﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية

2
00:00:13,680 --> 00:00:16,975
‫مرّة كلّ عام، تحلّ ليلة من الرعب بـ"الحفرة".

3
00:00:17,517 --> 00:00:22,647
‫في هذه الليلة، على الناس
‫أن يُحاربوا أهوالاً ليست من هذا العالم.

4
00:00:24,441 --> 00:00:30,238
‫الساعة الآن الـ11 مساءً. على المدنيّين
‫أن يُغلقوا أبوابهم ويظلّوا بالداخل.

5
00:00:30,321 --> 00:00:32,365
‫اليوم هو "ليلة الموتى الأحياء".

6
00:00:33,908 --> 00:00:38,663
‫على فنيّي إبادة التسلّل المُسجّلين
‫أن يتجمّعوا في المقبرة المركزية.

7
00:00:39,706 --> 00:00:43,293
‫شعار هذا العام هو "لا تتوقّفوا، اقتلوا".

8
00:00:44,836 --> 00:00:47,422
‫الرّهبان يتحرّكون.

9
00:00:47,505 --> 00:00:49,924
‫فلنذهب نحن أيضاً أيها الطبيب.

10
00:00:50,008 --> 00:00:52,177
‫أكره اضطراري لعمل هذا.

11
00:00:52,260 --> 00:00:55,847
‫هذا العام، معظمهم كانوا مرضى لديّ.

12
00:00:55,930 --> 00:00:58,933
‫يجب أن تنشغل بالبقاء على قيد الحياة.

13
00:01:00,977 --> 00:01:06,691
‫في ليلة الرعب هذه، كانت سماء "الحفرة"
‫الداكنة مُتعطّشةً للمزيد من الدم.

14
00:01:06,775 --> 00:01:07,692
‫"معركة الموت"

15
00:02:35,280 --> 00:02:37,866
‫"البداية"

16
00:02:47,500 --> 00:02:50,086
‫لقد خسرت. ستدفعين قيمة الفاتورة.

17
00:02:50,670 --> 00:02:53,548
‫أنت تأكل بسرعة كبيرة أيها المعلّم.

18
00:02:53,631 --> 00:02:54,966
‫يصعب التخلّص من العادات القديمة.

19
00:02:55,675 --> 00:03:00,471
‫أتعني عاداتك حين كنت إنساناً عادياً
‫وكنت تعيش في "الحفرة"؟

20
00:03:00,847 --> 00:03:05,602
‫أجل، كانت الحياة أكثر إجهاداً وإثارةً
‫آنذاك.

21
00:03:06,352 --> 00:03:10,940
‫عرف الناس أنك تملك دماً سحرياً
‫فضربك أهل المدينة كلّهم، أليس كذلك؟

22
00:03:11,024 --> 00:03:14,694
‫على المرء أن يمرّ بتجربة كهذه.
‫إنها تزيدك قوةً من الداخل.

23
00:03:16,195 --> 00:03:17,864
‫هل الرجل صاحب القلب هنا؟

24
00:03:18,615 --> 00:03:22,118
‫أتظنّان أنكما تستطيعان العبث معي؟

25
00:03:22,201 --> 00:03:24,829
‫لماذا أنت متزمّت هكذا فيما يخصّ الوقت؟

26
00:03:24,913 --> 00:03:27,957
‫أنت لا تفعل شيئاً
‫سوى انتظار الفطر حتى ينمو.

27
00:03:28,041 --> 00:03:30,710
‫ساعتي رخيصة، لذا فهي لا تعمل جيّداً.

28
00:03:30,793 --> 00:03:31,836
‫لا يهم.

29
00:03:34,172 --> 00:03:35,006
‫"نوي".

30
00:03:35,882 --> 00:03:36,716
‫ابدئي.

31
00:03:37,383 --> 00:03:39,594
‫حسناً، لا بأس.

32
00:03:55,276 --> 00:03:56,110
‫هاك.

33
00:03:57,278 --> 00:03:59,864
‫يا للروعة، لقد نما وجهها من جديد
‫بشكل مثالي.

34
00:03:59,948 --> 00:04:03,743
‫ولكنها ما زالت ستستغرق بعض الوقت
‫حتى تبدأ ذاكرتها في العمل مجدداً.

35
00:04:04,285 --> 00:04:08,248
‫سيّد "إن"،
‫أيُمكننا أن نبدأ مهمتنا التالية؟

36
00:04:08,331 --> 00:04:09,207
‫بالتأكيد.

