﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,050
‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية

2
00:00:14,055 --> 00:00:18,393
‫مقبرة!

3
00:00:20,603 --> 00:00:24,649
‫"ماتسومورا"، أحضرت لك شطيرة السجق
‫المفضّلة لديك.

4
00:00:25,400 --> 00:00:27,861
‫هل تابوته مليء بالدود؟

5
00:00:28,361 --> 00:00:30,822
‫جثّة "ماتسومورا" ليست هنا.

6
00:00:30,905 --> 00:00:33,908
‫لو كانت هنا، لتمكّن "كيكوراغي"
‫من إعادته إلى الحياة.

7
00:00:38,538 --> 00:00:41,249
‫لقد تمزّق "ماتسومورا" إلى أشلاء
‫على يد الرجل السحلية،

8
00:00:41,750 --> 00:00:43,793
‫ولكنّه رغم ذلك نجح في إنقاذي.

9
00:00:43,877 --> 00:00:47,672
‫سأموت وأنا أحميك!

10
00:00:47,756 --> 00:00:50,049
‫آنسة "إيبيسو"، الزعيم يريد رؤيتك.

11
00:00:50,133 --> 00:00:51,259
‫ماذا يريد؟

12
00:00:52,802 --> 00:00:57,599
‫صاحب متجر الدخان
‫في وسط المدينة قُتل منذ يومين.

13
00:00:59,934 --> 00:01:02,437
‫تنحّي من فضلك يا آنسة "إيبيسو"...

14
00:01:03,271 --> 00:01:08,651
‫اشتريت المتجر ووجدت فيه
‫شيئاً مثيراً للاهتمام.

15
00:01:08,735 --> 00:01:09,569
‫ها هو.

16
00:01:09,652 --> 00:01:11,071
‫"(إيبيسو)"

17
00:01:11,488 --> 00:01:13,073
‫دخان "إيبيسو"؟

18
00:01:13,156 --> 00:01:15,450
‫"إيبيسو"، اسمك مكتوب أيضاً
‫في قائمة العملاء.

19
00:01:16,451 --> 00:01:19,162
‫يبدو أنّك كنت تبيعين دخانك كثيراً.

20
00:01:19,621 --> 00:01:22,332
‫ولا أحد يرغب في شراء دخاني.

21
00:01:24,000 --> 00:01:27,587
‫سأُخضع هذا الدخان للفحص.

22
00:01:28,630 --> 00:01:31,382
‫إذاً سنعرف أخيراً ما هو سحر "إيبيسو".

23
00:01:31,800 --> 00:01:35,303
‫"فوجيتا"، بالنّسبة لشريكك الجديد...

24
00:01:36,596 --> 00:01:40,975
‫حاولت أن أجد لك واحداً في أماكن كثيرة،
‫ولكن لم يتقدّم أحد للوظيفة.

25
00:01:42,685 --> 00:01:44,145
‫ربّاه، لا أحد يريدك.

26
00:01:44,229 --> 00:01:49,108
‫اسمع، ابتهج.
‫هناك طرق كثيرة للعثور على شريك.

27
00:01:49,984 --> 00:01:52,278
‫الأمر لا يهمّني بأية حال.

28
00:01:54,239 --> 00:01:58,785
‫لا أحد يريد هذا الفتى!

29
00:01:58,868 --> 00:02:00,203
‫فتًى مسكين.

30
00:02:00,912 --> 00:02:03,331
‫أنتما، أسرعا في البحث عن "ريسو".

31
00:02:03,414 --> 00:02:04,791
‫ولكن كيف؟

32
00:02:05,250 --> 00:02:08,169
‫إنّه مُزوّد بجهاز إرسال.

33
00:02:11,923 --> 00:02:13,675
‫أشعر بملل شديد.

34
00:02:14,008 --> 00:02:15,468
‫سيّد "فوجيتا".

35
00:02:15,552 --> 00:02:16,803
‫افتح الباب.

36
00:02:17,428 --> 00:02:19,222
‫ماذا ستفعل؟

37
00:02:19,305 --> 00:02:22,350
‫سأذهب إلى "الحفرة" كي أذبح
‫ذلك الرجل السحلية.

38
00:02:22,433 --> 00:02:23,810
‫إلى اللقاء يا "إيبيسو".

39
00:02:39,367 --> 00:02:41,411
‫أيّتها الغبية، لماذا تبعتني؟

40
00:02:47,083 --> 00:02:49,669
‫يجب أن نتنكّر في هيئة بشر.
‫سننزع الأقنعة.

41
00:02:50,837 --> 00:02:51,921
‫نتنكّر؟

42
00:02:52,422 --> 00:02:54,716
‫سنقترب منهم أكثر بهذه الطريقة.

43
00:02:55,049 --> 00:02:57,594
‫وبعد ذلك سأنسف ذلك الرأس ذا الحراشف بهذا.

44
00:02:58,052 --> 00:02:58,887
‫هاك.

