﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية

2
00:00:17,267 --> 00:00:18,810
‫هل أنت مستعدّ يا "كايمان"؟

3
00:00:19,227 --> 00:00:23,189
‫أجل. سآخذ معي كل السكاكين التي أملكها.

4
00:00:23,648 --> 00:00:25,942
‫تبدو جميلاً بأذنَي الأرنب هاتين.

5
00:00:26,317 --> 00:00:29,195
‫هل هذا الزيّ ضروريّ حقاً؟

6
00:00:29,279 --> 00:00:33,450
‫- هذا كتابي. استخدمه كدليل إرشادات.
‫- حسناً.

7
00:00:33,533 --> 00:00:35,201
‫"الدليل السياحيّ لعالم السحرة"

8
00:00:35,702 --> 00:00:38,580
‫على أيّة حال،
‫أنا مندهش لأنك أنت أيضاً ذاهبة.

9
00:00:40,749 --> 00:00:42,000
‫حقاً؟

10
00:00:42,083 --> 00:00:46,504
‫أريد فقط أن أرى وجه "كايمان" الحقيقيّ
‫في أقرب وقت مُمكن.

11
00:00:47,881 --> 00:00:51,342
‫لا تتركيني إن تبيّن أنني قبيح.

12
00:00:51,426 --> 00:00:53,636
‫لا أستطيع أن أضمن لك هذا.

13
00:00:55,305 --> 00:00:58,391
‫اعتبراها إجازةً.
‫حاولا ألّا تُوقعا نفسيكما في مأزق.

14
00:01:03,146 --> 00:01:07,025
‫حسناً، سنذهب لقتل كلّ السحرة
‫حتى آخر واحد منهم.

15
00:02:38,283 --> 00:02:40,785
‫"البداية"

16
00:02:42,036 --> 00:02:45,373
‫"(كايمان) في أرض العجائب"

17
00:02:49,252 --> 00:02:52,088
‫كلّ هؤلاء سحرة؟

18
00:02:52,172 --> 00:02:53,965
‫غير معقول.

19
00:02:54,257 --> 00:02:58,094
‫شخص من هذا العالم ألقى عليّ بتعويذة.

20
00:02:59,429 --> 00:03:00,513
‫حسناً.

21
00:03:00,597 --> 00:03:03,308
‫أظنّ أنني سأبدأ هنا.

22
00:03:03,391 --> 00:03:05,351
‫سأعضّهم واحداً تلو الآخر.

23
00:03:05,768 --> 00:03:08,104
‫عندئذ ماذا ستكون الفائدة من تنكّرك؟

24
00:03:08,187 --> 00:03:10,773
‫اقتلهم تدريجياً في أماكن مُظلمة.

25
00:03:10,857 --> 00:03:12,609
‫ماذا يجب أن أفعل الآن إذاً؟

26
00:03:13,234 --> 00:03:14,652
‫دعني أُفكّر...

27
00:03:15,486 --> 00:03:18,489
‫أظنّ أننا سنذهب إلى وسط المدينة
‫لجمع المعلومات.

28
00:03:18,573 --> 00:03:19,866
‫مرحباً بكما.

29
00:03:20,909 --> 00:03:22,744
‫ما رأيكما في أن تركبا البساط السحريّ؟

30
00:03:25,330 --> 00:03:28,374
‫جراحة لزيادة إنتاجية دخانك؟

31
00:03:29,000 --> 00:03:32,795
‫زرع ثلاث شرائح بلاتينية مُقابل
‫خمسة ملايين "نِك".

32
00:03:32,879 --> 00:03:35,173
‫ومليونين مُقابل شرائح التيتانيوم.

33
00:03:35,715 --> 00:03:38,092
‫الجراحة مُكلّفة بلا شكّ.

34
00:03:38,176 --> 00:03:39,177
‫أجل.

35
00:03:39,260 --> 00:03:40,803
‫"فوجيتا".

36
00:03:40,887 --> 00:03:43,139
‫ماذا تفعل هنا بحقّ السماء؟

37
00:03:43,765 --> 00:03:45,266
‫"يوشيوكا"...

38
00:03:45,350 --> 00:03:46,601
‫ماذا تُريد؟

39
00:03:46,684 --> 00:03:47,894
‫أنا مشغول الآن...

40
00:03:49,229 --> 00:03:50,438
‫ما هذا؟

41
00:03:50,521 --> 00:03:52,982
‫رجل من "الحفرة" قتل "ماتسومورا"،

42
00:03:53,066 --> 00:03:55,526
‫وأنت لا تفعل شيئاً حيال هذا
‫وفقاً لما سمعته.

43
00:03:55,902 --> 00:03:58,529
‫هذا ليس صحيحاً.
‫لقد طلبت من السيد "إن" أن يهتمّ بالأمر.

44
00:03:58,947 --> 00:04:02,575
‫لا تستطيع حتى أن تأخذ بالثأر،
‫ولكنّك اتّخذت شريكةً جديدةً؟

45
00:04:02,659 --> 00:04:03,534
‫توقّف.

