﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية

2
00:00:26,568 --> 00:00:29,529
‫"ماتسومورا"!

3
00:00:33,241 --> 00:00:34,117
‫"ماتسومورا"!

4
00:00:36,202 --> 00:00:37,912
‫"ماتسومورا"!

5
00:00:39,080 --> 00:00:41,458
‫تباً، دعيني!

6
00:00:44,461 --> 00:00:45,587
‫"فوجيتا"...

7
00:00:46,004 --> 00:00:49,549
‫يُوجد أحد بالداخل! في فمه!

8
00:00:56,431 --> 00:00:57,974
‫أنت لست المطلوب.

9
00:01:06,441 --> 00:01:08,234
‫ألم ينجح هذا؟

10
00:01:18,578 --> 00:01:19,412
‫أنت.

11
00:01:24,417 --> 00:01:27,045
‫ماذا قلت للتوّ بحقّ السماء يا "كايمان"؟

12
00:01:31,090 --> 00:01:32,133
‫أنت.

13
00:01:32,926 --> 00:01:34,511
‫ماذا قال الرجل الموجود بالداخل؟

14
00:01:36,054 --> 00:01:38,515
‫إنني لست المطلوب.

15
00:01:40,475 --> 00:01:41,518
‫أجل.

16
00:01:43,436 --> 00:01:44,270
‫حسناً.

17
00:01:47,106 --> 00:01:48,024
‫إذاً فأنت عديم النفع.

18
00:02:01,246 --> 00:02:02,163
‫"نيكايدو"!

19
00:02:06,209 --> 00:02:08,419
‫تباً، لقد أفلت!

20
00:02:08,503 --> 00:02:11,297
‫ما كان يجب أن أتخلّى عن حذري.

21
00:02:11,381 --> 00:02:14,384
‫أيّها الغبيّ، أيّها الأحمق!

22
00:02:14,467 --> 00:02:17,220
‫مهلاً، ترفّق. خذ.

23
00:02:18,012 --> 00:02:21,933
‫ولكنّنا نجحنا أخيراً في رؤيتهم
‫وهم يخلقون هذا الباب.

24
00:02:25,186 --> 00:02:26,271
‫أجل.

25
00:04:00,281 --> 00:04:02,825
‫"البداية"

26
00:04:04,035 --> 00:04:08,331
‫"(كايمان)"

27
00:04:23,930 --> 00:04:28,142
‫وراء هذا الباب يقع عالم السحرة.

28
00:04:28,977 --> 00:04:31,479
‫إنّهم يستخدمون سحرهم ليخلقوا أبواباً.

29
00:04:31,896 --> 00:04:35,984
‫إنّهم يصلون بين عالمهم
‫وعالمنا في "الحفرة".

30
00:04:57,171 --> 00:04:59,841
‫اليوم كان يوماً سيّئاً جداً.

31
00:04:59,924 --> 00:05:01,092
‫ابتهج.

32
00:05:01,843 --> 00:05:06,889
‫سأعدّ لك فطائر الـ"أوهبا غيوزا"
‫التي تحبّها في مطعمي.

33
00:05:08,725 --> 00:05:12,270
‫إنّهم يأتون إلى "الحفرة" كي يتمرّنوا.

34
00:05:13,313 --> 00:05:17,025
‫يبدو أنّ عدد النّاس
‫الذين تمّ التمرّن عليهم أكبر.

35
00:05:18,985 --> 00:05:23,489
‫مدينة "الحفرة" كلّها مشوّهة
‫بسبب كلّ هذا السحر.

36
00:05:29,620 --> 00:05:36,044
‫"خطر"

37
00:05:41,174 --> 00:05:44,886
‫ما الأمر يا "كايمان"؟
‫هل عدت لتأمّل هذا الممرّ؟

38
00:05:45,470 --> 00:05:52,060
‫أجل. هذا آخر شيء رأيته قبل أن أفقد ذاكرتي.