45
00:03:00,889 --> 00:03:01,931
‫"أحبّ (الحفرة)"

46
00:03:02,473 --> 00:03:03,391
‫مُبتذل.

47
00:03:03,474 --> 00:03:07,395
‫السؤال هو،
‫كيف نقترب من الرجل السحلية؟

48
00:03:07,770 --> 00:03:08,855
‫"مطلوب لاعب رمي
‫ومؤدّ لشخصية رمز الفريق"

49
00:03:08,938 --> 00:03:10,189
‫"(كايمان)"

50
00:03:10,273 --> 00:03:11,524
‫هذا هو الحلّ!

51
00:04:38,319 --> 00:04:40,780
‫"البداية"

52
00:04:43,032 --> 00:04:46,953
‫فطائر الـ"غيوزا"، فطائر الـ"غيوزا".
‫فطائر الـ"أوهبا غيوزا"!

53
00:04:49,414 --> 00:04:51,916
‫شهيّة جداً!

54
00:04:52,709 --> 00:04:53,584
‫يسرّني هذا.

55
00:04:55,962 --> 00:04:58,715
‫سأستمرّ في إعدادها، لذا فلتأكل.

56
00:04:58,798 --> 00:05:01,551
‫أجل، فليس لديك أيّ عملاء آخرين.

57
00:05:01,634 --> 00:05:04,637
‫لست عميلاً إن كنت لا تدفع.

58
00:05:05,680 --> 00:05:06,723
‫مرحباً.

59
00:05:07,056 --> 00:05:08,725
‫مرحباً يا "ثيرتين".

60
00:05:08,808 --> 00:05:09,976
‫فطائر "أوهبا غيوزا" من فضلك.

61
00:05:10,560 --> 00:05:11,728
‫فطائر الـ"غيوزا" الخاصة بي!

62
00:05:12,061 --> 00:05:15,231
‫شعرت بالقلق لأنّ المطعم ظلّ مُغلقاً لفترة.

63
00:05:16,774 --> 00:05:20,528
‫أحتاج إلى فطائر الـ"غيوزا" الخاصة بمطعم
‫"هانغري باغ" لتساعدني في اجتياز اليوم.

64
00:05:20,862 --> 00:05:21,904
‫ربّاه، شكراً.

65
00:05:21,988 --> 00:05:24,741
‫كما أنّني أريد رؤية وجهك الجميل
‫كلّ يوم أيضاً.

66
00:05:25,616 --> 00:05:27,744
‫ما أمر هذا الحقير؟

67
00:05:30,163 --> 00:05:31,831
‫"مخرج"

68
00:05:32,623 --> 00:05:34,876
‫مرحباً أيها الطبيب. ماذا ستطلب؟

69
00:05:34,959 --> 00:05:36,419
‫جعةً ونقانق.

70
00:05:36,836 --> 00:05:38,713
‫ما الذي يشغلك أيها الطبيب؟

71
00:05:39,130 --> 00:05:42,967
‫أعجز عن العثور على لاعب تاسع
‫من أجل مباراة بيسبول الغد.

72
00:05:43,301 --> 00:05:47,180
‫أنا و"نيكايدو" معك.
‫لست بحاجة إلى فريق كامل.

73
00:05:47,638 --> 00:05:50,725
‫تحتاج إلى تسعة أشخاص
‫للعب البيسبول، مفهوم؟

74
00:05:52,226 --> 00:05:55,271
‫سننهزم أمام فريق "بيس شاركس".

75
00:05:55,855 --> 00:06:00,193
‫وأنا كنت أحلم بسحق
‫هؤلاء الأوغاد المتغطرسين.

76
00:06:01,486 --> 00:06:03,154
‫أنا سأكون لاعبك التاسع.

77
00:06:06,157 --> 00:06:08,618
‫"مستشفى (هول بيس)"

78
00:06:08,701 --> 00:06:09,577
‫ها هو.

79
00:06:10,161 --> 00:06:12,371
‫من الأفضل أن تُبقي فمك مُطبقاً.

80
00:06:12,455 --> 00:06:14,832
‫أنا لا أُخاطب البشر.

81
00:06:15,208 --> 00:06:19,212
‫عفواً. رأيت إعلان تعيينكم لأعضاء جدد.

82
00:06:20,588 --> 00:06:21,964
‫تفضّل بالدخول.

83
00:06:22,048 --> 00:06:24,133
‫أيها المدرّب، لدينا واحد جديد.

84
00:06:25,051 --> 00:06:26,469
‫لا مسنّين بعد الآن.

85
00:06:27,261 --> 00:06:28,971
‫أتستطيع رمي الكرة؟

86
00:06:29,055 --> 00:06:31,307
‫أجل، أظنّ ذلك.

87
00:06:31,390 --> 00:06:33,017
‫وها هو "فوجيتا" يكذب.

