجاه الآخر.‬

683
00:54:23,468 --> 00:54:24,552
‫ماذا؟‬

684
00:54:24,636 --> 00:54:28,890
‫"سيوك غيون"، هناك طريقان يقودان‬
‫إلى البلدة.‬

685
00:54:28,974 --> 00:54:30,141
‫ماذا؟‬

686
00:54:30,809 --> 00:54:33,103
‫هناك طريقان يقودان إلى البلدة.‬

687
00:54:33,186 --> 00:54:34,479
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

688
00:54:34,562 --> 00:54:36,231
‫الطريق العلوي يا "سيوك غيون"!‬

689
00:54:38,817 --> 00:54:40,485
‫أظن أننا يجب أن ننعطف يمينًا.‬

690
00:54:40,568 --> 00:54:42,237
‫لماذا لم تقل ذلك من قبل؟‬

691
00:54:42,320 --> 00:54:45,448
‫أنا بنفس عمرك، كان يجدر بك أن تقول هذا‬
‫قبل أن أضطر للصراخ.‬

692
00:54:51,037 --> 00:54:52,580
‫أنا لا أتألم.‬

693
00:54:53,623 --> 00:54:54,666
‫حقًا؟‬

694
00:54:55,625 --> 00:54:57,377
‫هل تحسبين أنني كنت سآكل لو كنت أتألم؟‬

695
00:54:59,087 --> 00:55:00,338
‫هذا مريح.‬

696
00:55:01,089 --> 00:55:03,675
‫لعلك لا تعانين من السرطان إذًا.‬

697
00:55:04,676 --> 00:55:05,885
‫أتظنين هذا؟‬

698
00:55:06,636 --> 00:55:07,971
‫أظن ذلك أيضًا.‬

699
00:55:09,639 --> 00:55:11,683
‫لا يبدو أنني مصابة بالسرطان، أليس كذلك؟‬

700
00:55:12,892 --> 00:55:14,019
‫فلنذهب في رحلة.‬

701
00:55:14,978 --> 00:55:16,730
‫أي رحلة في هذا الوضع؟‬

702
00:55:16,813 --> 00:55:18,606
‫ماذا يجب أن نفعل إذًا في هذا الوضع؟‬

703
00:55:18,690 --> 00:55:19,899
‫تذهبين لتعملي في المطعم؟‬

704
00:55:20,233 --> 00:55:22,110
‫هل يجب أن تقوليها على هذا النحو؟‬

705
00:55:23,278 --> 00:55:25,655
‫هذه هي الطريقة التي تتحدث بها‬
‫ابنة السيدة "جانغ نان هوي".‬

706
00:55:27,323 --> 00:55:29,325
‫سأعتبرها مزحة، إلى أين؟‬

707
00:55:29,409 --> 00:55:30,952
‫إلى حيث يقودنا الدرب.‬

708
00:55:31,953 --> 00:55:33,329
‫حسنًا، فلنذهب في رحلة.‬

709
00:55:34,497 --> 00:55:37,375
‫لا أظن أنني أستطيع الابتسام للزبائن‬
‫في المطعم على أي حال.‬

710
00:55:38,126 --> 00:55:40,295
‫لماذا لا نسحب مالنا كله؟‬

711
00:55:40,378 --> 00:55:42,756
‫ولنقصد فندقًا باهظًا.‬

712
00:55:45,675 --> 00:55:46,968
‫فلنكتف بالذهاب إلى فندق رخيص.‬

713
00:55:54,184 --> 00:55:55,268
‫أنت...‬

714
00:55:56,269 --> 00:55:58,396
‫هل تحبينني حتى؟‬

715
00:56:01,399 --> 00:56:04,402
‫يصل الأمر بالفتيات الأخريات حد البكاء‬
‫حين تمرض أمهاتهنّ.‬

