﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية

2
00:00:24,441 --> 00:00:28,486
‫أيّها المعلم! أيّها المعلم "شين".
‫أحضرت لنا الغداء.

3
00:00:29,404 --> 00:00:30,739
‫هل كنت نائماً؟

4
00:00:30,822 --> 00:00:33,908
‫كلّا. كنت أُريح عينيّ فحسب.

5
00:00:35,994 --> 00:00:38,913
‫هل أحضرت أكياس القمامة التي طلبتها؟

6
00:00:39,372 --> 00:00:45,920
‫في الواقع، لم أجد نوع أكياس القمامة
‫الذي تستخدمه عادةً.

7
00:00:46,546 --> 00:00:48,923
‫كان يجب أن أعرف أنّنا لن نجد أياً منها هنا.

8
00:00:49,716 --> 00:00:53,052
‫إذاً، فيمَ كنت تفكّر بينما كنت تُريح عينيك؟

9
00:00:53,803 --> 00:00:55,096
‫في "إن".

10
00:00:55,930 --> 00:00:57,932
‫ومن هو عدوّه.

11
00:00:58,308 --> 00:01:01,436
‫ولماذا يكون هناك المزيد دائماً مهما أبدنا.

12
00:01:02,145 --> 00:01:06,608
‫كلّ ما نعرفه هو أنّ "إن" حقير.

13
00:01:09,778 --> 00:01:13,281
‫فلنتراهن على من
‫الذي يستطيع إزالة أكبر كميّة من القمامة.

14
00:01:13,364 --> 00:01:17,619
‫بالمناسبة،
‫ماذا كان يُوجد في ذلك الطعام المقزّز؟

15
00:02:45,290 --> 00:02:47,792
‫"البداية"

16
00:02:49,043 --> 00:02:52,630
‫"داخل كيس القمامة"

17
00:02:53,047 --> 00:02:54,757
‫تباً لهذا المطر!

18
00:02:56,259 --> 00:02:57,927
‫مرحباً يا "نيكايدو".

19
00:03:02,307 --> 00:03:04,475
‫"ها هو غداؤك.
‫لا أشعر أنني على ما يُرام."

20
00:03:04,934 --> 00:03:07,353
‫لا تشعر أنّها على ما يُرام؟ "نيكايدو"!

21
00:03:11,566 --> 00:03:14,569
‫"نيكايدو"، هذا أنا. ماذا بك؟

22
00:03:15,570 --> 00:03:18,114
‫لا تقلق، أنا بخير.

23
00:03:20,158 --> 00:03:21,910
‫الطقس بارد وممطر اليوم.

24
00:03:23,578 --> 00:03:29,125
‫هل تعلم أنّها لا تُمطر في عالم السحرة؟

25
00:03:29,918 --> 00:03:36,633
‫والأمطار التي تهطل في "الحفرة" تأتي
‫من سُحُب الغاز السحريّ الذي يستخدمونه.

26
00:03:37,383 --> 00:03:42,597
‫هذا صحيح.
‫هذه هي المادّة السوداء الموجودة في الأمطار.

27
00:03:42,680 --> 00:03:47,018
‫إنّها مُؤذية بالطّبع
‫بما أنّها نوع من السحر.

28
00:03:47,101 --> 00:03:51,522
‫ولكنّك محظوظ.
‫لديك فتاة تُعد لك الغداء.

29
00:03:51,606 --> 00:03:55,235
‫كلّا، إنّها ليست رفيقتي أو ما إلى ذلك.

30
00:03:55,318 --> 00:03:57,153
‫أجل! لقد فزت!

31
00:03:58,029 --> 00:03:59,614
‫أعطني كلّ عيدان ثقابك.

32
00:04:00,949 --> 00:04:01,991
‫تباً!

33
00:04:02,909 --> 00:04:06,287
‫هذا يعني أن راتبي سيزيد 30 بالمئة
‫هذا الشهر، كما قلت بالضبط.

34
00:04:06,788 --> 00:04:09,540
‫لن ألعب الورق مع الزواحف بعد الآن!

35
00:04:14,587 --> 00:04:17,799
‫فلننظّفك، سأفرك وأفرك.

36
00:04:19,342 --> 00:04:22,929
‫ولنغسل وجهك أيضاً، سأفرك وأفرك.

37
00:04:27,433 --> 00:04:29,310
‫اقترب وقت الغداء.