39
00:05:53,519 --> 00:05:56,564
‫من الرجل الذي كان في الممرّ ذلك اليوم؟

40
00:05:57,732 --> 00:06:03,905
‫هل هو الساحر الذي أبحث عنه؟
‫الرجل الذي جعل شكلي هكذا؟

41
00:06:04,989 --> 00:06:07,825
‫هل الرجل الموجود في فمي هو أنا؟

42
00:06:08,409 --> 00:06:10,912
‫هل هو شكلي الحقيقيّ؟

43
00:06:12,914 --> 00:06:14,373
‫فلنأكل، ما رأيك؟

44
00:06:21,422 --> 00:06:22,757
‫يبدو جيّداً جداً.

45
00:06:26,260 --> 00:06:28,012
‫أنا أتضوّر جوعاً.

46
00:06:28,096 --> 00:06:33,017
‫ولكنّني لن أستطيع الذهاب إلى المنزل
‫قبل أن أُنهي واحداً آخر.

47
00:06:33,101 --> 00:06:34,102
‫"مطعم (هانغري باغ)"

48
00:06:34,185 --> 00:06:36,020
‫لا أستطيع التحمّل.

49
00:06:36,729 --> 00:06:40,650
‫"نيكايدو"، أسرعي وأعطيني بعض الطعام.

50
00:06:41,901 --> 00:06:42,777
‫تفضّل.

51
00:06:51,452 --> 00:06:53,079
‫هذا هو الطعام!

52
00:06:54,622 --> 00:06:59,752
‫اصبر فحسب أيّها الساحر!
‫سأجدك غداً!

53
00:07:03,339 --> 00:07:05,258
‫"الاستقبال"

54
00:07:14,475 --> 00:07:18,271
‫من فضلك ضع البيضة بالداخل
‫وصلّ من أجل تجدّده.

55
00:07:21,482 --> 00:07:24,026
‫سامحني يا "ماتسومورا".

56
00:07:33,661 --> 00:07:34,912
‫عفواً.

57
00:07:35,496 --> 00:07:37,415
‫سيّد "إن"، هل لي بدقيقة؟

58
00:07:37,915 --> 00:07:41,502
‫"فوجيتا". سمعت أن "ماتسومورا" قُتل.

59
00:07:43,504 --> 00:07:47,175
‫وأن شخصاً من "الحفرة" هو الذي قتله.

60
00:07:48,301 --> 00:07:50,511
‫لا تقل لي إن هذا صحيح.

61
00:07:51,053 --> 00:07:55,266
‫بل هو صحيح.
‫كنت في جنازته للتوّ.

62
00:07:56,809 --> 00:08:00,146
‫وإلى أين أنت ذاهب بحذاء الجنازات هذا؟

63
00:08:00,605 --> 00:08:02,231
‫كان هناك قاتلان.

64
00:08:02,315 --> 00:08:06,444
‫إحداهما كانت فتاةً.
‫والآخر كان رجلاً ضخماً له رأس سحليّة.

65
00:08:06,777 --> 00:08:09,864
‫لسبب ما، سحرنا لم ينجح معه.

66
00:08:11,032 --> 00:08:13,993
‫لا بدّ أنّه واقع تحت تأثير تعويذة أخرى.

67
00:08:14,494 --> 00:08:18,664
‫على أيّة حال،
‫لا يُمكنك أن تمارس سحرك بإصبع مكسورة.

68
00:08:19,373 --> 00:08:23,794
‫بدون سحرك، قد يقتلانك أنت أيضاً.

69
00:08:24,921 --> 00:08:26,547
‫لديّ فكرة.

70
00:08:27,548 --> 00:08:30,801
‫"الحفرة"؟ يا له من مكان مقزّز.

71
00:08:36,057 --> 00:08:38,059
‫- مرحباً يا "نيكايدو"!
‫- مرحباً!

