1
00:00:40,665 --> 00:00:42,667
‫"الجراحة قيد التنفيذ"‬

2
00:00:43,501 --> 00:00:45,003
‫"انتهت الجراحة"‬

3
00:02:09,963 --> 00:02:11,756
‫"غرفة العمليات"‬

4
00:03:26,998 --> 00:03:30,126
‫لعلمك، أنا أتهاون معك لأنك أمي.‬

5
00:03:30,209 --> 00:03:31,586
‫أيتها الـ...أفلتيني.‬

6
00:03:33,004 --> 00:03:35,173
‫أراك الشهر القادم يا صديقتي.‬

7
00:03:41,429 --> 00:03:42,931
‫- لا!‬
‫- انتظري حتى أمسك بك.‬

8
00:03:44,224 --> 00:03:45,475
‫أنت تكرهينني.‬

9
00:03:45,558 --> 00:03:47,644
‫أعرف هذا الآن.‬

10
00:03:47,852 --> 00:03:49,062
‫يمكنك أن تكرهيني.‬

11
00:03:49,145 --> 00:03:51,147
‫أفلتيني!‬

12
00:04:38,611 --> 00:04:39,696
‫"وان".‬

13
00:05:38,004 --> 00:05:39,130
‫"كانغ ها نيول"‬

14
00:05:51,642 --> 00:05:52,727
‫هل اتصلت بـ"نان هوي"؟‬

15
00:05:53,227 --> 00:05:55,521
‫اتصلت بـ"تشونغ نام"، لم تجب على هاتفها.‬

16
00:06:04,197 --> 00:06:06,199
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

17
00:06:06,365 --> 00:06:07,408
‫يا له من طفل جميل.‬

18
00:06:07,533 --> 00:06:10,119
‫رائع، من أين جاء‬

19
00:06:10,328 --> 00:06:11,829
‫هذا المخلوق الجميل؟‬

20
00:06:12,080 --> 00:06:13,456
‫هذا المخلوق الصغير‬

21
00:06:13,539 --> 00:06:16,084
‫له فم وأنف وأذنان وكل شيء.‬

22
00:06:20,546 --> 00:06:22,965
‫لا، لا تعطيها الطفل.‬

23
00:06:23,049 --> 00:06:24,634
‫لست أنت وحدك.‬

24
00:06:24,717 --> 00:06:28,137
‫بل نحن الكبار في السن جميعًا ترتجف أيدينا،‬
‫لذا يجب ألّا نحمل طفلًا.‬

25
00:06:28,262 --> 00:06:29,472
‫ماذا لو أوقعت الطفل؟‬

26
00:06:29,555 --> 00:06:32,183
‫عددنا كبير هنا، لن ندعها توقع الطفل.‬

27
00:06:32,266 --> 00:06:35,353
‫"ها نيول"، افعلي شيئًا ما‬
‫لتستطيع حمل الطفل.‬

28
00:06:35,436 --> 00:06:36,521
‫حسنًا.‬

29
00:06:48,658 --> 00:06:51,327
‫أمي، الطفل جميل جدًا، أليس كذلك؟‬

30
00:06:53,663 --> 00:06:54,664
‫نعم.‬

31
00:06:56,833 --> 00:06:58,459
‫إنه جميل جدًا.‬

32
00:06:58,876 --> 00:07:01,129
‫إنه جميل للغاية.‬

33
00:07:01,379 --> 00:07:03,256
‫صحيح؟ فعلًا.‬

34
00:07:04,841 --> 00:07:08,052
‫أمي، لم لا تسمّين الطفل؟‬

35
00:07:08,302 --> 00:07:09,679
‫يجب أن تسمّياه أنتما.‬

36
00:07:10,304 --> 00:07:11,556
‫سمّياه اسمًا جميلًا.‬

37
00:07:12,056 --> 00:07:13,349
‫اسم جميل.‬

38
00:07:14,225 --> 00:07:18,980
‫لكن أشك أن هناك اسمًا‬
‫يناسب هذا الطفل الجميل.‬

39
00:07:19,772 --> 00:07:20,857
‫أنت محقة.‬

40
00:07:21,774 --> 00:07:24,569
‫مهما كان الاسم جميلًا، لا يمكن أن يكون‬
‫بجمال الطفل.‬

41
00:07:25,611 --> 00:07:26,737
‫رباه.‬

42
00:07:27,405 --> 00:07:29,991
‫لو كانت "نان هوي" هنا لأحبّت الطفل حقًا.‬

43
00:07:35,788 --> 00:07:36,998
‫يا إلهي.‬

44
00:07:37,915 --> 00:07:42,503
‫سيغادر الآن بعد أن انتظر 4 ساعات بمفرده.‬

45
00:07:42,962 --> 00:07:46,215
‫إنه مذهل، تكبّد عناء السفر‬
‫بحالته هذه من...‬

46
00:07:46,716 --> 00:07:49,552
‫- ذكّريني باسم المكان؟‬
‫- "سلوفينيا".‬

47
00:07:51,804 --> 00:07:52,972
‫إنه مذهل،‬

48
00:07:53,222 --> 00:07:54,974
‫فقد تكبّد عناء السفر إلى هنا.‬

49
00:07:56,559 --> 00:07:58,436
‫يا له من شاب جميل.‬

50
00:07:58,519 --> 00:08:00,146
‫هل نطلب من "وان" أن تأتي؟‬

51
00:08:00,229 --> 00:08:02,148
‫- لا.‬
‫- لا يجوز أن ندعه يغادر على هذا النحو.‬

52
00:08:02,231 --> 00:08:03,399
‫هي رفضت ذلك.‬

53
00:08:03,483 --> 00:08:05,276
‫تريد أن تبقى بجانب أمها.‬

54
00:08:05,776 --> 00:08:07,778
‫يجب أن نتفرج عليه وهو يغادر بدلًا من ذلك.‬

55
00:08:09,989 --> 00:08:12,158
‫أتساءل ما الذي حدث لشاب رائع كهذا.‬

56
00:08:12,825 --> 00:08:14,785
‫هل كان مولعًا بغرامها؟‬

57
00:08:15,953 --> 00:08:19,707
‫لا، لعله ما يزال مولعًا بغرامها.‬

58
00:08:21,459 --> 00:08:23,127
‫طالما أنه قد تكبّد عناء السفر إلى هنا‬
‫من أجلها.‬

59
00:08:24,170 --> 00:08:27,924
‫يجب أن تواعدي رجلًا رائعًا مثله،‬

60
00:08:28,090 --> 00:08:30,718
‫وأن تتقاسما الحب بشغف في حياتك القادمة.‬

61
00:08:31,677 --> 00:08:32,678
‫لا.‬

62
00:08:33,054 --> 00:08:35,640
‫ما زلت تتمتعين بصحة جيدة، يجب أن تفعلي هذا‬
‫في حياتك هذه.‬

63
00:08:37,350 --> 00:08:39,352
‫سيهزأ الناس بي.‬

64
00:08:39,769 --> 00:08:40,852
‫كبرت على هذه الأمور.‬

65
00:08:41,102 --> 00:08:43,022
‫يمكنك أن تفعلي هذا سرًا.‬

66
00:08:43,105 --> 00:08:44,649
‫صحيح.‬

67
00:09:22,103 --> 00:09:23,479
‫ألن تذهب إلى المنزل؟‬

68
00:09:25,731 --> 00:09:27,984
‫ألم تسمعي ما قاله "مين هو"؟‬

69
00:09:28,317 --> 00:09:32,280
‫سيأتي أصدقاؤه إلى المنزل الليلة‬
‫ليروا طفله،‬

70
00:09:32,363 --> 00:09:35,741
‫لذا يجب أن يبقى بصحبة "ها نيول".‬

71
00:09:36,117 --> 00:09:38,536
‫لذا طلب مني أن أبقى معك‬

72
00:09:38,619 --> 00:09:40,663
‫في منزلك الليلة.‬

73
00:09:41,163 --> 00:09:43,624
‫"سيوك غيون" و"جيونغ آه" كانا هنا أيضًا،‬

74
00:09:43,708 --> 00:09:46,460
‫لكنه أشار إليّ وطلب مني فعل ذلك.‬

75
00:09:53,593 --> 00:09:56,887
‫"مين هو" طلب مني أن أبقى إلى جانبك.‬

76
00:09:56,971 --> 00:09:59,557
‫ليس في غرفة أخرى، بل بجانبك.‬

77
00:10:01,517 --> 00:10:03,352
‫لن ألمسك.‬

78
00:10:04,312 --> 00:10:05,688
‫ضعي اللحاف أرضًا.‬

79
00:10:06,147 --> 00:10:07,315
‫أين هي "جيونغ آه"؟‬

80
00:10:07,565 --> 00:10:08,816
‫ذهبت إلى المنزل.‬

81
00:10:09,066 --> 00:10:11,235
‫لأنني إلى جانبك.‬

82
00:10:17,033 --> 00:10:18,868
‫جن جنون "مين هو"‬

83
00:10:18,951 --> 00:10:21,704
‫بسبب وجودي مع رجل حين كنت بصحة جيدة.‬

84
00:10:22,538 --> 00:10:24,206
‫لكنه الآن لا يهتم‬

85
00:10:25,374 --> 00:10:27,710
‫حتى لو كنت بصحبة رجل، ذلك الوغد "مين هو".‬

86
00:10:39,930 --> 00:10:41,599
‫أنا لم ألمسك.‬

87
00:10:42,350 --> 00:10:44,852
‫هل فقدت حاسة اللمس لديك أم ماذا؟‬
‫انظري خلفك.‬

88
00:10:44,935 --> 00:10:47,104
‫أترين؟ إنني أضع يدي على الأريكة وحسب.‬

89
00:11:02,286 --> 00:11:04,288
‫هل أنت نائم يا "سيونغ جاي"؟‬

90
00:11:06,374 --> 00:11:07,500
‫لا.‬

91
00:11:09,126 --> 00:11:11,212
‫لماذا عيناك مغمضتان إذًا؟‬

92
00:11:15,716 --> 00:11:16,675
‫لماذا؟‬

93
00:11:18,010 --> 00:11:19,595
‫هل لديك ما تخبرينني به؟‬

94
00:11:21,597 --> 00:11:23,057
‫"سيونغ جاي"،‬

95
00:11:23,641 --> 00:11:25,684
‫أريد أن أذهب للتنزه.‬

96
00:11:38,906 --> 00:11:41,909
‫لا يمكنك التنزه ليلًا يا "هوي جا".‬

97
00:11:44,703 --> 00:11:48,332
‫أنت تحبني، أفلا يمكنك أن تصحبني للتنزه؟‬

98
00:11:52,253 --> 00:11:54,839
‫أنا أحبك فعلًا لكنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

99
00:11:55,089 --> 00:11:56,298
‫ليس في الليل.‬

100
00:12:04,849 --> 00:12:07,685
‫أظن أن الحب كلام فارغ.‬

101
00:12:33,294 --> 00:12:35,421
‫في البداية يا "جيونغ آه"،‬

102
00:12:36,005 --> 00:12:39,300
‫كان السرطان في كبدي بحجم قبضة يدي،‬
‫كما قالوا.‬

103
00:12:39,383 --> 00:12:40,676
‫يا للهول.‬

104
00:12:41,427 --> 00:12:43,471
‫أخبرني الطبيب بصراحة‬

105
00:12:44,138 --> 00:12:46,932
‫أن السرطان بحجم قبضتي،‬

106
00:12:47,016 --> 00:12:50,519
‫في كبدي وفي رئتي.‬

107
00:12:51,270 --> 00:12:54,440
‫وأنه حين أحدث شقًا في جسدي ورأى أنه انتشر‬

108
00:12:54,523 --> 00:12:56,942
‫في غدتي اللمفاوية، قال إنني لن أعيش.‬

109
00:12:57,526 --> 00:12:59,111
‫قال إنني سأموت.‬

110
00:13:00,905 --> 00:13:03,949
‫قال إن فرصة النجاة بالنسبة لي‬
‫أقل من 20 بالمئة.‬

111
00:13:04,408 --> 00:13:06,785
‫بعد أن سمعت ذلك،‬

112
00:13:06,869 --> 00:13:09,246
‫بدأت يداي وفمي بالارتجاف.‬

113
00:13:09,330 --> 00:13:11,582
‫لو كنت مكانك لراودني الإحساس ذاته.‬

114
00:13:11,957 --> 00:13:15,169
‫حتى كبدي كان سيرتجف، لا يداي وفمي وحسب.‬

115
00:13:15,419 --> 00:13:18,506
‫- يا للهول، كيف استطاع قول شيء كهذا؟‬
‫- أنت محقة.‬

116
00:13:18,797 --> 00:13:21,008
‫أي طبيب يقول شيئًا كهذا؟‬

117
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
‫أؤكد لك أنه وغد جدًا.‬

