﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية

2
00:00:13,054 --> 00:00:15,432
‫سحلية تستطيع أن تظلّ حيةً بعد بتر رأسها؟

3
00:00:16,433 --> 00:00:17,726
‫هذا مثير للاهتمام.

4
00:00:17,809 --> 00:00:21,312
‫أتتذكّر وجه الرجل الذي كان في فمها؟

5
00:00:21,730 --> 00:00:23,023
‫أجل، أتذكّر.

6
00:00:23,106 --> 00:00:26,693
‫الرجل والسحلية كان لديهما علامة صليب
‫على أعينهما.

7
00:00:28,236 --> 00:00:30,447
‫أتقول علامة صليب؟

8
00:00:30,989 --> 00:00:32,991
‫والمرأة ساحرة؟

9
00:00:33,074 --> 00:00:34,951
‫أجل. اسمها "نيكايدو".

10
00:00:35,410 --> 00:00:37,162
‫سأكلّف أحداً بتحرّي الأمر.

11
00:00:37,245 --> 00:00:39,914
‫لديّ صديق ساحر يُدعى "تُركي".

12
00:00:40,582 --> 00:00:43,960
‫قد تنجح دُميته في القضاء على الرجل السحلية.

13
00:02:16,344 --> 00:02:18,847
‫"البداية"

14
00:02:20,765 --> 00:02:22,600
‫أنا "تُركي".

15
00:02:22,684 --> 00:02:25,436
‫أنا ساحر يصنع دُمى حيةً.

16
00:02:26,855 --> 00:02:28,064
‫دُمى حيةً؟

17
00:02:28,148 --> 00:02:30,233
‫ألا تثق بي؟

18
00:02:30,316 --> 00:02:32,569
‫سأصنع واحدةً كي أُريك.

19
00:02:33,444 --> 00:02:38,491
‫فكّر في شخص تعرفه،
‫وضع بعض الدخان داخل هذا الوعاء.

20
00:02:41,077 --> 00:02:41,995
‫أظنّ أنّها ستفي بالغرض.

21
00:02:42,078 --> 00:02:44,914
‫والآن، أمهلني بعض الوقت من فضلك.

22
00:02:46,958 --> 00:02:53,882
‫دُمية "تُركي" ستدبّ فيها الحياة،
‫وستقلّد عادات الشخص.

23
00:02:55,049 --> 00:02:57,886
‫الأمر الشيّق في الدّمية

24
00:02:58,386 --> 00:03:01,055
‫هو أنّها تذهب إلى المكان الذي فيه أصلها.

25
00:03:01,556 --> 00:03:02,390
‫مفهوم.

26
00:03:02,891 --> 00:03:06,603
‫إن صنعنا دُميةً للرجل
‫الذي بداخل فم السحلية وتبعناها،

27
00:03:06,686 --> 00:03:09,314
‫فقد نعرف من هو هذا الرجل السحلية.

28
00:03:09,397 --> 00:03:10,815
‫إنّها جاهزة.

29
00:03:14,694 --> 00:03:16,321
‫استمتعا بها.

30
00:03:19,282 --> 00:03:23,703
‫إذاً؟ ألا تُشبه شريكتك في كلّ شيء؟

31
00:03:24,120 --> 00:03:26,331
‫بلى. هذا مبهر يا "تُركي".

32
00:03:26,414 --> 00:03:27,832
‫إنّها "نوي" بنفسها.

33
00:03:27,916 --> 00:03:29,292
‫أليس كذلك يا "شين"؟

34
00:03:29,375 --> 00:03:31,669
‫لم أنظر إليها بهذه الطريقة قطّ.

35
00:03:32,253 --> 00:03:35,006
‫أيّها المعلّم. أين أنت؟

36
00:03:35,089 --> 00:03:38,885
‫- أيّها المعلّم "شين"؟
‫- تخلّص منها. الآن.

37
00:03:42,055 --> 00:03:43,389
‫مرحباً.

38
00:03:43,473 --> 00:03:44,515
‫مرحباً أيها المعلّم.

39
00:03:44,974 --> 00:03:47,060
‫أعتذر عن التأخير.

40
00:03:47,143 --> 00:03:49,395
‫هل أحضرت لي قناعي؟

41
00:03:49,479 --> 00:03:50,521
‫أجل.

42
00:03:51,814 --> 00:03:53,942
‫مهلاً، هناك رائحة شهية جداً.

43
00:03:54,609 --> 00:03:56,277
‫"بطّ مشويّ في الفرن مع تشكيلة من السحرة"

44
00:03:56,361 --> 00:04:00,281
‫إذاً، دعوني أشرح لكم كيف تصنعون دُميةً.