72
00:08:39,977 --> 00:08:40,811
‫مرحباً!

73
00:08:41,771 --> 00:08:43,523
‫"نيكايدو"!

74
00:08:44,232 --> 00:08:47,235
‫"كايمان"! ماذا تفعل بالأعلى؟

75
00:08:47,318 --> 00:08:49,111
‫حصلت على عمل بدوام جزئيّ.

76
00:08:51,906 --> 00:08:54,534
‫هذا جناح ضحايا التمارين.

77
00:08:55,159 --> 00:08:58,746
‫فكّرت أن المرضى
‫قد يتمكّنون من محادثتي عن السحرة.

78
00:08:59,330 --> 00:09:01,040
‫ولكن لا يُوجد أحد هنا الآن.

79
00:09:01,707 --> 00:09:04,502
‫أتظنّين أنّهم توقّفوا عن التمرين؟

80
00:09:04,585 --> 00:09:08,714
‫لقد قتلنا بضعةً منهم،
‫لذا لعلّهم صاروا أكثر حذراً.

81
00:09:08,798 --> 00:09:14,512
‫إن توقّفوا عن المجيء،
‫فسأعيش برأس سحليّة بقيّة حياتي!

82
00:09:15,388 --> 00:09:18,849
‫"كايمان"، أيّها الغبي.
‫ابدأ العمل، لدينا حالة طارئة!

83
00:09:24,063 --> 00:09:28,067
‫بالنّظر إلى الطريقة التي تمّ تحويله بها،
‫أنا واثق أنّه نفس الساحر.

84
00:09:28,150 --> 00:09:31,654
‫تباً، هذا سحر رديء جداً.

85
00:09:31,737 --> 00:09:34,907
‫لا يُمكن أن يكون نفس الساحر الذي نال منّي،
‫أليس كذلك؟

86
00:09:35,366 --> 00:09:36,701
‫يا لها من خيبة أمل.

87
00:09:37,493 --> 00:09:41,372
‫أهذا ما يعتبرونه حشرةً؟ رجل مسكين.

88
00:09:41,455 --> 00:09:44,542
‫الدم يتجلّط في المواضع
‫التي تنبت منها الأجزاء المتحوّلة.

89
00:09:45,626 --> 00:09:47,837
‫تباً، تشنّج! "كايمان"!

90
00:09:48,212 --> 00:09:51,007
‫ماذا ستفعلين بهذا اللحم؟

91
00:09:51,090 --> 00:09:52,049
‫لحم خنزير مشويّ.

92
00:09:52,133 --> 00:09:53,509
‫حقاً؟

93
00:09:53,593 --> 00:09:54,719
‫عُد إلى العمل!

94
00:09:58,764 --> 00:10:02,518
‫سآتي إلى منزلك حين ينتهي دوامي.

95
00:10:02,602 --> 00:10:04,186
‫اتركي لي بعضاً من لحم الخنزير.

96
00:10:04,270 --> 00:10:05,605
‫أجل، بالتأكيد.

97
00:10:05,688 --> 00:10:07,690
‫أنت، تعالَ هنا.

98
00:10:08,190 --> 00:10:09,191
‫"خطر"

99
00:10:09,275 --> 00:10:14,822
‫مطعم "هانغري باغ" الخاصّ بـ"نيكايدو"
‫كان على حدود مدينة "الحفرة".

100
00:10:15,948 --> 00:10:17,617
‫بالقرب من ذلك الممرّ.

101
00:10:18,701 --> 00:10:22,663
‫كانت المنطقة معروفةً
‫بظهور السحرة المتكرّر فيها،

102
00:10:23,122 --> 00:10:24,874
‫لذلك لم يكن زبائنها كثيرين.

103
00:10:25,625 --> 00:10:27,335
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

104
00:10:32,006 --> 00:10:34,759
‫أنا أتضوّر جوعاً... أحتاج إلى الطعام...