46
00:04:03,618 --> 00:04:05,286
‫لا تُقحمها في هذا.

47
00:04:05,954 --> 00:04:07,330
‫ضربة الكاراتيه القاسمة.

48
00:04:09,123 --> 00:04:10,959
‫إنّها مُضحكة.

49
00:04:13,503 --> 00:04:14,629
‫توقّف.

50
00:04:15,755 --> 00:04:19,300
‫هذا لن يُعجب السيد "إن".

51
00:04:20,718 --> 00:04:23,638
‫أتظنّ أن ذكرك لـ"إن" سيُخيفنا؟

52
00:04:23,721 --> 00:04:25,932
‫ألا تستطيع الدفاع عن نفسك؟

53
00:04:26,015 --> 00:04:30,353
‫لن يرغب أحد في أن يكون شريكك بعد الآن.

54
00:04:30,436 --> 00:04:31,312
‫اصمت.

55
00:04:32,522 --> 00:04:33,690
‫"إيبيسو". اركضي.

56
00:04:33,773 --> 00:04:37,318
‫أنت. هذه آخر مرّة ستستخدم فيها الدخان.

57
00:04:40,071 --> 00:04:42,031
‫- هذا هو ما يُسمى...
‫- ماذا؟

58
00:04:42,740 --> 00:04:43,741
‫ضربةً قاسمةً حقيقيةً.

59
00:04:46,202 --> 00:04:47,120
‫لقد انشطر لنصفين.

60
00:04:48,079 --> 00:04:51,332
‫هل الاستقواء على الضعفاء أمر مُسلّ؟

61
00:04:55,420 --> 00:04:56,879
‫- "نوي".
‫- أجل.

62
00:04:58,589 --> 00:05:01,843
‫شطيرة المتنمّر التي طلبتها جاهزة.

63
00:05:01,926 --> 00:05:02,760
‫هذا مُقزّز.

64
00:05:04,262 --> 00:05:05,763
‫ها هي بوظتك.

65
00:05:05,847 --> 00:05:07,348
‫مرحى!

66
00:05:07,849 --> 00:05:09,517
‫شكراً جزيلاً.

67
00:05:09,600 --> 00:05:10,601
‫شهيّة جداً.

68
00:05:11,227 --> 00:05:13,521
‫لا عليك أيها الضعيف.

69
00:05:13,604 --> 00:05:14,981
‫تناول بوظتك.

70
00:05:18,192 --> 00:05:21,029
‫"شين". "نوي". أريدكما أن تُدرّباني.

71
00:05:21,112 --> 00:05:24,407
‫أريد أن أصير قوياً وأن آخذ بالثأر.

72
00:05:24,782 --> 00:05:25,783
‫ماذا؟

73
00:05:25,867 --> 00:05:28,077
‫مستحيل. سيكون هذا مُملّاً جداً.

74
00:05:28,161 --> 00:05:30,621
‫لا تكوني هكذا. أرجوك.

75
00:05:30,705 --> 00:05:33,666
‫بوظتك ستذوب. لا تُهدرها.

76
00:05:35,960 --> 00:05:38,588
‫هذا مُريح ومُسلّ.

77
00:05:38,963 --> 00:05:44,427
‫أولاً، سنبحث عن الرجل
‫الذي رأيته في الممرّ قبل أن تفقد الوعي.

78
00:05:44,510 --> 00:05:45,386
‫حسناً.

79
00:05:46,304 --> 00:05:47,305
‫"نيكايدو".

80
00:05:47,388 --> 00:05:50,933
‫لن أعود إلى "الحفرة" حتى أستعيد وجهي.

81
00:05:51,517 --> 00:05:53,561
‫أنت تجعل الأمر يبدو بسيطاً جداً.

82
00:05:54,228 --> 00:05:56,564
‫أين سنُقيم حين تنفد نقودنا؟

83
00:05:56,981 --> 00:05:57,857
‫النقود؟

84
00:05:58,441 --> 00:06:01,069
‫أنت مُحقّة.
‫لا نملك نقوداً من عُملة هذا العالم.

85
00:06:01,736 --> 00:06:03,738
‫كيف سندفع أجر سيارة الأجرة؟

86
00:06:04,405 --> 00:06:05,656
‫نحن في مأزق.

87
00:06:05,740 --> 00:06:06,783
‫هل نقفز؟

88
00:06:07,241 --> 00:06:09,368
‫كلا، هذا ليس ضرورياً.

89
00:06:09,827 --> 00:06:12,455
‫لم نعد في "الحفرة".

90
00:06:16,542 --> 00:06:17,418
‫ماذا؟

91
00:06:23,216 --> 00:06:25,051
‫والآن، أجبني.

92
00:06:25,134 --> 00:06:27,804
‫ماذا قال لك الرجل الذي بداخل فمي؟

93
00:06:28,596 --> 00:06:30,556
‫"لست الرجل..."

94
00:06:30,640 --> 00:06:32,600
‫هذا ما توقّعته.

