﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية

2
00:00:17,142 --> 00:00:19,185
‫"جبل من الفُطر الطازج"

3
00:00:21,271 --> 00:00:22,605
‫حسناً.

4
00:00:23,356 --> 00:00:25,650
‫عشاؤنا جاهز.

5
00:00:26,359 --> 00:00:30,572
‫الآن، ليس عليّ إلّا أن أنتظر عودة "نيكايدو"
‫إلى المنزل.

6
00:00:34,701 --> 00:00:36,119
‫أين هي بحقّ السماء؟

7
00:00:49,966 --> 00:00:52,135
‫اهدئي. لست بحاجة للانتصار
‫في هذه المعركة.

8
00:00:52,761 --> 00:00:54,179
‫ماذا بك؟

9
00:00:54,262 --> 00:00:56,765
‫فلنمرح أكثر قليلاً.

10
00:01:01,770 --> 00:01:03,772
‫عيناي. تبّاً.

11
00:01:03,855 --> 00:01:06,858
‫تعالي. ما زلت قادرةً على القتال.

12
00:01:06,941 --> 00:01:07,776
‫ماذا؟ ماذا؟

13
00:01:10,487 --> 00:01:11,905
‫أين ذهبت؟

14
00:02:38,283 --> 00:02:40,785
‫"البداية"

15
00:02:44,747 --> 00:02:47,917
‫أحدهم صنع باباً لهذا القصر.
‫هذا مُبهر.

16
00:02:48,459 --> 00:02:49,294
‫انظروا.

17
00:02:50,128 --> 00:02:52,463
‫لقد صنعه الشيطان.

18
00:02:52,881 --> 00:02:55,967
‫من الواضح أنّهم كانوا يبحثون عن "ريسو".

19
00:02:56,384 --> 00:02:57,927
‫ماذا؟ هذا لا يُعقل...

20
00:02:58,553 --> 00:03:00,179
‫زعيم ذوي الأعين الصليبيّة؟

21
00:03:01,848 --> 00:03:02,974
‫كلا...

22
00:03:03,057 --> 00:03:06,019
‫كلّ الأبواب مُقفلة. تبّاً.

23
00:03:06,561 --> 00:03:07,395
‫"ريسو".

24
00:03:07,729 --> 00:03:10,523
‫لا تتحدّث عن ذلك الشخص أبداً.

25
00:03:11,733 --> 00:03:13,067
‫ذلك الشخص؟

26
00:03:13,568 --> 00:03:14,694
‫بالمناسبة،

27
00:03:16,404 --> 00:03:19,282
‫أريد أن أسألك شيئاً.

28
00:03:20,033 --> 00:03:22,785
‫من الذي قتلني؟

29
00:03:32,045 --> 00:03:35,548
‫نجحت في الإفلات من ذلك الرجل الضخم،
‫ولكن هذا المكان هائل.

30
00:03:36,090 --> 00:03:38,676
‫لا يُوجد شخص واحد في المكان.

31
00:03:43,431 --> 00:03:45,141
‫علامات صليبيّة على عينيه...

32
00:03:45,225 --> 00:03:47,101
‫وجدته أخيراً.

33
00:03:48,978 --> 00:03:49,854
‫"ريسو".

34
00:03:57,445 --> 00:03:58,446
‫"ريسو". هل أنت بخير؟

35
00:03:58,529 --> 00:03:59,572
‫مرحباً.

36
00:03:59,948 --> 00:04:01,074
‫مرحباً بعودتك يا سيّد "إن".

37
00:04:10,500 --> 00:04:11,834
‫من أنت؟

38
00:04:19,717 --> 00:04:20,593
‫هل أنت بخير؟

39
00:04:25,306 --> 00:04:26,599
‫لن أقبل...

40
00:04:27,433 --> 00:04:30,061
‫لن أقبل بهذا!

41
00:04:33,940 --> 00:04:36,025
‫- كلا...
‫- كلا يا سيّد "إن"...

42
00:04:55,586 --> 00:05:00,842
‫يبدو أنّني خرجت من هذا سالماً لأنني
‫كنت قد امتصصت بالفعل قدراً من دخان "إن".

43
00:05:03,386 --> 00:05:04,262
‫"ريسو".