716
00:56:05,153 --> 00:56:08,156
‫أنا مصابة بالسرطان، ألست حزينة أبدًا؟‬

717
00:56:10,867 --> 00:56:12,327
‫أنا لئيمة جدًا، أليس كذلك؟‬

718
00:56:15,163 --> 00:56:16,873
‫كُلي طعامك اللعين وحسب.‬

719
00:56:43,650 --> 00:56:45,110
‫بماذا تفكرين الآن؟‬

720
00:56:47,362 --> 00:56:49,948
‫أتساءل ما الذي تفكرين به.‬

721
00:56:50,532 --> 00:56:53,576
‫وأنا أتساءل ما الذي تفكرين به.‬

722
00:56:56,496 --> 00:56:59,415
‫لأول مرة في حياتي، أنا وأنت نفكر‬
‫بالأمر ذاته.‬

723
00:57:02,001 --> 00:57:04,170
‫حاولي التفكير بالأشياء السعيدة.‬

724
00:57:04,546 --> 00:57:05,964
‫إنني أبحث عنها.‬

725
00:57:06,422 --> 00:57:07,799
‫قلت إنك ستواعدين رجلًا.‬

726
00:57:07,882 --> 00:57:10,927
‫فكري به إذًا، هذا يجعلك تشعرين بالارتياح.‬

727
00:57:12,554 --> 00:57:13,930
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

728
00:57:14,222 --> 00:57:16,891
‫في كل مرة تقولين شيئًا ما يصبح الأمر‬
‫مثيرًا للسخرية أكثر.‬

729
00:57:17,100 --> 00:57:19,894
‫لا أدري إذا كنت سأنجو من هذا أم لا.‬

730
00:57:19,978 --> 00:57:23,398
‫إذا استطعت التفكير برجل‬
‫هذا يعني أنني مجنونة.‬

731
00:57:23,481 --> 00:57:24,858
‫أنت ساقطة مجنونة.‬

732
00:57:27,235 --> 00:57:28,194
‫أمي.‬

733
00:57:28,695 --> 00:57:30,947
‫ما رأيك أن نكفّ عن التعامل كأم وابنتها‬

734
00:57:31,030 --> 00:57:32,407
‫ونكون صديقتين من الآن فصاعدًا؟‬

735
00:57:34,200 --> 00:57:35,785
‫كيف يكون ذلك؟‬

736
00:57:37,287 --> 00:57:40,415
‫الأصدقاء يخبرون بعضهم بكل ما يشعرون به‬
‫ويريدون قوله.‬

737
00:57:40,957 --> 00:57:42,625
‫من تحبين أكثر أنا أم ذلك الرجل؟‬

738
00:57:42,709 --> 00:57:43,835
‫ماذا؟‬

739
00:57:44,752 --> 00:57:46,838
‫- هل مارست الحب معه؟‬
‫- ماذا؟‬

740
00:57:48,465 --> 00:57:49,841
‫أظن أنك لم تفعلي.‬

741
00:57:50,758 --> 00:57:52,218
‫نمت معي،‬

742
00:57:52,302 --> 00:57:54,429
‫إلا أنك لم تنامي معه بعد.‬

743
00:57:54,512 --> 00:57:56,139
‫سأفكر أنك تحبينني أكثر.‬

744
00:57:56,222 --> 00:57:57,348
‫يمكنني أن أصدقك، صحيح؟‬

745
00:57:57,432 --> 00:57:58,933
‫اسمعي، اركني السيارة جانبًا.‬

746
00:57:59,017 --> 00:58:02,020
‫سوف أقتلع لسانك.‬

747
00:58:02,103 --> 00:58:03,313
‫اركنيها أيتها الساقطة.‬

748
00:58:03,396 --> 00:58:06,566
‫عجبًا، تبدين أجمل حين تغضبين يا "نان هوي".‬

749
00:58:06,649 --> 00:58:08,401
‫قد فقدت صوابك.‬

750
00:58:08,485 --> 00:58:11,279
‫ركزي على قيادة السيارة،‬
‫سوف تتسببين بمقتلنا إذا لم تركزي.‬