88
00:06:33,101 --> 00:06:36,437
‫إذاً أنت لاعب في فريق "بيس شاركس" الآن.

89
00:06:36,521 --> 00:06:38,314
‫أنت ستأتين معي.

90
00:06:38,397 --> 00:06:40,149
‫أستشعر الخطر.

91
00:06:40,608 --> 00:06:43,111
‫مدرّبنا هو مدير هذا المستشفى.

92
00:06:43,194 --> 00:06:45,154
‫الأطبّاء هنا هم أعضاء الفريق.

93
00:06:45,238 --> 00:06:49,659
‫سنلعب أمام فريق جناح ضحايا السحرة
‫بالمستشفى المركزيّ غداً.

94
00:06:50,243 --> 00:06:53,579
‫الطبيب الذي هناك ومدرّبنا خصمان قديمان.

95
00:06:54,205 --> 00:06:56,415
‫ها هما زيّك وعُدّتك.

96
00:06:58,084 --> 00:07:01,420
‫الرجل السحلية سيكون موجوداً،
‫أليس كذلك؟

97
00:07:01,504 --> 00:07:04,382
‫بلى، أتعرف "كايمان"؟

98
00:07:04,465 --> 00:07:05,800
‫أجل، نوعاً ما.

99
00:07:06,425 --> 00:07:08,052
‫ها هو رمز فريقنا الجديد.

100
00:07:08,427 --> 00:07:11,931
‫"سألتهم الفتيات
‫ذوات أثواب الـ(بيكيني) الكاشفة!"

101
00:07:13,391 --> 00:07:14,684
‫"جناح الطوارىء"

102
00:07:15,601 --> 00:07:17,311
‫لماذا "جونسون" هنا؟

103
00:07:18,688 --> 00:07:20,189
‫إنّه عضو في الفريق.

104
00:07:20,273 --> 00:07:24,193
‫أنا أتحكّم فيه بواسطة موجات كهرومغناطيسية
‫لا تلتقطها إلا الحشرات.

105
00:07:24,277 --> 00:07:26,154
‫وقد تعلّم كلمة أيضاً.

106
00:07:26,237 --> 00:07:27,321
‫صادم!

107
00:07:28,781 --> 00:07:30,074
‫مرحباً يا "كايمان".

108
00:07:30,450 --> 00:07:32,034
‫مرحباً، لم أرَك منذ زمن طويل.

109
00:07:32,118 --> 00:07:33,744
‫"كينك"، "زوس".

110
00:07:34,287 --> 00:07:36,164
‫نحن هنا لمساعدة صديقنا القديم "فاوكس".

111
00:07:36,247 --> 00:07:37,832
‫تفضّلوا يا رفاق.

112
00:07:38,624 --> 00:07:41,002
‫هذه هي مواقعكم في مباراة الغد.

113
00:07:41,085 --> 00:07:42,837
‫أين لاعبنا الثالث؟

114
00:07:43,254 --> 00:07:45,339
‫سأجهّزه قبل الغد.

115
00:07:46,007 --> 00:07:48,509
‫لا أُطيق صبراً حتى أتناول الغداء
‫الذي ستُحضره لنا "نيكايدو".

116
00:07:49,093 --> 00:07:51,262
‫لن تنال لقمةً واحدةً.

117
00:07:54,849 --> 00:07:57,518
‫ستتمكنان من تحديد مكان "ريسو" بهذا.

118
00:07:57,602 --> 00:07:59,562
‫متّجه نحو الشمال حالياً؟

119
00:07:59,937 --> 00:08:01,564
‫سيّدي!

120
00:08:01,939 --> 00:08:05,359
‫لقد عرفنا ما الذي يحتوي عليه
‫سحر الآنسة "إيبيسو"!

121
00:08:10,990 --> 00:08:11,908
‫"نوي"!

122
00:08:12,241 --> 00:08:14,285
‫ماذا يُوجد في سحر "إيبيسو"؟

123
00:08:14,660 --> 00:08:16,787
‫ماذا؟ إنّه...

124
00:08:21,375 --> 00:08:23,878
‫كلّا، إنّها تتحوّل بالفعل.

125
00:08:24,337 --> 00:08:26,255
‫أين "إيبيسو" بحقّ السماء؟

126
00:08:28,216 --> 00:08:29,091
‫مكان حقير.

127
00:08:31,302 --> 00:08:33,387
‫سحرة محترقون على عمود؟

128
00:08:33,804 --> 00:08:38,559
‫تلك البركة التي بين القاعدتين الثانية
‫والثالثة مُستنقع لا قرار له. انتبه.

129
00:08:38,643 --> 00:08:40,061
‫لا قرار له؟

130
00:08:40,144 --> 00:08:43,064
‫ها قد جاءت ديدان العالم الطبيّ.

131
00:08:43,648 --> 00:08:46,442
‫- هل أحضرت لنا عُلب غداء يا "نيكايدو"؟
‫- أجل.