38
00:04:30,019 --> 00:04:33,314
‫رائع! فطائر الـ"أوهبا غيوزا"،
‫صندوقان مليئان بها.

39
00:04:33,815 --> 00:04:35,400
‫حان وقت التهام الطعام!

40
00:04:36,901 --> 00:04:39,529
‫"كايمان"، أحرق هذه القمامة من أجلي.

41
00:04:39,612 --> 00:04:43,074
‫كنت على وشك أن آكل.
‫لا تُلقِ عليّ بالقمامة.

42
00:04:43,658 --> 00:04:44,701
‫ربّاه.

43
00:04:47,078 --> 00:04:47,954
‫لقد تحرّك.

44
00:05:00,550 --> 00:05:01,509
‫خُذ.

45
00:05:03,094 --> 00:05:07,140
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...

46
00:05:07,849 --> 00:05:09,225
‫سبعة، أليس كذلك؟

47
00:05:09,851 --> 00:05:12,645
‫أتساءل كم أباد المعلّم.

48
00:05:16,941 --> 00:05:21,821
‫لم يكن من المُفترض أن يموت أيّ منكم اليوم.

49
00:05:25,199 --> 00:05:30,288
‫ولكنّكم جازفتم بأرواحكم الغالية
‫من أجل سبب غبيّ ما.

50
00:05:30,955 --> 00:05:34,417
‫حسناً، موتوا إذاً!

51
00:05:40,298 --> 00:05:41,716
‫- تباً.
‫- أيّها المعلّم!

52
00:05:42,633 --> 00:05:44,469
‫لقد أنهيت عملي هناك.

53
00:05:46,012 --> 00:05:49,307
‫خمسة، ستة... أنت أيضاً أبَدت سبعةً؟

54
00:05:49,849 --> 00:05:52,101
‫- أظنّ أنّه تعادل إذاً.
‫- كلّا.

55
00:05:52,185 --> 00:05:53,352
‫"(دوروهيدورو)"

56
00:05:53,436 --> 00:05:54,979
‫بقي واحد.

57
00:05:55,813 --> 00:06:00,860
‫إنّه مسنّ،
‫ولكنّه السّاحر المُحترم الوحيد بينهم.

58
00:06:05,448 --> 00:06:08,117
‫أنتما عاملا نظافة "إن"، أليس كذلك؟

59
00:06:08,576 --> 00:06:11,454
‫لقد قتلتما رجالي.

60
00:06:11,537 --> 00:06:14,415
‫ولكنّني لم أشمّ رائحة دخانكما.

61
00:06:14,874 --> 00:06:18,461
‫نحن لا نستخدم السحر
‫على من ليسوا من السحرة.

62
00:06:18,544 --> 00:06:20,421
‫لا أحبّ هذا. إنّه استقواء.

63
00:06:20,797 --> 00:06:22,882
‫أيّها الحقير. وكأنّ هذا يهمّ.

64
00:06:22,965 --> 00:06:25,301
‫لا فرق بالنسبة لمن يُقتلون.

65
00:06:25,760 --> 00:06:30,681
‫بربّك أيّها الجدّ. ماذا تعرف عنّي؟

66
00:06:31,182 --> 00:06:33,142
‫حسناً إذاً.

67
00:06:35,311 --> 00:06:37,438
‫- "نوي"، كيس.
‫- تفضّل.

68
00:06:37,939 --> 00:06:39,690
‫هات ما عندك أيّها الحقير.

69
00:06:40,274 --> 00:06:42,026
‫شاهد بانتباه أيّها العجوز.

70
00:06:42,110 --> 00:06:46,197
‫سأُريك ما هو السّحر الحقيقيّ.

71
00:06:52,662 --> 00:06:55,957
‫"زيت السمسم"

72
00:06:56,040 --> 00:06:59,836
‫من أنت؟ ولماذا أنت في كيس قمامة؟

73
00:07:00,628 --> 00:07:02,463
‫أنا ساحر.

74
00:07:03,131 --> 00:07:07,218
‫هناك رجل فعل بي هذا
‫وألقى بي في "الحفرة".

75
00:07:07,927 --> 00:07:09,804
‫ألا تستطيع الخروج؟

76
00:07:09,887 --> 00:07:11,806
‫لماذا لا تُلقي نظرةً؟

77
00:07:17,145 --> 00:07:19,397
‫لم أرَ السّحر يُستخدم بهذه الطريقة قطّ...