45
00:04:00,365 --> 00:04:01,658
‫ها هي المكوّنات.

46
00:04:02,075 --> 00:04:06,204
‫قطّعوا البصل والكرفس إلى شرائح رفيعة
‫وضعوها في الخلاط.

47
00:04:06,287 --> 00:04:09,791
‫أضيفوا بعض الكونياك ونبيذ الـ"بورت"
‫والملح والفلفل، ثم امزجوا جيّداً.

48
00:04:10,375 --> 00:04:13,878
‫وضعوها في الفرن.

49
00:04:15,630 --> 00:04:19,509
‫صبّوا عليها دخان "شين" ومرق العجل
‫كلّ عشر دقائق

50
00:04:19,592 --> 00:04:21,803
‫واشووها جيّداً.

51
00:04:23,263 --> 00:04:25,306
‫هذا يبدو شهياً جداً.

52
00:04:27,642 --> 00:04:29,310
‫الطبق جاهز.

53
00:04:33,106 --> 00:04:33,982
‫إذاً؟

54
00:04:34,065 --> 00:04:35,817
‫أتعرفه يا سيّد "إن"؟

55
00:04:35,900 --> 00:04:36,818
‫كلّا، لا أعرفه.

56
00:04:37,694 --> 00:04:41,948
‫فلتُراقب الدّمية فحسب
‫ولتعرف من هو هذا الرجل.

57
00:04:42,865 --> 00:04:46,536
‫قطعاً سنعرف شيئاً عن الرجل السحلية.

58
00:04:55,086 --> 00:04:58,047
‫لعبة المحقّقين مسلّية.

59
00:04:58,131 --> 00:05:00,717
‫لا بأس بمهمّة سهلة كهذه
‫بين الحين والآخر.

60
00:05:01,426 --> 00:05:03,261
‫مهلاً، إنّه يدخل المتجر.

61
00:05:03,344 --> 00:05:06,222
‫أيُريد أن يبدّل ملابسه
‫ليرتدي شيئاً مريحاً أكثر؟

62
00:05:06,931 --> 00:05:09,976
‫يا له من متجر رخيص. هل هو فقير؟

63
00:05:11,853 --> 00:05:12,729
‫أيّها البائع.

64
00:05:13,104 --> 00:05:14,314
‫أتعرف هذا الرجل؟

65
00:05:14,397 --> 00:05:16,983
‫كلّا. بدأت العمل هنا الأسبوع الماضي فقط.

66
00:05:17,066 --> 00:05:18,860
‫...ادخلوا "الحفرة"...

67
00:05:18,943 --> 00:05:20,028
‫"إيبيسو".

68
00:05:20,111 --> 00:05:22,989
‫رائحتك كالموتى الأحياء.
‫اشتري ملابس جديدةً وبدّلي ملابسك.

69
00:05:24,907 --> 00:05:26,701
‫هذا يبدو رائعاً عليك.

70
00:05:27,327 --> 00:05:28,411
‫ما رأيك؟

71
00:05:28,494 --> 00:05:30,705
‫سيّدتي. هذه ملابس تحتيّة.

72
00:05:31,664 --> 00:05:33,791
‫والآن مطعم؟

73
00:05:34,208 --> 00:05:37,462
‫هذا مطعم باهظ أيّها المعلّم.

74
00:05:37,545 --> 00:05:38,421
‫أيّها النادل.

75
00:05:38,880 --> 00:05:39,881
‫أتعرفه؟

76
00:05:40,423 --> 00:05:42,050
‫أظنّ أنّه عميل دائم هنا.

77
00:05:42,717 --> 00:05:44,552
‫في الواقع، لا أعرفه.

78
00:05:44,886 --> 00:05:48,139
‫أنا أعمل هنا منذ 30 عاماً،
‫ولكنّني لم أرَه من قبل.

79
00:05:48,598 --> 00:05:51,267
‫هلام الفراولة المجمّد من فضلك.

80
00:05:54,062 --> 00:05:55,813
‫الآن ركب القطار.

81
00:05:55,897 --> 00:06:00,818
‫هذا الرجل يرتدي ملابس رخيصةً
‫ويأكل في مطعم حصريّ للأعضاء.

82
00:06:00,902 --> 00:06:03,029
‫أيّ نوع من الأشخاص هو؟

83
00:06:03,112 --> 00:06:04,322
‫تخميني هو أنّه...

84
00:06:04,405 --> 00:06:06,699
‫لم يسأل أحد عن تخمينك.

85
00:06:09,410 --> 00:06:11,329
‫ما هذا المكان؟

86
00:06:12,080 --> 00:06:17,835
‫هنا يُواسي السحرة المثيرون للشفقة
‫بعضهم بعضاً.