37
00:04:11,668 --> 00:04:13,836
‫وهي ليست مهمةً تدعو إلى السعادة يا "شين".

38
00:04:14,420 --> 00:04:16,464
‫هذا عملك. إيّاك أن تنسى هذا.

39
00:04:17,715 --> 00:04:18,925
‫"الوقت يمضي،
‫القلب"

40
00:04:19,008 --> 00:04:21,594
‫هيّا بنا يا "نوي". إلى "الحفرة"!

41
00:04:21,678 --> 00:04:22,512
‫"ارقد في سلام"

42
00:04:22,595 --> 00:04:23,846
‫"(دوروهيدورو)
‫(هاياشيدا)"

43
00:04:24,764 --> 00:04:27,558
‫أكشاك البضائع ستُغلق قريباً!

44
00:04:27,642 --> 00:04:29,269
‫إن كنتم تريدون شيئاً...

45
00:04:29,352 --> 00:04:31,229
‫دعوني أشرح لكم مهمة الليلة.

46
00:04:31,813 --> 00:04:33,856
‫أصغوا جيّداً إن كنتم لا تريدون أن تموتوا.

47
00:04:34,482 --> 00:04:37,986
‫انظري إلى قدميّ الراهب يا "نيكايدو".

48
00:04:38,987 --> 00:04:41,614
‫لا يستطيعون الركض وهم يرتدون الكيمونو
‫وصنادل الـ"زوري".

49
00:04:42,156 --> 00:04:44,993
‫مرحباً. أتريدان القليل من هذه؟

50
00:04:45,451 --> 00:04:46,452
‫ما هي؟

51
00:04:46,911 --> 00:04:50,999
‫كرات سمّ.
‫قضمة واحدة فقط كفيلة بقتلهم.

52
00:04:51,082 --> 00:04:53,918
‫فلنذهب لتفقّد الأكشاك قبل أن تُغلق.

53
00:04:54,002 --> 00:04:55,837
‫إنه قتال ذكي!

54
00:04:56,296 --> 00:04:58,715
‫ها هي جوائز هذا العام.

55
00:05:00,508 --> 00:05:02,510
‫ولكن لا يوجد شيء أُريده.

56
00:05:03,052 --> 00:05:04,762
‫أنا أُريد هذه.

57
00:05:05,346 --> 00:05:07,515
‫أستطيع أن أفرم اللحم بها
‫من أجل فطائر الـ"غيوزا".

58
00:05:08,016 --> 00:05:10,518
‫مئة وثمانون شريحة؟

59
00:05:10,935 --> 00:05:13,021
‫أنا واثق أننا نستطيع تدبّر هذا معاً.

60
00:05:13,104 --> 00:05:13,980
‫هل أنت جادّ؟

61
00:05:14,063 --> 00:05:16,566
‫أجل، فطائر الـ"غيوزا" ستكون لي بأيّة حال.

62
00:05:17,066 --> 00:05:20,987
‫الشرائح تُزرع في أعناقهم حين يُدفنون.

63
00:05:21,070 --> 00:05:22,238
‫أتمنّى لكما التوفيق.

64
00:05:22,322 --> 00:05:24,490
‫احمونا من فضلكم.

65
00:05:24,574 --> 00:05:27,118
‫سنبذل قصارى جهدنا في المراقبة ورشّ الملح.

66
00:05:28,703 --> 00:05:30,121
‫حان منتصف الليل!

67
00:05:33,499 --> 00:05:39,547
‫في هذه الليلة، دخان السحرة المُحتبس
‫في "الحفرة" يزداد كثافةً.

68
00:05:40,256 --> 00:05:45,011
‫هذا يتسبّب في قيام الأشخاص
‫الذين قُتلوا على أيديهم من قبورهم.

69
00:05:45,094 --> 00:05:47,388
‫إنها الليلة التي يُهاجمون فيها
‫البشر الأحياء.

70
00:05:47,722 --> 00:05:50,016
‫"يوم الموتى الأحياء"

71
00:05:50,099 --> 00:05:51,642
‫خُذ!

72
00:05:55,938 --> 00:05:57,148
‫ملح، هنا!

73
00:05:58,524 --> 00:05:59,817
‫ارقد في سلام!

74
00:06:02,320 --> 00:06:03,780
‫تعالوا هنا.

75
00:06:03,863 --> 00:06:06,783
‫أتريدون القليل من هذه؟ تعالوا وخذوها.