78
00:07:20,273 --> 00:07:22,066
‫أنت من "الحفرة"، أليس كذلك؟

79
00:07:22,650 --> 00:07:25,695
‫لا بدّ أنك تكرهنا نحن السحرة.

80
00:07:26,279 --> 00:07:28,531
‫أتوسّل إليك أن تقتلني.

81
00:07:31,784 --> 00:07:34,162
‫ظللت غائباً عن الوعي حتى الآن.

82
00:07:34,245 --> 00:07:37,165
‫ولكن نبض قلبه أيقظني.

83
00:07:37,248 --> 00:07:41,043
‫نبض قلبه؟ الرجل الذي فعل بك هذا؟

84
00:07:41,127 --> 00:07:43,171
‫قل لي كيف هو.

85
00:07:44,255 --> 00:07:46,841
‫أرجوك، اقتلني فحسب...

86
00:07:48,759 --> 00:07:49,844
‫أجل، بالتأكيد.

87
00:07:58,853 --> 00:08:00,062
‫شكراً...

88
00:08:04,150 --> 00:08:07,487
‫"كايمان"، هل أحرقت تلك القمامة؟

89
00:08:07,570 --> 00:08:09,697
‫كانت تبعث رائحةً كريهةً جداً في المكان.

90
00:08:10,698 --> 00:08:12,909
‫مزاجي سيىء الآن.

91
00:08:12,992 --> 00:08:14,285
‫أعطني نقودي.

92
00:08:14,368 --> 00:08:15,745
‫قُلها مرّةً أخرى أيّها الحقير!

93
00:08:21,250 --> 00:08:23,628
‫لماذا أنا منزعج هكذا؟

94
00:08:24,295 --> 00:08:27,590
‫لقد قتلت ساحراً آخر فحسب، كالعادة.

95
00:08:28,174 --> 00:08:30,635
‫ولكن هذا جعل مزاجي سيئاً جداً.

96
00:08:32,720 --> 00:08:34,138
‫"نيكايدو"، هذا أنا.

97
00:08:34,931 --> 00:08:36,599
‫لقد أعدت لك علبة غدائك.

98
00:08:37,225 --> 00:08:39,310
‫أتشعرين بتحسّن؟

99
00:08:39,852 --> 00:08:41,479
‫اسمعي...

100
00:08:42,688 --> 00:08:44,398
‫كلّا، لا عليك.

101
00:08:45,316 --> 00:08:46,192
‫سأراك لاحقاً.

102
00:08:49,612 --> 00:08:51,948
‫فطائر الـ"غيوزا" كانت رائعةً.

103
00:08:52,490 --> 00:08:53,491
‫"مُغلق"

104
00:09:01,415 --> 00:09:02,708
‫"كايمان"!

105
00:09:03,417 --> 00:09:06,754
‫أنا واثقة أنك مُتعب. ابقَ لتناول العشاء.

106
00:09:08,464 --> 00:09:10,091
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

107
00:09:10,174 --> 00:09:13,844
‫"مُغلق"

108
00:09:14,470 --> 00:09:17,098
‫هذا الكيس أدّى الغرض، أليس كذلك؟

109
00:09:17,598 --> 00:09:20,017
‫بلى، يسرّني أنّه لم يتمزّق.

110
00:09:20,101 --> 00:09:24,230
‫أجل، تلقّيت اتصالاً من "إن"
‫أمرني فيه بالعودة فوراً.

111
00:09:24,772 --> 00:09:27,858
‫إنّه يُريدني أن أُعالج جراح فتاة ما.

112
00:09:27,942 --> 00:09:31,529
‫أجل، كان يُريد أن يراني أنا أيضاً
‫ليحدّثني عن مهمّتي التالية.

113
00:09:31,612 --> 00:09:33,239
‫أظنّ أنّ علينا الذّهاب إذاً.

114
00:09:33,656 --> 00:09:34,991
‫أجل، صحيح.

115
00:09:35,616 --> 00:09:37,577
‫علينا أن نتناول العشاء أولاً.

116
00:09:37,660 --> 00:09:38,828
‫رائع!

117
00:09:44,208 --> 00:09:45,042
‫النّجدة!

118
00:09:45,626 --> 00:09:47,295
‫انظري ماذا فعلت.

119
00:09:47,378 --> 00:09:50,047
‫لهذا السبب قلت لك
‫ألّا تشتري أكياس قمامة رخيصةً.

120
00:09:50,798 --> 00:09:52,717
‫أيّها المعلم...