751
00:58:12,030 --> 00:58:14,157
‫رباه...أي ابنة‬

752
00:58:14,240 --> 00:58:16,784
‫تسأل أمها إذا كانت قد نامت مع أحدهم؟‬

753
00:58:16,868 --> 00:58:19,245
‫أي ابنة هي هذه؟‬

754
00:58:19,329 --> 00:58:21,414
‫أنا لست ابنتك الآن، أنا صديقتك.‬

755
00:58:21,498 --> 00:58:24,083
‫أنت تتحدثين في هذه الأمور‬
‫مع خالتي "يونغ وون" و"تشونغ نام".‬

756
00:58:24,167 --> 00:58:27,086
‫- أعرف هذا.‬
‫- يكفي.‬

757
00:58:27,587 --> 00:58:29,339
‫لا أصدق ما سمعته للتو.‬

758
00:58:29,422 --> 00:58:32,926
‫أي ابنة تسأل أمها إذا كانت قد نامت‬
‫مع أحدهم؟‬

759
00:58:36,179 --> 00:58:37,472
‫هذا جميل جدًا.‬

760
00:58:42,894 --> 00:58:44,354
‫لا تكوني خجولة جدًا.‬

761
00:58:56,699 --> 00:58:57,992
‫يجب أن يكون هذا هو المكان.‬

762
00:58:58,326 --> 00:59:00,495
‫طريق مُشجر في المنطقة.‬

763
00:59:05,124 --> 00:59:08,211
‫حين كانت "هوي جا" تعيش هنا طلبت مني‬
‫أن أزورها.‬

764
00:59:10,421 --> 00:59:11,881
‫لكنني لم أستطع.‬

765
00:59:11,965 --> 00:59:14,634
‫لدينا سيارة الآن أما في ذلك الحين‬
‫لم تكن لدينا واحدة.‬

766
00:59:15,677 --> 00:59:19,681
‫حين كنت أعيش هنا، لم يتسن لنا أن نلتقي‬
‫أنا وأنت طوال 3 أشهر.‬

767
00:59:19,847 --> 00:59:22,100
‫لم أستطع أن أقابلها طوال عامين حينها.‬

768
00:59:26,771 --> 00:59:29,190
‫- هذا الطريق جميل جدًا.‬
‫- أنت محقة.‬

769
00:59:29,274 --> 00:59:30,483
‫هذا الطريق رائع.‬

770
00:59:31,568 --> 00:59:33,278
‫هذه أول مرة آتي فيها إلى هنا أيضًا.‬

771
00:59:36,114 --> 00:59:37,824
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

772
00:59:40,410 --> 00:59:41,369
‫لماذا؟‬

773
01:00:06,311 --> 01:00:08,396
‫سأذهب أنا يا "سيونغ جاي".‬

774
01:00:08,730 --> 01:00:11,149
‫اتصل أنت بـ"مين هو".‬

775
01:00:23,494 --> 01:00:24,746
‫إلى أين أنت ذاهبة يا "هوي جا"؟‬

776
01:00:27,290 --> 01:00:28,833
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

777
01:00:29,083 --> 01:00:30,126
‫"هوي جا".‬

778
01:00:38,343 --> 01:00:40,428
‫"هوي جا"؟‬

779
01:00:40,678 --> 01:00:43,056
‫- "هوي جا".‬
‫- لماذا أنت هنا؟‬

780
01:00:43,681 --> 01:00:44,682
‫"هوي جا".‬

781
01:00:46,476 --> 01:00:47,810
‫أيتها الساقطة.‬

782
01:00:48,019 --> 01:00:49,687
‫كيف تجرئين على المجيء إلى هنا؟‬

783
01:00:49,771 --> 01:00:51,439
‫- كيف تجرئين على المجيء إلى هنا؟‬
‫- "هوي جا".‬

784
01:00:51,522 --> 01:00:53,358
‫- هذه أنا، "جيونغ آه".‬
‫- "هوي جا".‬

785
01:00:53,441 --> 01:00:55,193
‫- هذه أنا، "جيونغ آه".‬
‫- أيتها الساقطة.‬

786
01:00:55,276 --> 01:00:57,111
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬

787
01:00:57,195 --> 01:00:59,072
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- "هوي جا".‬

