﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية

2
00:00:14,848 --> 00:00:18,309
‫هيّا يا "كيكوراغي".
‫أعد "ماتسومورا" للحياة.

3
00:00:18,393 --> 00:00:20,979
‫لقد صار لحماً مفروماً. هذا مستحيل.

4
00:00:21,813 --> 00:00:23,648
‫كلّا، اتركه!

5
00:00:25,358 --> 00:00:28,903
‫إذاً، إليكم آخر ما عرفناه.

6
00:00:29,404 --> 00:00:31,865
‫الأمر له علاقة بطبيعة سحر "إيبيسو".

7
00:00:31,948 --> 00:00:34,117
‫دعوني أشرح.

8
00:00:34,200 --> 00:00:36,161
‫لماذا أنت هنا؟

9
00:00:36,536 --> 00:00:41,666
‫سحر "إيبيسو" محوّل.
‫دخانها يحوّل البشر إلى سَحالٍ.

10
00:00:42,208 --> 00:00:46,921
‫إنّه مسجّل في متجر الدخان بصفته "سحراً
‫لتحويل أيّ شخص إلى سحلية متوحّشة".

11
00:00:47,422 --> 00:00:52,010
‫بحسب الطريقة التي نتعامل بها معه،
‫قد يكون نافعاً جداً.

12
00:00:52,093 --> 00:00:53,470
‫وأنت يا "إيبيسو".

13
00:00:53,553 --> 00:00:56,181
‫سمعت أنك استعدت جزءاً من ذاكرتك.

14
00:00:57,432 --> 00:01:00,060
‫هل أنت التي سحرت الرجل السحلية
‫الذي يعيش في "الحفرة"؟

15
00:01:01,603 --> 00:01:03,980
‫الرجل الذي في الفم قال...

16
00:01:04,898 --> 00:01:06,274
‫أنت...

17
00:01:06,775 --> 00:01:08,401
‫أعقت طريقي!

18
00:01:12,697 --> 00:01:13,615
‫"ريسو"...

19
00:01:14,282 --> 00:01:17,202
‫لا أستطيع إخراج ذلك الوجه من ذهني.

20
00:01:20,246 --> 00:01:25,126
‫لقد استعدت جزءاً من ذاكرتي لمجرّد
‫أنّني قضيت يوماً في عالم السحرة.

21
00:01:25,210 --> 00:01:27,295
‫إن قضيت وقتاً أطول هناك...

22
00:01:27,879 --> 00:01:30,131
‫"كايمان"،
‫أتريد المزيد من فطائر الـ"غيوزا"؟

23
00:01:30,215 --> 00:01:31,508
‫أجل.

24
00:01:31,591 --> 00:01:32,801
‫ستُجهّز فوراً.

25
00:01:35,011 --> 00:01:37,472
‫لم يعد بإمكاني أن أورّط "نيكايدو" معي.

26
00:01:38,014 --> 00:01:39,265
‫"مُغلق"

27
00:01:39,349 --> 00:01:40,475
‫هل أنت ذاهب إلى العمل؟

28
00:01:40,558 --> 00:01:43,102
‫أجل. شكراً على الطعام.

29
00:01:44,437 --> 00:01:46,356
‫وداعاً يا "نيكايدو".

30
00:01:46,439 --> 00:01:48,441
‫"يوم مناسب للوداع"

31
00:01:48,983 --> 00:01:51,653
‫تناولي هذه الأدوية مرّتين
‫يومياً بعد الأكل.

32
00:01:52,111 --> 00:01:55,698
‫أظنّ أنّ هذا يعني أنّني أنا أيضاً ضحيّة سحر.

33
00:01:56,032 --> 00:01:57,992
‫إذاً، هل "كايمان" هنا؟

34
00:01:58,076 --> 00:02:00,036
‫أحضرت له المزيد من فطائر الـ"غيوزا".

35
00:02:00,120 --> 00:02:02,789
‫ماذا؟ ألا تعلمين؟

36
00:02:03,289 --> 00:02:05,250
‫لقد استقال بالأمس.

37
00:02:07,961 --> 00:02:09,254
‫أستاذ "كاسوكابي"!

38
00:02:09,337 --> 00:02:12,799
‫مرحباً يا "نيكايدو". كنت في انتظارك.

39
00:02:12,882 --> 00:02:13,925
‫أين "كايمان"؟

40
00:02:14,467 --> 00:02:18,263
‫جاء إليّ ليلة أمس وقال إنّه يريد
‫استخدام ذلك الباب مرةً أخرى.

41
00:02:18,346 --> 00:02:19,931
‫لذا أعطيته مفاتيح منزلي.