121
00:09:53,301 --> 00:09:55,720
‫أنت فعلت هذا. لذا أنت ستنظّفين.

122
00:10:00,266 --> 00:10:03,519
‫أجل، خمسة لليلة. المائدة المعتادة.

123
00:10:04,103 --> 00:10:08,274
‫لدينا كبد عجل طازجة الليلة.
‫سنكون في انتظارك.

124
00:10:09,942 --> 00:10:11,694
‫كبد عجل؟

125
00:10:12,069 --> 00:10:15,656
‫إذاً فقد تسلّلوا إلى مطعمي، أليس كذلك؟

126
00:10:16,991 --> 00:10:19,035
‫إذاً، مستعدّ للكلام؟

127
00:10:19,952 --> 00:10:24,540
‫سحر "شين" يستطيع أن يمزّق أيّ شيء
‫مع إبقائه حياً.

128
00:10:25,166 --> 00:10:28,044
‫قل لي ما تعرفه
‫إن كنت تُريد أن تصير قطعةً واحدةً من جديد.

129
00:10:28,586 --> 00:10:31,172
‫أعضاء جسمك ما زالت حيّةً وبحالة جيّدة.

130
00:10:34,175 --> 00:10:37,553
‫هناك أشخاص كثيرون يُريدون رأسك.

131
00:10:38,679 --> 00:10:41,182
‫سأصنع معجوناً من كبدك.

132
00:10:47,521 --> 00:10:49,065
‫أنت...

133
00:10:50,232 --> 00:10:52,693
‫"عشاء هادىء"

134
00:10:55,571 --> 00:10:57,323
‫هيّا، فلنذهب يا "إيبيسو".

135
00:10:58,491 --> 00:11:00,076
‫مرحباً بكما.

136
00:11:00,576 --> 00:11:04,121
‫أظنّ أنّها زبونة دائمة هنا.

137
00:11:04,205 --> 00:11:08,584
‫بالطّبع.
‫الآنسة "إيبيسو" واحدة من أفضل زبائننا.

138
00:11:09,043 --> 00:11:12,213
‫أحتاج قناعاً جديداً وبعض الملابس من أجلها.

139
00:11:12,296 --> 00:11:15,841
‫وهل يُمكنك أن تجد ملابس
‫لائقةً بي أنا أيضاً؟

140
00:11:16,467 --> 00:11:21,847
‫هذا من دواعي سروري. وصل للتوّ
‫شيء كانت الآنسة "إيبيسو" قد طلبته.

141
00:11:23,641 --> 00:11:26,352
‫لست معتاداً على ارتداء مثل هذه الأشياء.

142
00:11:27,895 --> 00:11:30,731
‫أسرعي وارتدي ملابسك،
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

143
00:11:33,401 --> 00:11:36,570
‫ألم تعودي قادرةً حتى
‫على ارتداء ملابسك وحدك؟

144
00:11:36,654 --> 00:11:38,906
‫تُوجد غرفة قياس كبيرة هناك.

145
00:11:38,989 --> 00:11:40,699
‫يُمكنك أن تضع عليها الملابس هناك.

146
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
‫ما هذا بحقّ السماء؟

147
00:11:46,330 --> 00:11:48,916
‫إنّها مثل أحجيّة من نوع ما.

148
00:11:48,999 --> 00:11:51,168
‫لا أستطيع التمييز بين القطع المختلفة.

149
00:11:52,837 --> 00:11:55,047
‫هذا ليس في محلّه، إنّه لا يغطّي مؤخّرتها.

150
00:11:57,133 --> 00:11:58,926
‫والآن نهدها...

151
00:12:00,803 --> 00:12:02,930
‫سأتأخّر!

152
00:12:09,103 --> 00:12:13,858
‫سيوبّخك "إن" من جديد
‫إن ارتديت قناعك بالعكس.

153
00:12:13,941 --> 00:12:15,734
‫أجل، هذا صحيح.

154
00:12:18,946 --> 00:12:22,116
‫من الأفضل أن ترتدي ملابس لائقةً اليوم
‫يا "نوي".

155
00:12:22,533 --> 00:12:26,871
‫لا أشعر بالحاجة للتأنّق من أجل هذا الرجل.

156
00:12:27,329 --> 00:12:29,123
‫ولكنّني فعلت هذا من أجلك.

157
00:12:31,750 --> 00:12:32,751
‫وصلنا.