87
00:06:18,252 --> 00:06:21,422
‫الناس الذين لا يستطيعون أن يبعثوا
‫قدراً كبيراً من الدخان

88
00:06:21,506 --> 00:06:23,382
‫أو الذين يملكون قدرات عديمة النفع.

89
00:06:24,759 --> 00:06:27,011
‫أظنّ أنّني أشبه بهم.

90
00:06:30,056 --> 00:06:33,017
‫هل يعيش في هذه الشقة؟

91
00:06:46,948 --> 00:06:49,242
‫أصله ليس هنا.

92
00:06:49,909 --> 00:06:51,536
‫فلنتحدّث مع صاحب المنزل.

93
00:06:51,619 --> 00:06:52,453
‫حسناً.

94
00:06:52,912 --> 00:06:54,831
‫فلتبحثا أنتما عن أدلّة.

95
00:06:54,914 --> 00:06:55,873
‫عُلم.

96
00:06:56,332 --> 00:07:00,378
‫لم أرَ الرجل الذي يسكن في الغرفة ثمانية
‫منذ عام تقريباً.

97
00:07:00,753 --> 00:07:02,380
‫عام؟

98
00:07:02,463 --> 00:07:05,591
‫- ما اسمه؟
‫- لا أعرف اسمه أو وجهه.

99
00:07:05,675 --> 00:07:10,471
‫الشخص مجهول الهويّة شيء شائع
‫في هذا العالم.

100
00:07:11,472 --> 00:07:15,184
‫سأجد شيئاً وأُساهم في عمل الفريق.

101
00:07:17,145 --> 00:07:18,187
‫"فوجيتا".

102
00:07:19,230 --> 00:07:20,398
‫هل وجدت شيئاً؟

103
00:07:37,081 --> 00:07:38,666
‫أنت. هل أنت حيّ؟

104
00:07:39,375 --> 00:07:44,130
‫أصدرت الدّمية ردّ فعل مفاجئاً
‫حين رأت الصندوق الذي وجدته "إيبيسو".

105
00:07:44,213 --> 00:07:45,673
‫فهمت...

106
00:07:46,924 --> 00:07:48,926
‫حسناً يا دُمية لحم البطّ.

107
00:07:49,010 --> 00:07:50,636
‫أعطني الصندوق.

108
00:07:51,345 --> 00:07:55,016
‫إن قاومت، فسأحطمك.

109
00:08:06,527 --> 00:08:08,529
‫هل هذه... خزنة؟

110
00:08:24,295 --> 00:08:25,838
‫أنت...

111
00:08:32,803 --> 00:08:35,723
‫لم أتوقّع أن تضربني بطّة مشويّة.

112
00:08:37,683 --> 00:08:39,393
‫أيّها المعلّم. كلاهما بخير.

113
00:08:39,936 --> 00:08:42,480
‫لقد حطّمت الدّمية،

114
00:08:42,563 --> 00:08:46,150
‫ولكن هذا الصندوق سيقول لي شيئاً
‫عن الأصل.

115
00:08:51,030 --> 00:08:52,657
‫- "نوي".
‫- حسناً.

116
00:08:55,618 --> 00:08:56,911
‫هذا...

117
00:09:00,081 --> 00:09:03,918
‫عجباً. الرجل الذي بداخل الفم
‫كان ميتاً بالفعل؟

118
00:09:04,460 --> 00:09:07,755
‫في النّهاية، لم نعرف أيّ شيء.
‫هذا سخف.

119
00:09:08,631 --> 00:09:11,717
‫أيُمكنك أن تضعي هذا الرأس في حقيبتك؟

120
00:09:11,801 --> 00:09:15,429
‫كلّا...

121
00:09:16,973 --> 00:09:19,684
‫"يُرجى حضور الحفل بالملابس الرسميّة"

122
00:09:19,767 --> 00:09:20,768
‫يا رفاق.

123
00:09:21,143 --> 00:09:23,145
‫ارتدوا هذه قبل أن ندخل.

124
00:09:24,647 --> 00:09:25,773
‫مشابك أنف؟

125
00:09:25,856 --> 00:09:27,525
‫أيّ حفل هذا؟

126
00:09:27,984 --> 00:09:29,402
‫ستعرف.

127
00:09:34,865 --> 00:09:37,368
‫هل هذه جثّة؟

128
00:09:40,413 --> 00:09:41,789
‫رائحتها كريهة جداً.

129
00:09:42,498 --> 00:09:45,126
‫ولهذا السبب ارتدينا مشابك الأنف؟

130
00:09:45,209 --> 00:09:47,545
‫كنت أتطلّع إلى وجبة مجّانية.