105
00:10:38,346 --> 00:10:39,388
‫المزيد من فضلك!

106
00:10:39,930 --> 00:10:43,392
‫يُعجبني اسم مطعمك.
‫مكان رائع.

107
00:10:43,851 --> 00:10:45,269
‫شكراً.

108
00:10:45,728 --> 00:10:49,398
‫يا للهول، أنت تكاد تكون
‫بمثل شراهة "كايمان".

109
00:10:51,192 --> 00:10:53,653
‫المنطقة هنا خطرة كما تعلم.

110
00:10:54,362 --> 00:10:56,739
‫أين تُقيم؟ سأصطحبك إلى المنزل.

111
00:10:57,740 --> 00:11:01,994
‫هناك سحرة يحوّلون البشر إلى حشرات
‫هذه الأيام.

112
00:11:02,745 --> 00:11:05,039
‫رأيت للتوّ أحد الضحايا.

113
00:11:05,122 --> 00:11:09,877
‫ولكن الموقف كان مضحكاً جداً!

114
00:11:13,714 --> 00:11:14,924
‫مضحكاً؟

115
00:11:15,007 --> 00:11:19,428
‫أجل، إنّه أكثر ضحيّة خرقاء رأيتها في حياتي.

116
00:11:19,887 --> 00:11:23,432
‫أودّ أن أرى الرجل الذي قام
‫بهذا السحر الرديء.

117
00:11:27,728 --> 00:11:28,604
‫مرحباً.

118
00:11:30,815 --> 00:11:32,149
‫إنه أنا.

119
00:11:32,691 --> 00:11:34,151
‫راضية الآن؟

120
00:11:36,070 --> 00:11:37,905
‫"ممنوع التجاوز"

121
00:11:37,988 --> 00:11:40,991
‫ماذا تعني بـ"ممنوع التجاوز"؟

122
00:11:41,075 --> 00:11:44,203
‫لقد تمّ إغلاق الممرّ
‫الذي يُفضي إلى "الحفرة" مؤقّتاً.

123
00:11:44,745 --> 00:11:49,250
‫- لا يُمكنك أن تدخل "الحفرة" أو تُغادرها.
‫- ولكن...

124
00:11:49,333 --> 00:11:53,170
‫ولكنّني أحمل لك رسالةً من الزعيم
‫يا سيّد "فوجيتا".

125
00:11:53,254 --> 00:11:54,338
‫من السيّد "إن"؟

126
00:11:54,922 --> 00:11:55,923
‫"فوجيتا".

127
00:11:56,298 --> 00:12:02,346
‫ما عليك أن تفعله الآن هو أن تجد
‫زميلاً جديداً ليحلّ محلّ "ماتسومورا".

128
00:12:03,222 --> 00:12:06,016
‫ولكنّني تولّيت هذا من أجلك.

129
00:12:06,767 --> 00:12:09,353
‫سحرنا لا ينجح مع العدو.

130
00:12:09,937 --> 00:12:15,901
‫لقد تحرّيت الأمر،
‫وقد اختفى حوالي 10 من قومنا في "الحفرة".

131
00:12:16,444 --> 00:12:18,612
‫تخميني أنه هو الذي فعل هذا.

132
00:12:19,697 --> 00:12:24,827
‫اعثر على الساحر الذي ألقى بالتعويذة
‫على الرجل السحلية وأحضره إليّ.

133
00:12:26,287 --> 00:12:29,290
‫السحر الذي استُخدم معه ليس سحراً عادياً.

134
00:12:30,541 --> 00:12:34,003
‫استخدم اسمي إن لزم الأمر، ولكن فلتجده.

135
00:12:34,837 --> 00:12:37,256
‫قلت إن لديك فكرةً.

136
00:12:38,007 --> 00:12:40,259
‫من الأفضل ألّا تكون استخدام مدفع.

137
00:12:41,802 --> 00:12:43,137
‫لا تنظر إليّ.