158
00:12:34,587 --> 00:12:38,549
‫أنا "فوجيتا"، أنا أعمل عند السيّد "إن".
‫يسرّني التعرّف إليك.

159
00:12:38,632 --> 00:12:40,342
‫ماذا؟ أجل.

160
00:12:40,426 --> 00:12:43,137
‫نهدها بارز. هل هذا في محلّه؟

161
00:12:43,220 --> 00:12:44,972
‫أنا "فوجيتا"، يسرّني التعرّف إليك.

162
00:12:45,055 --> 00:12:46,515
‫هل هذا بالداخل الآن؟

163
00:12:47,141 --> 00:12:50,436
‫شكراً لحضوركم. تفضّلوا من هنا.

164
00:12:50,519 --> 00:12:52,354
‫سآخذ أقنعتكم وستراتكم.

165
00:12:52,813 --> 00:12:54,940
‫لم أكن بحاجة لتعديل وضعه إذاً.

166
00:12:55,024 --> 00:12:56,650
‫أعتذر أيّها المعلّم.

167
00:13:02,990 --> 00:13:04,783
‫أترى؟ قلت لك إنّني تأنّقت.

168
00:13:10,164 --> 00:13:11,790
‫هل هي فتاة؟

169
00:13:13,709 --> 00:13:14,668
‫لقد تأخّرتم.

170
00:13:15,211 --> 00:13:16,545
‫كُفّ عن هذا الهراء.

171
00:13:17,546 --> 00:13:19,006
‫ها هو شرابك.

172
00:13:19,089 --> 00:13:21,800
‫لم أرَك منذ فترة طويلة يا "نوي". كيف حالك؟

173
00:13:22,468 --> 00:13:23,552
‫ما هذا؟

174
00:13:23,636 --> 00:13:25,179
‫إنّه شراب "كير مارتيني".

175
00:13:25,679 --> 00:13:27,556
‫لا تتجاهل ابنة عمّك.

176
00:13:27,973 --> 00:13:28,933
‫أنتما قريبان؟

177
00:13:29,642 --> 00:13:31,810
‫هل تُساعدك "نوي" يا "شين"؟

178
00:13:32,269 --> 00:13:34,230
‫أنا أفعل، أليس كذلك؟

179
00:13:34,313 --> 00:13:36,982
‫مدمّس؟ ما معنى هذا؟

180
00:13:39,485 --> 00:13:42,488
‫إذاً، بالنسبة لمهمّتك الجديدة.

181
00:13:43,030 --> 00:13:47,785
‫لا أريد التعامل مع مهامّ فيها عدة أهداف
‫بعد الآن.

182
00:13:48,244 --> 00:13:53,249
‫لأنّ العمل يكون فوضوياً وقد سئمت
‫قتل أعداد كبيرة من الرجال الضعفاء.

183
00:13:53,832 --> 00:13:56,544
‫لا تقلق. هدفك التالي مجرّد فريق من شخصين.

184
00:13:57,086 --> 00:13:58,754
‫وقد سمعت أنّهما قويّان جداً أيضاً.

185
00:13:59,380 --> 00:14:00,381
‫أليس كذلك يا "فوجيتا"؟

186
00:14:00,464 --> 00:14:04,260
‫ماذا؟ أتعني أن هذين الاثنين
‫سيقتلان ذلك الرجل السحلية؟

187
00:14:05,052 --> 00:14:06,637
‫هل هو قويّ؟

188
00:14:07,096 --> 00:14:08,430
‫السحر لا ينجح معه،

189
00:14:08,514 --> 00:14:10,641
‫لذا عليك أن تقتله بيديك المجرّدتين.

190
00:14:10,724 --> 00:14:11,892
‫بيديّ المجرّدتين...

191
00:14:12,476 --> 00:14:13,477
‫أيّها المعلّم!

192
00:14:14,395 --> 00:14:15,271
‫أنا مُوافق.

193
00:14:15,854 --> 00:14:18,649
‫مهلاً، أعيدي هذا إلى مكانه يا "إيبيسو"!
‫توقّفي!

194
00:14:19,733 --> 00:14:24,071
‫"نوي"، أريد أن أعالج "إيبيسو".

195
00:14:24,738 --> 00:14:28,117
‫يهمّني أن أعرف من الذي ألقى بالتعويذة
‫على الرجل السحلية.