118
00:13:24,470 --> 00:13:27,765
‫لو كنت أقوى لمزقت فم ذلك الوغد.‬

119
00:13:27,848 --> 00:13:28,849
‫- وغد.‬
‫- أمي.‬

120
00:13:28,933 --> 00:13:31,310
‫كفّي عن توجيه الشتائم.‬

121
00:13:32,561 --> 00:13:33,771
‫رباه.‬

122
00:13:35,731 --> 00:13:37,608
‫هذا ما حصل؟‬

123
00:13:37,858 --> 00:13:39,610
‫حين أحدثوا لك الشق،‬

124
00:13:39,693 --> 00:13:42,363
‫وجدوا أن جهاز التصوير بالرنين المغناطيسي‬
‫كان مخطئًا؟‬

125
00:13:42,738 --> 00:13:44,114
‫نعم.‬

126
00:13:44,406 --> 00:13:48,327
‫تبين أنه كان بجحم كرة الطاولة،‬
‫وليس بحجم كرة القاعدة.‬

127
00:13:48,702 --> 00:13:51,372
‫كان أشبه بحبة كستناء صغيرة.‬

128
00:13:51,497 --> 00:13:53,457
‫ومع ذلك فقد كانت عملية خطيرة.‬

129
00:13:53,541 --> 00:13:56,544
‫قالوا كانت هناك 3 كتل في جسدها بأكمله.‬

130
00:13:56,627 --> 00:13:59,129
‫عجبًا...هذا ما حصل.‬

131
00:13:59,463 --> 00:14:00,923
‫إذًا؟‬

132
00:14:01,006 --> 00:14:03,676
‫لا يشكل خطرًا على الحياة إذًا؟‬

133
00:14:03,759 --> 00:14:05,135
‫كفاك.‬

134
00:14:05,344 --> 00:14:09,056
‫ما يزال سرطانًا، كيف لا يشكل خطرًا‬
‫على الحياة؟‬

135
00:14:09,348 --> 00:14:11,100
‫مرضي خطير.‬

136
00:14:11,183 --> 00:14:12,726
‫صحيح يا "وان"؟‬

137
00:14:13,477 --> 00:14:15,437
‫يجب عليّ أن أخضع للعلاج الكيميائي أيضًا.‬

138
00:14:15,896 --> 00:14:17,815
‫أنت محقة، مرضك خطير للغاية.‬

139
00:14:17,898 --> 00:14:20,317
‫إذًا كفّي عن الكلام من فضلك،‬
‫لا بد أنك متعبة.‬

140
00:14:22,987 --> 00:14:25,114
‫لكن الغريب في الأمر يا "سيونغ جاي"‬

141
00:14:25,197 --> 00:14:28,909
‫هو أنهم أخبروني أن للسرطان نوعين‬
‫مثل الفتيات الطيبات والفتيات الخبيثات.‬

142
00:14:29,118 --> 00:14:30,870
‫وما أنا مصابة به هو سرطان فتاة طيبة.‬

143
00:14:30,953 --> 00:14:33,205
‫لا تسمّيه بالفتاة، لم لا تسمّينه‬
‫بالشاب الطيب؟‬

144
00:14:33,372 --> 00:14:34,582
‫الشاب الطيب؟‬

145
00:14:38,836 --> 00:14:40,546
‫فلتتوخي الحذر أيضًا.‬

146
00:14:41,463 --> 00:14:45,926
‫لم أطلب من ذلك الرجل العجوز ألّا يأتي‬
‫إلى الملهى الذي أعمل به.‬

147
00:14:46,051 --> 00:14:47,344
‫لو فعلت ذلك،‬

148
00:14:47,428 --> 00:14:50,556
‫كنت سأدعه يكسر رقبتي حتى.‬

149
00:14:50,723 --> 00:14:51,849
‫رأسي يؤلمني.‬

150
00:14:51,974 --> 00:14:53,017
‫إنه...‬

151
00:14:53,100 --> 00:14:54,268
‫رأسك يؤلمك أيضًا، صحيح؟‬

152
00:14:54,351 --> 00:14:56,353
‫- لم يأت لأنه لم يكن محبوبًا من أحد.‬
‫- ماذا؟‬

153
00:14:56,979 --> 00:14:58,480
‫جاء إلى الملهى،‬

154
00:14:58,564 --> 00:15:00,399
‫- لا عليك إذا كان هذا يناسبك.‬
‫- لكن لم تمسك بيده‬

155
00:15:00,482 --> 00:15:03,360
‫أي امرأة تلك الليلة.‬

156
00:15:04,069 --> 00:15:06,113
‫نجت أمك.‬

157
00:15:06,322 --> 00:15:07,656
‫أنت محقة.‬

158
00:15:08,699 --> 00:15:11,035
‫متى طلبت منه ألّا يأتي؟ متى؟‬

159
00:15:11,118 --> 00:15:13,746
‫ذلك العجوز كان لئيمًا فعلًا.‬

160
00:15:13,829 --> 00:15:17,041
‫إنني أعمل هناك لأكسب قوت يومي،‬

161
00:15:17,124 --> 00:15:19,084
‫لكن هل كنت فقيرة إلى هذه الدرجة دائمًا؟‬

162
00:15:19,168 --> 00:15:21,879
‫كنت غنية جدًا حين كان زوجي حيًا.‬

163
00:15:22,171 --> 00:15:23,672
‫قبل أن يحصل ابني على الطلاق،‬

164
00:15:23,756 --> 00:15:26,050
‫كنا أنا وهو بأفضل حال.‬

165
00:15:26,926 --> 00:15:28,719
‫لكن انظروا إلى حياتي الآن.‬

166
00:15:28,802 --> 00:15:31,138
‫أتفهّم مدى انزعاجك،‬

167
00:15:31,221 --> 00:15:35,059
‫لكن "نان هوي" قد خضعت‬
‫لعملية استئصال سرطان للتو.‬

168
00:15:35,142 --> 00:15:36,894
‫إنها محقة يا "غي جا".‬

169
00:15:36,977 --> 00:15:40,689
‫لا يجوز أن تتذمري أمام "نان هوي" الآن.‬

170
00:15:41,482 --> 00:15:42,650
‫هل هذا رأيكم؟‬

171
00:15:43,567 --> 00:15:45,110
‫بالمناسبة يا "نان هوي"،‬

172
00:15:45,361 --> 00:15:46,987
‫كم تكلفة هذه الغرفة؟‬

173
00:15:47,071 --> 00:15:48,113
‫لا بد أنها باهظة.‬

174
00:15:48,447 --> 00:15:49,615
‫لا أدري.‬

175
00:15:49,865 --> 00:15:52,242
‫لو استطعت استخدام غرفة خاصة كهذه،‬

176
00:15:52,326 --> 00:15:54,954
‫ما كنت لأتمنى شيئًا آخر حتى لو أُصبت‬
‫بالسرطان.‬

177
00:15:55,037 --> 00:15:56,997
‫- كفاك!‬
‫- كيف أمكنك قول هذا؟‬

178
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
‫- كيف أمكنك هذا؟‬
‫- ماذا دهاك؟‬

179
00:15:58,582 --> 00:16:00,668
‫كيف أمكنك قول أمر كهذا؟‬

180
00:16:00,834 --> 00:16:02,002
‫يا له من هراء.‬

181
00:16:02,086 --> 00:16:04,088
‫أنا أقول إنني أحسدها وحسب.‬

182
00:16:04,421 --> 00:16:06,090
‫نجحت عمليتها،‬

183
00:16:06,173 --> 00:16:08,634
‫وجاء كل أصدقائها ليعتنوا بها.‬

184
00:16:08,717 --> 00:16:10,594
‫وهي غنية ولديها ابنة.‬

185
00:16:10,678 --> 00:16:14,223
‫ومع ذلك، ما كان يجدر بك أن تقولي‬
‫شيئًا كهذا أمام إنسانة‬

186
00:16:14,306 --> 00:16:16,767
‫خضعت لعملية جراحية بسبب السرطان للتو.‬

187
00:16:18,352 --> 00:16:20,187
‫لكنني أحسدها جدًا.‬

188
00:16:21,438 --> 00:16:23,774
‫على أي حال يا رفاق، وبالأخص "تشونغ نام"،‬

189
00:16:23,857 --> 00:16:25,901
‫و"يونغ وون"، اهتما بنفسيكما.‬

190
00:16:25,985 --> 00:16:27,653
‫أنتما ليس لديكما أولاد،‬

191
00:16:27,736 --> 00:16:30,364
‫فإذا أصابكما المرض، ستموتان فورًا.‬

192
00:16:30,489 --> 00:16:31,949
‫لأصدقكما القول،‬

193
00:16:32,032 --> 00:16:35,160
‫حين يمرض المرء فإن وجود الأولاد‬
‫مفيد أكثر من المال.‬

194
00:16:35,411 --> 00:16:37,746
‫أنا واثقة أنكما إذا مرضتما،‬

195
00:16:37,830 --> 00:16:39,581
‫ستموتان على الفور.‬

196
00:16:39,665 --> 00:16:43,585
‫لن أموت هكذا أبدًا لأثبت أنك مخطئة!‬

197
00:16:44,545 --> 00:16:46,630
‫رباه...هذا غباء...‬

198
00:16:46,714 --> 00:16:49,842
‫لماذا تتصرفين بهذا الجنون طوال الوقت،‬
‫متى لا تكونين مجنونة؟‬

199
00:16:50,009 --> 00:16:52,302
‫في حين أنك ما تزالين في ريعان شبابك؟‬

200
00:16:52,511 --> 00:16:54,805
‫- كفاك، إنها ليست شابة.‬
‫- بالغت بالأمر.‬

201
00:16:56,098 --> 00:16:58,559
‫لماذا قلت هذا لي يا أمي؟‬

202
00:16:58,642 --> 00:16:59,810
‫كفّي عن ذلك.‬

203
00:16:59,893 --> 00:17:01,937
‫إنها على وشك البكاء.‬

204
00:17:02,062 --> 00:17:04,314
‫من هم كل أولئك الأشخاص؟‬

205
00:17:05,482 --> 00:17:08,609
‫كلهم أصدقاؤك.‬

206
00:17:09,569 --> 00:17:10,820
‫أصدقائي؟‬

207
00:17:19,954 --> 00:17:22,708
‫كفاك، سبق ونظفت "وان" المكان.‬

208
00:17:22,790 --> 00:17:23,959
‫رباه.‬

209
00:17:24,042 --> 00:17:27,588
‫كبرت كثيرًا على فعل هذا، إنك ترهقين نفسك.‬

210
00:17:27,880 --> 00:17:30,049
‫تم تنظيفه كله بالمكنسة الكهربائية،‬
‫فما من داع لتفعلي ذلك.‬

211
00:17:30,340 --> 00:17:32,259
‫أنت محقة، اجلبي لي بعض الماء.‬

212
00:17:32,342 --> 00:17:34,803
‫- كنت أعلم أنك ستقولين هذا، فتفضلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

213
00:17:39,433 --> 00:17:40,517
‫إذًا؟‬

214
00:17:40,809 --> 00:17:43,062
‫هل ذهبت "وان" لتقابل ذلك الشاب "يون ها"؟‬

215
00:17:44,855 --> 00:17:46,982
‫- "تشونغ نام"!‬
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬

216
00:17:47,900 --> 00:17:49,526
‫جاء "يون ها"؟‬

217
00:17:50,861 --> 00:17:53,822
‫إنها تعلم الآن، إذا لم تخبريها‬
‫أنا سأخبرها.‬

218
00:17:55,574 --> 00:17:56,658
‫قد جاء.‬

219
00:17:56,992 --> 00:17:59,119
‫لكن لا بد أنه عاد الآن.‬

220
00:17:59,203 --> 00:18:01,663
‫عرفت من نظرة أنهما مولعان ببعضهما.‬

221
00:18:03,082 --> 00:18:06,001
‫أقصد أنهما بدوا مغرمين ببعضهما،‬
‫إنهما ثنائي رائع.‬

222
00:18:06,210 --> 00:18:08,545
‫كانت رؤية أحد ما بجانب "وان" أمرًا رائعًا.‬

223
00:18:15,719 --> 00:18:17,179
‫لن توافق على علاقتهما أبدًا.‬

224
00:18:17,262 --> 00:18:19,223
‫وهذا ليس شأننا.‬

225
00:18:22,059 --> 00:18:25,437
‫لا يمكنهنّ فعل هذا بي، ألا تظنين هذا؟‬

226
00:18:25,562 --> 00:18:28,357
‫كيف لهنّ ألّا يسمحن لي بالذهاب إلى المشفى،‬

227
00:18:28,440 --> 00:18:31,610
‫في حين أن أمك قد خضعت‬
‫لعملية استئصال السرطان؟‬

228
00:18:31,777 --> 00:18:33,445
‫أنا لم أمت.‬

229
00:18:34,321 --> 00:18:37,074
‫نعم، أعترف أنني مصابة بالخرف الآن.‬

230
00:18:37,157 --> 00:18:38,242
‫لكن...‬

231
00:18:38,325 --> 00:18:41,954
‫ما يزال بإمكاني أن أزور أمك في المشفى،‬
‫وضعي ليس سيئًا إلى هذا الحد.‬