138
00:12:43,220 --> 00:12:47,766
‫إن فعلت شيئاً مخزياً للساحر،

139
00:12:47,850 --> 00:12:50,436
‫فسأقتلك بنفسي، مفهوم؟

140
00:12:52,813 --> 00:12:53,731
‫هذا كلّ شيء.

141
00:12:59,987 --> 00:13:05,743
‫إن كان السيّد "إن" مهتماً بالقضيّة، أعلم
‫أنني سأتمكّن من الانتقام لـ"ماتسومورا".

142
00:13:06,494 --> 00:13:08,162
‫نحن قادمون أيّتها السحلية اللعينة!

143
00:13:08,829 --> 00:13:12,833
‫ذلك الطبيب الذي يستعبدني بأجر زهيد.

144
00:13:12,917 --> 00:13:14,168
‫من يحسب نفسه؟

145
00:13:16,504 --> 00:13:20,674
‫أحتاج إلى بعض فطائر الـ"غيوزا"
‫ولحم الخنزير والجعة كي أبتهج.

146
00:13:21,509 --> 00:13:25,012
‫مرحباً، أعطيني طلبي المعتاد. وبعض الجعة.

147
00:13:26,138 --> 00:13:28,182
‫مرحباً، تفضّل بالدخول.

148
00:13:28,265 --> 00:13:33,312
‫لقد جئت في اللحظة المناسبة.
‫ستتحوّل إلى حشرة في أيّة لحظة.

149
00:13:39,109 --> 00:13:41,654
‫انظري إليك يا "نيكايدو".

150
00:13:41,737 --> 00:13:44,365
‫أنت، لقد أكلت فطائر الـ"غيوزا" الخاصة بي!

151
00:13:44,448 --> 00:13:46,909
‫لا تقلق، سأنصرف الآن.

152
00:13:46,992 --> 00:13:49,245
‫لقد أنهيت مقدار التمرين المطلوب منّي.

153
00:13:50,621 --> 00:13:51,622
‫أنت، أيّها الهاوي!

154
00:13:52,540 --> 00:13:55,000
‫أنت الذي حوّلت الأشخاص الثلاثة
‫الذين في المستشفى، أليس كذلك؟

155
00:13:55,459 --> 00:13:58,254
‫هل وصفتني بالهاوي للتوّ؟

156
00:13:58,963 --> 00:14:04,718
‫وجدتها. سأقتلك وأُبطل السحر
‫عن الثلاثة الآخرين وأحصل على مكافأة.

157
00:14:06,011 --> 00:14:08,556
‫اصمت! سأحوّلك أنت أيضاً إلى حشرة!

158
00:14:10,891 --> 00:14:12,184
‫ماذا؟ لماذا...

159
00:14:15,479 --> 00:14:19,066
‫ماذا... سحري لا ينجح معه؟

160
00:14:19,650 --> 00:14:21,443
‫عليّ أن أخرج من هنا!

161
00:14:27,533 --> 00:14:29,952
‫ماذا؟ ما هذه الصرخة؟

162
00:14:33,539 --> 00:14:36,458
‫"المستشفى المركزيّ"

163
00:14:55,352 --> 00:14:59,315
‫إذاً، ماذا قال الرجل الذي بالداخل؟

164
00:14:59,398 --> 00:15:01,191
‫أظنّ أنّ الأوان قد فات على هذا.

165
00:15:02,776 --> 00:15:06,739
‫ربّاه، ظننت أنّه مجرّد فتًى جائع.
‫لا بدّ أن أكون أكثر حذراً.

166
00:15:06,822 --> 00:15:07,740
‫"جعة"

167
00:15:08,157 --> 00:15:10,492
‫أجل، لقد أخطأت هذه المرّة.