196
00:14:28,576 --> 00:14:32,162
‫"إيبيسو" تستخدم سحر السحالي،
‫لذا قد تعرف شيئاً.

197
00:14:32,246 --> 00:14:36,458
‫أيّها المعلّم، فلنطلب كيلو غراماً من اللحم
‫المشويّ. فهو مطعم "إن" بأيّة حال.

198
00:14:38,419 --> 00:14:42,756
‫دعوني أحدّثكم عن الرجل السحلية وصديقته.

199
00:14:46,427 --> 00:14:48,178
‫مرحباً بكم.

200
00:14:48,888 --> 00:14:52,391
‫اجلسوا واسترخوا واستمتعوا بعرض تحوّلنا.

201
00:14:53,392 --> 00:14:55,227
‫- "آيتاكي".
‫- و"مايتاكي".

202
00:14:55,311 --> 00:14:56,186
‫يسرّنا التعرف إليكم.

203
00:14:56,896 --> 00:14:59,273
‫ساحرتان تغيّران شكليهما؟

204
00:14:59,857 --> 00:15:01,859
‫لا بدّ أنّ هذا أيضاً عمل صعب.

205
00:15:01,942 --> 00:15:05,529
‫يا للروعة، إنّهما تستطيعان اتّخاذ
‫أشكال المشاهير وما إلى ذلك، أليس كذلك؟

206
00:15:05,863 --> 00:15:08,115
‫تحويل!

207
00:15:11,785 --> 00:15:12,620
‫يبدو ضعيفاً.

208
00:15:13,913 --> 00:15:16,123
‫هل أشبهه؟

209
00:15:16,874 --> 00:15:20,753
‫اسمع، أيُمكننا أن نشرب نحن أيضاً؟

210
00:15:21,921 --> 00:15:24,381
‫هل أنت من أجاب اتصالي اليوم؟

211
00:15:24,465 --> 00:15:27,259
‫أجل. هل أعجبتك كبد العجل؟

212
00:15:27,676 --> 00:15:30,763
‫أنا آكل الفطر فقط أيّها المزيّفان.

213
00:15:31,388 --> 00:15:33,849
‫لقد فات الأوان الآن!

214
00:15:34,725 --> 00:15:37,645
‫يا لك من أحمق حيث انخدعت بهذه السهولة!

215
00:15:37,728 --> 00:15:40,439
‫لماذا استخدمت شوكةً؟
‫استخدمي سكّيناً بحقّ السماء.

216
00:15:40,940 --> 00:15:44,568
‫لا تُسيئي فهمي يا "نوي".
‫كنت ألهو قليلاً فحسب.

217
00:15:44,652 --> 00:15:45,945
‫- تباً.
‫- اركض!

218
00:15:46,779 --> 00:15:47,655
‫أحمقان.

219
00:15:55,496 --> 00:15:58,999
‫فلتجد "آيتاكي" و"مايتاكي" الحقيقيّتين.
‫لا بدّ أنهما في مكان ما.

220
00:15:59,833 --> 00:16:03,462
‫إن كانتا قد ماتتا،
‫فاستخدم جثّتيهما في زراعة الفطر.

221
00:16:03,963 --> 00:16:06,006
‫فلتطهُ هذه بالطريقة المعتادة.

222
00:16:06,090 --> 00:16:09,009
‫ماذا؟ أتعني أن الفطر الذي أكلناه للتوّ...

223
00:16:12,304 --> 00:16:15,099
‫أكره أن أُهدر الفطر الصالح.

224
00:16:20,604 --> 00:16:22,439
‫فلنأخذ استراحةً.

225
00:16:23,565 --> 00:16:25,192
‫مرحباً، أحضر لي جعةً.

226
00:16:25,275 --> 00:16:26,360
‫مرحباً بك.

227
00:16:27,444 --> 00:16:28,320
‫هذا مقزّز!

228
00:16:28,404 --> 00:16:29,530
‫"جعة"

229
00:16:29,613 --> 00:16:31,490
‫ماذا حدث لوجهك؟

230
00:16:31,573 --> 00:16:34,451
‫انظر من الذي يقول هذا!

231
00:16:34,535 --> 00:16:36,870
‫لقد تمّ التمرين عليّ منذ ثلاثة أعوام.

232
00:16:37,496 --> 00:16:39,039
‫هل أنتما مسافران؟

233
00:16:39,123 --> 00:16:41,959
‫نحن نبحث عن الساحر
‫الموجود في "حفرة (ماروميغي)".