76
00:06:09,077 --> 00:06:10,161
‫تبّاً.

77
00:06:11,871 --> 00:06:16,334
‫"منطقة غرب (الحفرة)،
‫الساعة 12:05 بعد منتصف الليل"

78
00:06:16,751 --> 00:06:19,837
‫هذا المكان قذر كالعادة.

79
00:06:19,921 --> 00:06:22,256
‫تماماً كما كان حين كنت أعيش هنا.

80
00:06:22,965 --> 00:06:25,676
‫أتذكّر أنني كنت آكل وأهرب
‫دون أن أدفع الفاتورة في هذا المكان.

81
00:06:25,760 --> 00:06:29,138
‫من يُبالي؟ علينا أن نجد ذلك الرجل السحلية.

82
00:06:29,222 --> 00:06:31,933
‫ستعود ذاكرة "إيبيسو" قريباً.

83
00:06:32,016 --> 00:06:33,226
‫ألا يُمكننا فقط أن ننتظر...

84
00:06:39,607 --> 00:06:41,567
‫مهلاً، ما هذا؟

85
00:06:48,825 --> 00:06:50,243
‫يبدو أنه ميت حي.

86
00:06:54,247 --> 00:06:57,041
‫هل يوجد موتى أحياء في "الحفرة" دائماً؟

87
00:06:57,125 --> 00:07:00,086
‫كلّا... ولكن هذا ممكن.

88
00:07:00,169 --> 00:07:03,381
‫توجد أشياء تحدث هنا بسبب سحرنا.

89
00:07:03,923 --> 00:07:06,050
‫إنها بمثابة أرض خيال.

90
00:07:06,134 --> 00:07:07,927
‫بل هي أقرب إلى كونها أرض رعب!

91
00:07:10,429 --> 00:07:13,766
‫انظروا، الرجل الذي كان يتعرّض للالتهام
‫صار ميتاً حياً مثلهم الآن.

92
00:07:15,435 --> 00:07:17,645
‫نحن مُحاصرون!

93
00:07:18,563 --> 00:07:22,442
‫أيها المعلّم، فلنتراهن على من الذي
‫يستطيع أن يقتل أكبر عدد من الموتى الأحياء.

94
00:07:22,525 --> 00:07:24,360
‫حسناً. إن فزت أنا...

95
00:07:24,444 --> 00:07:25,528
‫يا رفاق!

96
00:07:25,611 --> 00:07:28,197
‫"منطقة شرق (الحفرة)،
‫الساعة 2:30 بعد منتصف الليل"

97
00:07:28,281 --> 00:07:29,574
‫من هنا يا "كايمان"!

98
00:07:37,999 --> 00:07:40,042
‫يوجد عدد كبير هذا العام.

99
00:07:42,837 --> 00:07:43,754
‫أعلم، أليس كذلك؟

100
00:07:44,630 --> 00:07:46,090
‫ارقدوا في سلام.

101
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
‫ارقدوا في سلام.

102
00:07:50,011 --> 00:07:51,929
‫لدينا عدد كبير من الشرائح.

103
00:07:52,346 --> 00:07:54,432
‫تنقصنا بضع شرائح أخرى فقط
‫للحصول على مفرمة اللحم.

104
00:07:54,515 --> 00:07:55,391
‫أجل.

105
00:07:56,309 --> 00:07:57,768
‫مهلاً، أين الطبيب؟

106
00:08:00,188 --> 00:08:03,357
‫"كايمان"!

107
00:08:03,816 --> 00:08:05,568
‫"نيكايدو"!

108
00:08:06,360 --> 00:08:08,946
‫تبّاً، لقد فقدتهما.

109
00:08:27,548 --> 00:08:29,050
‫تبّاً...

110
00:08:32,762 --> 00:08:35,681
‫"ساحة المتجر العمومي، (الحفرة)،
‫الساعة 4:30 فجراً"

111
00:08:35,765 --> 00:08:37,808
‫"ساحة المتجر العمومي"

112
00:08:37,892 --> 00:08:39,685
‫الشمس توشك على الشروق.

113
00:08:40,102 --> 00:08:43,689
‫ليس بعد. خذي استراحةً،
‫ثم اخرجي من جديد.

114
00:08:45,358 --> 00:08:48,569
‫"كايمان"، هل طهّرتما منطقة الغرب أيضاً؟

115
00:08:48,653 --> 00:08:51,364
‫كلّا، ظللنا في منطقة الشرق.