42
00:02:20,682 --> 00:02:21,641
‫في هذه اللحظة...

43
00:02:21,724 --> 00:02:23,184
‫الأرجح أنّه ذهب...

44
00:02:23,601 --> 00:02:26,646
‫وحده... إلى عالم السحرة...

45
00:02:27,522 --> 00:02:28,940
‫صادم!

46
00:03:55,401 --> 00:03:57,820
‫"البداية"

47
00:04:00,907 --> 00:04:02,533
‫اسمي "كايمان".

48
00:04:02,617 --> 00:04:06,246
‫كي أستعيد وجهي الحقيقيّ وذاكرتي المفقودة،

49
00:04:06,329 --> 00:04:08,957
‫أبحث عن الرجل الذي ألقى عليّ
‫بهذه التعويذة.

50
00:04:09,624 --> 00:04:11,709
‫- تفضّل.
‫- شكراً.

51
00:04:15,880 --> 00:04:20,593
‫دليلي الوحيد هو رجل يُدعى "ريسو"
‫لديه علامات صليبيّة على عينيه.

52
00:04:22,053 --> 00:04:24,013
‫متنزّه "كيسبيل"، أليس كذلك؟

53
00:04:24,097 --> 00:04:25,139
‫شكراً.

54
00:04:25,431 --> 00:04:26,474
‫مهلاً، ادفع ما عليك.

55
00:04:26,557 --> 00:04:27,475
‫تباً...

56
00:04:27,558 --> 00:04:28,393
‫"لا، لا أيّها الوحش"

57
00:04:28,476 --> 00:04:31,479
‫- أيّها اللصّ!
‫- أنا لا أملك قرشاً!

58
00:04:35,400 --> 00:04:37,485
‫عليّ أن أُسارع بالعثور على وظيفة.

59
00:04:37,568 --> 00:04:39,737
‫"الليلة الزرقاء"

60
00:04:40,238 --> 00:04:42,657
‫المدينة تبدو مزدحمةً اليوم.

61
00:04:43,574 --> 00:04:44,409
‫"متنزّه (كيسبيل)"

62
00:04:44,492 --> 00:04:45,535
‫ها هو.

63
00:04:49,914 --> 00:04:51,833
‫لا أحد من ذوي الأعين الصليبيّة.

64
00:04:53,167 --> 00:04:54,377
‫- أنت.
‫- ماذا؟

65
00:04:54,961 --> 00:04:58,381
‫سمعت أنه تُوجد هنا مجموعة من الرجال الذين
‫لديهم علامات صليبيّة على أعينهم.

66
00:04:58,840 --> 00:05:01,843
‫ماذا؟ أنت أيضاً تريد بعض المسحوق الأسود؟

67
00:05:01,926 --> 00:05:02,760
‫مسحوق؟

68
00:05:03,261 --> 00:05:06,055
‫أعجز عن إيجادهم في أيّ مكان هذه الأيام.

69
00:05:06,139 --> 00:05:08,433
‫لقد بحثت في كلّ مكان.

70
00:05:08,516 --> 00:05:12,145
‫ولكنّني واثق أنّهم سيظهرون من جديد
‫بمجرّد أن تنتهي "الليلة الزرقاء".

71
00:05:12,228 --> 00:05:16,399
‫إن كنت تريد حجز تذكرة للحفل، فتعالَ إلينا.

72
00:05:16,482 --> 00:05:17,859
‫"مرةً كلّ أربعة أعوام.

73
00:05:17,942 --> 00:05:21,154
‫اختر شريكك في مهرجان (الليلة الزرقاء)."

74
00:05:24,365 --> 00:05:26,075
‫أنا أتضوّر جوعاً...

75
00:05:26,492 --> 00:05:29,287
‫أظنّ أنّني سأُضطرّ لسرقة الطعام من مطعم آخر.

76
00:05:29,370 --> 00:05:31,039
‫ماذا ستفعلان بي؟

77
00:05:31,122 --> 00:05:33,291
‫اصمت بحقّ السماء!

78
00:05:35,168 --> 00:05:36,794
‫حسناً، لُفّ السجادة.

79
00:05:36,878 --> 00:05:38,588
‫خذه إلى منزلي...

80
00:05:39,964 --> 00:05:41,591
‫أنتما وغدان.

81
00:05:41,674 --> 00:05:46,179
‫حيث تأخذان عمّالي هكذا.
‫من الذي سيُنجز العمل؟

82
00:05:49,515 --> 00:05:51,309
‫لا تتحرّك أيها الوغد!

83
00:05:51,893 --> 00:05:54,312
‫آسف يا سيّدي.