168
00:15:10,576 --> 00:15:13,913
‫لقد أنقذت حياتك،
‫لذا الليلة على حسابك، اتّفقنا؟

169
00:15:14,830 --> 00:15:18,125
‫وكأنك تدفع لي في أيّ وقت آخر.

170
00:15:24,798 --> 00:15:28,886
‫البيانات الخاصة بمعظم السحرة موجودة هنا.

171
00:15:30,638 --> 00:15:35,267
‫أحضر إليّ أيّ شخص مريب.

172
00:15:35,851 --> 00:15:37,102
‫مفهوم؟

173
00:15:37,686 --> 00:15:39,605
‫أجل، شكراً!

174
00:15:51,617 --> 00:15:54,995
‫أجل، ستكون الصورة جاهزةً اليوم.

175
00:15:56,163 --> 00:15:57,831
‫كيف حالك يا "نيكايدو"؟

176
00:15:57,915 --> 00:15:59,500
‫أتُريد بعض كرات العجين المسلوقة؟

177
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
‫أعطيني!

178
00:16:02,378 --> 00:16:05,506
‫أتساءل ما إن كانت الصور
‫تبيّن الرجل الذي بداخل فمي.

179
00:16:05,589 --> 00:16:07,758
‫لم أستطع أن أرى شيئاً بعينيّ.

180
00:16:08,258 --> 00:16:11,720
‫أجل، ولكن الصور تبيّن الأشباح أحياناً.

181
00:16:12,137 --> 00:16:14,765
‫إنها تعويذة سحرية، ليس شبحاً.

182
00:16:16,517 --> 00:16:19,895
‫ماذا لو كان وسيماً جداً ووقعت في حبّه؟

183
00:16:19,979 --> 00:16:20,896
‫"صور سريعة"

184
00:16:20,980 --> 00:16:22,231
‫أنا أتطلّع إلى هذا.

185
00:16:23,983 --> 00:16:25,025
‫حالات تحوّل إلى زواحف!

186
00:16:25,651 --> 00:16:26,652
‫"(إيبيسو)"

187
00:16:27,277 --> 00:16:29,154
‫الاسم هو "إيبيسو".

188
00:16:30,531 --> 00:16:31,407
‫أنا أعرف هذا الرجل.

189
00:16:37,329 --> 00:16:41,041
‫أجل،
‫لقد مررنا إلى جواره منذ يومين في "الحفرة"!

190
00:16:42,793 --> 00:16:44,670
‫فلنُلقِ نظرةً إذاً.

191
00:16:46,130 --> 00:16:47,965
‫أنا متحمّس جداً.

192
00:16:48,549 --> 00:16:49,967
‫"كايمان".

193
00:16:50,968 --> 00:16:52,678
‫انظر إلى هذا.

194
00:16:53,679 --> 00:16:54,972
‫إنّه بابهم.

195
00:16:55,806 --> 00:16:57,057
‫- إنّه يختفي.
‫- انظر.

196
00:16:58,434 --> 00:17:00,060
‫يُوجد شخص خلفه.

197
00:17:00,811 --> 00:17:03,439
‫ما زال الباب لا يفتح.

198
00:17:03,897 --> 00:17:07,401
‫كما أنني لا أرى أيّ أحد من قومي
‫هنا في "الحفرة".

199
00:17:07,818 --> 00:17:09,611
‫هل حدث شيء؟

200
00:17:11,071 --> 00:17:12,698
‫مرحباً أيّها الساحر.

201
00:17:13,824 --> 00:17:17,911
‫أيُمكنني أن آخذ قضمةً من هذا الرأس
‫الذي على شكل جمجمة؟

202
00:17:39,099 --> 00:17:40,809
‫أرِني وجهك.

203
00:17:48,484 --> 00:17:50,611
‫فتاة صغيرة؟

204
00:17:51,320 --> 00:17:53,155
‫ما العمل الآن يا "كايمان"؟

205
00:17:53,238 --> 00:17:55,991
‫ولكن... ماذا...