116
00:08:51,906 --> 00:08:55,826
‫حقاً؟ إذاً فقد طهّر منطقة الغرب
‫أشخاص بمثل قوّتكما.

117
00:08:55,910 --> 00:08:58,079
‫هذا يبدو شهياً.

118
00:09:02,583 --> 00:09:04,210
‫أعطونا القليل نحن أيضاً.

119
00:09:04,293 --> 00:09:05,336
‫قلب؟

120
00:09:05,753 --> 00:09:08,089
‫سيّد "شين"، إنهما هما.
‫هذا هو الرجل السحلية.

121
00:09:08,172 --> 00:09:10,049
‫"إيبيسو"، انظري...

122
00:09:11,133 --> 00:09:13,094
‫"إيبيسو" تتعرّض للالتهام من ميت حي!

123
00:09:13,553 --> 00:09:16,472
‫بربّك، لقد عالجتها للتوّ.

124
00:09:18,933 --> 00:09:22,937
‫"نيكايدو". أليس هذان ساحرين؟

125
00:09:23,020 --> 00:09:24,272
‫أنت مُحق.

126
00:09:24,355 --> 00:09:27,608
‫حسناً. حان الوقت لإبادتهما.

127
00:09:28,192 --> 00:09:31,821
‫لا نستطيع استخدام السحر معهما،
‫ولكن الأرجح أننا لن نحتاج إلى ذلك أصلاً.

128
00:09:31,904 --> 00:09:34,073
‫سأتولّى أمر الفتاة.

129
00:09:34,407 --> 00:09:36,450
‫"إيبيسو" تحوّلت إلى ميتة حية!

130
00:09:37,702 --> 00:09:39,370
‫- هيّا بنا.
‫- انتظر يا "كايمان".

131
00:09:39,787 --> 00:09:43,624
‫الأرجح أن هذين الضخمين ساحرا تطهير
‫تمّ إرسالهما لقتلنا.

132
00:09:44,333 --> 00:09:46,127
‫ليسا مثل الآخرين.

133
00:09:46,877 --> 00:09:49,505
‫يجب أن نتوخّى الحذر... "كايمان"!

134
00:09:49,880 --> 00:09:53,384
‫لديّ حصانة ضدّ السحر.
‫السحرة لا يستطيعون أن يفعلوا بي شيئاً.

135
00:09:54,218 --> 00:09:55,219
‫ابتعدي عن طريقي.

136
00:09:55,303 --> 00:09:56,512
‫أيّاً كان.

137
00:09:57,638 --> 00:10:01,142
‫إذاً كيف يجب أن أتعامل معك؟

138
00:10:05,313 --> 00:10:06,188
‫ماذا؟

139
00:10:10,943 --> 00:10:13,154
‫قلت لك أن تنتظر.

140
00:10:13,237 --> 00:10:14,864
‫أظن أنني سأبدأ العمل.

141
00:10:15,323 --> 00:10:18,367
‫لا أحب مُخاشنة الفتيات.

142
00:10:25,041 --> 00:10:27,126
‫ربّاه، كان هذا لطيفاً.

143
00:10:27,209 --> 00:10:29,754
‫أمعائي تهتزّ بداخلي.

144
00:10:30,129 --> 00:10:31,005
‫أترين؟

145
00:10:33,466 --> 00:10:36,677
‫يبدو أنك بحاجة إلى ضربتين أخريين.

146
00:10:38,554 --> 00:10:41,641
‫أنت تروقين لي. فلنكن صديقتين.

147
00:10:42,600 --> 00:10:46,020
‫كلّا، مهلاً. عليّ أن أقتلك.

148
00:10:48,189 --> 00:10:49,774
‫هذا مؤسف جداً!

149
00:10:54,028 --> 00:10:55,488
‫نامي.

150
00:10:56,030 --> 00:10:58,282
‫قتلك خسارة كبيرة.

151
00:10:58,741 --> 00:11:00,201
‫ولكن...

152
00:11:00,951 --> 00:11:03,120
‫هذا عملي.

153
00:11:10,044 --> 00:11:13,673
‫"نيكايدو". هل أنت بخير؟

154
00:11:17,176 --> 00:11:18,886
‫ماذا؟ أتبكي؟

155
00:11:18,969 --> 00:11:21,013
‫تبّاً لك!