788
01:00:59,155 --> 01:01:00,823
‫- "هوي جا".‬
‫- أيتها الساقطة!‬

789
01:01:02,784 --> 01:01:03,785
‫"هوي جا".‬

790
01:01:05,244 --> 01:01:06,287
‫"هوي جا".‬

791
01:01:06,621 --> 01:01:07,872
‫تمالكي نفسك.‬

792
01:01:12,502 --> 01:01:14,712
‫اتصلت بك، أليس كذلك؟‬

793
01:01:15,004 --> 01:01:18,341
‫طلبت منك المجيء لأن ابني أُصيب بالزكام‬
‫والحمّى.‬

794
01:01:18,549 --> 01:01:20,843
‫قلت إنه تناول الدواء لكنه لم يتحسن.‬

795
01:01:20,927 --> 01:01:23,262
‫كنت خائفة لذا طلبت منك أن تأتي.‬

796
01:01:24,931 --> 01:01:27,392
‫لماذا حياتك صعبة جدًا‬

797
01:01:27,475 --> 01:01:29,143
‫طوال الوقت؟‬

798
01:01:29,227 --> 01:01:30,853
‫لماذا حياتك صعبة جدًا طوال الوقت‬

799
01:01:30,937 --> 01:01:33,398
‫إلى درجة أنك لا تكونين بجانبي أبدًا‬
‫حين أحتاجك؟‬

800
01:01:39,153 --> 01:01:41,155
‫زوجي لم يجب على اتصالاتي‬

801
01:01:41,656 --> 01:01:44,283
‫وكنت خائفة جدًا تلك الليلة.‬

802
01:01:44,492 --> 01:01:46,786
‫لذا اتصلت بك، لكن ماذا قلت؟‬

803
01:01:46,869 --> 01:01:49,455
‫"إنني أمر بوقت عصيب الآن، كفّي عن النواح."‬

804
01:01:51,290 --> 01:01:54,085
‫وأنهيت المكالمة حينها.‬

805
01:01:54,168 --> 01:01:56,504
‫كنت الوحيدة التي ألجأ إليها.‬

806
01:02:00,466 --> 01:02:03,886
‫لماذا حياتك صعبة طوال الوقت؟‬

807
01:02:04,053 --> 01:02:05,263
‫طوال الوقت.‬

808
01:02:05,346 --> 01:02:09,142
‫لذا لا أستطيع الاتكال عليك حين أحتاجك.‬

809
01:02:12,270 --> 01:02:16,983
‫أعيدي إليّ ابني أيتها الساقطة.‬

810
01:02:17,066 --> 01:02:19,318
‫كيف تسمّين نفسك صديقة لي؟‬

811
01:02:20,486 --> 01:02:21,404
‫"هوي جا".‬

812
01:02:22,363 --> 01:02:23,698
‫أنا آسفة.‬

813
01:02:23,781 --> 01:02:26,117
‫الذنب كله ذنبنا.‬

814
01:02:26,409 --> 01:02:27,869
‫أنا آسفة جدًا.‬

815
01:02:27,952 --> 01:02:29,412
‫أنا أكرهكم جميعًا.‬

816
01:02:29,620 --> 01:02:31,164
‫ابني...‬

817
01:02:31,706 --> 01:02:34,041
‫مات وهو على ظهري.‬

818
01:02:34,459 --> 01:02:37,128
‫ابني مات وهو على ظهري!‬

819
01:02:51,350 --> 01:02:53,770
‫كفى يا "هوي جا".‬

820
01:03:27,386 --> 01:03:30,598
‫حسبت أنك ستأخذينني إلى مكان تدفنينني فيه‬
‫لكنني كنت مخطئة.‬

821
01:03:32,308 --> 01:03:33,643
‫ابقي في مقعدك.‬

822
01:03:43,986 --> 01:03:46,030
‫خدمة رائعة فعلًا يا آنسة.‬

823
01:03:46,197 --> 01:03:48,366
‫إنها البداية وحسب يا سيدتي.‬

824
01:03:57,041 --> 01:03:58,209
‫هيا بنا يا أمي.‬

825
01:03:59,669 --> 01:04:01,212
‫- أعطيني إياها.‬
‫- لا.‬

826
01:04:01,295 --> 01:04:02,421
‫هذا لا يتعبني على الإطلاق.‬

827
01:04:02,505 --> 01:04:05,007
‫إذا تعبت لاحقًا، سأطلب منك أن تحمليها.‬

828
01:04:36,038 --> 01:04:37,081
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