131
00:09:48,087 --> 00:09:49,380
‫لا تقلق.

132
00:09:49,463 --> 00:09:50,715
‫يُوجد طعام.

133
00:09:50,798 --> 00:09:52,049
‫كُلوا كما تُريدون.

134
00:09:53,134 --> 00:09:55,303
‫هذا حفل سنويّ.

135
00:09:56,053 --> 00:09:58,431
‫كلّ مشارك يُحضر جثةً.

136
00:09:59,140 --> 00:10:01,934
‫ربّاه. حفل لمحبّي الجثث؟

137
00:10:02,435 --> 00:10:05,229
‫ما هذه الموسيقى الغريبة التي في الخلفيّة؟

138
00:10:05,313 --> 00:10:07,732
‫إنّها تأتي من ذلك السقف الأسود.

139
00:10:10,192 --> 00:10:11,027
‫إنّه الذّباب.

140
00:10:13,738 --> 00:10:17,658
‫هناك ساحرة تمنح الحياة ستصل قريباً

141
00:10:17,742 --> 00:10:19,535
‫وتُحيي الجثث.

142
00:10:20,703 --> 00:10:23,539
‫العلبة المعلّقة بالجثّة هي هديّة للساحرة.

143
00:10:24,123 --> 00:10:27,501
‫تستطيع هذه الساحرة أن تُحيي الرأس.

144
00:10:27,585 --> 00:10:29,670
‫- أهذه هي الخطّة أيّها المعلّم؟
‫- أجل.

145
00:10:34,300 --> 00:10:36,677
‫أليست هذه "إيبيسو"؟

146
00:10:37,345 --> 00:10:39,680
‫الرجل الذي بصحبتها هو... "إن"؟

147
00:10:40,181 --> 00:10:42,808
‫هل حضرت هذا الحفل من قبل يا "إيبيسو"؟

148
00:10:43,684 --> 00:10:44,602
‫أجل.

149
00:10:44,685 --> 00:10:47,980
‫وجدت اسم "إيبيسو" في قائمة مدعوّين قديمة.

150
00:10:48,606 --> 00:10:50,650
‫فرأيت أنّه قد يكون مفيداً أن...

151
00:10:52,860 --> 00:10:55,029
‫انظري. نجما السّهرة.

152
00:10:55,946 --> 00:10:56,947
‫ماذا؟

153
00:10:57,031 --> 00:10:58,616
‫الزوجان الرثّان؟

154
00:10:59,825 --> 00:11:00,701
‫سيبدأ الأمر.

155
00:11:05,706 --> 00:11:09,585
‫الساحرة لديها ورم صغير في رأسها.

156
00:11:10,419 --> 00:11:12,588
‫إنّه على شكل الشيطان،

157
00:11:13,214 --> 00:11:15,549
‫وهو يمثّل أرواحنا.

158
00:11:16,550 --> 00:11:18,594
‫دخان أبيض...

159
00:11:23,182 --> 00:11:24,058
‫شيطان صغير.

160
00:11:34,151 --> 00:11:36,654
‫لقد عادت الجثّة إلى الحياة.

161
00:11:39,782 --> 00:11:41,283
‫ممتاز.

162
00:11:42,034 --> 00:11:44,495
‫فلتبدآ العمل.

163
00:11:44,578 --> 00:11:45,663
‫ماذا؟ العمل؟

164
00:11:46,247 --> 00:11:48,666
‫ما السبب الحقيقيّ لمجيئنا إلى هنا؟

165
00:11:50,000 --> 00:11:52,169
‫سأتّخذها شريكةً لي.

166
00:11:52,253 --> 00:11:53,129
‫ماذا؟

167
00:11:54,004 --> 00:11:59,385
‫أنا أبحث عن ساحرة مؤهّلة لتكون شريكتي
‫منذ أعوام كثيرة.

168
00:11:59,969 --> 00:12:00,886
‫مفهوم.

169
00:12:01,220 --> 00:12:03,180
‫وهل وجدتها أخيراً؟

170
00:12:03,806 --> 00:12:06,267
‫هذا الرجل يُبالغ كثيراً.

171
00:12:06,350 --> 00:12:10,771
‫كنت في الواقع أبحث عن ساحرة
‫تستطيع التحكّم في الزمن...

172
00:12:11,480 --> 00:12:12,648
‫ما الأمر يا "إيبيسو"؟

173
00:12:13,274 --> 00:12:14,400
‫ما الأمر؟

174
00:12:14,483 --> 00:12:15,359
‫الحمّام؟

175
00:12:16,068 --> 00:12:17,403
‫اذهبي وحدك فحسب.