132
00:08:47,860 --> 00:08:49,278
‫ذلك الرجل السحلية الوغد...

133
00:08:49,654 --> 00:08:53,824
‫أما زلت تمارس ذلك الدجل
‫الذي تسمّيه طبّ السحر؟

134
00:08:53,908 --> 00:08:56,827
‫انظر من الذي يتكلّم أيها المدّعي المحتال.

135
00:08:56,911 --> 00:08:59,455
‫أنت وفريقك عجائزك.

136
00:08:59,539 --> 00:09:02,833
‫حقاً؟ وكأنّ فريق مرضاك أفضل منه.

137
00:09:04,544 --> 00:09:09,340
‫سنبدأ الآن المباراة بين فريقَي
‫"بيس شاركس" و"سنترال وورمز".

138
00:09:09,799 --> 00:09:13,052
‫"مثلّث البحر الذي لا يرحم!

139
00:09:13,135 --> 00:09:15,972
‫عينان سوداوان تلمعان أمام الفتيات
‫ذوات الـ(بيكيني)!

140
00:09:16,055 --> 00:09:18,474
‫سأمزّق لحمهنّ!

141
00:09:18,558 --> 00:09:21,644
‫وسأُصبح المحيط الأزرق بلون الدم الأحمر!

142
00:09:21,727 --> 00:09:24,105
‫سأسحق عظامهنّ!

143
00:09:24,188 --> 00:09:25,940
‫(شاركس)! (شاركس)!

144
00:09:26,524 --> 00:09:29,360
‫(بيس شاركس)!"

145
00:09:33,656 --> 00:09:36,325
‫حسناً، هيّا.

146
00:09:37,285 --> 00:09:41,330
‫أولاً، عند القاعدة الثالثة،
‫مستخدم السحر "فرانكنشتاين".

147
00:09:44,792 --> 00:09:46,127
‫"ماتسومورا"؟

148
00:09:46,460 --> 00:09:50,548
‫أليس هذا رائعاً؟
‫صنعته من بقايا لحم ذلك الباب.

149
00:09:51,299 --> 00:09:52,550
‫فلنلعب!

150
00:09:54,010 --> 00:09:55,553
‫لماذا "ماتسومورا" هنا؟

151
00:09:56,262 --> 00:09:58,389
‫هل أنت بخير أيها الصغير؟

152
00:09:59,473 --> 00:10:00,433
‫إنه...

153
00:10:01,684 --> 00:10:06,564
‫"كاسوكابي" المجنون صنعه بواسطة أعضاء
‫أخذها من جثّة ساحر.

154
00:10:06,981 --> 00:10:11,569
‫ولكن هذا ليس مخالفاً للقواعد، وهو ساحر.
‫لذا فلينالوا ما يستحقّون.

155
00:10:11,652 --> 00:10:12,612
‫أسرع وارمِ الكرة.

156
00:10:15,031 --> 00:10:19,702
‫كيف تجرؤون يا سكّان "الحفرة"
‫على العبث بجثّة أعزّ أصدقائي؟

157
00:10:20,870 --> 00:10:23,080
‫مهلاً، هذا هو الحلّ!

158
00:10:23,623 --> 00:10:27,960
‫إن أخذت معي هذه الجثّة، يستطيع "كيكوراغي"
‫أن يُعيد الحياة إلى "ماتسومورا"!

159
00:10:28,419 --> 00:10:29,337
‫أسرع!

160
00:10:29,420 --> 00:10:32,214
‫تباً، أنا ذكيّ جداً.

161
00:10:34,800 --> 00:10:36,802
‫رائع، هدف!

162
00:10:39,555 --> 00:10:40,431
‫"ماتسومورا"!

163
00:10:42,141 --> 00:10:43,851
‫بسرعة، أخرجوه!

164
00:10:46,312 --> 00:10:48,439
‫انتبه بحقّ السماء.

165
00:10:48,522 --> 00:10:50,316
‫أنت رجل عظيم.

166
00:10:51,317 --> 00:10:54,320
‫ثانياً، عند القاعدة الثانية، "كاسوكابي".

167
00:10:54,403 --> 00:10:55,237
‫حسناً.

168
00:10:55,738 --> 00:10:59,950
‫إذاً يا سيّد "كايمان"،
‫ما قصّتك أنت و"نيكايدو"؟

169
00:11:00,034 --> 00:11:02,244
‫قصّتنا؟ نحن صديقان.

170
00:11:02,328 --> 00:11:06,749
‫هذا يعني أنّني أستطيع الحصول عليها،
‫أليس كذلك؟

171
00:11:08,542 --> 00:11:10,252
‫هذا لا يخصّني.

172
00:11:12,213 --> 00:11:13,047
‫آمن!

173
00:11:13,130 --> 00:11:14,465
‫ضربةً مُوفّقةً!

174
00:11:14,548 --> 00:11:17,218
‫هذا الرجل سريع في الركض بلا شكّ.