829
01:04:37,164 --> 01:04:38,833
‫لا بد أن الوقت يمضي ببطء هنا.‬

830
01:04:39,292 --> 01:04:40,877
‫سنكتفي بالتحديق ببعضنا.‬

831
01:04:41,294 --> 01:04:42,378
‫هراء.‬

832
01:04:43,629 --> 01:04:45,006
‫اسمعي، غنّي لي أغنية.‬

833
01:04:45,089 --> 01:04:47,633
‫كنت تفعلين هذا أمامي حين كنت صغيرة.‬

834
01:04:47,717 --> 01:04:48,759
‫وأنا صاحية؟‬

835
01:04:52,722 --> 01:04:54,140
‫هاك.‬

836
01:04:54,682 --> 01:04:56,601
‫هل فقدت صوابك؟‬

837
01:04:56,684 --> 01:04:58,269
‫جلبتها من المنزل.‬

838
01:04:58,352 --> 01:05:00,313
‫إنها لك أيتها الساقطة.‬

839
01:05:02,315 --> 01:05:04,025
‫إذًا، طالما أنك لا تستطيعين الشرب الآن،‬

840
01:05:04,108 --> 01:05:05,776
‫تحاولين أن تجعلي ابنتك تحتسي الشراب؟‬

841
01:05:06,861 --> 01:05:07,945
‫هذا صحيح.‬

842
01:05:14,577 --> 01:05:17,705
‫يا للهول، أنت تبرعين في احتساء الشراب.‬

843
01:05:20,708 --> 01:05:21,792
‫أي أغنية؟‬

844
01:05:22,084 --> 01:05:23,669
‫- تلك الأغنية.‬
‫- ماذا؟‬

845
01:05:23,878 --> 01:05:25,630
‫أغنيتي المفضلة.‬

846
01:05:25,755 --> 01:05:27,381
‫- أغنيتك المفضلة.‬
‫- أنت تعرفينها.‬

847
01:05:35,264 --> 01:05:39,477
‫"ضع اسمك على صدري‬

848
01:05:39,560 --> 01:05:43,356
‫ضع ختم حبك‬

849
01:05:43,814 --> 01:05:47,777
‫إذا كنت ستحبني إلى أن تحين نهاية العالم‬

850
01:05:47,860 --> 01:05:51,072
‫تمسّك بي جيدًا‬

851
01:05:51,822 --> 01:05:55,910
‫الحب هش مثل الزجاج‬

852
01:05:55,993 --> 01:05:59,455
‫وهو كذلك محزن‬

853
01:06:00,122 --> 01:06:04,043
‫وهبتك حبي وكل ما أملك‬

854
01:06:04,126 --> 01:06:08,130
‫لم نعد غرباء‬

855
01:06:08,214 --> 01:06:12,343
‫أنت الوحيد الذي أحبه‬

856
01:06:12,426 --> 01:06:16,305
‫فضع اسمك على صدري‬

857
01:06:17,974 --> 01:06:21,769
‫ضع اسمك على صدري‬

858
01:06:22,186 --> 01:06:26,357
‫ضع ختم حبك‬

859
01:06:26,440 --> 01:06:30,444
‫إذا كنت ستحبني إلى أن تحين نهاية العالم‬

860
01:06:30,528 --> 01:06:33,572
‫تمسّك بي جيدًا‬

861
01:06:34,073 --> 01:06:38,077