156
00:11:34,652 --> 00:11:35,528
‫ماذا؟

157
00:11:40,658 --> 00:11:43,994
‫كم كانت هذه مهمةً مملّةً.

158
00:11:44,078 --> 00:11:45,246
‫نجحنا أيها المعلّم!

159
00:11:50,918 --> 00:11:52,962
‫فلنخرج من هنا قبل أن تمطر.

160
00:12:07,601 --> 00:12:08,519
‫ماذا؟

161
00:12:09,270 --> 00:12:11,981
‫هل هذه تعويذة سحرية من نوع ما؟

162
00:12:12,064 --> 00:12:13,566
‫أم أنها هلاوس؟

163
00:12:17,236 --> 00:12:20,114
‫أنت لست المطلوب...

164
00:12:20,739 --> 00:12:26,120
‫يبدو أن عليّ التأكد من موت
‫هذا الرجل السحلية.

165
00:12:36,422 --> 00:12:39,383
‫مت بسرعة!

166
00:12:51,812 --> 00:12:54,523
‫لم أكن سأستخدم هذا مرّةً أخرى أبداً...

167
00:13:00,112 --> 00:13:01,113
‫إلى اللقاء.

168
00:13:03,491 --> 00:13:06,160
‫تلك الفتاة ساحرة؟

169
00:13:06,869 --> 00:13:10,498
‫إذاً فقد تظاهرت بالموت
‫حتى تُسنح لها فرصة الهرب.

170
00:13:10,831 --> 00:13:12,124
‫آسفة أيها المعلّم.

171
00:13:12,208 --> 00:13:14,460
‫والرجل السحلية أيضاً.

172
00:13:14,877 --> 00:13:16,545
‫الأرجح أنه ما زال حياً.

173
00:13:17,546 --> 00:13:18,797
‫سنعود لاحقاً.

174
00:13:18,881 --> 00:13:24,178
‫لقتل الرجل السحلية، لا بُد أن نجد الساحر
‫الذي ألقى عليه بالتعويذة.

175
00:13:24,261 --> 00:13:25,804
‫وأن نحلّ اللغز...

176
00:13:26,847 --> 00:13:29,141
‫ما زال السكين مغروساً في قلبه!

177
00:13:29,225 --> 00:13:30,434
‫أنا جائعة!

178
00:13:30,518 --> 00:13:32,019
‫كلّا، لا تأكليه!

179
00:13:35,147 --> 00:13:39,193
‫أنا سعيد جداً لأن كرات السمّ نجحت...

180
00:13:39,777 --> 00:13:43,197
‫"منطقة شرق (الحفرة)،
‫الساعة 6:30 صباحاً"

181
00:13:47,284 --> 00:13:51,330
‫حمداً لله، أخيراً حان وقت موت
‫الموتى الأحياء.

182
00:13:52,873 --> 00:13:55,251
‫"كايمان"؟ "نيكايدو"!

183
00:13:59,964 --> 00:14:02,216
‫هذا مقزز. أليست لديك فطائر "غيوزا"؟

184
00:14:02,633 --> 00:14:05,511
‫اصمت وكُل أيها الوحش.

185
00:14:05,970 --> 00:14:08,597
‫حتى السحالي لا تستطيع
‫أن تجعل عظام ذيولها تنمو من جديد.

186
00:14:09,265 --> 00:14:11,267
‫ما أمرك بحقّ السماء؟

187
00:14:11,350 --> 00:14:15,396
‫أتمنّى لو نما لي رأس بشري من جديد.

188
00:14:16,772 --> 00:14:18,232
‫إذاً، أين "نيكايدو"؟

189
00:14:19,608 --> 00:14:21,610
‫تمّ الإفراج عنها منذ يومين.

190
00:14:21,694 --> 00:14:24,113
‫"...مُصاب بأيّ من الاضطرابات الآتية:
‫أجل، كلّا"

191
00:14:24,738 --> 00:14:25,865
‫"كايمان"؟

192
00:14:27,491 --> 00:14:30,369
‫"نيكايدو" ساحرة.

193
00:14:34,373 --> 00:14:38,252
‫هل وصلت دهون معدتك إلى مخّك أخيراً؟

194
00:14:38,335 --> 00:14:40,546
‫أيها الأحمق، ألا تُصدقني؟

195
00:14:40,629 --> 00:14:42,464
‫حسناً، كما تريد.

196
00:14:42,923 --> 00:14:44,133
‫انتبه لنفسك.