175
00:11:17,927 --> 00:11:20,596
‫ثالثاً، في الوسط، "ثيرتين".

176
00:11:24,850 --> 00:11:26,227
‫ضربةً إلى اليمين!

177
00:11:26,602 --> 00:11:30,606
‫يا له من رامي كرة عديم النفع.
‫حان وقت الخطّة الأصلية.

178
00:11:30,689 --> 00:11:31,982
‫الخطّة الأصلية؟

179
00:11:32,358 --> 00:11:35,861
‫رابعاً، لاعب التلقّي. "كايمان".

180
00:11:38,406 --> 00:11:40,366
‫ها قد التقينا من جديد أيها الرجل السحلية.

181
00:11:40,950 --> 00:11:45,913
‫كنت أنوي أن أدمّره، ولكنّني أفضّل
‫التركيز على إعادة "ماتسومورا" معي.

182
00:11:45,996 --> 00:11:48,457
‫"ثيرتين"، الوغد التافه.

183
00:11:49,041 --> 00:11:50,084
‫على الأقلّ...

184
00:11:50,167 --> 00:11:51,585
‫لا أعلم لماذا...

185
00:11:51,919 --> 00:11:53,754
‫سأُخرجك بضربة ثلاثية!

186
00:11:53,838 --> 00:11:55,798
‫...ولكنّه يُزعجني جداً!

187
00:11:57,550 --> 00:11:59,343
‫حسناً، ثلاث نقاط.

188
00:11:59,427 --> 00:12:00,553
‫صادم!

189
00:12:01,429 --> 00:12:03,639
‫انظروا إلى وجوههم العابسة.

190
00:12:03,722 --> 00:12:04,682
‫أحسنت!

191
00:12:05,057 --> 00:12:06,934
‫أنا فاشل جداً.

192
00:12:07,435 --> 00:12:08,310
‫"فوجيتا".

193
00:12:08,394 --> 00:12:11,897
‫ماذا؟ هل جئت كي تسخري منّي؟

194
00:12:13,023 --> 00:12:14,650
‫استخدم سحرك فحسب.

195
00:12:17,069 --> 00:12:19,697
‫- خامساً، عند القاعدة الأولى، "فاوكس".
‫- فلنُواصل إحراز الأهداف.

196
00:12:21,157 --> 00:12:22,700
‫خطأ! ستخرج!

197
00:12:23,367 --> 00:12:26,454
‫ما هذا بحقّ السماء؟ كنت أركض بسرعة
‫160 كيلومتراً في الساعة على الأقلّ.

198
00:12:28,414 --> 00:12:31,792
‫سحري يقذف دخاناً كالرصاصة.

199
00:12:31,876 --> 00:12:35,212
‫إنّه ضعيف ومحدود،
‫لذا نادراً ما ينفع.

200
00:12:35,713 --> 00:12:39,216
‫ولكنّني أستطيع أن أرمي كرات سريعةً جداً
‫باستخدام دخاني.

201
00:12:39,925 --> 00:12:41,677
‫تفضّلا، بعض المشروبات.

202
00:12:41,760 --> 00:12:42,928
‫شكراً.

203
00:12:43,721 --> 00:12:44,722
‫تفضّل.

204
00:12:46,724 --> 00:12:49,643
‫سادساً، عند وسط الملعب. "جونسون".

205
00:12:50,561 --> 00:12:51,479
‫مقزّز!

206
00:12:53,022 --> 00:12:53,981
‫الكرة الرابعة!

207
00:12:54,064 --> 00:12:54,940
‫صادم!

208
00:12:55,274 --> 00:12:57,943
‫تباً. فقدت السيطرة.

209
00:12:58,402 --> 00:13:01,280
‫"جونسون" وصل إلى القاعدة الأولى.
‫أيمكنني أن أجعله يغشّ؟

210
00:13:01,363 --> 00:13:02,823
‫ماذا؟ حسناً.

211
00:13:03,574 --> 00:13:04,575
‫أشعر بنعاس شديد...

212
00:13:05,284 --> 00:13:06,619
‫أواثق أنت من هذا؟

213
00:13:06,702 --> 00:13:08,787
‫فلنجعله يذهب إلى القاعدة الثالثة.

214
00:13:16,253 --> 00:13:17,546
‫الثانية!

215
00:13:18,422 --> 00:13:19,590
‫الثالثة!

216
00:13:19,673 --> 00:13:21,175
‫نجحنا.

217
00:13:22,927 --> 00:13:24,678
‫خطأ، ضارب الكرة خارج الملعب.

218
00:13:25,471 --> 00:13:26,889
‫خرجت الكرة ثلاث مرات، تبديل!

219
00:13:27,473 --> 00:13:29,058
‫ماذا يُوجد في هذه المشروبات؟

220
00:13:29,141 --> 00:13:30,893
‫بعض الأقراص المنوّمة فحسب.