‫تلك الأمور التافهة التي ندمنا عليها‬

862
01:06:38,703 --> 01:06:42,373
‫مُرة مثل الدموع"‬

863
01:07:02,560 --> 01:07:04,979
‫"سيونغ جاي"، لا تذهب الآن، اتفقنا؟‬

864
01:07:16,073 --> 01:07:18,576
‫أنت بخير الآن يا "هوي جا".‬

865
01:07:21,495 --> 01:07:23,122
‫سأعود غدًا يا "هوي جا".‬

866
01:07:31,088 --> 01:07:32,673
‫عادت إلى طبيعتها الآن.‬

867
01:07:32,757 --> 01:07:34,091
‫إنها مُحرجة وحسب.‬

868
01:07:35,092 --> 01:07:37,136
‫فلنذهب إلى المنزل ولنلتق غدًا.‬

869
01:07:37,219 --> 01:07:38,596
‫تعالي إلى منزلي.‬

870
01:07:38,929 --> 01:07:40,306
‫أنت أيضًا كبيرة في السن.‬

871
01:07:40,389 --> 01:07:42,266
‫ومنزلك بعيد جدًا.‬

872
01:07:42,349 --> 01:07:43,309
‫هذا متعب جدًا.‬

873
01:07:44,185 --> 01:07:45,227
‫أنت محقة.‬

874
01:07:45,561 --> 01:07:48,939
‫"سيونغ جاي"، سأذهب إلى منزل "جيونغ آه".‬

875
01:08:29,063 --> 01:08:30,939
‫تأبين أن تبتسمي لابنك حتى يا أمي.‬

876
01:08:36,862 --> 01:08:38,238
‫كيف حال "ها نيول"؟‬

877
01:08:45,328 --> 01:08:47,163
‫أظن أنها تتناول الدجاج مع أمها.‬

878
01:08:49,959 --> 01:08:52,962
‫سأتلقى العلاج‬

879
01:08:53,796 --> 01:08:55,548
‫لذا يجب أن تذهب إلى المنزل غدًا.‬

880
01:08:58,050 --> 01:08:59,426
‫سأعيش هنا.‬

881
01:08:59,718 --> 01:09:01,220
‫لا، لماذا ستعيش معي؟‬

882
01:09:01,303 --> 01:09:03,471
‫يجب أن تعيش مع زوجتك.‬

883
01:09:07,350 --> 01:09:08,935
‫قال الطبيب‬

884
01:09:09,353 --> 01:09:11,564
‫إنني مصابة بالاضطراب الوهامي،‬
‫لست مصابة بالخرف.‬

885
01:09:13,899 --> 01:09:15,901
‫سأتحسن إذا أخذت بعض الأدوية.‬

886
01:09:19,321 --> 01:09:20,363
‫أنت محقة.‬

887
01:09:22,448 --> 01:09:23,701
‫لذا يا أمي،‬

888
01:09:24,160 --> 01:09:25,661
‫لا تنسي أن تتناولي دواءك اتفقنا؟‬

889
01:09:28,747 --> 01:09:29,874
‫أعلم.‬

890
01:09:33,919 --> 01:09:36,755
‫إذا لم أتناول الدواء سأصاب بالخرف.‬

891
01:09:38,716 --> 01:09:41,218
‫السبب هو أنني فوتّ تناول دوائي‬
‫في بعض الأحيان.‬