232
00:18:42,121 --> 00:18:43,455
‫ألا تظنين هذا يا "وان"؟‬

233
00:18:44,206 --> 00:18:45,332
‫هذا غريب.‬

234
00:18:45,415 --> 00:18:47,709
‫جئت إلى غرفة أمي في المشفى قبل يومين.‬

235
00:18:50,796 --> 00:18:52,506
‫جئت فعلًا.‬

236
00:18:52,840 --> 00:18:55,676
‫حتى إنك عانقتني بيدين مفتوحتين.‬

237
00:18:58,345 --> 00:19:00,889
‫وقد قبلتك على خدك حتى.‬

238
00:19:04,893 --> 00:19:05,978
‫في ذلك الحين؟‬

239
00:19:06,520 --> 00:19:08,188
‫جاء الجميع.‬

240
00:19:08,981 --> 00:19:10,190
‫خالتي "جيونغ آه"،‬

241
00:19:10,649 --> 00:19:11,900
‫وخالتي "تشونغ نام"،‬

242
00:19:13,068 --> 00:19:17,281
‫سيد "كيم" والسيد "لي" وخالتي "غي جا"،‬
‫والجميع.‬

243
00:19:17,364 --> 00:19:19,867
‫ماذا تقصدين؟ متى ذهبت إلى هناك؟‬

244
00:19:20,033 --> 00:19:22,911
‫هل تغيظينني لأنني مصابة بالخرف.‬

245
00:19:23,704 --> 00:19:26,748
‫لم أذهب مطلقًا إلى غرفة "نان هوي"‬
‫في المشفى!‬

246
00:19:28,125 --> 00:19:29,626
‫آسف يا "وان"، سأقفل الخط.‬

247
00:19:31,920 --> 00:19:33,046
‫فلنخلد إلى النوم يا أمي.‬

248
00:20:10,626 --> 00:20:11,919
‫وُلد الطفل.‬

249
00:20:12,002 --> 00:20:13,337
‫قبل 3 أيام.‬

250
00:20:14,504 --> 00:20:15,631
‫أنت تتذكرين هذا، صحيح؟‬

251
00:20:20,761 --> 00:20:22,971
‫هل ذهبت إلى غرفة "نان هوي"‬

252
00:20:24,431 --> 00:20:25,641
‫في المشفى؟‬

253
00:20:26,808 --> 00:20:27,935
‫نعم.‬

254
00:20:35,776 --> 00:20:37,945
‫لا يجوز أن أدخل الغرفة.‬

255
00:20:38,362 --> 00:20:39,988
‫سيخاف الطفل.‬

256
00:20:40,364 --> 00:20:42,991
‫بالإضافة إلى أنني قد أرتكب خطأ‬
‫وأؤذي الطفل.‬

257
00:20:43,659 --> 00:20:46,328
‫ولا يمكنني أيضًا الذهاب إلى الطابق الثاني،‬
‫قد أسقط أثناء نزولي.‬

258
00:20:46,495 --> 00:20:48,330
‫سوف أنام في غرفة المعيشة.‬

259
00:21:30,580 --> 00:21:32,874
‫"مين هو"، لن تتفاقم حالة الخرف لديّ‬

260
00:21:32,958 --> 00:21:34,835
‫إذا تناولت الدواء كما يجب، صحيح؟‬

261
00:21:35,711 --> 00:21:37,921
‫سمعت الطبيب أيضًا، صحيح؟‬

262
00:21:38,422 --> 00:21:41,008
‫حالتي ليست سيئة إلى هذا الحد، صحيح؟‬

263
00:21:41,258 --> 00:21:43,427
‫طبعًا.‬

264
00:21:47,723 --> 00:21:48,932
‫أشعر بالنعاس.‬

265
00:21:49,683 --> 00:21:52,102
‫يقولون إن الدواء الذي يشفي من الخرف،‬
‫سيُصنع قريبًا.‬

266
00:21:53,729 --> 00:21:56,023
‫وأنت تتناولين الدواء كما يجب الآن،‬

267
00:21:57,107 --> 00:21:59,109
‫لذا لن تسوء حالتك.‬

268
00:22:02,112 --> 00:22:03,238
‫لذا...‬

269
00:22:04,865 --> 00:22:06,533
‫لا تقلقي، اتفقنا؟‬

270
00:22:21,631 --> 00:22:23,050
‫قد ارتحت الآن‬

271
00:22:23,300 --> 00:22:25,510
‫لأن الخالة "هوي جا" لطيفة جدًا‬
‫بالنسبة لامرأة مصابة بالخرف.‬

272
00:22:27,012 --> 00:22:29,222
‫لكن...‬

273
00:22:30,223 --> 00:22:34,102
‫الجميع يحذرون استفزازها كما قال الطبيب.‬

274
00:22:34,519 --> 00:22:35,979
‫لهذا السبب هي بخير.‬

275
00:22:37,064 --> 00:22:38,106
‫بالمناسبة،‬

276
00:22:38,315 --> 00:22:40,817
‫لماذا غادرت الخالتان؟‬

277
00:22:41,526 --> 00:22:44,571
‫لديهما شؤونهما التي يهتمان بها أيضًا.‬

278
00:22:44,821 --> 00:22:47,532
‫لا تستطيعان البقاء معي طوال الوقت.‬

279
00:22:47,908 --> 00:22:50,494
‫الشباب والفتيات...‬

280
00:22:51,828 --> 00:22:54,331
‫على وشك أن يصابوا بالمرض،‬

281
00:22:54,414 --> 00:22:56,374
‫وهم يعتنون بي وبـ"هوي جا".‬

282
00:22:56,666 --> 00:22:58,210
‫سأستحم أولًا.‬

283
00:23:12,057 --> 00:23:14,267
‫أنا فخورة بك، قد صمدت في العملية.‬

284
00:23:15,268 --> 00:23:16,520
‫أنا فخورة فعلًا.‬

285
00:23:16,603 --> 00:23:18,271
‫يمكنك الصمود في العلاج الكيميائي أيضًا.‬

286
00:23:18,522 --> 00:23:19,648
‫يمكنك ذلك.‬

287
00:23:20,440 --> 00:23:21,525
‫يمكنني ذلك.‬

288
00:23:42,337 --> 00:23:44,297
‫"جهة اتصال"‬

289
00:23:44,381 --> 00:23:46,341
‫"يون ها"‬

290
00:23:46,424 --> 00:23:48,802
‫عرفت من نظرة أنهما مولعان ببعضهما.‬

291
00:23:49,302 --> 00:23:51,930
‫أقصد أنهما بدوا مغرمين ببعضهما،‬
‫إنهما ثنائي رائع.‬

292
00:23:52,097 --> 00:23:54,599
‫كانت رؤية أحد ما بجانب "وان" أمرًا رائعًا.‬

293
00:24:09,197 --> 00:24:12,117
‫"هوي جا"‬

294
00:24:19,749 --> 00:24:20,917
‫خالتي.‬

295
00:24:22,669 --> 00:24:23,712
‫خالتي.‬

296
00:24:24,379 --> 00:24:26,047
‫خالتي!‬

297
00:24:33,805 --> 00:24:34,848
‫خالتي.‬

298
00:24:36,099 --> 00:24:38,310
‫- خالتي.‬
‫- نعم، ماذا؟‬

299
00:24:38,393 --> 00:24:40,270
‫ما الأمر؟ هل أنتما مريضان؟‬

300
00:24:40,353 --> 00:24:41,646
‫لماذا؟‬

301
00:24:41,730 --> 00:24:43,899
‫هل تُوفيت الجدة التي في المشفى؟‬

302
00:24:43,982 --> 00:24:45,066
‫أم ابن عمنا؟‬

303
00:24:45,442 --> 00:24:46,401
‫لماذا؟‬

304
00:24:50,113 --> 00:24:52,616
‫في الحقيقة يا "تشونغ نام".‬

305
00:24:53,450 --> 00:24:54,784
‫كما تعلمين...‬

306
00:24:58,330 --> 00:24:59,789
‫أردت فقط أن أسألك سؤالًا.‬

307
00:25:00,373 --> 00:25:04,211
‫هل تعرفين دارًا للرعاية يكون جيدًا‬
‫من أجل المصابين بالخرف؟‬

308
00:25:04,586 --> 00:25:06,338
‫دار جيد بسعر مقبول.‬

309
00:25:07,631 --> 00:25:11,676
‫أيمكنك أن تأخذيني إلى هناك؟‬

310
00:25:30,320 --> 00:25:32,364
‫أمي، ما الأمر؟ هل تحتاجين شيئًا؟‬

311
00:25:32,447 --> 00:25:34,074
‫- كنت ذاهبة لأجلب الماء.‬
‫- حسنًا.‬

312
00:25:36,660 --> 00:25:39,996
‫يمكنني أن أجلبه بنفسي، ما من داع‬
‫لتفعلي هذا.‬

313
00:25:42,958 --> 00:25:44,292
‫لكنك أجريت عملية.‬

314
00:25:50,423 --> 00:25:51,675
‫ما الأمر؟‬

315
00:25:52,259 --> 00:25:54,886
‫اعملي وحسب، غصصت بالماء.‬

316
00:25:59,307 --> 00:26:00,267
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

317
00:26:01,768 --> 00:26:03,895
‫أين يمكنني الذهاب في هذا المنزل الصغير‬

318
00:26:03,979 --> 00:26:06,189
‫سوى إلى الحمّام أو الغرفة؟‬

319
00:26:06,564 --> 00:26:08,066
‫هل كنت لأخرج‬

320
00:26:08,149 --> 00:26:10,568
‫أو أذهب إلى العمل وأنا في هذه الحالة؟‬

321
00:26:11,403 --> 00:26:12,779
‫لا تغضبي.‬

322
00:26:12,988 --> 00:26:15,532
‫أنت تثيرين غضبي.‬

323
00:26:15,782 --> 00:26:18,910
‫أنت تراقبينني طوال اليوم.‬

324
00:26:18,994 --> 00:26:21,288
‫ولا يبدو أنك تكتبين.‬

325
00:26:21,371 --> 00:26:25,208
‫أظن أنه بإمكاني أن أذهب إلى المطعم الآن،‬
‫لكنك لن تسمحي لي.‬

326
00:26:25,709 --> 00:26:28,878
‫هل تظنين أنني سأكون مريضة لبضعة أيام وحسب؟‬

327
00:26:29,170 --> 00:26:31,047
‫سأكون مريضة طوال حياتي.‬

328
00:26:32,048 --> 00:26:34,259
‫إلا أنك ترفضين أن تسمحي لي بفعل شيء.‬

329
00:26:34,342 --> 00:26:36,928
‫ألم تطلبي مني أن أوليك انتباهًا أكثر‬
‫ذات مرة؟‬

330
00:26:44,269 --> 00:26:48,606
‫مرحبًا يا "سانغ سوك"، بائع الملفوف‬
‫اتصل في وقت سابق اليوم، هل دفعت له؟‬

331
00:26:49,024 --> 00:26:52,652
‫كان يجدر بك أن تتولي أمورًا كهذه،‬
‫كيف لك أن تجعليه يتصل بأمي؟‬

332
00:26:53,069 --> 00:26:56,698
‫أمي خضعت لعملية جراحية لاستئصال سرطان،‬
‫هل عليها أن تتولى هذا؟‬

333
00:27:00,577 --> 00:27:01,494
‫نعم.‬

334
00:27:02,704 --> 00:27:05,957
‫مرحبًا، لماذا لم تقفلا الباب؟‬

335
00:27:06,041 --> 00:27:08,835
‫ولماذا لا تدونين المعلومات في السجلّ‬
‫كما يجب؟‬

336
00:27:09,836 --> 00:27:11,087
‫اذهبي إلى أمي.‬

337
00:27:11,880 --> 00:27:13,840
‫ماذا تقصدين؟‬

338
00:27:13,923 --> 00:27:15,884
‫لم تفعلي هذا قبل يومين أيضًا.‬

339
00:27:18,136 --> 00:27:19,554
‫ماذا تفعلين يا "نان هوي"؟‬

340
00:27:26,019 --> 00:27:27,145
‫هل هذا مؤلم؟‬

341
00:27:28,021 --> 00:27:30,565
‫إذا خضعت للعلاج الكيميائي 6 مرات وحسب،‬

342
00:27:30,648 --> 00:27:32,567
‫ألا أكون في حالة جيدة؟‬

343
00:27:34,569 --> 00:27:36,613
‫ماذا تريدين أن تقولي؟‬

344
00:27:36,780 --> 00:27:39,783
‫هل الخضوع للعلاج الكيميائي صعب‬
‫إلى تلك الدرجة؟‬