44
00:05:04,971 --> 00:05:06,389
‫ساعدني.

45
00:05:07,098 --> 00:05:10,560
‫واحد من ذوي الأعين الصليبيّة
‫هو الذي قتلني، أليس كذلك؟

46
00:05:10,643 --> 00:05:12,770
‫رأيت هذا قبل مقتلي مباشرةً.

47
00:05:13,187 --> 00:05:15,148
‫في الواقع... هذا...

48
00:05:15,231 --> 00:05:17,275
‫والآن فلتتحوّل إلى فُطر برشاقة.

49
00:05:17,358 --> 00:05:19,736
‫انتظر، انتظر. "ريسو"...

50
00:05:23,656 --> 00:05:24,532
‫ماذا؟

51
00:05:25,241 --> 00:05:26,492
‫أليس هذا...

52
00:05:26,576 --> 00:05:27,410
‫كلا...

53
00:05:27,493 --> 00:05:29,746
‫- "إيبيسو".
‫- ابكِ.

54
00:05:29,829 --> 00:05:30,955
‫أيّها المعلّم.

55
00:05:32,915 --> 00:05:33,791
‫"نوي".

56
00:05:35,001 --> 00:05:36,794
‫ضعي حدّاً لثورة السيّد "إن".

57
00:05:37,295 --> 00:05:39,464
‫وإلّا سنتحوّل كلّنا إلى فُطر.

58
00:05:40,006 --> 00:05:40,840
‫مفهوم.

59
00:05:43,718 --> 00:05:45,053
‫كُفّ عن هذا أيها الغبيّ.

60
00:05:46,220 --> 00:05:47,388
‫بربّك.

61
00:05:58,316 --> 00:05:59,442
‫"نيكايدو"؟

62
00:05:59,525 --> 00:06:00,818
‫لماذا تأخّرت هكذا؟

63
00:06:01,235 --> 00:06:02,528
‫"كايمان"...

64
00:06:02,904 --> 00:06:03,988
‫أرجوك...

65
00:06:04,072 --> 00:06:04,906
‫"نيكايدو".

66
00:06:05,698 --> 00:06:08,951
‫استخدم سكّيناً لقطع هذا الفُطر،

67
00:06:09,494 --> 00:06:12,663
‫قبل أن تنتشر التعويذة في جسدي كلّه.

68
00:06:13,915 --> 00:06:15,625
‫ماذا؟

69
00:06:16,584 --> 00:06:19,170
‫إنه يتحوّل إلى فُطر.

70
00:06:19,253 --> 00:06:20,671
‫بعد إذنك.

71
00:06:27,929 --> 00:06:29,555
‫- أين تلك المرأة؟
‫- من يدري؟

72
00:06:29,639 --> 00:06:31,808
‫الأرجح أنّها واحدة من بين هذا الفُطر.

73
00:06:31,891 --> 00:06:33,434
‫أين "كيكوراغي"؟

74
00:06:33,518 --> 00:06:35,478
‫هل تحوّل إلى فُطر هو الآخر؟

75
00:06:39,482 --> 00:06:40,942
‫"كيكوراغي"...

76
00:06:41,859 --> 00:06:44,862
‫أنا سعيد جداً لأنّك بخير.

77
00:06:48,449 --> 00:06:50,868
‫أفتقد الرطوبة.

78
00:06:54,372 --> 00:06:56,290
‫يسرّني أنّ هذا الموقف انتهى.

79
00:06:56,374 --> 00:06:57,667
‫فعلنا ما بوسعنا.

80
00:06:58,167 --> 00:06:59,502
‫عمل ممتاز.

81
00:06:59,585 --> 00:07:01,671
‫- تناولا بعض الشاي وحلوى الـ"دايفوكو".
‫- شكراً.

82
00:07:02,421 --> 00:07:05,091
‫سارت الجراحة بشكل جيّد،
‫ولكنّها كانت وشيكةً.

83
00:07:05,508 --> 00:07:08,636
‫أحسنت صنعاً حين جئت بها إلى المستشفى
‫بهذه السرعة.

84
00:07:09,887 --> 00:07:14,058
‫حين طعنت الفُطر، بدأ الدم يتدفّق،

85
00:07:14,142 --> 00:07:17,061
‫لذا سارعت باستخدام الرذاذ الذي أعطيته لي.