176
00:12:17,987 --> 00:12:19,363
‫"شين". "نوي".

177
00:12:20,281 --> 00:12:23,117
‫أريدكما أن تخلّصاني من هذا الرجل.

178
00:12:23,701 --> 00:12:25,870
‫اقتلاه وتخلّصا من جثّته في مكان ما.

179
00:12:26,370 --> 00:12:27,746
‫حسناً.

180
00:12:29,165 --> 00:12:30,666
‫أيّتها الشابّة.

181
00:12:31,709 --> 00:12:33,377
‫أيّتها الشابة.

182
00:12:33,461 --> 00:12:35,880
‫أنا بالون.

183
00:12:35,963 --> 00:12:40,342
‫تعالي. بسرعة، بسرعة.

184
00:12:41,010 --> 00:12:44,680
‫حسناً، أظنّ أنّنا سنترككم
‫كي تختلطوا ببعضكم بعضاً قليلاً.

185
00:12:47,725 --> 00:12:49,101
‫فلنتّبعهما.

186
00:12:50,311 --> 00:12:52,730
‫لم أرَك منذ زمن طويل يا "إيبيسو".

187
00:12:52,813 --> 00:12:56,942
‫أنا مندهش جداً لرؤيتك مع "إن".

188
00:12:57,026 --> 00:12:59,445
‫ماذا تفعلان؟

189
00:12:59,528 --> 00:13:02,198
‫أجل. معي مسحوق جيّد.

190
00:13:02,281 --> 00:13:05,826
‫مضى زمن طويل، أليس كذلك؟ تفضّلي.

191
00:13:05,910 --> 00:13:09,163
‫- خمر!
‫- فيما بيننا فقط،

192
00:13:09,246 --> 00:13:11,790
‫مُضيفا الحفل من عملائنا أيضاً.

193
00:13:37,191 --> 00:13:40,569
‫سحري لا يكفي للتحكّم به.

194
00:13:41,070 --> 00:13:44,073
‫هل أحضر الرجل ذو العينين الصليبيّتين
‫قدراً كبيراً من المسحوق الأسود؟

195
00:13:44,532 --> 00:13:46,867
‫أجل. عجّلي بابتلاع المسحوق.

196
00:13:47,326 --> 00:13:49,745
‫أنت لم تُحيي نصفهم حتى.

197
00:13:54,833 --> 00:13:58,420
‫هذه المرأة ستكون شريكة السيّد "إن".
‫اتركها.

198
00:13:59,338 --> 00:14:02,216
‫تباً. "إن" أيضاً كان يسعى لأخذها.

199
00:14:02,299 --> 00:14:03,175
‫تباً.

200
00:14:11,308 --> 00:14:14,728
‫قطعاً نستطيع التّباهي بحركاتنا المركبة
‫على هذا الرجل.

201
00:14:14,812 --> 00:14:15,854
‫أنا مستعدّة وفي انتظارك.

202
00:14:16,230 --> 00:14:17,106
‫غبيّ.

203
00:14:23,571 --> 00:14:24,530
‫خذ هذه.

204
00:14:26,991 --> 00:14:27,950
‫هل مات؟

205
00:14:28,033 --> 00:14:28,909
‫أجل.

206
00:14:30,327 --> 00:14:31,787
‫هل أنت... "إن"؟

207
00:14:32,496 --> 00:14:33,789
‫أجل.

208
00:14:33,873 --> 00:14:36,917
‫ستصيرين شريكتي بدءاً من اليوم.

209
00:14:39,587 --> 00:14:40,588
‫مسحوق أسود...

210
00:14:47,052 --> 00:14:49,013
‫هي أيضاً كانت تستخدم المسحوق؟

211
00:14:49,763 --> 00:14:52,057
‫هذا عار على السحرة.

212
00:14:54,268 --> 00:14:55,144
‫ما هذا...

213
00:14:56,645 --> 00:15:01,942
‫المسحوق الأسود الذي كان يستخدمه الرجل
‫يقوّي قدراتها السحرية بشكل مؤقّت.

214
00:15:02,026 --> 00:15:03,402
‫إنّه يسبّب الإدمان.

215
00:15:03,485 --> 00:15:04,403
‫فهمت.

216
00:15:04,904 --> 00:15:07,072
‫لماذا تعبأ باستخدام شيء كهذا؟

217
00:15:07,156 --> 00:15:10,075
‫الفاشلون يحتاجون هذا النوع من الأشياء.

218
00:15:10,868 --> 00:15:13,495
‫سيّد "إن". كيف سار الأمر مع الفتاة؟

219
00:15:13,996 --> 00:15:15,956
‫ما هذا الحيوان بحقّ السماء؟

220
00:15:16,040 --> 00:15:18,500
‫هذا هو الساحر الذي يمنح الحياة.