95
00:06:32,683 --> 00:06:35,103
‫"مشغول"

96
00:06:35,728 --> 00:06:38,022
‫الآن لسنا مُضطرّين للدفع.

97
00:06:38,898 --> 00:06:41,651
‫أجل، ولكن من سيتولّى القيادة؟

98
00:06:41,734 --> 00:06:42,610
‫ماذا؟

99
00:06:42,693 --> 00:06:45,404
‫كلا. نسيت هذا الأمر.

100
00:06:50,284 --> 00:06:55,164
‫انظري. وجدت نقود السائق ومفتاح منزله.

101
00:06:55,248 --> 00:06:56,707
‫ارحمني.

102
00:07:15,017 --> 00:07:19,856
‫الرأس المبتور يُحاول أن يتكلّم
‫منذ أن أُعيد إلى الحياة.

103
00:07:19,939 --> 00:07:21,899
‫ألا يختنق فحسب؟

104
00:07:25,153 --> 00:07:26,279
‫كم هذا مُملّ.

105
00:07:26,362 --> 00:07:27,864
‫- سيّدي.
‫- ماذا؟

106
00:07:27,947 --> 00:07:28,906
‫أتسمح لي؟

107
00:07:30,074 --> 00:07:31,159
‫وجدت...

108
00:07:33,327 --> 00:07:34,662
‫"شين". "نوي".

109
00:07:34,745 --> 00:07:35,663
‫فلنبدأ العمل.

110
00:07:36,414 --> 00:07:38,916
‫لقد وجدنا مخبأهما الجديد.

111
00:07:41,836 --> 00:07:42,879
‫ماذا؟

112
00:07:43,754 --> 00:07:45,465
‫ما هذا الصوت؟

113
00:07:45,548 --> 00:07:47,383
‫قد يكون نوعاً جديداً من السحرة.

114
00:07:47,842 --> 00:07:51,679
‫على أيّة حال، أعجز عن إيجاد منزل
‫سائق سيارة الأجرة.

115
00:07:51,762 --> 00:07:54,140
‫لا بُد أنّ خريطة الدكتور غير دقيقة.

116
00:07:55,099 --> 00:07:55,975
‫مهلاً.

117
00:07:56,058 --> 00:07:58,060
‫فلنشترِ شيئاً نأكله من هنا.

118
00:07:58,144 --> 00:07:59,562
‫أنا أتضوّر جوعاً.

119
00:08:00,104 --> 00:08:01,939
‫سنسأل عن إرشادات الطريق أيضاً.

120
00:08:04,066 --> 00:08:05,151
‫مرحباً.

121
00:08:06,402 --> 00:08:08,613
‫هذا الكوكتيل المُبتكر على حساب المطعم.

122
00:08:08,696 --> 00:08:10,740
‫هذا شراب مقزّز.

123
00:08:11,365 --> 00:08:15,453
‫حمّامنا المُبتكر فيه مرحاض لهب.

124
00:08:15,536 --> 00:08:17,455
‫إنّه متّصل بالجحيم.

125
00:08:17,955 --> 00:08:19,290
‫مرحاض لهب؟

126
00:08:19,373 --> 00:08:20,458
‫ما هذا بحقّ السماء؟

127
00:08:20,541 --> 00:08:24,629
‫إن أردتما استخدام الحمّام،
‫يُرجى قراءة التعليمات بعناية...

128
00:08:24,712 --> 00:08:27,882
‫كفى حديثاً عن الحمّام.
‫أعطنا قائمة الطعام.

129
00:08:32,261 --> 00:08:34,847
‫فلنأكل شيئاً.

130
00:08:35,431 --> 00:08:36,974
‫إلى أين تذهبين؟

131
00:08:37,058 --> 00:08:38,476
‫سأسأل عن إرشادات الطريق.

132
00:08:39,060 --> 00:08:40,686
‫أبقِ قناعك على وجهك.

133
00:08:40,770 --> 00:08:41,646
‫حسناً.

134
00:08:50,863 --> 00:08:52,907
‫شكراً لمساعدتك.

135
00:08:56,744 --> 00:08:58,788
‫أيها الشيطان...

136
00:08:59,580 --> 00:09:01,874
‫ماذا تريد مني؟

137
00:09:03,543 --> 00:09:05,419
‫هذه من أجلك.

138
00:09:07,547 --> 00:09:12,677
‫شكراً لانتظارك. فطائر على
‫شكل قوالب خشبية بالفلفل اليابانيّ.

139
00:09:13,344 --> 00:09:14,720
‫حسناً.

140
00:09:15,930 --> 00:09:19,976
‫إنّها لا تُقارن بفطائر الـ"أوهبا غيوزا"،
‫ولكنّها شهيّة جداً.

141
00:09:20,059 --> 00:09:22,019
‫ماذا عن الشراب؟

142
00:09:30,278 --> 00:09:32,321
‫ما هذا الحمّام؟

143
00:09:34,115 --> 00:09:35,575
‫كلا... لا أستطيع...