234
00:16:42,418 --> 00:16:44,336
‫أجل، طبيب الإبر الصينيّة.

235
00:16:45,045 --> 00:16:48,257
‫سمعت أنّه يستطيع أن يعالج وجوه الناس بإبره.

236
00:16:48,799 --> 00:16:52,803
‫ليتني كنت أستطيع الذّهاب ومعالجة وجهي
‫أنا أيضاً.

237
00:16:53,345 --> 00:16:56,640
‫ولكن هذه المنطقة مليئة
‫باللصوص المسلّحين والجثث.

238
00:16:57,641 --> 00:17:00,519
‫فلتجد حلاً لسيلان لعابك أولاً!

239
00:17:03,355 --> 00:17:05,149
‫تباً، لديّ حكّة في وجهي.

240
00:17:05,691 --> 00:17:08,110
‫قد يكون هذا بسبب لعاب ذلك الساقي.

241
00:17:08,193 --> 00:17:09,528
‫هذا مقزّز.

242
00:17:09,611 --> 00:17:11,280
‫"(ماروميغي)"

243
00:17:16,076 --> 00:17:18,787
‫تماماً كما قالت الشائعات، أليس كذلك؟

244
00:17:19,663 --> 00:17:22,458
‫أتساءل عمّا إن كان هذا المكان فيه فندق حتّى.

245
00:17:23,459 --> 00:17:25,502
‫استخدما الخيمة رقم ستّة.

246
00:17:25,586 --> 00:17:27,963
‫"فندق"

247
00:17:30,299 --> 00:17:32,426
‫تباً، أتضوّر جوعاً.

248
00:17:32,509 --> 00:17:36,138
‫سأذهب لشراء بعض الطعام.
‫فلتحرس أشياءنا.

249
00:17:45,355 --> 00:17:46,273
‫"متجر بقالة"

250
00:17:46,356 --> 00:17:48,025
‫أتبيعون الطعام هنا؟

251
00:17:48,650 --> 00:17:50,652
‫أجل، لدينا طعام أيضاً.

252
00:17:52,488 --> 00:17:55,532
‫هذا الأسبوع لدينا حساء الخنزير وكعك الأرز.

253
00:17:55,616 --> 00:17:57,534
‫"متجر بقالة (فايسرافانا)"

254
00:17:58,160 --> 00:18:00,537
‫كنت أريد إعداد الكاري، ولكن لا يهمّ.

255
00:18:05,501 --> 00:18:07,920
‫سلّمينا ملابسك وكلّ ما معك.

256
00:18:08,378 --> 00:18:10,255
‫لم تستغرقوا وقتاً طويلاً.

257
00:18:10,631 --> 00:18:13,467
‫ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانكم.
‫ليس معي شيء يُذكر بأيّة حال.

258
00:18:14,051 --> 00:18:15,302
‫أسرعي.

259
00:18:15,385 --> 00:18:17,554
‫حسناً، لقد جلبتم هذا على أنفسكم.

260
00:18:18,472 --> 00:18:21,058
‫أظنّ أنّني سأُظهر مهاراتي إذاً.

261
00:18:42,037 --> 00:18:44,164
‫هذه مقلة عيني.

262
00:18:45,082 --> 00:18:45,958
‫آسف.

263
00:18:50,170 --> 00:18:53,090
‫تباً، فعلتها مرّةً أخرى.

264
00:18:56,510 --> 00:19:00,472
‫لقد هرب. كنت أُريد أن أسأله
‫أين طبيب الإبر الصينيّة.

265
00:19:02,266 --> 00:19:03,559
‫ملهى؟ فيه طبيب إبر صينيّة؟

266
00:19:06,395 --> 00:19:08,105
‫فلنذهب إلى ذلك الملهى إذاً.

267
00:19:09,148 --> 00:19:14,486
‫يبدو أنه في أخطر منطقة بـ"ماروميغي".

268
00:19:21,118 --> 00:19:22,161
‫هذا شهيّ جداً!

269
00:19:37,092 --> 00:19:38,468
‫وصلنا أخيراً.

270
00:19:38,927 --> 00:19:41,597
‫كم لصاً مسلّحاً يُوجد
‫في هذه المدينة بأيّة حال؟

271
00:19:42,055 --> 00:19:44,099
‫حسناً،
‫حان وقت البحث عن طبيب الإبر الصينيّة.

272
00:19:44,183 --> 00:19:47,477
‫سأُحضر لنفسي الجعة أولاً.