345
00:27:39,949 --> 00:27:41,409
‫أصعب من الجراحة حتى؟‬

346
00:27:42,327 --> 00:27:44,579
‫لكن إذا كانت 6 مرات حتى...‬

347
00:27:44,662 --> 00:27:46,456
‫ومع ذلك،‬

348
00:27:46,706 --> 00:27:49,834
‫حسب التقدم، قد يستغرق الأمر سنة أو سنتين.‬

349
00:27:50,043 --> 00:27:52,087
‫حسب تجربتي،‬

350
00:27:52,295 --> 00:27:54,089
‫لا يمكن أبدًا‬

351
00:27:54,297 --> 00:27:55,840
‫أن يُزال السرطان بشكل كلي.‬

352
00:27:59,761 --> 00:28:01,513
‫لا تتوقعي شيئًا.‬

353
00:28:02,305 --> 00:28:03,932
‫لكن لا تفقدي الأمل.‬

354
00:28:23,410 --> 00:28:24,702
‫هل أنت "يون ها"؟‬

355
00:28:27,747 --> 00:28:34,504
‫"دار السعادة للرعاية"‬

356
00:28:49,352 --> 00:28:51,062
‫"هوي جا"، حصلت على الإذن.‬

357
00:28:51,688 --> 00:28:54,524
‫- يمكننا أن نتجول بهدوء.‬
‫- حسنًا.‬

358
00:28:55,066 --> 00:28:58,027
‫اثنتان من خالاتي كانتا تعيشان هنا،‬

359
00:28:58,111 --> 00:28:59,946
‫لذا أنا أعرف كل شيء عن هذا المكان.‬

360
00:29:00,029 --> 00:29:02,115
‫- سأشرح لك كل شيء.‬
‫- حسنًا.‬

361
00:29:08,872 --> 00:29:10,749
‫أظن أنهم يتعلمون الرسم.‬

362
00:29:11,541 --> 00:29:13,626
‫أحب أن أرسم.‬

363
00:30:00,131 --> 00:30:01,591
‫- "هوي جا".‬
‫- نعم؟‬

364
00:30:01,883 --> 00:30:05,678
‫آخر غرفة هي غرفة خاصة، لكن لأصدقك القول،‬
‫لا يروق لي هذا.‬

365
00:30:05,762 --> 00:30:08,681
‫جلبتك إلى هنا لأنك ظللت تطلبين مني هذا،‬

366
00:30:08,765 --> 00:30:11,017
‫لكن ما من داع لتأتي إلى هنا.‬

367
00:30:11,100 --> 00:30:15,438
‫لكن هذه الدار مخصصة للدرجتين 3‬
‫ودرجة رعاية المسنين طويلة الأجل.‬

368
00:30:15,772 --> 00:30:18,316
‫- لكن أنت لديك...‬
‫- أين هي الغرفة الخاصة؟‬

369
00:30:19,818 --> 00:30:21,986
‫كدنا نصل، هناك.‬

370
00:30:22,570 --> 00:30:23,488
‫فلنذهب ونراها.‬

371
00:30:33,998 --> 00:30:36,417
‫رأيت كل شيء، هيا بنا.‬

372
00:30:39,087 --> 00:30:40,129
‫حسنًا.‬

373
00:30:42,924 --> 00:30:44,676
‫السرير مقبول.‬

374
00:30:47,470 --> 00:30:49,305
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

375
00:30:49,389 --> 00:30:51,307
‫إنها تتبعني.‬

376
00:30:51,391 --> 00:30:53,017
‫سأشكل صداقة معها.‬

377
00:30:53,101 --> 00:30:54,519
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

378
00:30:58,273 --> 00:30:59,440
‫شكرًا لك.‬

379
00:31:02,110 --> 00:31:03,236
‫فلنذهب.‬

380
00:31:10,994 --> 00:31:12,412
‫لن أعود.‬

381
00:31:14,122 --> 00:31:15,123
‫ماذا؟‬

382
00:31:18,543 --> 00:31:20,003
‫"مين هو" و"ها نيول"‬

383
00:31:20,795 --> 00:31:22,630
‫سيعانيان إذا عاشا معي.‬

384
00:31:24,007 --> 00:31:25,091
‫أريد لهما...‬

385
00:31:27,051 --> 00:31:29,220
‫أن يعيشا بمفردهما‬

386
00:31:29,304 --> 00:31:30,847
‫مع الطفل.‬

387
00:31:39,939 --> 00:31:41,024
‫"تشونغ نام"،‬

388
00:31:42,150 --> 00:31:44,110
‫دعيني أبقى هنا.‬

389
00:31:54,162 --> 00:31:55,955
‫لم أتسبب قط‬

390
00:31:56,789 --> 00:31:59,167
‫بأي مشكلة للآخرين طوال حياتي.‬

391
00:32:02,045 --> 00:32:05,006
‫سأعيش هنا بمفردي حتى...‬

392
00:32:13,640 --> 00:32:15,433
‫أنا أحب هذا المكان.‬

393
00:32:18,061 --> 00:32:19,270
‫"هوي جا".‬

394
00:32:31,074 --> 00:32:32,367
‫تعالي وزوريني‬

395
00:32:33,284 --> 00:32:36,663
‫مع "جيونغ آه" و"نان هوي" و"يونغ وون".‬

396
00:32:37,830 --> 00:32:40,500
‫لو أننا عشنا معًا لكان ذلك أمرًا رائعًا.‬

397
00:32:41,668 --> 00:32:44,545
‫أظن أن هذا مجرد حلم الآن.‬

398
00:32:46,005 --> 00:32:48,132
‫لا تقولي شيئًا.‬

399
00:32:48,216 --> 00:32:49,509
‫لا تقولي شيئًا.‬

400
00:33:13,449 --> 00:33:15,326
‫- المجموعة التالية المؤلفة من 3.‬
‫- حسنًا.‬

401
00:33:15,576 --> 00:33:16,577
‫أهلًا وسهلًا.‬

402
00:33:16,661 --> 00:33:17,787
‫أهلًا وسهلًا!‬

403
00:33:17,870 --> 00:33:19,497
‫الطاولة رقم 9.‬

404
00:33:19,956 --> 00:33:22,291
‫3 أطباق جامبونغ للطاولة رقم 6،‬
‫طبق بحجم كبير.‬

405
00:33:23,042 --> 00:33:25,795
‫شكرًا لك، زورينا مجددًا.‬

406
00:33:30,174 --> 00:33:32,427
‫ماذا تقصدين بالسبب؟‬
‫أنا أريد أن أتحدث إليه وحسب.‬

407
00:33:32,510 --> 00:33:34,303
‫لماذا تريدين التحدث إليه؟‬

408
00:33:34,470 --> 00:33:36,514
‫كان يجدر بك أن تجلبي "وان" إذًا.‬

409
00:33:36,597 --> 00:33:39,350
‫هي تعمل في المطعم أما أنت ستقابلينه خفيةً؟‬

410
00:33:40,435 --> 00:33:41,436
‫لا أدري.‬

411
00:33:41,853 --> 00:33:44,605
‫خطر لي أنني يجب أن أقابله بشكل لائق‬
‫لمرة واحدة.‬

412
00:33:47,358 --> 00:33:50,319
‫لن أشد شعره كما فعلت بـ"دونغ جين"،‬
‫لا تقلقي.‬

413
00:33:51,112 --> 00:33:52,613
‫أصدّق هذا.‬

414
00:33:52,864 --> 00:33:54,907
‫أنت لست قوية كفاية لأنك خضعت‬
‫لعملية جراحية.‬

415
00:33:54,991 --> 00:33:56,117
‫رباه.‬

416
00:33:56,701 --> 00:33:57,785
‫انتظري.‬

417
00:35:23,496 --> 00:35:24,580
‫لماذا...‬

418
00:35:26,332 --> 00:35:29,252
‫لماذا لم تواعد أي فتاة بعد؟‬

419
00:35:30,962 --> 00:35:32,338
‫ألا تُعجب بك الفتيات‬

420
00:35:32,839 --> 00:35:34,507
‫بسبب مشكلة ساقيك؟‬

421
00:35:38,302 --> 00:35:41,222
‫أنا الذي لا أحب الفتيات الأخريات.‬

422
00:35:46,144 --> 00:35:48,771
‫ماذا؟ هل هناك شيء ما على يديّ؟‬

423
00:35:49,021 --> 00:35:50,189
‫أنت تنظر إليهما باستمرار.‬

424
00:35:51,732 --> 00:35:54,569
‫لا، يداك صغيرتان جدًا.‬

425
00:35:56,988 --> 00:35:59,866
‫هل أهلك في "سول" بخير؟‬

426
00:36:00,783 --> 00:36:01,742
‫نعم.‬

427
00:36:02,326 --> 00:36:03,536
‫هذا جيد.‬

428
00:36:09,876 --> 00:36:12,503
‫صحيح، هل تكسب مالًا وفيرًا؟‬

429
00:36:18,551 --> 00:36:20,011
‫المبلغ الذي أكسبه جيد.‬

430
00:36:22,221 --> 00:36:23,973
‫تحسبني متكبرة، أليس كذلك؟‬

431
00:36:36,944 --> 00:36:38,404
‫أشعر بالراحة فعلًا...‬

432
00:36:40,615 --> 00:36:42,533
‫لأن عمليتك قد نجحت.‬

433
00:37:13,731 --> 00:37:17,318
‫يداك جميلتان جدًا بالنسبة ليديّ رجل.‬

434
00:37:18,694 --> 00:37:21,072
‫هل السبب هو أنك رسام؟‬

435
00:37:26,619 --> 00:37:27,912
‫ستعود...‬

436
00:37:28,955 --> 00:37:30,790
‫إلى "سلوفينيا" اليوم، صحيح؟‬

437
00:37:34,919 --> 00:37:36,420
‫رافقتك السلامة.‬

438
00:37:56,148 --> 00:37:58,776
‫فهمت، هل ستغادر الآن؟‬

439
00:38:00,194 --> 00:38:01,153
‫أنا؟‬

440
00:38:01,988 --> 00:38:03,114
‫أنا في المطعم.‬

441
00:38:03,781 --> 00:38:05,199
‫لديّ مهنتان كما تعلم.‬

442
00:38:05,324 --> 00:38:06,617
‫كاتبة...‬

443
00:38:06,867 --> 00:38:08,661
‫وموظفة في مطعم شعبي.‬

444
00:38:12,999 --> 00:38:14,667
‫أغلقنا المطعم الآن.‬

445
00:38:15,293 --> 00:38:17,253
‫كنت على وشك الذهاب إلى المنزل‬

446
00:38:18,462 --> 00:38:20,256
‫حين وردني اتصالك.‬

447
00:38:22,174 --> 00:38:23,801
‫لماذا لم تتصلي بي؟‬

448
00:38:26,095 --> 00:38:27,054
‫لا أدري.‬

449
00:38:29,557 --> 00:38:32,018
‫لماذا لم أتصل بك؟‬

450
00:38:34,812 --> 00:38:36,063
‫ربما...‬

451
00:38:37,523 --> 00:38:39,650
‫لأنني قد أتوسل إليك‬

452
00:38:40,484 --> 00:38:42,153
‫ألّا تغادر.‬

453
00:38:44,113 --> 00:38:46,532
‫لم لا تفعلين ذلك؟ لن أغادر إذا فعلت.‬

454
00:38:50,745 --> 00:38:52,121
‫بالرغم من أنني لا أتوسل،‬

455
00:38:52,913 --> 00:38:54,248
‫بالرغم من أنني لا أستطيع،‬

456
00:38:56,208 --> 00:38:59,170
‫ما زلت أحبك كثيرًا.‬

457
00:39:04,508 --> 00:39:05,593
‫اعتني بنفسك.‬

458
00:39:06,802 --> 00:39:08,304
‫أدركت هذه المرة‬

459
00:39:09,263 --> 00:39:11,223
‫أنه يمكنني أن آتي إلى هنا هكذا.‬

460
00:39:12,099 --> 00:39:14,810
‫بفضلك زادت ثقتي بنفسي الآن.‬

461
00:39:15,811 --> 00:39:19,732
‫أشعر أنني قادر على القيام بأمور أكثر بكثير‬
‫مما كنت قادرًا على فعله من قبل.‬

462
00:39:21,025 --> 00:39:23,569
‫أنت محق، كنت مذهلًا.‬

463
00:39:28,574 --> 00:39:30,785
‫أحبك جدًا، يا "بارك وان".‬

464
00:39:46,175 --> 00:39:47,426
‫لا تنتظرني.‬

465
00:39:47,968 --> 00:39:51,180
‫لن أنتظرك، سأكون موجودًا وحسب.‬

466
00:39:52,473 --> 00:39:54,809
‫فلننه المكالمة، كدت أصل إلى المطار.‬

467
00:39:55,309 --> 00:39:56,435
‫حسنًا.‬

468
00:39:57,269 --> 00:39:58,479
‫اعتن بنفسك.‬

469
00:41:04,295 --> 00:41:05,671
‫لا يمكننا فعل هذا.‬

470
00:41:05,754 --> 00:41:07,673
‫كيف يمكنني أن أعيش مرتاحًا‬
‫وأنا أتركها هناك وحيدة؟‬

471
00:41:09,049 --> 00:41:10,301
‫لم لا أستطيع العيش معها؟‬

472
00:41:10,426 --> 00:41:12,178
‫لم لا؟‬

473
00:41:12,261 --> 00:41:13,929
‫لم نقصد أنك لا تستطيع.‬

474
00:41:14,013 --> 00:41:16,182
‫أمي قالت إنها غير مرتاحة بالعيش هنا.‬

475
00:41:16,265 --> 00:41:19,018
‫حالة الخرف لديها ليست خطيرة‬
‫إلى تلك الدرجة، ليست مضطرة للعيش هناك.‬