144
00:09:40,663 --> 00:09:41,831
‫"الحفرة".

145
00:09:41,914 --> 00:09:43,082
‫إنه...

146
00:09:43,165 --> 00:09:44,208
‫مستحيل.

147
00:09:44,292 --> 00:09:46,127
‫- وجدناه.
‫- كاذب.

148
00:09:46,210 --> 00:09:48,421
‫"نيكايدو" ساحرة.

149
00:09:48,504 --> 00:09:49,839
‫سأدعوك "كايمان".

150
00:09:49,922 --> 00:09:51,340
‫اسمي...

151
00:09:54,760 --> 00:09:58,055
‫يبدو أن هذا الرجل يحلم.

152
00:09:59,515 --> 00:10:01,017
‫اسمي...

153
00:10:01,851 --> 00:10:02,685
‫"ريسو".

154
00:10:06,814 --> 00:10:09,317
‫هل ثملت وفقدت الوعي؟

155
00:10:14,196 --> 00:10:15,489
‫هذا مُؤلم.

156
00:10:15,573 --> 00:10:17,575
‫لقد أطلق المرحاض ناراً للتوّ!

157
00:10:17,658 --> 00:10:18,868
‫هذا مُؤلم...

158
00:10:19,493 --> 00:10:20,745
‫فلنرَ...

159
00:10:20,828 --> 00:10:26,292
‫"هذا مرحاض لهم يستخدم لهباً من الجحيم
‫كي يُحوّل الفضلات إلى بخار.

160
00:10:26,375 --> 00:10:32,006
‫اختصاصه، خاصية (صرخة الموتى)
‫تُفعّل بعد الطرد بدقيقة."

161
00:10:34,634 --> 00:10:37,053
‫سحرة مجانين...

162
00:10:37,136 --> 00:10:38,846
‫"حمّام"

163
00:10:38,929 --> 00:10:40,973
‫أين كنت يا "كايمان"؟

164
00:10:41,057 --> 00:10:42,224
‫ماذا حدث يا "نيكايدو"؟

165
00:10:42,308 --> 00:10:43,184
‫انظر.

166
00:10:47,063 --> 00:10:49,190
‫لديه على عينيه نفس علاماتي.

167
00:10:49,273 --> 00:10:50,441
‫سينصرف.

168
00:10:53,402 --> 00:10:56,739
‫لماذا علينا أن نتبعه بهذا الحذر؟

169
00:10:56,822 --> 00:10:59,575
‫لا تتسرّع. نستطيع أن نقتله في أيّ وقت.

170
00:11:00,868 --> 00:11:02,078
‫لقد انعطف وراء الزاوية.

171
00:11:04,372 --> 00:11:06,332
‫ماذا؟ أين ذهب؟

172
00:11:10,920 --> 00:11:12,838
‫أهذا هو المكان الذي فيه الهدف؟

173
00:11:13,547 --> 00:11:15,966
‫تستطيع أن تُراقب، ولكن لا تتحرّك.

174
00:11:16,467 --> 00:11:18,803
‫فلنقتلهم كلّهم.

175
00:11:20,638 --> 00:11:22,348
‫تبّاً. لقد اختفى.

176
00:11:22,431 --> 00:11:23,724
‫لقد فقدنا أثره.

177
00:11:26,477 --> 00:11:29,063
‫هل تبعاك؟ من هما؟

178
00:11:29,563 --> 00:11:30,606
‫لا أعلم.

179
00:11:30,981 --> 00:11:33,234
‫الأرجح أنهما يُريدان بعض المسحوق.

180
00:11:34,068 --> 00:11:36,445
‫اخلعوا أقنعتكم يا رفاق.

181
00:11:36,529 --> 00:11:38,823
‫لا نُريد أن نُقتل هباءً.

182
00:11:38,906 --> 00:11:40,282
‫عُلِم.

183
00:11:40,366 --> 00:11:43,411
‫ولكنّ الأرجح أنه سيكون هناك بعض القتل.

184
00:11:45,079 --> 00:11:46,497
‫فهمت.

185
00:11:46,914 --> 00:11:50,668
‫إذاً، كلّكم معارفه.

186
00:11:51,085 --> 00:11:51,961
‫صحيح.

187
00:11:52,336 --> 00:11:54,755
‫نُريد رؤية زعيمك.

188
00:11:54,839 --> 00:11:56,465
‫قل لنا أين هو.

189
00:11:57,007 --> 00:11:59,135
‫فهمت. فهمت.

190
00:11:59,218 --> 00:12:01,303
‫أقول لكم أين هو؟

191
00:12:02,805 --> 00:12:04,306
‫لا أستطيع.

192
00:12:04,390 --> 00:12:05,891
‫كلّكم مُطهّرو "إن".

193
00:12:08,144 --> 00:12:10,020
‫إذاً فقد كانوا يعلمون منذ البداية.