221
00:15:19,752 --> 00:15:22,796
‫المرأة كانت تُخفيه تحت ثوبها.

222
00:15:24,840 --> 00:15:27,718
‫يا للروعة. إذاً هل سيكون هذا شريكك؟

223
00:15:27,801 --> 00:15:29,553
‫كلّا. هذا ليس ما سيحدث بالضبط...

224
00:15:29,637 --> 00:15:32,806
‫أيّها المعلّم، فلنُطلق عليه اسماً.

225
00:15:36,268 --> 00:15:38,604
‫"إيبيسو". أين كنت؟

226
00:15:41,941 --> 00:15:46,278
‫الحمّام في هذا الاتجاه، وهذا وعاؤك.

227
00:15:50,532 --> 00:15:53,160
‫لقد صنعت بيت كلاب رائعاً هنا.

228
00:15:54,787 --> 00:15:56,872
‫سيّدي، أنت ثريّ حقاً.

229
00:15:58,332 --> 00:16:00,668
‫الشيطان صنع له قناعه.

230
00:16:00,751 --> 00:16:01,919
‫أشعر بالغيرة.

231
00:16:02,002 --> 00:16:03,712
‫"فوجيتا" يشعر بغيرة شديدة.

232
00:16:04,588 --> 00:16:05,422
‫سيّد "إن"...

233
00:16:05,839 --> 00:16:07,549
‫هل من أخبار عن "نيكايدو"؟

234
00:16:08,300 --> 00:16:10,010
‫أجريت بعض البحث.

235
00:16:10,094 --> 00:16:13,180
‫لقد انتقلت للإقامة في "الحفرة"
‫حين كانت صغيرةً.

236
00:16:14,431 --> 00:16:15,849
‫السيّد يُزيل الفضلات.

237
00:16:16,225 --> 00:16:19,853
‫ولكنّني لم أستطع أن أعرف ما السحر
‫الذي تستخدمه.

238
00:16:20,521 --> 00:16:23,190
‫لا تُوجد عنها معلومات كثيرة
‫منذ كانت صغيرةً.

239
00:16:23,273 --> 00:16:24,483
‫رائحة هذا كريهة.

240
00:16:24,566 --> 00:16:29,780
‫إذاً من المُحتمل أن تكون "نيكايدو"
‫هي التي ألقت بالتعويذة على الرجل السحلية.

241
00:16:30,698 --> 00:16:31,573
‫أجل.

242
00:16:31,949 --> 00:16:36,996
‫إن كان هذا الشيء يستطيع إحياء الموتى،
‫فقد نتمكّن من معرفة المزيد.

243
00:16:37,371 --> 00:16:42,501
‫يستطيع أيضاً أن يُعيد الحياة
‫إلى فطري الغالي الذي تعفّن بسبب طيشي.

244
00:16:43,168 --> 00:16:45,504
‫من الواضح أن الرأس أهمّ.

245
00:16:46,171 --> 00:16:49,758
‫سيّدي. لقد وجدت "إيبيسو" اسماً للحيوان.

246
00:16:49,842 --> 00:16:52,094
‫أنا أُعطي القائمة. السيّد يقدّر هذا.

247
00:16:52,636 --> 00:16:54,888
‫كلّ هذه أسماء لأرواح شرّيرة.

248
00:16:55,848 --> 00:16:59,393
‫أنا آسف، ولكنّني أطلقت عليه اسماً بالفعل.

249
00:16:59,935 --> 00:17:01,186
‫إنّه "كيكوراغي".

250
00:17:02,396 --> 00:17:05,190
‫- مرن...
‫- استوحيته من هاتين الأذنين المرنتين.

251
00:17:05,274 --> 00:17:07,735
‫- مرن، مرن...
‫- لا يهمّ...

252
00:17:11,488 --> 00:17:13,282
‫"ليلة رأس السنة في (الحفرة)"

253
00:17:13,365 --> 00:17:16,535
‫لقد صار البرد شديداً.
‫أعتذر عن إزعاجك في ليلة رأس السنة.

254
00:17:17,119 --> 00:17:20,122
‫إذاً من هو هذا الأستاذ الذي سنُقابله؟

255
00:17:20,664 --> 00:17:24,877
‫إنّه صديق لـ"فاوكس" ورائد في دراسة السحرة.

256
00:17:25,377 --> 00:17:26,253
‫مفهوم.

257
00:17:26,837 --> 00:17:29,131
‫أتصوّر أنّه رجل عجوز عنيد، أليس كذلك؟

258
00:17:29,214 --> 00:17:30,883
‫"(كاسوكابي)"

259
00:17:35,012 --> 00:17:37,014
‫لا أحد يُجيب.