221
00:13:32,603 --> 00:13:35,898
‫أظنّ أنّ هذين الاثنين تمّ تخديرهما.

222
00:13:35,981 --> 00:13:37,566
‫ذلك المتطفّل العجوز!

223
00:13:38,234 --> 00:13:41,111
‫"إيبيسو"، استعدّي للرحيل، اتّفقنا؟

224
00:13:41,195 --> 00:13:43,739
‫سأُمسك بـ"ماتسومورا" حين تسنح لي الفرصة.

225
00:13:44,073 --> 00:13:45,574
‫أنا أيضاً أريد القليل.

226
00:13:45,658 --> 00:13:50,120
‫هذا مشروب طاقة باهظ الثمن
‫يعزّز دخانك.

227
00:13:50,496 --> 00:13:53,374
‫وأنت لا تستطيعين حتى أن تستخدمي سحرك الآن.

228
00:13:53,457 --> 00:13:54,458
‫هذا شهيّ.

229
00:13:55,000 --> 00:13:56,252
‫كيف حالك؟

230
00:13:56,335 --> 00:13:57,711
‫أنا بخير الآن.

231
00:13:57,795 --> 00:14:00,464
‫"نيكايدو"، دعي منطقة الوسط لي.

232
00:14:01,090 --> 00:14:03,467
‫لن يُحرز أحد هدفاً أيّها الحقير.

233
00:14:03,968 --> 00:14:05,970
‫حسناً، فلنبدأ هذا.

234
00:14:11,600 --> 00:14:12,434
‫خطأ!

235
00:14:13,060 --> 00:14:13,894
‫خطأ!

236
00:14:14,603 --> 00:14:16,355
‫خطأ، ستخرج!

237
00:14:20,651 --> 00:14:22,653
‫خطأ، ستخرج!

238
00:14:22,736 --> 00:14:24,738
‫حسناً، خرج اثنان.

239
00:14:28,033 --> 00:14:29,326
‫أمسكت بها.

240
00:14:30,035 --> 00:14:31,662
‫ثلاث كرات خارج الملعب، تبديل!

241
00:14:32,121 --> 00:14:32,997
‫رمي رائع.

242
00:14:33,080 --> 00:14:34,790
‫إشارات رائعة يا "كايمان".

243
00:14:35,124 --> 00:14:39,420
‫حان الوقت للخطّة البديلة.
‫اذهبي واقتلي تلك الحشرة بهذا المبيد.

244
00:14:42,256 --> 00:14:46,218
‫عليّ أن أشحنك كلّ 30 دقيقةً
‫كي أمنعك من أن تفقد صوابك.

245
00:14:47,011 --> 00:14:51,140
‫افتح الغطاء وصُبّ الماء
‫حتى يصل إلى الخطّ المتقطّع...

246
00:14:51,223 --> 00:14:52,349
‫ماذا تفعلين؟

247
00:14:53,642 --> 00:14:54,894
‫أيتها الجاسوسة القذرة!

248
00:14:54,977 --> 00:14:57,771
‫إنها تُحاول إبادة الحشرة!

249
00:14:59,481 --> 00:15:02,318
‫تاسعاً، لاعبة رمي الكرة. "نيكايدو".

250
00:15:02,401 --> 00:15:03,319
‫أنا مستعدّة!

251
00:15:03,402 --> 00:15:05,738
‫إنها تلك الفتاة الساحرة.

252
00:15:06,113 --> 00:15:07,406
‫أيتها الخائنة.

253
00:15:08,073 --> 00:15:09,742
‫خُذي هذه!

254
00:15:10,701 --> 00:15:13,662
‫هذه إصابة متعمّدة! انتبه!

255
00:15:13,746 --> 00:15:15,414
‫لم تُصبها.

256
00:15:16,123 --> 00:15:20,252
‫أنت بارد جداً. ألست قلقاً عليها؟

257
00:15:20,336 --> 00:15:23,505
‫أنا واثق أنها خائفة الآن
‫بسبب تلك الرمية.

258
00:15:23,589 --> 00:15:27,968
‫أنت لا تعرف شيئاً عن "نيكايدو".

259
00:15:28,761 --> 00:15:32,431
‫أيتها الساقطة الحقيرة.
‫لقد جلبت هذا على نفسك!

260
00:15:37,186 --> 00:15:38,604
‫سأُمسك بها!

261
00:15:39,563 --> 00:15:40,940
‫هيّا...

262
00:15:50,616 --> 00:15:51,700
‫أيها المدرّب!

263
00:15:51,784 --> 00:15:53,619
‫أوقف المباراة!

264
00:15:53,702 --> 00:15:55,579
‫أرأيت؟ قلت لك.

265
00:15:57,331 --> 00:15:59,667
‫الآن فرصتنا. تعالي يا جثّة "ماتسومورا".

266
00:15:59,750 --> 00:16:01,001
‫أيها المدرّب!