194
00:12:10,104 --> 00:12:11,730
‫ماذا قلت لك؟

195
00:12:11,814 --> 00:12:13,566
‫لا يُمكنك أن تفعل هذا بشكل سلميّ.

196
00:12:13,649 --> 00:12:15,401
‫اسمعوا أيها الحقراء.

197
00:12:15,484 --> 00:12:18,571
‫ابدؤوا في الكلام إن كنتم
‫لا تُريدون أن تفقدوا المزيد من أصدقائكم.

198
00:12:18,654 --> 00:12:23,033
‫أولاً، نحن نُريد زعيمكم.

199
00:12:23,117 --> 00:12:25,536
‫لا نُريد أن نقتل أيّاً منكم
‫أيها السحرة الضعفاء...

200
00:12:30,458 --> 00:12:31,417
‫"نوي"...

201
00:12:31,500 --> 00:12:33,335
‫رأسها صار فيه نفق جديد.

202
00:12:33,419 --> 00:12:34,920
‫سنقتلكم كلّكم...

203
00:12:35,421 --> 00:12:38,174
‫هل تتمنّون الموت لهذه الدرجة؟

204
00:12:38,257 --> 00:12:39,467
‫وغد.

205
00:12:42,094 --> 00:12:43,888
‫كما كان مُتوقّعاً، المسدّسات لا تنفع معهم.

206
00:12:45,639 --> 00:12:46,682
‫وداعاً.

207
00:12:49,059 --> 00:12:51,979
‫لقد مات الرجل.

208
00:12:54,398 --> 00:12:55,608
‫بقي واحد.

209
00:12:55,691 --> 00:12:58,068
‫هل تعافيت بهذه السرعة؟

210
00:12:58,152 --> 00:13:01,155
‫لم يعد بإمكان أحد في هذا العالم أن يقتلك.

211
00:13:01,614 --> 00:13:04,825
‫هل نضع الرجل الأخير في كيس أيها المُعلّم؟

212
00:13:04,909 --> 00:13:06,452
‫ليس هنا.

213
00:13:08,204 --> 00:13:09,455
‫انظر يا "كايمان".

214
00:13:11,290 --> 00:13:13,334
‫ما هذا الأمر؟

215
00:13:13,417 --> 00:13:16,504
‫أيُمكن أن يكون هذا تحذيراً من نوع ما؟

216
00:13:17,379 --> 00:13:19,507
‫من قتل هؤلاء الرجال؟

217
00:13:20,090 --> 00:13:23,677
‫ومن هؤلاء الرجال الذين يحملون
‫العلامات الصليبيّة بأيّة حال؟

218
00:13:24,303 --> 00:13:25,763
‫- "ريسو".
‫- ماذا؟

219
00:13:26,138 --> 00:13:27,264
‫ماذا قلت؟

220
00:13:27,348 --> 00:13:31,560
‫"نيكايدو". أظنّ أنّ ذاكرتي بدأت تعود.

221
00:13:31,644 --> 00:13:33,812
‫علينا أن نبحث عن رجل يُدعى "ريسو".

222
00:13:34,605 --> 00:13:37,942
‫هذا الرجل قد يظلّ صامتاً
‫حتى بعد أن يُعذّبه "إن".

223
00:13:38,025 --> 00:13:40,486
‫هذا لأنّه ليس بارعاً في التعذيب.

224
00:13:41,362 --> 00:13:44,532
‫هل زعيم ذوي الأعين الصليبيّة حيّ حقاً؟

225
00:13:45,032 --> 00:13:47,368
‫"إن" يزعم فقط أنه رآه.

226
00:13:47,451 --> 00:13:48,744
‫أيُمكنني أن أرى؟

227
00:13:49,495 --> 00:13:51,872
‫بالتأكيد، ولكن احرصي على ألّا تُريقيه.

228
00:13:51,956 --> 00:13:53,123
‫الرجل ما زال حيّاً.

229
00:13:53,874 --> 00:13:55,751
‫انتبهي يا "إيبيسو".

230
00:13:58,420 --> 00:13:59,255
‫قيء.

231
00:14:00,422 --> 00:14:02,466
‫لقد تقيّأت في الكيس.

232
00:14:02,550 --> 00:14:03,425
‫مقزّز.

233
00:14:03,509 --> 00:14:05,052
‫هذا عظيم فحسب.

234
00:14:07,429 --> 00:14:09,682
‫الصباح.

235
00:14:09,765 --> 00:14:11,684
‫الصباح.

236
00:14:12,601 --> 00:14:16,188
‫لقد عُدت مرّةً أخرى إلى هذا العالم.

237
00:14:20,067 --> 00:14:24,822
‫سنُعيد وجه "كايمان" إلى طبيعته
‫ونخرج من هنا بسرعة.

238
00:14:27,575 --> 00:14:31,537
‫عليّ أن أقوم بشيء من المجازفة.

239
00:14:34,206 --> 00:14:36,041
‫سنفترق؟

240
00:14:36,417 --> 00:14:40,212
‫رجل ذو عينين صليبيّتين يُدعى "ريسو"
‫هو دليل مهمّ بالفعل.