86
00:07:17,770 --> 00:07:21,816
‫هذا الرذاذ يحتوي على دخان
‫يجعل أيّ باب مرئياً.

87
00:07:26,320 --> 00:07:30,741
‫بالمناسبة، سمعت أنّ "فتى الأشلاء"
‫عاد إلى "الحفرة".

88
00:07:30,825 --> 00:07:32,160
‫هذا صحيح.

89
00:07:32,660 --> 00:07:35,413
‫لقد بتر رأس السحلية منذ يومين.

90
00:07:35,496 --> 00:07:38,541
‫كان يرتدي قناعاً سخيفاً على شكل قلب.

91
00:07:40,501 --> 00:07:43,629
‫ماذا كان يفعل في "الحفرة" بحقّ السماء؟

92
00:07:44,172 --> 00:07:48,384
‫ذلك الرجل له تاريخ
‫مع هذا المستشفى.

93
00:07:50,803 --> 00:07:51,637
‫انظر.

94
00:07:51,721 --> 00:07:54,640
‫"مقتل 65 شخصاً،
‫الجاني هو (فتى الأشلاء)"

95
00:07:57,727 --> 00:07:59,979
‫حدث هذا منذ حوالي 10 أعوام.

96
00:08:03,941 --> 00:08:05,359
‫"السيجارة الأولى"

97
00:08:08,905 --> 00:08:10,406
‫قبل تلك الحادثة،

98
00:08:10,490 --> 00:08:14,785
‫لم يكن سكّان "الحفرة"
‫مجرّد فئران تجارب سلبيّين.

99
00:08:14,869 --> 00:08:16,954
‫كانوا يُقاومون السحرة.

100
00:08:17,747 --> 00:08:19,957
‫جمعيّة الحيّ كانت تقود الحركة.

101
00:08:20,374 --> 00:08:23,628
‫مُطاردة السحرة كانت وحشيةً جداً.

102
00:08:24,295 --> 00:08:27,089
‫إلى أن ظهر ذلك الفتى.

103
00:08:29,550 --> 00:08:31,219
‫اسمه "شين".

104
00:08:31,844 --> 00:08:33,596
‫والده كان بشريّاً.

105
00:08:33,679 --> 00:08:35,223
‫وأمّه كانت ساحرةً.

106
00:08:36,140 --> 00:08:38,226
‫قتلتها جمعيّة الحيّ

107
00:08:38,309 --> 00:08:40,228
‫بعد ولادته مباشرةً.

108
00:08:40,311 --> 00:08:41,729
‫"متجر البقالة المركزيّ"

109
00:08:42,188 --> 00:08:44,524
‫أخفى "شين" أصوله المختلطة.

110
00:08:44,607 --> 00:08:47,235
‫عاش بهدوء مع والده.

111
00:08:47,818 --> 00:08:48,945
‫إلى أن...

112
00:08:53,241 --> 00:08:57,745
‫كان دمه يحتوي على جُسيمات سوداء
‫وقد كان هذا دليلاً على أنه ساحر.

113
00:08:58,371 --> 00:09:00,748
‫ومدير المصنع لم يتهاون مع هذا.

114
00:09:01,624 --> 00:09:04,377
‫أبلغ عنه فوراً.

115
00:09:04,460 --> 00:09:08,089
‫كان من يُبلغ عن ساحر يتلقّى مكافأةً.

116
00:09:08,923 --> 00:09:12,510
‫وصلت جمعية الحيّ
‫في أقلّ من 10 دقائق.

117
00:09:13,094 --> 00:09:14,804
‫هذا هو الفتى. اقتلوه.

118
00:09:19,892 --> 00:09:20,893
‫"شين". اهرب.

119
00:09:21,352 --> 00:09:22,311
‫أبي...

120
00:09:23,479 --> 00:09:24,855
‫- انتهى أمرك.
‫- ابتعد.

121
00:09:25,398 --> 00:09:26,274
‫أيّها الواشي.

122
00:09:26,691 --> 00:09:27,567
‫أمسكوا به.

123
00:09:31,988 --> 00:09:32,863
‫هذا مؤلم.

124
00:09:33,322 --> 00:09:34,365
‫الجهة الخلفيّة، بسرعة.