476
00:41:20,186 --> 00:41:22,730
‫لا مشكلة لديها في العيش معي!‬

477
00:41:23,022 --> 00:41:24,899
‫- سأغادر.‬
‫- إلى أين أنت ذاهب في هذه الساعة؟‬

478
00:41:24,982 --> 00:41:26,775
‫- اجلس.‬
‫- اجلس يا "مين هو".‬

479
00:41:26,859 --> 00:41:29,695
‫تحدثت إلى أمي وإلى دار الرعاية،‬
‫إنها في أمان هناك.‬

480
00:41:29,778 --> 00:41:31,530
‫فلنكمل ما كنا نناقشه.‬

481
00:41:31,614 --> 00:41:33,699
‫ما الذي نناقشه؟‬

482
00:41:38,287 --> 00:41:40,456
‫"مين هو"!‬

483
00:41:44,043 --> 00:41:46,337
‫"جيونغ آه"‬

484
00:42:09,235 --> 00:42:10,569
‫ادخلي.‬

485
00:42:45,479 --> 00:42:46,730
‫لا بأس.‬

486
00:42:47,189 --> 00:42:50,150
‫يوجد شيء ما هنا، دعيني أزيله.‬

487
00:42:56,532 --> 00:42:57,783
‫اسمحي لي.‬

488
00:43:08,168 --> 00:43:09,795
‫إنها عنيدة جدًا.‬

489
00:43:11,714 --> 00:43:14,425
‫يجب أن أعيدها لكن ليست لديّ طاقة لفعل ذلك.‬

490
00:43:14,883 --> 00:43:16,010
‫اذهبي غدًا.‬

491
00:43:16,719 --> 00:43:18,220
‫أو بعد غد.‬

492
00:43:20,764 --> 00:43:21,932
‫استلقي الآن.‬

493
00:43:41,744 --> 00:43:44,622
‫لا بد أنك متعب أيضًا، استلق.‬

494
00:43:48,250 --> 00:43:50,669
‫اذهبي إلى المشفى غدًا وتلقي العلاج‬
‫بالقسطرة الوريدية.‬

495
00:43:52,212 --> 00:43:55,090
‫لماذا أنت متعبة دائمًا هذه الأيام؟‬

496
00:43:56,467 --> 00:43:58,218
‫لكن تلقي علاج القسطرة الوريدية‬
‫سيكلف مالًا.‬

497
00:43:59,678 --> 00:44:01,096
‫سأصرفه قبل أن أموت.‬

498
00:44:36,382 --> 00:44:38,884
‫كنت سأقلّك بعد الغسيل.‬

499
00:44:38,967 --> 00:44:40,719
‫لماذا ذهبت بسيارة أجرة؟‬

500
00:44:41,053 --> 00:44:44,098
‫يجب أن تحافظي على حالتك‬
‫من أجل العلاج الكيميائي الأسبوع القادم.‬

501
00:44:45,808 --> 00:44:47,976
‫لماذا أزلت صور "يون ها"؟‬

502
00:44:48,185 --> 00:44:49,728
‫هل نمت جيدًا الليلة الماضية؟‬

503
00:44:50,562 --> 00:44:52,773
‫كنت أنعم بنوم أفضل من دونك.‬

504
00:44:53,148 --> 00:44:55,526
‫هل تلعبين دور صعبة المنال لأنني أحبك؟‬

505
00:44:56,276 --> 00:44:58,070
‫هل كتبت شيئًا البارحة؟‬

506
00:44:58,362 --> 00:45:00,364
‫نظمت سجلّ المطعم.‬

507
00:45:02,366 --> 00:45:04,535
‫يجب أن أكتب فصلًا عن خالتي "هوي جا"،‬

508
00:45:04,618 --> 00:45:07,329
‫لكن حزني الشديد يمنعني من ذلك.‬

509
00:45:09,873 --> 00:45:12,209
‫حين أخضع للعلاج الكيميائي الشهر القادم،‬

510
00:45:13,252 --> 00:45:16,588
‫أفكر أن أحجز لنفسي في دار رعاية‬
‫بوجود ممرضات.‬

511
00:45:16,672 --> 00:45:18,340
‫حين كنت في المشفى،‬

512
00:45:18,424 --> 00:45:20,551
‫تعلمت كيف أعتني بك.‬

513
00:45:20,884 --> 00:45:23,387
‫وجودك معي أفضل من وجودك مع أحد الغرباء،‬
‫لا تقلقي.‬

514
00:45:31,186 --> 00:45:32,813
‫اذهبي إلى "يون ها".‬

515
00:45:47,453 --> 00:45:49,705
‫"المغادرة: (سول)، الوصول: (سلوفينيا)"‬

516
00:45:55,878 --> 00:45:58,589
‫أظن أن الخالات أخبرنك أن "يون ها"‬
‫قد جاء إلى المشفى.‬

517
00:45:59,590 --> 00:46:01,884
‫انسي الأمر، انتهى النقاش، لن أذهب.‬

518
00:46:01,967 --> 00:46:03,343
‫فلنذهب إلى منزلك.‬

519
00:46:03,886 --> 00:46:05,888
‫احزمي حقائبك، الرحلة تقلع صباح الغد.‬

520
00:46:05,971 --> 00:46:07,431
‫هل أنت مجنونة؟‬

521
00:46:07,681 --> 00:46:08,974
‫ماذا تفعلين؟‬

522
00:46:09,516 --> 00:46:12,060
‫في الأحوال الطبيعية، كنت سأذهب‬
‫حتى لو طلبت مني ألّا أفعل.‬

523
00:46:12,144 --> 00:46:13,604
‫لكن ليس الآن.‬

524
00:46:14,730 --> 00:46:16,398
‫انهضي، فلنذهب إلى منزلك.‬

525
00:46:16,565 --> 00:46:18,775
‫أنا بخير يا "وان".‬

526
00:46:18,859 --> 00:46:20,819
‫لا، أنت لست بخير.‬

527
00:46:20,986 --> 00:46:23,530
‫أعلم أنك تصببت عرقًا باردًا‬
‫بينما كنت نائمة قبل يومين.‬

528
00:46:23,780 --> 00:46:25,199
‫انسي الأمر، لن أذهب.‬

529
00:46:25,282 --> 00:46:28,410
‫قال الطبيب حتى الشخص المعافى‬
‫يمكن أن يُصاب بالزكام،‬

530
00:46:28,494 --> 00:46:30,454
‫لذا فمن الطبيعي أن يُصاب المريض بالزكام.‬

531
00:46:30,537 --> 00:46:32,206
‫ليس مرضي ما يجعلني أُحتضر.‬

532
00:46:32,664 --> 00:46:36,460
‫ما يجعلني أُحتضر هو تعبي من مشاهدتك‬
‫وأنت تتراجعين بسببي.‬

533
00:46:37,419 --> 00:46:40,464
‫طلبت منك ألّا تقولي إنك تُحتضرين حتى ولو‬
‫مجازيًا، أليس كذلك؟‬

534
00:46:40,547 --> 00:46:42,799
‫لا أدري إلى متى ستضطرين إلى الاعتناء بي.‬

535
00:46:42,883 --> 00:46:45,177
‫قد يطول الأمر سنة أو 5 سنوات أو 10 سنوات.‬

536
00:46:45,260 --> 00:46:47,095
‫ربيتني من 30 إلى 40 سنة.‬

537
00:46:47,179 --> 00:46:48,722
‫يمكنني الاعتناء بك 10 سنوات.‬

538
00:46:48,805 --> 00:46:52,142
‫أبدو كحمقاء تتطفل على ابنتها،‬

539
00:46:52,559 --> 00:46:55,979
‫لأنك تفكرين بي وحسب وتنسين حياتك.‬

540
00:46:56,230 --> 00:46:58,315
‫الإصابة بالسرطان مؤلمة بما فيه الكفاية.‬

541
00:46:58,398 --> 00:46:59,942
‫لا تجعلي مني حمقاء.‬

542
00:47:05,697 --> 00:47:06,782
‫أنا...‬

543
00:47:07,366 --> 00:47:09,201
‫أنا مهووسة بك إلى حد كبير،‬

544
00:47:09,284 --> 00:47:11,036
‫لذا لا أستطيع أن أطلب منك أن ترحلي‬
‫إلى الأبد.‬

545
00:47:12,079 --> 00:47:13,997
‫اذهبي وابقي معه لأسبوع هذه المرة.‬

546
00:47:14,540 --> 00:47:16,542
‫وحالما أتحسن،‬

547
00:47:16,625 --> 00:47:18,168
‫يمكنك الذهاب لمدة شهر.‬

548
00:47:19,211 --> 00:47:20,587
‫ثم تزوجي،‬

549
00:47:20,671 --> 00:47:22,047
‫واذهبي إلى الأبد.‬

550
00:47:33,892 --> 00:47:36,186
‫أنا أتفهم مشاعرك.‬

551
00:47:37,980 --> 00:47:39,606
‫لكن يا أمي أنا...‬

552
00:47:41,233 --> 00:47:43,860
‫هل "يون ها" بارع في السرير؟‬

553
00:47:44,611 --> 00:47:46,238
‫هل يحتضنك كثيرًا؟‬

554
00:48:02,879 --> 00:48:05,424
‫لكن لن أذهب هذه المرة، سأذهب في وقت لاحق.‬

555
00:48:07,134 --> 00:48:08,468
‫حين تعودين،‬

556
00:48:08,844 --> 00:48:10,470
‫تعلّمي كيف تقومين بالتدليك.‬

557
00:48:10,762 --> 00:48:12,848
‫توجيه كرسي متحرك باستخدام الذراعين‬

558
00:48:12,931 --> 00:48:15,100
‫يؤلم الجسد بأكمله.‬

559
00:48:15,767 --> 00:48:17,728
‫يجب أن تتعلمي ذلك وتدلكيه.‬

560
00:48:19,271 --> 00:48:21,106
‫لا، لن أذهب.‬

561
00:48:21,189 --> 00:48:22,941
‫ما بالك؟‬

562
00:49:04,608 --> 00:49:05,776
‫لم لا تذهبين؟‬

563
00:49:06,485 --> 00:49:07,402
‫أمي.‬

564
00:49:08,070 --> 00:49:09,988
‫ألا يمكنني أن أذهب لاحقًا؟‬

565
00:49:10,072 --> 00:49:12,240
‫كيف ستعيشين إذا مت؟‬

566
00:49:12,407 --> 00:49:14,868
‫اسمعي، لن تذهبي لشهر أو لسنة.‬

567
00:49:14,951 --> 00:49:16,203
‫إنه مجرد أسبوع.‬

568
00:49:16,286 --> 00:49:19,456
‫لكن كيف لي أن أتركك وقد أجريت عملية‬
‫قبل أقل من شهر؟‬

569
00:49:19,623 --> 00:49:21,958
‫حتى لو كانت بضعة أيام وحسب، أنا...‬

570
00:49:24,544 --> 00:49:25,712
‫ما رأيك بالشهر القادم إذًا؟‬

571
00:49:25,796 --> 00:49:27,756
‫ألن أخضع للعلاج الكيميائي الشهر القادم؟‬

572
00:49:27,964 --> 00:49:29,800
‫جدتك ستأتي الليلة.‬

573
00:49:29,883 --> 00:49:31,927
‫"يونغ وون" و"تشونغ نام" ستأتيان أيضًا.‬

574
00:49:32,803 --> 00:49:34,096
‫هلّا تذهبين؟‬

575
00:49:34,179 --> 00:49:36,598
‫كبرت كثيرًا على أن تكوني‬
‫الابنة المدللة لأمها.‬

576
00:49:36,682 --> 00:49:38,975
‫لهذا السبب لا أستطيع الاعتماد عليك.‬

577
00:49:40,102 --> 00:49:43,855
‫اذهبي باسمة المحيّا،‬
‫لا تتصرفي كطفلة غاضبة.‬

578
00:49:47,693 --> 00:49:49,778
‫كُلي جيدًا ولا تنسي أن تأخذي دواءك.‬

579
00:49:49,861 --> 00:49:52,531
‫سأتغوط جيدًا وأنام جيدًا.‬

580
00:49:53,949 --> 00:49:54,950
‫اسمعي.‬

581
00:49:55,033 --> 00:49:57,119
‫أخبري "يون ها" أن يلمسك كثيرًا.‬

582
00:49:59,413 --> 00:50:01,415
‫لماذا لا تواعدين عازف الغيتار؟‬

583
00:50:01,498 --> 00:50:03,458
‫في الحقيقة، قد أرسل لي رسالة في الصباح.‬

584
00:50:03,542 --> 00:50:05,210
‫قال إنه مشتاق إليّ.‬

585
00:50:24,896 --> 00:50:27,691
‫في النهاية، ذهبت لأعيش حياتي الخاصة،‬

586
00:50:27,774 --> 00:50:29,901
‫تاركة أمي المريضة وحدها.‬

587
00:50:34,906 --> 00:50:38,952
‫وقد أدركت أن الحياة قاسية جدًا.‬

588
00:50:40,120 --> 00:50:44,458
‫حين كانت أمي شابة، دفعتها الحياة‬
‫لتحاول الحصول على كل شيء،‬