197
00:14:50,764 --> 00:14:54,894
‫ماذا سيفعل "كايمان" إن عرف أنني ساحرة؟

198
00:14:55,895 --> 00:14:59,648
‫هناك أمر مؤكد،
‫لن نستطيع أن نظلّ صديقين.

199
00:15:03,068 --> 00:15:03,903
‫مرحباً بك...

200
00:15:04,778 --> 00:15:06,655
‫- مرحباً.
‫- "كايمان"!

201
00:15:06,739 --> 00:15:08,657
‫جئت لتوصيل هذه.

202
00:15:08,782 --> 00:15:09,909
‫أتتذكّرين وعدنا؟

203
00:15:10,618 --> 00:15:13,412
‫لا تُخلف وعدك لصديق أبداً، أليس كذلك؟

204
00:15:14,455 --> 00:15:15,372
‫"كايمان".

205
00:15:15,998 --> 00:15:18,667
‫إذاً، أظن أنني سأتناول
‫بعض فطائر الـ"غيوزا".

206
00:15:20,085 --> 00:15:21,295
‫"كايمان"!

207
00:15:21,670 --> 00:15:23,756
‫لا يصحّ أن تفرج عن نفسك هكذا.

208
00:15:23,839 --> 00:15:24,798
‫نسيت هذا.

209
00:15:25,799 --> 00:15:26,842
‫رأسك.

210
00:15:28,969 --> 00:15:32,014
‫فلنقم بتشريحه كي نرى ما بداخله.

211
00:15:32,097 --> 00:15:34,642
‫هل أنت مجنون؟ هذا رأسي.

212
00:15:36,936 --> 00:15:40,314
‫آنسة "نوي"!
‫لقد بحثت عنك في كلّ مكان.

213
00:15:40,731 --> 00:15:44,276
‫هلّا تُسرعين من فضلك،
‫لقد بدأت "إيبيسو" تتعفّن.

214
00:15:44,985 --> 00:15:46,570
‫أعطوني لحماً نيّئاً!

215
00:15:47,196 --> 00:15:50,074
‫لم أُعالج ميتاً حياً من قبل.

216
00:15:50,157 --> 00:15:51,742
‫كنت أُجري بحثاً عن هذا.

217
00:15:52,242 --> 00:15:54,328
‫هناك طُرق كثيرة لقتلهم، ولكن...

218
00:15:54,662 --> 00:15:57,164
‫كلّا، أنا لست طعاماً!

219
00:15:59,500 --> 00:16:01,210
‫حسناً، فلنرتجل.

220
00:16:03,420 --> 00:16:05,214
‫يريد تشريحه؟

221
00:16:05,714 --> 00:16:11,470
‫ربّاه، أمر مرعب بلا شك
‫أن تحمل رأسك وتسير به في شوارع مظلمة.

222
00:16:16,725 --> 00:16:20,729
‫يبدو أنني عُدت إلى هذا الممرّ من جديد.

223
00:16:43,210 --> 00:16:48,007
‫تبّاً، النظر إلى هذا
‫يجعلني أريد أن أتقيّأ حقاً.

224
00:16:48,090 --> 00:16:50,843
‫هذا رأسي الذي تتحدثين عنه.

225
00:16:51,385 --> 00:16:53,804
‫تبدو مكتئباً بعض الشيء يا "كايمان".

226
00:16:54,638 --> 00:16:57,391
‫نظراً لكلّ ما يجري، فقدت شهيّتي.

227
00:16:57,474 --> 00:16:58,892
‫يا للروعة، هذه حادثة أولى من نوعها.

228
00:17:00,728 --> 00:17:04,106
‫"نيكايدو"، من أنا؟ ماذا أنا؟

229
00:17:06,066 --> 00:17:09,903
‫هناك شيء لم أُخبرك به بعد.

230
00:17:10,821 --> 00:17:15,909
‫كنت أظن أنني مُخطئة فحسب،
‫إلى أن حدث هذا.

231
00:17:17,077 --> 00:17:19,455
‫المسألة تخصّ اليوم الذي قابلتك فيه أول مرّة.

232
00:17:20,122 --> 00:17:21,415
‫آنذاك،

233
00:17:21,498 --> 00:17:25,753
‫كنت أعمل في إزالة ضحايا السحر
‫الذين تُركوا ملقين في الشوارع.