892
01:09:42,469 --> 01:09:45,389
‫سأذهب إلى المشفى غدًا‬

893
01:09:46,055 --> 01:09:47,725
‫لذا يجب أن تذهب أنت إلى المنزل.‬

894
01:09:49,560 --> 01:09:51,729
‫دعنا نعيش منفصلين كما نحن الآن.‬

895
01:09:56,275 --> 01:09:57,276
‫أمي،‬

896
01:09:59,278 --> 01:10:00,571
‫ما رأيك أن نشاهد فيلمًا؟‬

897
01:10:01,030 --> 01:10:02,448
‫أشعر بالنعاس.‬

898
01:10:06,368 --> 01:10:07,578
‫حسنًا، فلننم إذًا.‬

899
01:10:09,538 --> 01:10:10,998
‫أنا أيضًا أشعر بالنعاس.‬

900
01:12:57,164 --> 01:12:58,374
‫أمي.‬

901
01:12:58,457 --> 01:13:00,834
‫- يا للهول.‬
‫- أمي!‬

902
01:13:00,918 --> 01:13:02,002
‫ماذا دهاك؟‬

903
01:13:02,086 --> 01:13:04,838
‫- أمي.‬
‫- هل ثملت بعد احتساء زجاجة واحدة؟‬

904
01:13:06,048 --> 01:13:08,175
‫أين تعلمت فعل هذا؟‬

905
01:13:08,258 --> 01:13:09,968
‫تعلمته من أحد الرجال.‬

906
01:13:10,761 --> 01:13:12,262
‫اذهبي وتبولي.‬

907
01:13:12,346 --> 01:13:15,224
‫لست بحاجة لهذا الآن، أريد أن أقبّلك.‬

908
01:13:15,307 --> 01:13:18,435
‫اذهبي واستفرغي إذًا أو ما شابه،‬
‫يجب أن تصحي.‬

909
01:13:18,519 --> 01:13:21,188
‫لماذا؟ هل تخشين من أنني قد أفعل شيئًا؟‬

910
01:13:21,355 --> 01:13:22,731
‫قفي باستقامة.‬

911
01:13:26,985 --> 01:13:28,320
‫أنا لست ثملة.‬

912
01:13:29,113 --> 01:13:31,240
‫هلّا تنظفين هذا‬

913
01:13:31,323 --> 01:13:32,866
‫بينما أذهب للتبول؟‬

914
01:13:36,328 --> 01:13:38,372
‫ما كان هذا؟ إنها بأحسن حال.‬

915
01:13:38,664 --> 01:13:40,249
‫إنها تعبث معي.‬

916
01:13:55,639 --> 01:13:56,974
‫ما كان هذا الصوت؟‬

917
01:13:57,349 --> 01:13:58,559
‫أي صوت؟‬

918
01:13:58,934 --> 01:14:00,686
‫لم أصدر أي صوت.‬

919
01:14:03,188 --> 01:14:04,356
‫أمي.‬

920
01:14:07,109 --> 01:14:08,777
‫غنّي لي تلك الأغنية.‬

921
01:14:10,487 --> 01:14:11,697
‫"أغنية شاعر عجوز."‬

922
01:14:11,780 --> 01:14:14,700
‫تبًا، تريدين أن أغني أغنية‬
‫بينما أنت تتبولين؟‬

923
01:14:14,908 --> 01:14:17,369
‫أنت ابنتي لكنك غريبة الأطوار.‬

924
01:14:17,703 --> 01:14:19,204
‫أنا مصابة بالسرطان أيتها الساقطة.‬

925
01:14:19,621 --> 01:14:20,789
‫غنيها لي، اتفقنا؟‬

926
01:14:58,452 --> 01:15:01,872
‫حين سمعت بإصابة أمي بالسرطان أول الأمر‬
‫من خالتي "يونغ وون"،‬

927
01:15:01,955 --> 01:15:04,708
‫عرفت مدى أنانيتي بشكل واضح.‬

928
01:15:05,250 --> 01:15:07,794
‫ما كان يقلقني أكثر‬

929
01:15:08,462 --> 01:15:10,130
‫هو كيف سأعيش حياتي من دون أمي‬

930
01:15:10,506 --> 01:15:13,342
‫وقلقت على "يون ها".‬

931
01:15:17,596 --> 01:15:18,764
‫إذا لم تأتي...‬

932
01:15:20,098 --> 01:15:21,725
‫سأقتلك.‬

933
01:15:25,562 --> 01:15:28,649
‫كنت قلقة على نفسي وحسب.‬

934
01:15:35,364 --> 01:15:36,657
‫لذا...‬

935
01:15:37,241 --> 01:15:40,035
‫أنا "بارك وان" ابنة "جانغ نان هوي"...‬

936
01:15:43,080 --> 01:15:44,248
‫لا،‬

937
01:15:45,666 --> 01:15:48,043
‫كل الأبناء في العالم‬

938
01:15:48,794 --> 01:15:51,630
‫لا يستحقون أن تُذرف دمعة واحدة من أجلهم.‬

939
01:15:59,555 --> 01:16:02,683
‫لأننا جميعًا مصدر للخزيّ.‬

940
01:16:43,599 --> 01:16:45,601
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