125
00:09:34,949 --> 00:09:36,534
‫وزّعوا الملصقات بأنه مطلوب.

126
00:09:36,617 --> 00:09:37,577
‫توقّف.

127
00:09:37,660 --> 00:09:38,869
‫ابني ليس ساحراً.

128
00:09:39,287 --> 00:09:41,455
‫أمّه كانت ساحرةً بلا شكّ،

129
00:09:41,539 --> 00:09:43,457
‫ولكن "شين" لا يستطيع استخدام السحر.

130
00:09:45,293 --> 00:09:47,503
‫أمّه كانت ساحرةً؟

131
00:09:48,504 --> 00:09:49,338
‫ماذا...

132
00:09:51,799 --> 00:09:53,467
‫نظّفوا الحيّ.

133
00:10:01,309 --> 00:10:05,229
‫ذلك الخنزير. لقد أبلغ عنّي.

134
00:10:06,147 --> 00:10:07,607
‫"مطلوب،
‫هذا الرجل ساحر"

135
00:10:08,899 --> 00:10:10,860
‫سأُغادر البلدة الليلة مع أبي.

136
00:10:22,705 --> 00:10:23,623
‫أبي؟

137
00:10:37,345 --> 00:10:39,472
‫كنت أعلم أنك ستأتي.

138
00:10:39,555 --> 00:10:41,641
‫تصرّفات الصغار مُتوقّعة جداً.

139
00:10:42,224 --> 00:10:44,310
‫لقد أخرجنا القمامة من أجلك.

140
00:10:44,393 --> 00:10:46,896
‫والآن لم يبقَ غيرك أيها الساحر.

141
00:10:47,897 --> 00:10:51,859
‫حسناً. سنُقيم حفل شواء
‫في ساحة المتجر الشامل الليلة.

142
00:10:52,693 --> 00:10:54,111
‫سنحتاج قدراً كبيراً من الجعة.

143
00:10:54,195 --> 00:10:55,946
‫سنأخذ نقود عائلته.

144
00:10:56,864 --> 00:10:58,282
‫خُذوا الفتى.

145
00:10:58,366 --> 00:10:59,200
‫تحرّك.

146
00:11:01,911 --> 00:11:03,287
‫أنت...

147
00:11:08,584 --> 00:11:10,044
‫سأقتلكم.

148
00:11:10,503 --> 00:11:12,296
‫في أحلامك أيّها الأحمق.

149
00:11:24,141 --> 00:11:26,811
‫بدأت أستمتع بهذا.

150
00:11:30,481 --> 00:11:35,528
‫قتل "شين" ثلاثةً من أعضاء الجمعيّة وهرب.

151
00:11:36,153 --> 00:11:38,531
‫جمعيّة الحيّ لاحقت "شين"،

152
00:11:41,200 --> 00:11:45,079
‫ولكن عدد الوفيّات ارتفع
‫مع تعرّض أعضائها للذبح.

153
00:11:45,871 --> 00:11:48,290
‫استمرّ هذا الموقف ثلاثة شهور.

154
00:11:50,876 --> 00:11:52,753
‫ذات مساء،

155
00:11:52,837 --> 00:11:56,173
‫أنا والطبيب كنّا نعمل في نوبة ليليّة.

156
00:11:56,632 --> 00:11:58,592
‫ما هذا؟ صوت من هذا؟

157
00:11:58,676 --> 00:12:00,678
‫إنّه صادر من غرفة العمليّات.

158
00:12:12,106 --> 00:12:14,066
‫أنا أستخدم أدواتكم.

159
00:12:14,817 --> 00:12:18,320
‫هل بترت ذراعيك لتبحث عن أنابيب دخان؟

160
00:12:18,737 --> 00:12:21,574
‫السحرة الذين يُنتجون الدخان بنسبة منخفضة
‫يفعلون هذا كثيراً.

161
00:12:22,992 --> 00:12:25,453
‫أبلغ جمعيّة الحيّ كي تحصل على مكافأة.

162
00:12:25,953 --> 00:12:29,457
‫لا أريد استدعاء هؤلاء المُقزّزين.

163
00:12:29,999 --> 00:12:34,086
‫أنا مهتمّ أكثر بسحرك.