589
00:50:44,791 --> 00:50:47,878
‫وأن تستغل كل لحظة وكل فرصة،‬

590
00:50:47,961 --> 00:50:50,088
‫وأن تعيش حياة صعبة جدًا.‬

591
00:50:50,922 --> 00:50:54,134
‫الآن وقد كبرت في السن فهي تطلب منها‬

592
00:50:54,217 --> 00:50:56,928
‫أن تترك كل ما كانت تتمسك به،‬

593
00:50:58,638 --> 00:51:00,682
‫حتى ولو كانت ابنتها الغالية بالنسبة لها‬
‫أكثر من حياتها.‬

594
00:51:01,141 --> 00:51:04,978
‫إنها تدفعها‬

595
00:51:05,061 --> 00:51:06,897
‫لتترك كل ما ندمت عليه وكل ما تمنته.‬

596
00:51:07,522 --> 00:51:10,776
‫إذًا، إلى أي مدى كانت الحياة قاسية عليها؟‬

597
00:51:17,908 --> 00:51:20,786
‫"توظيف بوّاب لشقة"‬

598
00:51:25,332 --> 00:51:27,083
‫"من سن 55 حتى سن 65"‬

599
00:51:27,167 --> 00:51:30,128
‫بالإضافة إلى أن الحياة لا تخبرنا‬

600
00:51:30,212 --> 00:51:32,756
‫متى تكون النهاية.‬

601
00:51:40,639 --> 00:51:44,434
‫لا تخبرنا الحياة متى سنأتي ومتى سنرحل،‬

602
00:51:44,768 --> 00:51:47,395
‫وأردت أن أسأل هذا السؤال نيابةً عن العجائز‬
‫الذين أحبهم.‬

603
00:51:48,480 --> 00:51:49,564
‫أيتها الحياة،‬

604
00:51:50,899 --> 00:51:53,819
‫ما الذي تريديننا أن نفعله بحق السماء؟‬

605
00:51:58,824 --> 00:52:01,117
‫- خذي استراحة يا خالتي، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

606
00:52:06,623 --> 00:52:07,707
‫هل تبكين؟‬

607
00:52:10,335 --> 00:52:11,711
‫لا، إنني أضحك.‬

608
00:52:13,713 --> 00:52:14,798
‫ما الأمر؟‬

609
00:52:16,675 --> 00:52:18,134
‫حين جاء "داي تشول"...‬

610
00:52:19,219 --> 00:52:21,054
‫لمقابلتي،‬

611
00:52:21,930 --> 00:52:23,598
‫كان مريضًا جدًا.‬

612
00:52:24,349 --> 00:52:26,476
‫كان يعاني من سرطان البنكرياس المتقدم،‬

613
00:52:27,185 --> 00:52:30,272
‫ولم يرغب أي طبيب بإجراء الجراحة له‬
‫لأن فرصه في النجاة كانت معدومة.‬

614
00:52:30,564 --> 00:52:31,606
‫لكنه...‬

615
00:52:32,941 --> 00:52:35,235
‫ربما ابتهج بعد أن قابلني.‬

616
00:52:35,318 --> 00:52:38,321
‫قد تحسّن كثيرًا وسوف يخضع لعمل جراحي‬
‫قريبًا.‬

617
00:52:41,032 --> 00:52:43,827
‫قال إن "سياتل" جميلة في الخريف،‬
‫لذا يجب أن آتي.‬

618
00:52:45,453 --> 00:52:49,374
‫وأنه سيبقى حيًا حتى ذلك الحين،‬
‫لذا يجب أن آتي.‬

619
00:52:50,625 --> 00:52:53,962
‫وقد حصل على الطلاق منذ 30 عامًا.‬

620
00:52:59,467 --> 00:53:00,635
‫لا تذهبي.‬

621
00:53:00,927 --> 00:53:02,345
‫ماذا سأفعل من دونك؟‬

622
00:53:04,848 --> 00:53:07,392
‫هل أجلبه إلى هنا وأعيش معه إذًا؟‬

623
00:53:08,852 --> 00:53:10,103
‫أنا أحسدك.‬

624
00:53:10,186 --> 00:53:12,397
‫لديك من تجلبينه إلى هنا وتعيشين معه.‬

625
00:53:26,578 --> 00:53:28,330
‫"الأخطبوط"‬

626
00:53:29,164 --> 00:53:32,042
‫أ، خ، ط،‬

627
00:53:32,167 --> 00:53:36,046
‫ب، و...‬

628
00:53:45,180 --> 00:53:48,016
‫أ، خ، ط...‬

629
00:53:48,642 --> 00:53:52,354
‫أ، خ، ط، ب، و، ط.‬

630
00:53:55,315 --> 00:53:56,900
‫فلنذهب إلى المنزل يا أمي.‬

631
00:53:57,484 --> 00:53:59,069
‫فلنذهب إلى المنزل.‬

632
00:54:57,419 --> 00:54:58,920
‫أيتها الساقطة...‬

633
00:54:59,337 --> 00:55:01,715
‫لم تقابليني حتى حين زرتك.‬

634
00:55:02,882 --> 00:55:04,551
‫لماذا تتصلين في هذه الساعة؟‬

635
00:55:13,518 --> 00:55:14,644
‫"هوي جا".‬

636
00:55:15,520 --> 00:55:16,771
‫ما الأمر؟‬

637
00:55:17,355 --> 00:55:18,565
‫"هوي جا".‬

638
00:55:19,774 --> 00:55:20,942
‫"جيونغ آه".‬

639
00:55:22,694 --> 00:55:24,446
‫كنا نقود السيارة‬

640
00:55:24,863 --> 00:55:26,781
‫المرة الماضية، صحيح؟‬

641
00:55:34,414 --> 00:55:36,124
‫نعم.‬

642
00:55:36,875 --> 00:55:38,793
‫قضينا وقتًا ممتعًا حينها.‬

643
00:55:40,920 --> 00:55:43,298
‫فلنفعل هذا مجددًا.‬

644
00:55:44,924 --> 00:55:47,343
‫تعالي وأقلّيني يا "جيونغ آه".‬

645
00:55:47,469 --> 00:55:48,970
‫بسيارتك.‬

646
00:55:49,471 --> 00:55:50,555
‫هلّا تفعلين هذا؟‬

647
00:55:55,894 --> 00:55:57,604
‫أنت قلت‬

648
00:55:58,480 --> 00:56:00,065
‫إنك ستكونين على الطريق‬

649
00:56:00,440 --> 00:56:02,317
‫حين تموتين.‬

650
00:56:04,152 --> 00:56:05,278
‫"جيونغ آه"،‬

651
00:56:06,112 --> 00:56:07,781
‫أريد أن أفعل ذلك أيضًا.‬

652
00:56:09,199 --> 00:56:12,118
‫لا أريد أن أموت في هذه الغرفة الصغيرة‬
‫التي تبدو كسجن.‬

653
00:56:34,724 --> 00:56:35,767
‫"هوي جا"،‬

654
00:56:37,310 --> 00:56:39,270
‫ابقي عندك، اتفقنا؟‬

655
00:56:40,605 --> 00:56:42,148
‫أنا سآتي إليك.‬

656
00:57:01,709 --> 00:57:02,752
‫"جيونغ آه"!‬

657
00:57:06,131 --> 00:57:07,173
‫"جيونغ آه"!‬

658
00:57:16,641 --> 00:57:17,600
‫"جيونغ آه"!‬

659
00:57:18,685 --> 00:57:19,811
‫دعيني أذهب معك.‬

660
00:57:20,270 --> 00:57:21,438
‫دعيني أذهب معك.‬

661
00:57:21,813 --> 00:57:22,814
‫"جيونغ آه"!‬

662
00:57:23,857 --> 00:57:24,941
‫دعيني أذهب معك.‬

663
00:57:25,859 --> 00:57:27,444
‫خذيني أيضًا!‬

664
00:57:45,628 --> 00:57:46,671
‫سيدتي.‬

665
00:57:46,880 --> 00:57:49,424
‫ابنك لا يجيب، لا بد أنه نائم.‬

666
00:57:49,507 --> 00:57:52,010
‫- أريد أن أتأكد منه وحسب.‬
‫- لا بأس.‬

667
00:57:52,093 --> 00:57:53,803
‫أنا سأتولى الأمر.‬

668
00:57:53,887 --> 00:57:55,722
‫لا يمكنك فعل هذا يا سيدتي.‬

669
00:57:57,265 --> 00:57:58,725
‫تمهلي، سوف تسقطين.‬

670
00:58:05,565 --> 00:58:06,900
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

671
00:58:14,532 --> 00:58:16,117
‫نجحنا!‬

672
00:58:22,624 --> 00:58:24,334
‫هل ترغبين بالبطاطا الحلوة؟‬

673
00:58:26,628 --> 00:58:28,129
‫البطاطا الحلوة!‬

674
00:58:37,096 --> 00:58:40,808
‫مرحى! أنا "تشو هوي جا"!‬

675
00:58:41,142 --> 00:58:44,145
‫وهذه صديقتي "مون جيونغ آه"!‬

676
00:58:44,938 --> 00:58:48,691
‫- سننطلق!‬
‫- ننطلق!‬

677
00:58:56,032 --> 00:58:57,075
‫ما الأمر؟‬

678
00:58:57,158 --> 00:58:59,369
‫- قد نفد الوقود.‬
‫- ماذا؟‬

679
00:59:09,087 --> 00:59:10,838
‫ألا يمكننا متابعة رحلتنا إذًا؟‬

680
00:59:12,173 --> 00:59:13,591
‫يجب أن نتابعها.‬

681
00:59:17,512 --> 00:59:18,805
‫ما العمل الآن؟‬

682
00:59:19,597 --> 00:59:21,349
‫دعيني أفكر بالأمر.‬

683
00:59:33,403 --> 00:59:34,320
‫ماذا؟‬

684
00:59:37,991 --> 00:59:40,410
‫أنا غنية كما تعلمين.‬

685
00:59:41,786 --> 00:59:42,996
‫لا يمكنك.‬

686
00:59:43,705 --> 00:59:45,582
‫لا يمكنك أن تتركي "هوي جا" هناك مجددًا.‬

687
00:59:46,374 --> 00:59:48,084
‫مهلًا.‬

688
00:59:48,418 --> 00:59:50,044
‫دعيني أفكر بالأمر.‬

689
00:59:50,128 --> 00:59:52,338
‫"هوي جا" لا ترغب بالذهاب‬
‫إلى منزل "مين هو".‬

690
00:59:53,047 --> 00:59:54,382
‫أخبريها أنني سأعطيها شيئًا ما.‬

691
00:59:54,465 --> 00:59:55,842
‫لا يمكنك أن تأتي، صحيح؟‬

692
00:59:56,009 --> 00:59:57,427
‫ولا يمكنك أن تقودي.‬

693
01:00:06,769 --> 01:00:07,895
‫لماذا لا يمكنني أن آتي؟‬

694
01:00:08,021 --> 01:00:10,231
‫يمكنني أن أتصل بسيارة أجرة‬
‫أو أن أجعل سيارة عابرة توصلني.‬

695
01:00:10,315 --> 01:00:11,816
‫لا مشكلة لديّ في الذهاب إلى هناك.‬

696
01:00:11,899 --> 01:00:14,485
‫لا تذهبي إلى أي مكان يا "جيونغ آه"،‬
‫ابقي عندك، مفهوم؟‬

697
01:00:14,569 --> 01:00:16,362
‫سآتي ومعي مبلغ كبير من المال.‬

698
01:00:26,998 --> 01:00:29,375
‫- أجيبي على الهاتف بسرعة يا "يونغ وون".‬
‫- خالتي.‬

699
01:00:29,584 --> 01:00:31,878
‫القهوة ستصل اليوم، كم كيلو يجب أن نجلب؟‬

700
01:00:31,961 --> 01:00:34,464
‫ماذا؟ تدبر أنت أمور المقهى، اتفقنا؟‬

701
01:00:35,757 --> 01:00:38,009
‫اسمعي يا "يونغ وون".‬

702
01:00:38,259 --> 01:00:40,428
‫فلنذهب في رحلة مع الآخرين.‬

703
01:00:40,511 --> 01:00:41,721
‫ماذا تقصدين بقولك رحلة؟‬

704
01:00:41,804 --> 01:00:43,139
‫ماذا عن المقهى؟‬

705
01:00:43,222 --> 01:00:44,807
‫كفّ عن الحديث بشأن المقهى.‬

706
01:00:45,016 --> 01:00:46,392
‫أنت تول أمر المقهى.‬

707
01:00:46,476 --> 01:00:49,270
‫ما نفع تحصيل المال في حين أنني سأعطيكما‬
‫إياه في النهاية؟‬