206
00:18:03,165 --> 00:18:06,126
‫لا يهمّني بحقّ السماء!

207
00:18:17,888 --> 00:18:20,140
‫أيُوجد أحد هنا؟

208
00:18:26,021 --> 00:18:26,897
‫أنت...

209
00:18:50,170 --> 00:18:51,421
‫لقد أغلقته!

210
00:18:51,505 --> 00:18:53,674
‫تباً، هذا مؤلم.

211
00:18:54,925 --> 00:18:56,677
‫كان هذا وشيكاً.

212
00:18:57,261 --> 00:18:59,096
‫سيّد "فوجيتا"...

213
00:19:09,523 --> 00:19:13,026
‫لم تستطع أن تطرح عليها السؤال.

214
00:19:14,069 --> 00:19:14,987
‫كلّا...

215
00:19:16,196 --> 00:19:19,700
‫أجل، فلننظر إلى الصورة.

216
00:19:27,416 --> 00:19:28,750
‫لديك تجويف.

217
00:19:28,834 --> 00:19:32,588
‫تباً! أحضري لي شراباً!

218
00:19:51,023 --> 00:19:52,941
‫هل أنت بخير يا "كايمان"؟

219
00:19:53,025 --> 00:19:55,611
‫أنت لا تتقيّأ بسبب الشراب أبداً.

220
00:19:55,694 --> 00:19:59,364
‫أشعر أنّ هناك شيئاً غير طبيعيّ.

221
00:19:59,448 --> 00:20:00,407
‫أنا...

222
00:20:05,454 --> 00:20:06,496
‫"كايمان"؟

223
00:20:20,385 --> 00:20:21,386
‫"كايمان"!

224
00:20:28,602 --> 00:20:29,770
‫أنت...

225
00:20:34,524 --> 00:20:35,609
‫من أنت؟

226
00:20:45,869 --> 00:20:49,331
‫تباً، نفس الحلم مرّةً أخرى.

227
00:20:52,125 --> 00:20:55,837
‫المرء يعتاد الأمر
‫حين يرى نفس الكابوس كلّ ليلة.

228
00:20:57,714 --> 00:21:01,134
‫هل الرجل الذي أراه في حلمي
‫هو شخصيّتي الحقيقية؟

229
00:21:01,885 --> 00:21:06,223
‫أم أنّه الرجل الذي ألقى عليّ بالتعويذة؟
‫أم أنّه شخص غير هذا وذاك؟

230
00:21:06,640 --> 00:21:08,350
‫تباً، وسادتي!

231
00:21:20,779 --> 00:21:22,864
‫سبعة!

232
00:21:27,619 --> 00:21:30,372
‫أتساءل كم أباد المعلّم.

233
00:21:37,671 --> 00:21:42,926
‫لم يكن من المُفترض أن يموت أيّ منكم اليوم.

234
00:21:48,515 --> 00:21:53,854
‫ولكنّكم جازفتم بأرواحكم الغالية
‫من أجل سبب غبيّ ما.

235
00:21:58,525 --> 00:22:03,030
‫حسناً، موتوا إذاً!

236
00:23:33,745 --> 00:23:35,956
‫ترجمة "نانسي ناصر"

237
00:23:37,165 --> 00:23:38,625
‫ما عرفناه في الحلقة الأولى.

238
00:23:38,708 --> 00:23:40,043
‫"كايمان" يحبّ فطائر الـ"غيوزا".

239
00:23:40,377 --> 00:23:42,003
‫يُوجد متجر طباعة في "الحفرة".

240
00:23:42,462 --> 00:23:44,548
‫"كايمان" يرى الكوابيس.

241
00:23:44,631 --> 00:23:48,510
‫ما سنعرفه في الحلقة الثانية
‫ما زال مخبّأً في الفوضى.

242
00:23:48,593 --> 00:23:50,971
‫وهذا هو "دوروهيدورو".