260
00:17:39,099 --> 00:17:40,601
‫الباب غير مُقفل.

261
00:17:41,393 --> 00:17:42,478
‫دكتور؟

262
00:17:42,978 --> 00:17:47,107
‫لقد أحضرت جثّة ساحر من أجل تجاربك.

263
00:17:50,944 --> 00:17:52,738
‫الظلام دامس هنا.

264
00:17:52,821 --> 00:17:56,325
‫أيُمكن أن يكون الدكتور قد وقع صريعاً؟

265
00:17:56,408 --> 00:18:00,120
‫كنت آمل أن أتعلّم الكثير عن السحرة.

266
00:18:00,662 --> 00:18:04,166
‫لقد تناقص عدد السحرة بشكل مؤثّر
‫في الآونة الأخيرة.

267
00:18:04,249 --> 00:18:07,211
‫صارت "الحفرة" تنعم بالسلام،
‫ولكن هذا سيىء بالنّسبة إليّ.

268
00:18:07,711 --> 00:18:10,297
‫ليتني كنت أستطيع الذّهاب إلى عالم السحرة.

269
00:18:10,964 --> 00:18:15,344
‫ماذا كنت ستفعلين لو كان بإمكانك
‫الذّهاب إلى عالمهم؟

270
00:18:15,427 --> 00:18:17,679
‫ستذهبين معي بالطبع، أليس كذلك؟

271
00:18:18,430 --> 00:18:20,474
‫لا تقولي لي إنك خائفة.

272
00:18:21,225 --> 00:18:23,936
‫أجل. أنا خائفة حقاً.

273
00:18:24,019 --> 00:18:27,815
‫لا تقلقي. أنا سأحميك.

274
00:18:29,733 --> 00:18:32,152
‫"نيكايدو". تلك الغرفة.

275
00:18:36,824 --> 00:18:38,617
‫عيّنة ساحر.

276
00:18:39,159 --> 00:18:43,288
‫لا شكّ في أنّ هذا هو المُختبر الدّامي
‫الخاصّ بعالم مجنون.

277
00:18:43,997 --> 00:18:47,167
‫انظر. أقنعة كلّ السحرة الذين قُتلوا.

278
00:18:48,836 --> 00:18:50,671
‫هل من أحد هنا؟

279
00:18:50,754 --> 00:18:52,131
‫لقد جاء الصوت من الغرفة المجاورة.

280
00:18:53,423 --> 00:18:55,676
‫ولكن... لا تُوجد غرفة مجاورة.

281
00:18:56,176 --> 00:18:57,261
‫فهمت.

282
00:18:57,344 --> 00:19:00,681
‫السحر غيّر شكل القصر كلّه.

283
00:19:02,516 --> 00:19:05,936
‫الدخان الذي كان محفوظاً داخل جثث السحرة...

284
00:19:06,019 --> 00:19:09,314
‫إنّه يملأ القصر مثل الغبار.

285
00:19:10,774 --> 00:19:13,527
‫هذا المكان كالمتاهة.

286
00:19:17,698 --> 00:19:18,740
‫هذا ليس جيّداً.

287
00:19:19,116 --> 00:19:21,702
‫الدكتور ليس هنا، وأنا جائع.

288
00:19:22,286 --> 00:19:24,746
‫سنموت جوعاً هنا.

289
00:19:24,830 --> 00:19:25,706
‫مهلاً.

290
00:19:26,290 --> 00:19:28,000
‫ها هو المطبخ.

291
00:19:28,333 --> 00:19:29,334
‫رائع.

292
00:19:29,668 --> 00:19:30,836
‫فلنأكل شيئاً.

293
00:19:31,545 --> 00:19:32,546
‫ماذا تُريد؟

294
00:19:32,629 --> 00:19:33,505
‫فطائر الـ"غيوزا".

295
00:19:34,798 --> 00:19:35,674
‫أعلم.

296
00:19:40,721 --> 00:19:44,516
‫كلّ عام وأنت بخير.

297
00:19:46,894 --> 00:19:49,021
‫سنأكل الـ"أوسيتشي" حقاً.

298
00:19:49,730 --> 00:19:50,814
‫خذ وقتك.

299
00:19:51,648 --> 00:19:53,150
‫بطارخ الرنجة شهية جداً.

300
00:19:56,737 --> 00:19:57,738
‫"نيكايدو".

301
00:19:58,947 --> 00:20:02,075
‫لطالما أردت أن أقول لك شيئاً.

302
00:20:02,534 --> 00:20:04,328
‫شكراً لكونك صديقتي.