234
00:17:27,004 --> 00:17:32,968
‫ذلك اليوم، وجدت جثةً مبتورة الرأس
‫لرجل ضخم مُمدّد في ذلك الممرّ.

235
00:17:33,761 --> 00:17:38,682
‫وضعت الجثة في حافظة جُثث
‫وذهبت لاستدعاء زملائي.

236
00:17:39,892 --> 00:17:42,770
‫ولكن حين عدت، لم تكن هناك جثة.

237
00:17:42,853 --> 00:17:45,773
‫فقط آثار قدميّ شخص مشى في الدم.

238
00:17:46,732 --> 00:17:47,608
‫وعندئذ...

239
00:17:49,693 --> 00:17:53,947
‫جاء رجل يرتدي حافظة جُثث
‫نحونا من الممرّ.

240
00:17:55,783 --> 00:17:57,409
‫وهل كان هذا أنا؟

241
00:17:57,951 --> 00:18:01,205
‫ظننت أنني كنت مُمدّداً هناك
‫بعد أن فقدت الوعي فحسب.

242
00:18:02,456 --> 00:18:06,919
‫كنت أظن أن أحدهم أخذ
‫الجثّة مبتورة الرأس فحسب.

243
00:18:07,461 --> 00:18:10,714
‫ولكن الآن، فهمت أنك كنت الجثة،
‫وقد نما لك رأس.

244
00:18:12,966 --> 00:18:14,384
‫حسناً إذاً.

245
00:18:15,886 --> 00:18:17,471
‫فلنقم بتشريح رأسي.

246
00:18:18,388 --> 00:18:21,141
‫قد يساعد هذا في حلّ اللغز.

247
00:18:22,434 --> 00:18:25,979
‫الساعة الآن 11:34 مساءً.

248
00:18:26,063 --> 00:18:27,856
‫الضحية ذكر.

249
00:18:27,940 --> 00:18:29,566
‫السن غير معلومة.

250
00:18:29,650 --> 00:18:31,610
‫بشريّ أو غير ذلك، غير معلوم.

251
00:18:32,611 --> 00:18:33,987
‫فلنبدأ.

252
00:18:40,285 --> 00:18:43,664
‫1،523 غرام. يبدو طبيعياً.

253
00:18:43,747 --> 00:18:47,334
‫شكله ووزنه يُعادلان مُخّاً بشريّاً سليماً.

254
00:18:47,417 --> 00:18:51,713
‫ويوجد فصّ أيمن في المخّ أيضاً.
‫الزواحف لديها فصّ أيسر فقط، لذا كنت أتساءل.

255
00:18:51,797 --> 00:18:52,840
‫اصمت.

256
00:18:53,215 --> 00:18:56,218
‫التالي، الفم. قُم بشقّ الحلق.

257
00:18:57,678 --> 00:18:58,637
‫ها أنا سأبدأ.

258
00:19:02,599 --> 00:19:04,768
‫ماذا؟ انقطاع آخر في التيار؟

259
00:19:04,852 --> 00:19:07,771
‫أليس هذا المستشفى مُزوّداً
‫بمولّد طاقة احتياطي؟

260
00:19:07,855 --> 00:19:11,692
‫أيُمكنك أن تتفقدي مفاتيح قواطع الدائرة؟
‫إنها في آخر الممرّ.

261
00:19:11,775 --> 00:19:13,569
‫هاك، خذي المصباح اليدوي.

262
00:19:16,655 --> 00:19:18,574
‫المستشفى كلّه يُخيّم عليه ظلام دامس.

263
00:19:24,538 --> 00:19:25,414
‫هذا الاتّجاه؟

264
00:19:27,541 --> 00:19:28,834
‫انتظري.

265
00:19:29,334 --> 00:19:30,335
‫إنه الظلام.

266
00:19:31,003 --> 00:19:31,837
‫الطبيب؟

267
00:19:38,719 --> 00:19:40,095
‫إنه الممرّ...

268
00:19:59,448 --> 00:20:01,783
‫انظر، لقد عاد التيار.

269
00:20:01,867 --> 00:20:03,785
‫أنتما، عودا إلى هنا!

270
00:20:05,329 --> 00:20:06,622
‫لقد اختفى!

271
00:20:07,080 --> 00:20:08,790
‫كان يوجد شخص هنا حقاً.

272
00:20:08,874 --> 00:20:10,626
‫وإلّا فكيف اختفى؟

273
00:20:10,709 --> 00:20:13,879
‫اهدأ يا "كايمان".
‫لا بُد أن الكاميرا سجّلت هذا.