708
01:00:49,395 --> 01:00:50,563
‫لا، شكرًا!‬

709
01:00:50,855 --> 01:00:53,191
‫هل ستذهبين معنا أم لا يا "يونغ وون"؟‬

710
01:00:53,274 --> 01:00:55,109
‫حاذري، تمهلي.‬

711
01:00:55,193 --> 01:00:57,570
‫إذا سقطت، ستضطرين لدخول المشفى مجددًا.‬

712
01:00:57,654 --> 01:00:59,197
‫أيتها الساقطة، هذا نذير شؤم.‬

713
01:00:59,280 --> 01:01:02,325
‫لم أذهب في رحلة غير مخطط لها من قبل!‬

714
01:01:02,408 --> 01:01:04,410
‫- هذا ممتع جدًا!‬
‫- مهلًا!‬

715
01:01:04,661 --> 01:01:06,496
‫- "وان" ستعود اليوم، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

716
01:01:06,579 --> 01:01:08,873
‫طلبت منها ألّا تبحث عني إذا لم أكن هنا.‬

717
01:01:08,956 --> 01:01:09,999
‫تبًا.‬

718
01:01:10,291 --> 01:01:12,293
‫- رباه...‬
‫- يا للهول.‬

719
01:01:12,418 --> 01:01:15,505
‫"تمهل، عجائز"‬

720
01:01:15,588 --> 01:01:17,215
‫نحن هنا.‬

721
01:01:27,350 --> 01:01:28,893
‫هذا ليس جيدًا.‬

722
01:01:29,310 --> 01:01:31,813
‫لا يجوز أن يذهب كبار السن في رحلة‬
‫وهم غير مستعدين.‬

723
01:01:32,897 --> 01:01:36,109
‫ماذا ستفعلون إذا وقع مكروه على الطريق؟‬

724
01:01:36,192 --> 01:01:37,360
‫أخبروني.‬

725
01:01:37,568 --> 01:01:39,404
‫ماذا لو أن مكروهًا وقع على الطريق؟‬

726
01:01:39,487 --> 01:01:42,907
‫- رباه، إنه ثرثار.‬
‫- فعلًا.‬

727
01:01:43,157 --> 01:01:45,535
‫"سيونغ جاي"، اركن السيارة جانبًا، فلنتركه.‬

728
01:01:45,952 --> 01:01:48,329
‫حسنًا، كنت أبدي رأيي وحسب.‬

729
01:01:49,122 --> 01:01:51,708
‫هل أنت واثق أننا نسلك الاتجاه الصحيح؟‬

730
01:01:51,791 --> 01:01:53,459
‫كفاك، كفّ عن الكلام.‬

731
01:01:53,668 --> 01:01:57,255
‫لماذا لا تسمحون لي أن أقول شيئًا؟‬

732
01:01:58,423 --> 01:02:01,050
‫رباه، أظن أنك لا ترغب أن نتركك،‬

733
01:02:01,134 --> 01:02:02,719
‫بما أنك توقفت عن الكلام.‬

734
01:02:07,140 --> 01:02:08,808
‫- ما كان هذا؟‬
‫- رباه!‬

735
01:02:08,891 --> 01:02:09,809
‫ما كان هذا؟‬

736
01:02:13,187 --> 01:02:15,022
‫"نُزل"‬

737
01:02:15,106 --> 01:02:19,861
‫- "ما قصتها؟‬
‫- ما قصتها؟‬

738
01:02:20,319 --> 01:02:25,533
‫- لم لا يمكنهما‬
‫- لم لا يمكنهما‬

739
01:02:26,284 --> 01:02:30,955
‫- الافتراق‬
‫- الافتراق‬

740
01:02:31,164 --> 01:02:35,042
‫- حتى حين يبللهما المطر؟‬
‫- حتى حين يبللهما المطر؟"‬

741
01:02:35,126 --> 01:02:37,128
‫قطعنا كل هذه المسافة من أجل رحلة،‬

742
01:02:37,462 --> 01:02:39,088
‫وانتهى بنا المطاف كالمتسولين.‬

743
01:02:39,172 --> 01:02:41,048
‫جلبت كثيرًا من المال‬

744
01:02:41,132 --> 01:02:42,675
‫وهذا ما يحصل الآن؟‬

745
01:02:42,759 --> 01:02:44,802
‫سوف يجرفنا المطر ونحن نبحث عن مكان أفضل.‬

746
01:02:44,886 --> 01:02:46,471
‫هذا يفي بالغرض.‬

747
01:02:46,554 --> 01:02:47,972
‫إلى أين سنذهب غدًا؟‬

748
01:02:48,055 --> 01:02:49,974
‫- أين تريدين أن تذهبي؟‬
‫- أين؟‬

749
01:02:50,057 --> 01:02:51,684
‫ماذا تقصدين بقولك إلى أين؟‬

750
01:02:51,768 --> 01:02:53,853
‫سوف تمطر لـ3 أيام، يجب أن نعود إلى المنزل.‬

751
01:02:53,936 --> 01:02:56,022
‫- عد وحدك.‬
‫- كفاك!‬

752
01:02:56,647 --> 01:02:58,649
‫لماذا تتصرفن هكذا مع زوجي؟‬

753
01:02:58,983 --> 01:03:01,652
‫بالمناسبة، ما قصتكما؟‬

754
01:03:01,736 --> 01:03:04,363
‫أنتما تعيشان منفصلين وما زلتما متزوجين؟‬

755
01:03:04,447 --> 01:03:06,866
‫يبدو أننا نتواعد من جديد، يعجبني هذا.‬

756
01:03:07,074 --> 01:03:08,367
‫صحيح يا "سيوك غيون"؟‬

757
01:03:08,451 --> 01:03:10,286
‫- "صحيح يا (سيوك غيون)؟"‬
‫- "صحيح يا (سيوك غيون)؟"‬

758
01:03:10,870 --> 01:03:11,829
‫عيشا معًا.‬

759
01:03:11,913 --> 01:03:14,290
‫من المتعب أن تقصدا منزلي بعضكما.‬

760
01:03:14,499 --> 01:03:17,168
‫هذا ليس وقت الضحك.‬

761
01:03:17,251 --> 01:03:19,670
‫سيارتي لا تتحرك بسبب المطر،‬

762
01:03:19,754 --> 01:03:22,465
‫لذا سنركب جميعنا في سيارتك.‬

763
01:03:22,590 --> 01:03:25,343
‫على هذا النحو، سنموت جميعًا على الطريق‬
‫في نهاية المطاف.‬

764
01:03:25,510 --> 01:03:29,138
‫واثق أن هذا يعجبك بما أنك لا تعانين‬
‫أي مرض،‬

765
01:03:29,222 --> 01:03:30,848
‫لكنك تريدين أن تموتي على الطريق فعلًا؟‬

766
01:03:30,932 --> 01:03:33,100
‫ماذا تقصد؟‬

767
01:03:33,184 --> 01:03:36,354
‫مرضي هو أخطر من مرض أي أحد هنا.‬

768
01:03:36,437 --> 01:03:37,980
‫- أي مرض؟‬
‫- ماذا؟‬

769
01:03:38,064 --> 01:03:40,024
‫المرض الأخطر على البشرية،‬

770
01:03:40,107 --> 01:03:41,275
‫"الصحة الجيدة وطول العمر."‬

771
01:03:44,612 --> 01:03:46,823
‫هل تخشى الموت على الطريق؟‬

772
01:03:46,906 --> 01:03:48,282
‫طبعًا.‬

773
01:03:48,366 --> 01:03:51,619
‫سمعت أنني إذا متّ في الشارع،‬
‫فلن أدخل الجنة.‬

774
01:03:51,702 --> 01:03:52,745
‫من قال هذا؟‬

775
01:03:53,079 --> 01:03:54,956
‫- لعله عاش التجربة.‬
‫- صحيح.‬

776
01:03:55,039 --> 01:03:58,125
‫حسنًا، فلنقرر كيف سنموت.‬

777
01:03:58,209 --> 01:04:00,253
‫أولًا،‬

778
01:04:00,878 --> 01:04:02,922
‫- الموت الناتج عن مرض.‬
‫- الموت الطبيعي.‬

779
01:04:03,214 --> 01:04:05,341
‫- الموت وحيدين.‬
‫- الموت انتحارًا.‬

780
01:04:05,424 --> 01:04:07,927
‫ثم الموت في الشارع،‬

781
01:04:08,135 --> 01:04:10,096
‫والموت بسبب حادث.‬

782
01:04:10,179 --> 01:04:11,681
‫ماذا تختار يا "سيوك غيون"؟‬

783
01:04:12,390 --> 01:04:14,183
‫سأختار الموت الطبيعي طبعًا.‬

784
01:04:14,267 --> 01:04:15,977
‫الموت وحيدًا هو موت طبيعي أيضًا.‬

785
01:04:16,060 --> 01:04:17,311
‫هل تريد أن تموت وحيدًا؟‬

786
01:04:17,395 --> 01:04:19,188
‫لماذا قد أموت وحيدًا؟‬

787
01:04:19,272 --> 01:04:23,109
‫- في حين أن لديّ "جيونغ آه"...‬
‫- أنا آسفة، سأموت قبلك.‬

788
01:04:23,442 --> 01:04:24,944
‫تعال وحدك، اتفقنا؟‬

789
01:04:25,027 --> 01:04:27,446
‫حسنًا إذًا...ربما أمام الفتيات...‬

790
01:04:27,530 --> 01:04:31,117
‫- الفتيات سيكنّ مشغولات.‬
‫- سيكون لديهنّ عمل ينجزنه.‬

791
01:04:31,200 --> 01:04:33,870
‫هل تحسب أنهنّ سيعتنين بك إلى أن تموت؟‬

792
01:04:34,412 --> 01:04:36,330
‫حسنًا، وصلنا إلى نتيجة إذًا.‬

793
01:04:36,414 --> 01:04:38,708
‫فلنسترخ ونمت في الشارع.‬

794
01:04:38,791 --> 01:04:40,543
‫هذا مرعب للغاية.‬

795
01:04:40,626 --> 01:04:42,336
‫قوليها بطريقة ألطف.‬

796
01:04:42,420 --> 01:04:44,005
‫ليس في الشارع.‬

797
01:04:44,088 --> 01:04:47,425
‫- على الطريق.‬
‫- نعم، على الطريق.‬

798
01:04:48,259 --> 01:04:50,511
‫هذا رائع، على الطريق.‬

799
01:04:51,220 --> 01:04:53,306
‫ما هذا الهراء الذي تقولونه.‬

800
01:04:53,472 --> 01:04:56,183
‫ما هذا الكلام الفارغ الذي تقولونه.‬

801
01:04:56,267 --> 01:04:57,643
‫يا للهول.‬

802
01:04:58,853 --> 01:05:00,730
‫لم لا يجيب أحد على اتصالي؟‬

803
01:05:06,152 --> 01:05:07,236
‫أنتم جميعكم هنا.‬

804
01:05:07,653 --> 01:05:08,821
‫ماذا؟‬

805
01:05:09,864 --> 01:05:12,867
‫"نُزل"‬

806
01:05:33,596 --> 01:05:35,890
‫يجب أن تنامي أيضًا يا "وان".‬

807
01:05:35,973 --> 01:05:37,016
‫حسنًا.‬

808
01:05:37,475 --> 01:05:38,976
‫لا بد أنك متعبة‬

809
01:05:39,060 --> 01:05:40,686
‫من الاعتناء بكبار السن.‬

810
01:05:40,770 --> 01:05:42,563
‫ماذا تقصدين؟‬

811
01:05:42,813 --> 01:05:44,273
‫نحن كلنا أصدقاء.‬

812
01:05:45,399 --> 01:05:48,110
‫أكثري من زياراتك إلى "سول" يا "وان"،‬

813
01:05:48,194 --> 01:05:49,779
‫واقضي الوقت معنا.‬

814
01:05:50,446 --> 01:05:52,073
‫دعيها وشأنها.‬

815
01:05:52,365 --> 01:05:53,866
‫هذا لا يجوز.‬

816
01:05:54,033 --> 01:05:56,410
‫يجب أن تقضي وقتًا أكبر مع أمك،‬

817
01:05:57,078 --> 01:05:59,205
‫وإلا ستندمين على هذا لاحقًا.‬

818
01:06:00,414 --> 01:06:01,499
‫حسنًا.‬

819
01:06:02,166 --> 01:06:04,919
‫شكرًا لأنكنّ قضيتن الوقت مع أمي يا خالاتي.‬

820
01:06:10,466 --> 01:06:11,342
‫خالتي،‬

821
01:06:11,926 --> 01:06:13,552
‫حل المساء وهي تمطر.‬

822
01:06:13,636 --> 01:06:14,720
‫يجب أن تنامي.‬

823
01:06:16,222 --> 01:06:17,473
‫يجب أن تنامي.‬

824
01:06:17,932 --> 01:06:19,100
‫عودي للنوم.‬

825
01:06:39,912 --> 01:06:43,374
‫حين قال أصدقائي كبار السن‬
‫إنهم سيذهبون في رحلة مجددًا،‬

826
01:06:43,457 --> 01:06:48,546
‫حسبت أنها كانت مجرد مزحة‬
‫أو حلمًا مستحيلًا.‬