267
00:16:01,085 --> 00:16:02,419
‫أحضروا نقّالةً!

268
00:16:03,295 --> 00:16:06,048
‫كان بإمكاننا أن نفوز
‫لو لم يتمّ إلغاء المباراة.

269
00:16:06,131 --> 00:16:08,175
‫مهلاً، أين "فرانكنشتاين"؟

270
00:16:08,258 --> 00:16:11,178
‫أسرع. أين ذهبت "إيبيسو"؟

271
00:16:13,722 --> 00:16:16,016
‫"إيبيسو"! أسرعي!

272
00:16:22,272 --> 00:16:23,148
‫قعقعة، قعقعة.

273
00:16:29,863 --> 00:16:31,281
‫لقد عدنا.

274
00:16:34,827 --> 00:16:37,705
‫هذا غريب. أين ذهب الجميع؟

275
00:16:38,288 --> 00:16:40,207
‫البوّاب أيضاً لم يكن موجوداً.

276
00:16:45,671 --> 00:16:47,297
‫لقد مات!

277
00:16:47,673 --> 00:16:49,717
‫ماذا يجري بحقّ السماء؟

278
00:16:50,384 --> 00:16:53,637
‫على أية حال، يجب أن نأخذ "ماتسومورا"
‫إلى "كيكوراغي".

279
00:16:55,014 --> 00:16:55,889
‫ماذا بك؟

280
00:16:55,973 --> 00:17:00,602
‫رأسي يُؤلمني... أوردة مخّي تنتفخ...

281
00:17:04,815 --> 00:17:07,693
‫"نوي"، لا بأس. هذا أنا.

282
00:17:10,154 --> 00:17:11,280
‫أيها المعلّم...

283
00:17:11,739 --> 00:17:13,032
‫انتبه.

284
00:17:13,449 --> 00:17:17,369
‫كان هناك مسحوق أسود في دخان "إيبيسو".

285
00:17:17,870 --> 00:17:19,913
‫لهذا السبب خرجت "نوي" عن السيطرة.

286
00:17:20,914 --> 00:17:22,750
‫يا للفوضى.

287
00:17:23,208 --> 00:17:26,170
‫أيها المعلّم، اهرب...

288
00:17:26,253 --> 00:17:30,257
‫لا أستطيع منع نفسي...

289
00:17:31,675 --> 00:17:32,509
‫"نوي".

290
00:17:34,803 --> 00:17:36,388
‫حسناً، هيّا!

291
00:17:47,608 --> 00:17:49,860
‫أترَين ماذا يستطيع أن يفعل المعلّم؟

292
00:17:57,117 --> 00:17:58,827
‫ربّاه.

293
00:18:01,955 --> 00:18:03,332
‫هل أنت بخير يا "شين"؟

294
00:18:03,957 --> 00:18:05,417
‫إنّها ثقيلة بعض الشيء.

295
00:18:09,463 --> 00:18:12,132
‫ما هذا المصعد بأيّة حال؟

296
00:18:12,216 --> 00:18:14,843
‫إنه مصعد سرّيّ لا يعرفه غيري.

297
00:18:15,344 --> 00:18:17,429
‫إنه متّصل بغرفة رجل معيّن.

298
00:18:18,097 --> 00:18:23,769
‫أفضّل ألّا أتعامل معه على الإطلاق،
‫ولكنّه يستطيع إبطال تعويذة "نوي".

299
00:18:24,895 --> 00:18:28,690
‫ظننت أنّ الطريقة الوحيدة لعمل هذا
‫هي أن يُبطلها الشخص الذي ألقاها،

300
00:18:28,774 --> 00:18:31,401
‫أو أن يموت ذلك الساحر.

301
00:18:31,485 --> 00:18:33,028
‫في هذا العالم...

302
00:18:34,321 --> 00:18:38,784
‫هناك سحرة يملكون سحراً
‫يُبطل سحر الآخرين.

303
00:18:41,161 --> 00:18:42,037
‫"تشوتا"!

304
00:18:42,704 --> 00:18:43,539
‫"إن"!

305
00:18:44,123 --> 00:18:47,751
‫"إن"! إنه أنت!

306
00:18:47,835 --> 00:18:49,711
‫افتقدتك جداً.

307
00:18:49,795 --> 00:18:53,257
‫لقد تركت شريكك محبوساً هنا.

308
00:18:54,341 --> 00:18:56,927
‫أجل. آسف يا "تشوتا".

309
00:18:57,010 --> 00:18:59,638
‫- هل هو شريكك؟
‫- أشكّ.

310
00:19:00,556 --> 00:19:04,768
‫ربّاه، "نوي" تحوّلت إلى رجل سحلية؟

311
00:19:04,852 --> 00:19:06,812
‫لا بأس، دعوا الأمر لي.

312
00:19:07,312 --> 00:19:10,566
‫هذا سحر مُحوّل من المستوى "سي".
‫غير نقيّ.