241
00:14:41,088 --> 00:14:43,465
‫فلنفترق ونبحث عنه.

242
00:14:43,799 --> 00:14:45,217
‫حقاً؟

243
00:14:47,386 --> 00:14:50,639
‫هذا النظام يعمل بالدخان
‫مثل المكانس بالضبط.

244
00:14:50,723 --> 00:14:53,726
‫العدّاد الذي في ظهره
‫يُبيّن مقدار الدخان المُتبقّي.

245
00:14:54,602 --> 00:14:56,770
‫سنستخدم دخاني.

246
00:15:08,490 --> 00:15:09,700
‫كيف حالك يا "ريسو"؟

247
00:15:09,783 --> 00:15:11,535
‫هل يتحرّك جسمك بشكل جيد؟

248
00:15:14,663 --> 00:15:19,084
‫أفترض أن حتى حقيراً مثلك
‫يستطيع أن يُنتج القليل من الدخان.

249
00:15:21,462 --> 00:15:22,546
‫أنت...

250
00:15:23,005 --> 00:15:24,006
‫"إن"، أليس كذلك؟

251
00:15:24,798 --> 00:15:27,509
‫عجباً... أتعرفني إذاً؟

252
00:15:27,593 --> 00:15:29,178
‫هذا يُسهّل كلّ شيء.

253
00:15:30,471 --> 00:15:32,306
‫فقط لا تقتلني، أرجوك.

254
00:15:32,389 --> 00:15:33,933
‫سأفعل أيّ شيء.

255
00:15:35,142 --> 00:15:37,144
‫ما مشكلته؟

256
00:15:38,729 --> 00:15:40,648
‫سيد "إن". لقد عُدنا.

257
00:15:40,731 --> 00:15:43,817
‫لقد تأخّرنا بسببك.

258
00:15:45,277 --> 00:15:46,153
‫هل من أخبار؟

259
00:15:46,528 --> 00:15:47,571
‫أحضرت لك هديّةً.

260
00:15:48,155 --> 00:15:49,406
‫أحسنت.

261
00:15:50,115 --> 00:15:52,076
‫فلنحتسِ بعض الشاي.

262
00:15:54,119 --> 00:15:57,331
‫قل لي كلّ ما تعرفه يا "ريسو".

263
00:15:58,040 --> 00:16:01,168
‫أولاً، هل لديك فكرة من الذي قتلك؟

264
00:16:01,669 --> 00:16:03,045
‫لا فكرة لديّ.

265
00:16:03,128 --> 00:16:07,424
‫لقد انضممت إلى جماعة ذوي الأعين الصليبيّة
‫مؤخّراً فحسب. لا أعرف الكثير.

266
00:16:07,883 --> 00:16:11,303
‫أتتذكّر أيّ شيء عن وقت مقتلك؟

267
00:16:12,680 --> 00:16:15,099
‫بالطبع لا، لا شيء.

268
00:16:15,182 --> 00:16:16,308
‫لقد متّ على الفور.

269
00:16:16,892 --> 00:16:19,103
‫هل كنت تستأجر هذه الشقة؟

270
00:16:19,478 --> 00:16:20,354
‫ماذا؟

271
00:16:21,355 --> 00:16:24,066
‫لم أرَها من قبل.

272
00:16:24,733 --> 00:16:27,569
‫هل سبقت لك مُقابلة
‫زعيم ذوي الأعين الصليبيّة؟

273
00:16:29,863 --> 00:16:31,782
‫بالطبع لا.

274
00:16:31,865 --> 00:16:36,203
‫قلّة قليلة فقط من أعضاء
‫جماعة ذوي الأعين الصليبيّة يعرفون وجهه.

275
00:16:36,870 --> 00:16:38,580
‫كفّ عن الضحك. هذا يُثير أعصابي.

276
00:16:38,664 --> 00:16:42,292
‫إذاً ما علاقتك بالرجل السحلية
‫الذي يعيش في "الحفرة"؟

277
00:16:42,376 --> 00:16:43,961
‫كعكة...

278
00:16:44,420 --> 00:16:47,131
‫الرجل السحلية الذي يعيش في "الحفرة"؟

279
00:16:47,214 --> 00:16:48,132
‫ما هذا؟

280
00:16:48,215 --> 00:16:49,925
‫"سحر، خصم 30 بالمئة"

281
00:16:50,009 --> 00:16:53,929
‫لم نفتح بعد. عُودي في المساء.

282
00:16:54,763 --> 00:16:56,181
‫هل سمعتني؟

283
00:16:56,682 --> 00:16:59,768
‫ابدأ العمل الآن، وإلّا ستندم.

284
00:16:59,852 --> 00:17:00,728
‫ماذا؟

285
00:17:01,395 --> 00:17:04,231
‫ما أفضل سعر تستطيع أن تعرضه
‫مقابل هذا الدخان؟

286
00:17:05,107 --> 00:17:06,734
‫علامَ سأندم؟

287
00:17:09,611 --> 00:17:12,740
‫إن كان من الدرجة الثانية
‫سآخذ منك تكلفة التحليل.