274
00:20:15,339 --> 00:20:18,884
‫أيُمكنك أن تتفقّدي مفاتيح قواطع الدائرة؟
‫إنها في آخر الممرّ.

275
00:20:21,428 --> 00:20:23,764
‫هذا ضوء المصباح اليدوي.

276
00:20:24,640 --> 00:20:25,515
‫إنه الظلام.

277
00:20:25,599 --> 00:20:27,351
‫من قال هذا؟

278
00:20:27,434 --> 00:20:28,435
‫ليس أنا.

279
00:20:28,518 --> 00:20:29,519
‫يوجد ظلّ.

280
00:20:30,646 --> 00:20:32,147
‫لقد عاد الضوء.

281
00:20:32,606 --> 00:20:34,608
‫إذاً فهو أنت أيها الوغد!

282
00:20:34,691 --> 00:20:36,526
‫أعد إليّ رأسي!

283
00:20:36,610 --> 00:20:39,905
‫من عساه يرغب في سرقة رأسك القذر؟

284
00:20:39,988 --> 00:20:43,784
‫اهدآ، فلنُفتّش المستشفى، اتفقنا؟

285
00:20:47,496 --> 00:20:50,040
‫لم نجد رأسي قطّ.

286
00:20:50,958 --> 00:20:55,879
‫ذاكرتي. وجهي الحقيقي. اسمي.

287
00:20:56,546 --> 00:20:58,548
‫لا أعرف شيئاً حتى الآن.

288
00:20:59,049 --> 00:21:02,052
‫كلّ شيء مُخبّأ في هذا الدخان الأسود.

289
00:21:03,345 --> 00:21:06,556
‫ولكن الدخان سينقشع مع الوقت.

290
00:21:07,808 --> 00:21:10,018
‫هذا ما أعتقده.

291
00:21:10,102 --> 00:21:11,311
‫شهي!

292
00:21:16,024 --> 00:21:20,654
‫لا داعي لملء الخزّان بالدخان
‫قبل قيادتها.

293
00:21:20,737 --> 00:21:26,451
‫عليك فقط أن تضع 50 سنتيمتراً مكعّباً من
‫الدخان كلّ ساعة عبر القناع أو القفازات.

294
00:21:29,913 --> 00:21:33,000
‫كما أنها مكنسة استثنائية.

295
00:21:33,083 --> 00:21:37,129
‫كلّ مسحة تستطيع أن تُنظّف
‫أكثر من ثلاثة أمتار مربعة.

296
00:21:37,546 --> 00:21:40,966
‫كما أنها مُزوّدة بقُرص صلب ونظام ملاحة.

297
00:21:41,049 --> 00:21:43,427
‫تلقّينا بالفعل بعض الطلبات مُقدّماً...

298
00:21:43,510 --> 00:21:46,513
‫سيّدي! السيّد "شين" هنا.

299
00:21:47,597 --> 00:21:49,141
‫مرحباً يا سيّد "إن".

300
00:21:49,683 --> 00:21:51,435
‫ما الأمر يا "شين"؟

301
00:21:51,518 --> 00:21:53,729
‫انظر إلى هذه المكنسة.

302
00:21:53,812 --> 00:21:56,315
‫إنها علامتي التجارية الخاصّة،
‫وسيكون عليها خصم الشهر القادم.

303
00:21:56,398 --> 00:22:01,278
‫سيّد "إن"، يجب أن نتحدث. على انفراد.

304
00:22:02,571 --> 00:22:03,905
‫لا داعي لهذا.

305
00:23:34,162 --> 00:23:35,914
‫ترجمة "نانسي ناصر"

306
00:23:36,748 --> 00:23:38,542
‫ما عرفناه في الحلقة الثالثة.

307
00:23:38,625 --> 00:23:40,252
‫الموتى الأحياء يكرهون الملح.

308
00:23:40,335 --> 00:23:42,379
‫"نيكايدو" لديها ماضٍ سرّي.

309
00:23:42,462 --> 00:23:44,631
‫الـ"فورمالين" هو أفضل شيء لحفظ العيّنات.

310
00:23:44,714 --> 00:23:48,885
‫ما سنعرفه في الحلقة الرابعة
‫ما زال مُخبّأً في الفوضى.

311
00:23:48,969 --> 00:23:50,929
‫وهذا هو "دوروهيدورو".