273
00:19:47,561 --> 00:19:48,395
‫مهلاً.

274
00:19:49,146 --> 00:19:50,105
‫أحضر لي الجعة.

275
00:19:57,905 --> 00:20:00,449
‫كيف حال سحرك؟

276
00:20:00,532 --> 00:20:02,367
‫أجل، لا بأس.

277
00:20:02,451 --> 00:20:04,411
‫أنت، أيّها الساحر.

278
00:20:07,247 --> 00:20:08,081
‫ماذا؟

279
00:20:08,874 --> 00:20:10,667
‫من هناك؟

280
00:20:17,674 --> 00:20:20,219
‫أنت لست المطلوب.

281
00:20:20,886 --> 00:20:21,720
‫أنت.

282
00:20:23,013 --> 00:20:26,183
‫ماذا قال الرجل الموجود في فمي؟

283
00:20:26,266 --> 00:20:28,852
‫إنني لست المطلوب.

284
00:20:29,311 --> 00:20:30,354
‫حقاً؟

285
00:20:30,938 --> 00:20:32,481
‫- فلتمت إذاً.
‫- "كايمان".

286
00:20:33,106 --> 00:20:35,025
‫هل وجدته؟ كيف سار الأمر؟

287
00:20:35,108 --> 00:20:38,362
‫لم يكن هو. أنا على وشك أن أقتله.

288
00:20:38,779 --> 00:20:42,199
‫انتظر لحظةً، لماذا تُريد أن تقتلني؟

289
00:20:42,282 --> 00:20:44,201
‫لقد جئت لرؤيتي، أليس كذلك؟

290
00:20:44,284 --> 00:20:46,620
‫سأُصلح وجهك المسكين بسحري.

291
00:20:47,079 --> 00:20:50,624
‫لست بحاجة إلى شفقتك!
‫السحر لا ينفع معي.

292
00:20:51,208 --> 00:20:53,001
‫أنا متخصّص في تحويل الوجوه.

293
00:20:53,669 --> 00:20:55,504
‫هيّا، جرّب.

294
00:20:57,172 --> 00:20:59,091
‫هذا مؤلم!

295
00:20:59,174 --> 00:21:01,843
‫دع الإبر تستقرّ
‫وسيعود وجهك إلى شكله البشريّ.

296
00:21:02,427 --> 00:21:05,264
‫دعيني أخبرك بطالعك في هذه الأثناء.

297
00:21:06,974 --> 00:21:08,267
‫طالعك كالآتي.

298
00:21:08,809 --> 00:21:12,312
‫سيحدث شيء سيىء لقلبك.

299
00:21:12,396 --> 00:21:14,564
‫قلبي؟ ماذا تعني؟

300
00:21:14,648 --> 00:21:16,650
‫أتعني أنّ عليّ أن أنتبه لصحّتي؟

301
00:21:16,733 --> 00:21:21,280
‫هناك إشارة إلى الموت.
‫انتبهي، قراءتي للطالع جيّدة جداً.

302
00:21:25,784 --> 00:21:28,036
‫"نيكايدو"!

303
00:21:28,495 --> 00:21:30,289
‫هناك مشكلة في وجهي.

304
00:21:30,664 --> 00:21:32,749
‫"كايمان"، وجهك!

305
00:21:42,092 --> 00:21:43,135
‫ماذا؟

306
00:21:45,095 --> 00:21:48,515
‫أنا أطرح جلدي.
‫لا عجب في أنّني كنت أشعر بحكّة.

307
00:21:48,974 --> 00:21:51,518
‫أتطرح جلدك؟

308
00:21:51,893 --> 00:21:53,020
‫لم أعرف هذا قطّ.

309
00:22:01,820 --> 00:22:03,030
‫هيّا بنا يا "نوي".

310
00:22:03,655 --> 00:22:04,656
‫إلى "الحفرة"!

311
00:23:33,745 --> 00:23:35,956
‫ترجمة "نانسي ناصر"

312
00:23:36,957 --> 00:23:38,542
‫ما عرفناه في الحلقة الثانية.

313
00:23:38,625 --> 00:23:40,043
‫"كايمان" بارع في لعب الورق.

314
00:23:40,127 --> 00:23:42,212
‫السّحرة يأكلون الطعام الفرنسيّ.

315
00:23:42,587 --> 00:23:44,714
‫"كايمان" يطرح جلده و...