288
00:17:19,788 --> 00:17:22,249
‫ماذا؟ هذا نقيّ جداً.

289
00:17:26,462 --> 00:17:29,882
‫من أين جئت بهذا؟
‫لا تقولي لي إنك...

290
00:17:29,965 --> 00:17:31,800
‫لا تطرح الأسئلة.

291
00:17:31,884 --> 00:17:32,760
‫كم؟

292
00:17:33,302 --> 00:17:36,555
‫قد أتعرّض للمتاعب بسبب امتلاكي لهذا.

293
00:17:36,638 --> 00:17:40,809
‫على أيّة حال، سأُحضر كلّ ما لديّ من مال.
‫انتظري هنا.

294
00:17:43,604 --> 00:17:44,897
‫"(إيبيسو)"

295
00:17:46,774 --> 00:17:48,025
‫هل يكفي هذا؟

296
00:17:53,155 --> 00:17:54,406
‫حسناً.

297
00:17:55,741 --> 00:17:58,160
‫إذاً، سآخذ هذا...

298
00:18:04,666 --> 00:18:07,753
‫ماذا تفعلين أيتها الساقطة؟

299
00:18:07,836 --> 00:18:11,757
‫لا أستطيع أن أُخلّف دليلاً
‫على وجود هذا السحر.

300
00:18:12,382 --> 00:18:13,300
‫أنا آسفة.

301
00:18:14,843 --> 00:18:19,014
‫"مُغلق"

302
00:18:22,643 --> 00:18:24,520
‫إذاً، التالي...

303
00:18:28,524 --> 00:18:29,441
‫سأدخل.

304
00:18:30,484 --> 00:18:31,485
‫مرحباً بك.

305
00:18:32,152 --> 00:18:33,445
‫أريد مقابلة الشيطان.

306
00:18:33,529 --> 00:18:34,738
‫استدعي "آسو" من فضلك.

307
00:18:35,489 --> 00:18:36,865
‫آمل أن يكون هذا كافياً.

308
00:18:37,699 --> 00:18:39,493
‫لديك 30 دقيقةً.

309
00:18:52,631 --> 00:18:53,966
‫"نيكايدو".

310
00:18:54,758 --> 00:18:57,136
‫تسرّني رؤيتك من جديد.

311
00:18:58,971 --> 00:18:59,888
‫فهمت.

312
00:19:00,681 --> 00:19:07,104
‫للأسف، لا أعرف الشخص
‫الذي ألقى تعويذةً على صديقك.

313
00:19:07,187 --> 00:19:08,438
‫فهمت.

314
00:19:08,981 --> 00:19:11,275
‫ظننت أنك قد تعرف.

315
00:19:11,650 --> 00:19:13,777
‫أتعرف إذاً رجلاً يُدعى "ريسو"؟

316
00:19:13,861 --> 00:19:15,320
‫أستطيع إجابة هذا.

317
00:19:15,404 --> 00:19:17,698
‫"ريسو" مع "إن" حالياً.

318
00:19:18,574 --> 00:19:19,491
‫"إن"؟

319
00:19:20,117 --> 00:19:21,702
‫التعامل معه صعب.

320
00:19:22,369 --> 00:19:26,123
‫بالمناسبة، من الأشخاص الذين
‫لديهم علامات صليبيّة على أعينهم؟

321
00:19:26,206 --> 00:19:30,669
‫ذوو الأعين الصليبيّة هم مجموعة
‫من السحرة رديئو المستوى.

322
00:19:30,752 --> 00:19:33,672
‫إنّهم دائماً يحيكون مؤامرةً ما.

323
00:19:33,755 --> 00:19:35,591
‫إنّهم أشخاص عديمو النفع.

324
00:19:35,674 --> 00:19:37,426
‫هؤلاء الأشخاص و"كايمان"...

325
00:19:38,093 --> 00:19:39,845
‫ما العلاقة بينهم؟

326
00:19:40,429 --> 00:19:41,972
‫لماذا تنشغلين بهذا؟

327
00:19:42,055 --> 00:19:45,350
‫الاستعانة بسحرك هي أفضل طريق مختصرة.

328
00:19:46,268 --> 00:19:47,936
‫لن أستخدم السحر.

329
00:19:48,562 --> 00:19:49,813
‫مهما حدث.

330
00:19:50,898 --> 00:19:53,150
‫هل سترَين "إن" يا "نيكايدو"؟

331
00:19:53,650 --> 00:19:57,446
‫سرقة شيء يملكه "إن" لن تكون سهلةً.

332
00:19:58,071 --> 00:19:58,906
‫أعلم.

333
00:19:59,656 --> 00:20:00,908
‫قد يتسبّب هذا في قتلي.