164
00:12:34,170 --> 00:12:35,087
‫ماذا؟

165
00:12:35,546 --> 00:12:38,257
‫أنا أُجري أبحاثاً عن السحرة.

166
00:12:38,883 --> 00:12:41,552
‫دعني أجد أنبوب دخانك.

167
00:12:42,511 --> 00:12:43,387
‫لا تتحرّك.

168
00:12:43,971 --> 00:12:47,308
‫يا للرّوعة. أنا أعمل فعليّاً على ساحر حيّ.

169
00:12:47,391 --> 00:12:49,393
‫إن قمت بأيّة محاولة متحاذقة
‫سألكمك.

170
00:12:49,935 --> 00:12:53,230
‫أيّها الطبيب. إن عرفت الجمعيّة سيقتلونك.

171
00:12:54,106 --> 00:12:55,900
‫فلنأتِ لك ببعض المُضادّات الحيويّة.

172
00:12:56,400 --> 00:12:59,528
‫- متأكّد أنك لا تحتاج إلى التخدير؟
‫- لقد فات الأوان الآن.

173
00:13:00,070 --> 00:13:05,159
‫أفهم شعورك،
‫ولكن لا بدّ أن تكفّ عن قتل الناس.

174
00:13:05,242 --> 00:13:07,995
‫لا بُد أنّ والدك مفطور القلب
‫في السماء.

175
00:13:09,455 --> 00:13:12,458
‫هل ظننت أنك تستطيع إقناعي
‫بالكفّ عن قتل الناس؟

176
00:13:12,958 --> 00:13:16,837
‫شعار عائلتنا هو "العين بالعين".

177
00:13:18,506 --> 00:13:20,216
‫ها هو. وجدته.

178
00:13:21,425 --> 00:13:23,594
‫وجدت أنبوباً في كلّ ذراع.

179
00:13:23,677 --> 00:13:25,763
‫الآن تستطيع استخدام السحر.

180
00:13:29,892 --> 00:13:32,603
‫أيها الفتى.
‫ماذا ستفعل بهاتين الذراعين المبتورتين؟

181
00:13:33,020 --> 00:13:34,772
‫خِطهما لي من جديد.

182
00:13:34,855 --> 00:13:38,108
‫لن تعودا أبداً إلى حالتهما الأصليّة،
‫أتعلم هذا؟

183
00:13:38,526 --> 00:13:40,611
‫ستتعفّنان ببطء فحسب.

184
00:13:41,654 --> 00:13:45,950
‫في عالم السحرة، هناك أشخاص
‫يستطيعون مُداواة الجروح والأمراض.

185
00:13:46,534 --> 00:13:47,868
‫سأطلب منهم ذلك.

186
00:13:49,161 --> 00:13:50,955
‫فطائر الـ"غيوزا".

187
00:13:51,038 --> 00:13:54,124
‫من يُريد فطائر الـ"غيوزا"؟

188
00:13:54,208 --> 00:13:55,251
‫"فطائر (غيوزا) مطعم (هانغري باغ)"

189
00:13:55,334 --> 00:13:56,210
‫فطائر الـ"غيوزا"...

190
00:13:57,253 --> 00:13:58,754
‫ماذا ستفعل الآن؟

191
00:13:59,380 --> 00:14:02,550
‫سأُصفّي حساباتي ثم سأذهب إلى عالم السحرة.

192
00:14:02,633 --> 00:14:03,509
‫مفهوم.

193
00:14:03,592 --> 00:14:06,136
‫أودّ أن أرى أيّ نوع من السحر تستخدم.

194
00:14:07,555 --> 00:14:08,430
‫حسناً.

195
00:14:08,514 --> 00:14:09,473
‫اتّفقنا.

196
00:14:13,811 --> 00:14:14,645
‫إلى اللّقاء.

197
00:14:17,231 --> 00:14:19,400
‫من يريد فطائر الـ"غيوزا"...

198
00:14:19,733 --> 00:14:21,318
‫أنت. لصّ.

199
00:14:21,735 --> 00:14:23,904
‫بعد مرور بضع ساعات،

200
00:14:24,321 --> 00:14:28,200
‫نُقل 46 فرداً من أعضاء جمعيّة الحيّ
‫إلى المستشفى بشكل عاجل.