313
00:19:10,983 --> 00:19:14,278
‫سنحتاج تراباً من الجحيم،
‫وقرنَي شيطان،

314
00:19:14,361 --> 00:19:18,115
‫وبذور زهور من نوع 666.

315
00:19:18,574 --> 00:19:23,912
‫والأهمّ من كلّ هذا،
‫أحشاء أعزّ شخص على "نوي".

316
00:19:23,996 --> 00:19:25,664
‫أليس هذا رومانسياً؟

317
00:19:26,081 --> 00:19:28,250
‫أعزّ شخص على "نوي"؟

318
00:19:28,333 --> 00:19:30,878
‫لا بدّ أنّه أنا أو أنت.

319
00:19:31,336 --> 00:19:34,923
‫أحشاؤك متدلّية، لذا فلتفعل أنت هذا.

320
00:19:36,425 --> 00:19:38,093
‫عفواً.

321
00:19:38,594 --> 00:19:41,096
‫سأمزج كلّ المكوّنات وأضعها في قالب.

322
00:19:41,555 --> 00:19:42,848
‫ثم سأُطبق نصفَي القالب.

323
00:19:44,057 --> 00:19:46,101
‫وها هي! دمية سحرية.

324
00:19:46,852 --> 00:19:49,438
‫والآن، كُليها يا "نوي".

325
00:19:49,521 --> 00:19:54,651
‫"شين"، ضع يدك على صدر "نوي"
‫وفكّر في أعزّ ذكرى لديك.

326
00:19:54,735 --> 00:19:56,361
‫أعزّ ذكرى لديّ؟

327
00:19:57,112 --> 00:19:59,323
‫أعزّ ذكرياتي مع "نوي"...

328
00:20:00,115 --> 00:20:03,744
‫ذات مرّة حين بدأنا نعمل معاً،
‫ضُربنا ضرباً مُبرحاً،

329
00:20:03,827 --> 00:20:06,580
‫وسقطنا من فوق حافّة جبل معاً
‫ونحن في طريق عودتنا.

330
00:20:09,750 --> 00:20:11,877
‫وأخيراً، القليل من السحر.

331
00:20:30,604 --> 00:20:32,397
‫ماذا... أيها المعلّم؟

332
00:20:35,067 --> 00:20:38,779
‫ماذا حدث لك؟
‫دعني أُصلح هذا على الفور!

333
00:20:39,279 --> 00:20:42,699
‫انتظري يا "نوي"! ارتدي هذه أولاً.

334
00:20:44,076 --> 00:20:46,411
‫عيناك حمراوان جداً يا "إيبيسو".

335
00:20:46,828 --> 00:20:49,081
‫اصمت يا "ماتسومورا"! ماذا بك...

336
00:20:51,750 --> 00:20:54,211
‫مرّت 30 دقيقةً الآن.

337
00:20:54,294 --> 00:20:57,005
‫آمل ألّا يكون "فرانكنشتاين"
‫قد فقد صوابه في مكان ما.

338
00:21:00,092 --> 00:21:01,051
‫"فوجيتا"!

339
00:21:11,937 --> 00:21:13,021
‫"إيبيسو"!

340
00:21:23,824 --> 00:21:29,538
‫هذا السحر... هذا يعني أنّ الرجل الذي
‫ألقى بالتعويذة على الرجل السحلية هو...

341
00:21:34,459 --> 00:21:37,462
‫- سأُجهز عليه.
‫- كلّا!

342
00:21:47,139 --> 00:21:48,181
‫أنت...

343
00:21:49,266 --> 00:21:50,851
‫تذكّرت الآن.

344
00:21:52,144 --> 00:21:54,521
‫كان يُوجد رجل في فمه.

345
00:21:54,604 --> 00:21:56,523
‫مهلاً، أتتذكّرين؟

346
00:21:57,024 --> 00:21:59,151
‫ماذا قال الرجل الذي في فمه؟

347
00:22:00,819 --> 00:22:02,195
‫يُمكنك أن تستعيد هذه.

348
00:22:02,279 --> 00:22:04,906
‫"ماتسومورا"!

349
00:23:33,703 --> 00:23:35,914
‫ترجمة "نانسي ناصر"

350
00:23:36,706 --> 00:23:38,500
‫ما عرفناه في الحلقة السابعة.

351
00:23:38,583 --> 00:23:40,001
‫"إيبيسو" تصلح أن تكون رمزاً لفريق "شاركس".

352
00:23:40,085 --> 00:23:42,462
‫سحر "إيبيسو" هو "التحويل إلى سحلية".

353
00:23:42,546 --> 00:23:44,506
‫الرجال يحبّون "نيكايدو".

354
00:23:44,589 --> 00:23:48,510
‫ما سنعرفه في الحلقة الثامنة ما زال
‫مُخبّأً في الفوضى.

355
00:23:48,593 --> 00:23:50,929
‫وهذا هو "دوروهيدورو".