334
00:20:01,575 --> 00:20:04,077
‫لماذا تتكبّدين كلّ هذا العناء
‫من أجل "كايمان"؟

335
00:20:04,912 --> 00:20:06,330
‫أتحبّينه؟

336
00:20:06,413 --> 00:20:09,499
‫كلا، هذا ليس ما في الأمر. لا تقُل هذا.

337
00:20:11,627 --> 00:20:13,462
‫"كايمان" صديق.

338
00:20:14,213 --> 00:20:15,339
‫صديق مهمّ.

339
00:20:15,839 --> 00:20:20,052
‫على أيّة حال، سأُريك الباب
‫الذي سيُوصلك إلى قصر "إن".

340
00:20:20,135 --> 00:20:22,387
‫هذا فعلياً كلّ ما أستطيع عمله من أجلك.

341
00:20:23,096 --> 00:20:25,432
‫ربّاه، كان هذا مُحرجاً.

342
00:20:26,558 --> 00:20:31,021
‫اسمه "ريسو".
‫لديه علامات صليبيّة حول عينيه.

343
00:20:31,104 --> 00:20:31,980
‫أتعرفه؟

344
00:20:32,522 --> 00:20:33,398
‫"ريسو".

345
00:20:33,732 --> 00:20:35,609
‫أيّ سحر تستخدم؟

346
00:20:37,152 --> 00:20:38,320
‫لا أعلم.

347
00:20:38,403 --> 00:20:41,406
‫أولاً، لا أستطيع إنتاج أيّ قدر من الدخان.

348
00:20:42,074 --> 00:20:46,620
‫إذاً، أنت لا تعرف شيئاً عن الرجل السحلية
‫أو عن ذوي الأعين الصليبيّة.

349
00:20:46,703 --> 00:20:48,789
‫هذا مؤلم. توقّف.

350
00:20:48,872 --> 00:20:52,167
‫- سينخلع رأسي.
‫- دعني أقتلعه.

351
00:20:53,085 --> 00:20:54,253
‫حسناً.

352
00:20:54,586 --> 00:20:57,339
‫سنطلب من صديقك أن يتكلّم.

353
00:20:58,006 --> 00:20:59,591
‫ألقِ التحيّة على صديقك.

354
00:21:01,551 --> 00:21:02,386
‫ماذا...

355
00:21:04,554 --> 00:21:07,599
‫ماذا؟ إنّه السيد "مياموتو".

356
00:21:07,683 --> 00:21:09,309
‫لم أرَك منذ زمن طويل.

357
00:21:09,393 --> 00:21:12,062
‫ماذا تفعل في الكيس؟

358
00:21:12,145 --> 00:21:14,398
‫- هذا الفتى...
‫- سيّدي. لدينا مشكلة.

359
00:21:14,481 --> 00:21:18,402
‫لقد اقتحم أحدهم القصر
‫وهو قادم إلى هنا.

360
00:21:18,485 --> 00:21:20,904
‫هل جاء أحدهم لقتلي مرّةً أخرى؟

361
00:21:20,988 --> 00:21:21,863
‫حسناً.

362
00:21:22,489 --> 00:21:24,866
‫سأذهب وأتولّى هذه المسألة بنفسي.

363
00:21:25,826 --> 00:21:27,869
‫أنت، أين "ريسو"؟ قل لي.

364
00:21:28,453 --> 00:21:29,913
‫لا أعلم.

365
00:21:39,172 --> 00:21:41,925
‫يا للروعة. كان هذا رائعاً.

366
00:21:43,302 --> 00:21:44,720
‫لقد رأيته ذلك اليوم.

367
00:21:45,178 --> 00:21:46,930
‫اسمعي، أنت تروقين لي بالفعل.

368
00:21:48,849 --> 00:21:51,184
‫فلنستمتع بهذه المعركة قدر الإمكان.

369
00:21:52,602 --> 00:21:55,188
‫لماذا تأخّرت "نيكايدو" هكذا؟

370
00:21:55,897 --> 00:21:58,483
‫هل ضلّت الطريق أو ما إلى ذلك؟

371
00:21:58,567 --> 00:22:00,986
‫إنّها حمقاء بعض الشيء.

372
00:22:01,069 --> 00:22:02,738
‫- المساء.
‫- المساء.

373
00:22:02,821 --> 00:22:05,240
‫- المساء.
‫- المساء.

374
00:23:34,538 --> 00:23:35,956
‫ترجمة "نانسي ناصر"

375
00:23:36,748 --> 00:23:38,542
‫ما عرفناه في الحلقة الخامسة.

376
00:23:38,625 --> 00:23:41,044
‫الطعام شهيّ في عالم السحرة.

377
00:23:41,128 --> 00:23:42,504
‫ذوو الأعين الصليبية هم عدو "إن".

378
00:23:42,838 --> 00:23:44,631
‫الرجل الذي بداخل الفم هو "ريسو".

379
00:23:44,714 --> 00:23:48,844
‫ما سنعرفه في الحلقة السادسة ما زال مخبّأً
‫في الفوضى.

380
00:23:48,927 --> 00:23:50,971
‫وهذا هو "دوروهيدورو".