201
00:14:28,284 --> 00:14:31,704
‫ماذا؟ إنّهم أشلاء، ولكنّهم ما زالوا أحياءً.

202
00:14:31,787 --> 00:14:33,289
‫هذا سحر.

203
00:14:33,831 --> 00:14:35,082
‫ذلك الفتى هو من فعل هذا.

204
00:14:35,457 --> 00:14:38,544
‫هل هذه هي "تصفية حساباته" إذاً؟

205
00:14:38,627 --> 00:14:40,880
‫لقد حفظ وعده.

206
00:14:43,966 --> 00:14:46,969
‫جناح طوارىء لضحايا السحر

207
00:14:47,052 --> 00:14:49,930
‫تمّ تجهيزه سريعاً لعلاج هؤلاء البشر
‫المقطّعين إلى أشلاء.

208
00:14:50,014 --> 00:14:50,848
‫"جناح الطوارىء"

209
00:14:51,307 --> 00:14:53,851
‫تمّ حلّ الجمعيّة بعد تلك الحادثة.

210
00:14:53,934 --> 00:14:57,313
‫وتوقّف الناس عن مقاومة السحرة.

211
00:14:57,688 --> 00:15:01,275
‫على أيّة حال،
‫يبدو أنّ الفتى لم يصل إلى أيّ شيء.

212
00:15:01,358 --> 00:15:04,278
‫هذا مفهوم، نظراً للظروف التي مرّ بها.

213
00:15:07,990 --> 00:15:11,410
‫"رثاء البالوعة"

214
00:15:12,453 --> 00:15:14,330
‫أتعلم يا "كايمان"؟

215
00:15:15,539 --> 00:15:19,293
‫السحرة لا يُحبّون الأمطار التي تهطل
‫في "الحفرة".

216
00:15:26,050 --> 00:15:27,593
‫إنّها تُمطر...

217
00:15:33,807 --> 00:15:38,562
‫"آسو" لم يعرف من هو الساحر
‫الذي حوّل رأس "كايمان" إلى رأس سحلية.

218
00:15:39,313 --> 00:15:44,902
‫لذا، فإنّ البحث عن الرجل الذي ألقى
‫بالتعويذة على "كايمان" ليس كافياً...

219
00:15:45,861 --> 00:15:48,238
‫لا أفهم شيئاً.

220
00:15:49,239 --> 00:15:50,532
‫لماذا تقلقين؟

221
00:15:50,866 --> 00:15:54,078
‫الاستعانة بسحرك هي أفضل طريق مُختصرة.

222
00:15:57,790 --> 00:16:00,834
‫إن كانت هذه هي الطريقة الوحيدة...

223
00:16:03,629 --> 00:16:04,463
‫ما هذا...

224
00:16:05,589 --> 00:16:09,593
‫آنسة "نيكايدو". حان وقت الطعام.

225
00:16:09,677 --> 00:16:10,844
‫لا تركل الباب.

226
00:16:11,762 --> 00:16:12,805
‫ما الأمر؟

227
00:16:13,722 --> 00:16:17,017
‫كان هناك شخص خارج النافذة...

228
00:16:18,811 --> 00:16:22,189
‫لا تنشغلي بهذا، تناولي
‫فطائر الـ"غيوزا" التي أعددتها فحسب.

229
00:16:30,447 --> 00:16:31,323
‫إذاً؟

230
00:16:32,866 --> 00:16:34,868
‫القشرة تحمّصت أكثر من اللازم.

231
00:16:34,952 --> 00:16:38,247
‫والحشوة قليلة جداً.
‫واللحم المفروم نيىء وعديم المذاق.

232
00:16:38,330 --> 00:16:40,457
‫أتقولين إنها سيئة؟

233
00:16:41,208 --> 00:16:44,253
‫كنت أظنّ أنّ طعام المستشفى يصل من الخارج.

234
00:16:44,336 --> 00:16:46,547
‫متى بدأتم أنتم تُعدّونه؟

235
00:16:46,630 --> 00:16:49,550
‫عدد المرضى بدأ فجأةً في الانخفاض
‫الشهر الماضي.

236
00:16:49,633 --> 00:16:51,677
‫بيتزا "ديلوكس" كبيرة مُنوّعة واحدة...