827
01:06:53,926 --> 01:06:55,970
‫لكنني كنت مخطئة بهذا الشأن.‬

828
01:06:56,679 --> 01:06:58,222
‫بعد ذلك اليوم،‬

829
01:06:58,305 --> 01:07:02,059
‫ذهبوا في رحلة فعلًا مرارًا وتكرارًا.‬

830
01:07:07,857 --> 01:07:08,858
‫"سيوك غيون"،‬

831
01:07:09,734 --> 01:07:11,777
‫- هل أنت واثق أن هذا هو الطريق؟‬
‫- أنا واثق.‬

832
01:07:12,570 --> 01:07:14,238
‫تقدم نحو الأمام.‬

833
01:07:14,530 --> 01:07:17,867
‫لكن نظام الملاحة يشير إلى أننا سنصل‬
‫إلى جرف في نهاية هذا الطريق.‬

834
01:07:17,950 --> 01:07:19,368
‫هل تريد أن أتقدم للأمام حقًا؟‬

835
01:07:20,119 --> 01:07:22,913
‫هل أنت راغب بالموت إلى تلك الدرجة؟‬

836
01:07:24,331 --> 01:07:28,085
‫- "هناك حب وفراق‬
‫- هناك حب وفراق‬

837
01:07:28,169 --> 01:07:30,629
‫- ودموع‬
‫- ودموع"‬

838
01:07:31,839 --> 01:07:33,090
‫أنا أشعر بالنعاس الشديد.‬

839
01:07:33,174 --> 01:07:36,761
‫- "حين نتجاوز‬
‫- حين نتجاوز‬

840
01:07:37,094 --> 01:07:40,181
‫- أشد اللحظات إيلامًا‬
‫- أشد اللحظات إيلامًا"‬

841
01:07:41,432 --> 01:07:43,768
‫ومهما كانت هذه الرحلة صعبة،‬

842
01:07:43,851 --> 01:07:46,187
‫لم يتوقفوا قط.‬

843
01:07:46,562 --> 01:07:49,398
‫طالما أن حياتهم كانت صعبة على أي حال،‬

844
01:07:49,815 --> 01:07:53,486
‫شعروا أن الرحلة الشاقة على الطريق‬
‫سهلة جدًا.‬

845
01:07:53,611 --> 01:07:55,112
‫دس على دواسة البنزين بهدوء.‬

846
01:07:55,780 --> 01:07:58,949
‫1، 2، 3!‬

847
01:08:05,289 --> 01:08:06,665
‫مرةً أخرى.‬

848
01:08:06,957 --> 01:08:08,501
‫- هل دفعت حقًا؟‬
‫- نعم.‬

849
01:08:08,584 --> 01:08:09,502
‫من جديد.‬

850
01:08:09,585 --> 01:08:10,669
‫1،‬

851
01:08:11,045 --> 01:08:11,962
‫2،‬

852
01:08:12,546 --> 01:08:14,840
‫- 3!‬
‫- 3!‬

853
01:08:17,176 --> 01:08:18,426
‫نجحنا!‬

854
01:08:21,930 --> 01:08:22,932
‫جيد.‬

855
01:08:23,808 --> 01:08:26,894
‫"إنه يغني ويرقص‬

856
01:08:26,977 --> 01:08:30,481
‫فلنصعد إلى الهضبة"‬

857
01:09:11,104 --> 01:09:12,648
‫يجب أن تضعها هناك.‬

858
01:09:15,192 --> 01:09:17,819
‫لا تتحدثي إلى رجل آخر.‬

859
01:09:18,444 --> 01:09:19,488
‫حسنًا.‬

860
01:09:34,127 --> 01:09:35,462
‫تناول الراميون.‬

861
01:09:52,438 --> 01:09:53,564
‫هاك الماء الذي طلبته.‬

862
01:10:06,035 --> 01:10:07,119
‫هل تريد المزيد؟‬

863
01:10:34,104 --> 01:10:35,314
‫قليلًا بعد.‬

864
01:10:41,737 --> 01:10:42,696
‫1،‬

865
01:10:45,532 --> 01:10:46,575
‫2،‬

866
01:10:49,453 --> 01:10:50,537
‫3.‬

867
01:11:08,097 --> 01:11:09,014
‫"وان".‬

868
01:11:09,390 --> 01:11:10,933
‫استيقظي، طلع الصباح.‬

869
01:11:11,642 --> 01:11:13,018
‫طلع الصباح.‬

870
01:11:32,788 --> 01:11:34,999
‫يا إلهي، إنه مضحك جدًا.‬

871
01:11:38,502 --> 01:11:40,296
‫هل تأخر الوقت إلى هذه الدرجة الآن؟‬

872
01:11:41,630 --> 01:11:43,382
‫سأنهي هذا الفيلم قبل أن أذهب.‬

873
01:11:44,174 --> 01:11:46,302
‫ماذا تقصد؟ تأخر الوقت أصلًا.‬

874
01:11:47,469 --> 01:11:50,472
‫10 دقائق أخرى.‬

875
01:11:52,641 --> 01:11:54,018
‫كفّ عن الضحك.‬

876
01:11:54,601 --> 01:11:55,894
‫إنه ساذج للغاية.‬

877
01:11:57,604 --> 01:11:59,481
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

878
01:12:06,780 --> 01:12:07,990
‫انظري إلى هذا.‬

879
01:12:57,706 --> 01:12:59,083
‫يا إلهي.‬

880
01:13:02,878 --> 01:13:04,463
‫إنه جميل جدًا!‬

881
01:13:07,800 --> 01:13:09,301
‫يبدو مذهلًا.‬

882
01:13:10,886 --> 01:13:12,388
‫اجعلوا أمي تتمرن.‬

883
01:13:12,596 --> 01:13:15,015
‫أمي، مارسي التمرين الصباحي.‬

884
01:13:16,100 --> 01:13:18,227
‫هذا كل ما سأفعله.‬

885
01:13:18,560 --> 01:13:20,604
‫- أن أمد ساقيّ؟‬
‫- نعم.‬

886
01:13:20,938 --> 01:13:22,398
‫- أحسنت صنعًا.‬
‫- لا أستطيع.‬

887
01:13:22,564 --> 01:13:23,524
‫إنني أضحك بمفردي.‬

888
01:13:23,607 --> 01:13:25,776
‫- لا.‬
‫- أمي، أنت بارعة في هذا.‬

889
01:13:27,361 --> 01:13:30,239
‫كلما ذهبنا في رحلة تمطر.‬

890
01:13:30,489 --> 01:13:31,782
‫السماء صافية الآن.‬

891
01:13:31,865 --> 01:13:33,075
‫يا للطقس اللعين.‬

892
01:13:33,158 --> 01:13:36,120
‫لماذا لا تمتنعين عن الذهاب‬
‫في الرحلة التالية إذًا؟‬

893
01:13:36,328 --> 01:13:38,372
‫ماذا؟ أنت امتنع عن الذهاب!‬

894
01:13:40,666 --> 01:13:42,292
‫أنت تخيفينني كل مرة.‬

895
01:13:42,376 --> 01:13:43,877
‫يروق لك هذا، أليس كذلك؟‬

896
01:13:44,586 --> 01:13:46,338
‫لا!‬

897
01:13:47,589 --> 01:13:49,550
‫من هناك إلى هناك.‬

898
01:13:49,633 --> 01:13:51,969
‫هناك أيضًا، طلبت مني أن أنظر.‬

899
01:13:54,972 --> 01:13:58,350
‫هل أقام أحدهم طقسًا أمام السيارة‬
‫أو ما شابه؟‬

900
01:13:58,684 --> 01:13:59,935
‫رباه.‬

901
01:14:07,151 --> 01:14:08,902
‫رائحة المحيط!‬

902
01:14:08,986 --> 01:14:11,530
‫رائع، الرياح عليلة جدًا.‬

903
01:14:18,412 --> 01:14:21,248
‫كتابي سيُنشر قريبًا يا جدتي.‬

904
01:14:21,498 --> 01:14:22,666
‫العنوان هو‬

905
01:14:23,417 --> 01:14:25,544
‫"أصدقائي الكبار في السن".‬

906
01:14:25,919 --> 01:14:28,255
‫ما الأمر الرائع جدًا في إنهاء كتاب؟‬

907
01:14:28,630 --> 01:14:30,007
‫أنجبي طفلًا وحسب.‬

908
01:14:34,011 --> 01:14:35,053
‫جدتي،‬

909
01:14:35,345 --> 01:14:38,765
‫إذا كان عليك أن تعرّفي الحياة‬
‫في جملة واحدة،‬

910
01:14:39,183 --> 01:14:40,601
‫ماذا ستقولين؟‬

911
01:14:41,852 --> 01:14:43,353
‫الحياة بسيطة حقًا.‬

912
01:14:44,688 --> 01:14:46,732
‫إذًا، أليست الحياة بائسة جدًا؟‬

913
01:14:47,441 --> 01:14:49,109
‫إذا كانت بسيطة،‬

914
01:14:49,610 --> 01:14:51,236
‫فما المحزن فيها؟‬

915
01:14:52,070 --> 01:14:55,908
‫الحياة بسيطة لذا فإن حياتي ليست مزرية‬
‫إلى تلك الدرجة.‬

916
01:14:56,241 --> 01:14:58,118
‫يجب أن أفكر على هذا النحو وحسب.‬

917
01:15:07,628 --> 01:15:11,256
‫جدتي تكاد تبلغ الـ90‬
‫وتقول إن الحياة بسيطة.‬

918
01:15:11,715 --> 01:15:13,759
‫لعل هذا هو الجواب الصحيح.‬

919
01:15:14,760 --> 01:15:17,221
‫وكل ما بقي لها من تلك الحياة‬

920
01:15:17,304 --> 01:15:20,307
‫هو نحن وحسب، الأولاد الأنانيون.‬

921
01:15:20,807 --> 01:15:22,559
‫لم يخطر لي أن هذا صحيح.‬

922
01:15:27,731 --> 01:15:28,857
‫دعيني أقوم بهذا عنك.‬

923
01:15:30,359 --> 01:15:32,069
‫انظري، هذا سرطان الناسك.‬

924
01:15:32,152 --> 01:15:33,862
‫- أين؟‬
‫- هناك.‬

925
01:15:33,946 --> 01:15:35,906
‫- انظروا، هناك 3 منها.‬
‫- كُلي هذا.‬

926
01:15:38,075 --> 01:15:41,036
‫- سيدخل.‬
‫- إنه خائف، كفى.‬

927
01:15:46,500 --> 01:15:47,459
‫سرطان!‬

928
01:15:47,543 --> 01:15:49,419
‫رباه، أيتها الساقطة المجنونة!‬

929
01:15:49,503 --> 01:15:51,463
‫تبًا، خفت كثيرًا.‬

930
01:15:53,799 --> 01:15:55,342
‫انظروا إلى العصافير!‬

931
01:16:04,226 --> 01:16:05,602
‫أمي!‬

932
01:16:18,115 --> 01:16:19,700
‫أمي.‬

933
01:16:22,995 --> 01:16:24,246
‫رباه.‬

934
01:16:26,456 --> 01:16:27,708
‫سأقوم بالأمر نفسه.‬

935
01:16:27,874 --> 01:16:29,459
‫انظري إلى وجهك الآن!‬

936
01:16:30,460 --> 01:16:31,545
‫"نان هوي".‬

937
01:16:31,628 --> 01:16:33,422
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

938
01:16:35,257 --> 01:16:36,300
‫هاك.‬

939
01:16:37,092 --> 01:16:38,302
‫لا!‬

940
01:16:43,640 --> 01:16:45,559
‫لا، إياك!‬

941
01:16:48,020 --> 01:16:49,938
‫مستحيل!‬

942
01:17:20,177 --> 01:17:21,928
‫إلى أي درجة أنا غبية؟‬

943
01:17:22,929 --> 01:17:24,514
‫لماذا حسبت‬

944
01:17:24,598 --> 01:17:28,769
‫أنهم كانوا يسيرون نحو الموت بشكل مستمر؟‬

945
01:17:30,145 --> 01:17:33,398
‫يظنون أنهم إذا لم يتمكنوا من العودة‬

946
01:17:33,482 --> 01:17:35,942
‫من حيث جاؤوا،‬

947
01:17:36,318 --> 01:17:39,780
‫أنهم إذا كانوا قد عاشوا حياة صعبة‬

948
01:17:40,364 --> 01:17:44,368
‫فيجب أن يعيشوا هذه اللحظة بشغف وثقة‬

949
01:17:44,826 --> 01:17:48,080
‫كي لا يموتوا بطريقة مثيرة للشفقة.‬

950
01:18:31,081 --> 01:18:32,916
‫إذا كان هناك ما أتمناه،‬

951
01:18:33,834 --> 01:18:37,379
‫أتمنى أن تستمر هذه اللحظة لمزيد من الوقت.‬

952
01:18:38,755 --> 01:18:40,841
‫أتمنى أن تستمر لمزيد من الوقت بعد‬

953
01:18:41,800 --> 01:18:44,553
‫حتى لا يكون هناك ما يندمون عليه.‬

954
01:19:23,258 --> 01:19:26,136
‫"شكرًا لمشاهدتكم (أصدقائي الأعزّاء)"‬

955
01:20:25,695 --> 01:20:27,989
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