303
00:20:05,829 --> 00:20:07,080
‫لا تكن غبياً.

304
00:20:07,164 --> 00:20:08,290
‫لماذا تقول لي هذا الآن؟

305
00:20:08,999 --> 00:20:12,753
‫فلتظلّي صديقتي مهما حدث.

306
00:20:12,836 --> 00:20:15,797
‫ماذا تعني؟ هذا أمر بديهيّ.

307
00:20:20,135 --> 00:20:21,720
‫"كايمان"، اسمع.

308
00:20:22,596 --> 00:20:24,181
‫أريد أن أقول لك شيئاً...

309
00:20:24,264 --> 00:20:25,098
‫انظري!

310
00:20:25,933 --> 00:20:27,017
‫الثلوج تنهمر.

311
00:20:29,102 --> 00:20:31,063
‫إنّها جميلة جداً.

312
00:20:31,146 --> 00:20:32,105
‫أجل.

313
00:20:32,606 --> 00:20:34,900
‫أيُمكنني أن آخذ حبّة الـ"داتيماكي" هذه؟

314
00:20:34,983 --> 00:20:35,943
‫تفضّل.

315
00:20:38,111 --> 00:20:39,071
‫إنّها شهيّة جداً.

316
00:20:40,364 --> 00:20:41,865
‫من أنت؟

317
00:20:44,534 --> 00:20:46,662
‫أنا د."كاسوكابي".

318
00:20:46,745 --> 00:20:49,581
‫أنا أُجري بحثاً عن السحرة في هذا القصر.

319
00:20:49,665 --> 00:20:51,041
‫ماذا...

320
00:20:51,124 --> 00:20:53,919
‫ماذا؟

321
00:20:57,965 --> 00:21:00,801
‫لقد حدّثني "فاوكس" عنكما.

322
00:21:01,301 --> 00:21:03,720
‫الدكتور طفل...

323
00:21:03,804 --> 00:21:07,891
‫لقد حوّلني السحرة إلى طفل
‫وهم يُمارسون السحر عليّ.

324
00:21:07,975 --> 00:21:10,227
‫عمري الحقيقيّ 60 عاماً تقريباً.

325
00:21:10,310 --> 00:21:11,937
‫أظنّ أنّ الحظّ حالفني.

326
00:21:13,021 --> 00:21:15,732
‫هل كنت ضائعاً في متاهة هذا القصر
‫طوال هذه المدة؟

327
00:21:15,816 --> 00:21:18,735
‫بالطّبع لا. كيف يُمكنني أن أضيع في منزلي؟

328
00:21:20,988 --> 00:21:23,365
‫كنت أنظّف المنزل بعناية.

329
00:21:28,996 --> 00:21:33,083
‫أترَيان؟ التنظيف الجيّد
‫أعاد القصر إلى طبيعته.

330
00:21:33,166 --> 00:21:34,126
‫يا للروعة.

331
00:21:34,418 --> 00:21:35,294
‫أنت محقّ.

332
00:21:36,503 --> 00:21:37,546
‫سيّد "كايمان".

333
00:21:38,714 --> 00:21:40,841
‫دعني أُرك شيئاً.

334
00:21:41,758 --> 00:21:46,013
‫إنّه الشيء الوحيد الذي يربط
‫بين هذه "الحفرة" وبين عالمهم.

335
00:21:46,513 --> 00:21:51,476
‫لقد حلّلته بشكل علميّ
‫ونجحت في إعادة إنتاجه.

336
00:21:51,560 --> 00:21:52,602
‫ولكن...

337
00:21:53,353 --> 00:21:55,605
‫لست واثقاً إن كنت مستعدّاً لتجربته.

338
00:21:57,482 --> 00:22:00,569
‫هذا الباب مصنوع من لحم وعظم السحرة.

339
00:22:01,028 --> 00:22:03,572
‫عالمهم في الجهة الأخرى من هذا الباب.

340
00:23:34,121 --> 00:23:35,872
‫ترجمة "نانسي ناصر"

341
00:23:36,790 --> 00:23:38,542
‫ما عرفناه في الحلقة الرابعة.

342
00:23:38,625 --> 00:23:41,086
‫الرجل الذي بداخل الفم ميت بالفعل.

343
00:23:41,169 --> 00:23:43,046
‫"إن" يبحث عن شريكة.

344
00:23:43,130 --> 00:23:44,798
‫إنّها ليلة رأس السنة في "الحفرة".

345
00:23:44,881 --> 00:23:49,094
‫ما سنعرفه في الحلقة الخامسة
‫ما زال مخبّأً في الفوضى.

346
00:23:49,177 --> 00:23:50,887
‫وهذا هو "دوروهيدورو".