237
00:16:51,760 --> 00:16:54,054
‫أنت المريضة الوحيدة حالياً.

238
00:16:54,138 --> 00:16:56,974
‫لذا توقّفنا عن طلب الطعام من الخارج.

239
00:16:57,057 --> 00:16:59,852
‫مرحباً. الحساب 3500 ين.

240
00:16:59,935 --> 00:17:03,564
‫بدأ عدد كبير من ضحايا تمارين السحرة
‫يختفون في الآونة الأخيرة.

241
00:17:03,647 --> 00:17:06,442
‫يختفون؟ هل للسحر علاقة بالأمر؟

242
00:17:06,525 --> 00:17:09,695
‫هذا يعني أنّ المستشفى
‫يجد صعوبةً في جني الدخل.

243
00:17:09,778 --> 00:17:10,904
‫اصمت.

244
00:17:11,739 --> 00:17:12,698
‫تفضّلي.

245
00:17:17,119 --> 00:17:19,371
‫- أجل. "كايمان".
‫- ماذا؟

246
00:17:19,955 --> 00:17:21,373
‫هل رأيت هذا من قبل؟

247
00:17:21,999 --> 00:17:24,043
‫ماذا؟ كلا. ما هذا؟

248
00:17:24,501 --> 00:17:29,048
‫يبدو أنه تصريح من نوع ما يتلقّاه السحرة
‫ذوو المستوى الرفيع من الشيطان.

249
00:17:29,631 --> 00:17:32,176
‫لماذا قد يكون هذا مع "نيكايدو"؟

250
00:17:33,343 --> 00:17:36,305
‫أتُحاول أن تقول لي إنّ "نيكايدو" ساحرة؟

251
00:17:36,972 --> 00:17:39,308
‫إنّها حقاً كذلك يا "كايمان".

252
00:17:39,933 --> 00:17:42,770
‫لقد أجرينا لها جراحةً بأيدينا.

253
00:17:43,395 --> 00:17:47,107
‫جسم الساحر مختلف عن جسم البشريّ.

254
00:17:52,404 --> 00:17:53,530
‫ماذا بِك يا "كايمان"؟

255
00:17:53,614 --> 00:17:55,407
‫سمعت صرخةً للتوّ.

256
00:17:56,784 --> 00:17:57,659
‫"نيكايدو".

257
00:17:58,744 --> 00:17:59,620
‫"نيكايدو".

258
00:18:02,539 --> 00:18:03,665
‫تبّاً.

259
00:18:05,375 --> 00:18:06,835
‫"نيكايدو"!

260
00:18:07,753 --> 00:18:09,213
‫توقّف!

261
00:18:11,048 --> 00:18:12,299
‫توقّف.

262
00:18:13,133 --> 00:18:14,426
‫أنت!

263
00:18:21,642 --> 00:18:22,643
‫إنّه...

264
00:18:23,644 --> 00:18:24,728
‫ذلك الممرّ.

265
00:18:26,021 --> 00:18:27,231
‫أحمق.

266
00:18:27,314 --> 00:18:28,565
‫هذه طريق مسدودة.

267
00:18:38,158 --> 00:18:39,576
‫قلت لك توقّف.

268
00:18:39,993 --> 00:18:44,456
‫لماذا لا تُقاوم "نيكايدو"؟
‫حتى وإن كانت لا تزال مريضةً، يُمكنها ذلك...

269
00:18:45,040 --> 00:18:48,502
‫السحرة لا يُحبّون الأمطار
‫التي تهطل في "الحفرة".

270
00:18:52,464 --> 00:18:54,007
‫هذا مؤلم.

271
00:18:54,091 --> 00:18:55,092
‫قعقعة.

272
00:19:01,431 --> 00:19:02,808
‫قعقعة، قعقعة.

273
00:19:02,891 --> 00:19:03,725
‫أيّها المسخ.

274
00:19:03,809 --> 00:19:06,937
‫هل جئت من الدخان السحريّ
‫الذي علق بالأمطار؟

275
00:19:08,272 --> 00:19:09,189
‫إنّه يابس كالحجر.

276
00:19:25,497 --> 00:19:28,792
‫جُثث؟ هل هم ضحايا
‫تمارين السحرة المفقودون؟

277
00:19:32,171 --> 00:19:33,380
‫هذا مؤلم.

278
00:19:44,850 --> 00:19:46,602
‫ماذا؟ أليس لديها أيّ قدر؟

279
00:19:47,144 --> 00:19:48,854
‫جواهري السوداء...

280
00:19:48,937 --> 00:19:49,980
‫توقّف!

281
00:19:51,106 --> 00:19:53,275
‫سأقتلك.

282
00:19:53,734 --> 00:19:54,818
‫"جونسون"!

283
00:19:57,738 --> 00:20:00,032
‫ثبّته يا "جونسون".

284
00:20:00,490 --> 00:20:03,243
‫ماذا ستفعل بـ"نيكايدو"؟

285
00:20:04,745 --> 00:20:06,246
‫أريد جواهرها السوداء.

286
00:20:06,788 --> 00:20:13,670
‫هذه الجواهر المأخوذة من ضحايا
‫تمارين السحرة ستجعلني ساحراً.

287
00:20:13,754 --> 00:20:15,464
‫جواهر سوداء؟

288
00:20:15,547 --> 00:20:17,758
‫هذه مجرّد فضلات.

289
00:20:17,841 --> 00:20:20,552
‫ولكن هذه المرأة ليس لديها أيّ قدر منها.

290
00:20:21,220 --> 00:20:24,306
‫إذاً سآخذها منك أنت أيها الرجل السحلية.

291
00:20:25,641 --> 00:20:27,059
‫هذا لن يحدث.

292
00:20:29,686 --> 00:20:31,438
‫أحضر هذا يا "جونسون".

293
00:20:31,521 --> 00:20:32,898
‫قعقعة!

294
00:20:38,570 --> 00:20:40,489
‫لقد... رأيته.

295
00:20:41,156 --> 00:20:43,700
‫في ذلك اليوم، خرجت من البالوعة...

296
00:20:44,576 --> 00:20:45,994
‫وأنت كنت موجوداً.

297
00:20:46,703 --> 00:20:48,538
‫كان لك وجه بشريّ.

298
00:20:48,622 --> 00:20:50,707
‫رأيتني؟

299
00:20:50,791 --> 00:20:53,252
‫رأيتَ وجهي قبل أن يتحوّل إلى هذا؟

300
00:20:54,336 --> 00:20:55,879
‫هذه المرأة أيضاً كانت موجودةً.

301
00:20:56,380 --> 00:20:57,381
‫"نيكايدو" كانت موجودةً؟

302
00:20:58,674 --> 00:20:59,758
‫أنا...

303
00:21:00,676 --> 00:21:03,095
‫كنت أُريد أن أكون ساحراً.

304
00:21:03,762 --> 00:21:06,556
‫كنت أريد أن أترك هذه البلدة القذرة...

305
00:21:06,640 --> 00:21:08,433
‫مهلاً. ماذا حدث؟

306
00:21:08,517 --> 00:21:11,061
‫هل رأيت الرجل الذي ألقى عليّ بالتعويذة؟

307
00:21:11,144 --> 00:21:12,020
‫مهلاً!

308
00:21:30,497 --> 00:21:34,710
‫عدد متزايد من الشباب
‫يُصدّقون الشائعات الكاذبة

309
00:21:34,793 --> 00:21:36,628
‫وينتظرون أن يصيروا سحرةً.

310
00:21:37,421 --> 00:21:41,842
‫يُمكن القول إنّه ضحيّة
‫للتشوّه الموجود في "الحفرة".

311
00:21:47,514 --> 00:21:49,725
‫أتحتاج إلى مظلّة؟

312
00:21:50,392 --> 00:21:51,268
‫أجل.

313
00:22:03,113 --> 00:22:03,947
‫قعقعة؟

314
00:23:34,538 --> 00:23:35,956
‫ترجمة "نانسي ناصر"

315
00:23:36,957 --> 00:23:38,708
‫ما عرفناه في الحلقة السادسة.

316
00:23:38,792 --> 00:23:40,043
‫"شين" لديه أصول مختلطة.

317
00:23:40,377 --> 00:23:42,546
‫"الحفرة" كانت لديها جمعيّة حيّ
‫في الماضي.

318
00:23:42,629 --> 00:23:44,214
‫عُملة "الحفرة" هي الين.