84
00:05:54,645 --> 00:05:57,940
‫"فوكوياما"، أيها الحقير التافه.

85
00:05:58,024 --> 00:06:01,486
‫لماذا تعجز عن حماية نفسك؟

86
00:06:05,239 --> 00:06:06,407
‫من أنت بحقّ السماء؟

87
00:06:14,499 --> 00:06:15,458
‫بقي واحد!

88
00:06:18,836 --> 00:06:19,712
‫ماذا؟

89
00:06:21,714 --> 00:06:24,050
‫لقد استنفدت آخر ما بقي لي من قوّة.

90
00:06:25,551 --> 00:06:28,304
‫آسف على المتاعب التي سبّبتها لك يا سيّدي.

91
00:06:28,387 --> 00:06:30,598
‫أجل، من الأفضل أن تكون كذلك.

92
00:06:33,976 --> 00:06:35,895
‫أنت، هل أنت بخير يا رجل؟

93
00:06:35,978 --> 00:06:38,856
‫أجل، لا تنشغل بي. أنا أتضوّر جوعاً فحسب.

94
00:06:39,357 --> 00:06:40,358
‫ماذا؟

95
00:06:41,442 --> 00:06:44,612
‫كُل. فطيرة لحمنا الشهيرة.

96
00:06:44,695 --> 00:06:46,572
‫يا للروعة، هذه تبدو شهيةً!

97
00:06:47,615 --> 00:06:50,243
‫مرحباً يا "كيريون".
‫ألقي التحية على عميلنا.

98
00:06:53,246 --> 00:06:55,748
‫لا تنشغل بها. إنّها من النوع الصامت.

99
00:06:57,834 --> 00:06:59,460
‫فلتتناول بعض النبيذ الأحمر أيضاً.

100
00:06:59,544 --> 00:07:01,879
‫إذاً، من هذان الرجلان؟

101
00:07:01,963 --> 00:07:03,381
‫إنّهما محصّلان.

102
00:07:04,090 --> 00:07:08,261
‫يختطفان السحرة الذين لديهم إمكانيات
‫تؤهّلهم لمهرجان "الليلة الزرقاء".

103
00:07:08,344 --> 00:07:10,138
‫ماذا؟

104
00:07:10,596 --> 00:07:13,015
‫ربّاه، هذا شهيّ.

105
00:07:13,099 --> 00:07:15,101
‫لماذا لا تخلع قناعك؟

106
00:07:18,104 --> 00:07:19,480
‫هل هذا قناع آخر؟

107
00:07:19,564 --> 00:07:23,276
‫في الواقع، لقد ألقى أحدهم عليّ بتعويذة،
‫و...

108
00:07:23,359 --> 00:07:25,111
‫سيّدي، هذا... ماذا يُسمّى؟

109
00:07:25,236 --> 00:07:29,031
‫حين يتمرّن بعض السحرة على سحرة آخرين
‫لأنهم لا يستطيعون الذهاب إلى "الحفرة".

110
00:07:29,115 --> 00:07:32,118
‫أجل، أليس هذا سيئاً؟ يا لها من فوضى.

111
00:07:32,702 --> 00:07:35,371
‫أين تُقيم؟ في هذه المنطقة؟

112
00:07:35,746 --> 00:07:38,958
‫في الواقع، ليس لي مسكن.

113
00:07:39,333 --> 00:07:43,129
‫أنا أبحث عن عمل. أتعرف أيّ وظيفة خالية؟

114
00:07:43,629 --> 00:07:47,884
‫لماذا لم تقُل ذلك؟
‫يمكنك أن تعمل هنا وتُقيم معنا.

115
00:07:49,135 --> 00:07:52,305
‫نحن نعيّن عمالاً جُدداً دائماً.

116
00:07:52,388 --> 00:07:54,765
‫هذا لأنّك عنيف جداً.

117
00:07:54,849 --> 00:07:57,518
‫دعني أعرّفك على نفسي.

118
00:07:59,479 --> 00:08:02,815
‫أنا "تانبا". يمكنك أن تدعوني "سيّدي".

119
00:08:02,899 --> 00:08:05,276
‫أنا "فوكوياما"، نادل.

120
00:08:05,359 --> 00:08:08,279
‫أنا... أنا "كايمان".

121
00:08:09,280 --> 00:08:12,658
‫متأكّد؟ أنت بالكاد تعرفني.

122
00:08:12,742 --> 00:08:16,162
‫أجل. عليك أن تملأ استمارة سيرة ذاتية.

123
00:08:16,913 --> 00:08:19,916
‫إذاً، حين تفرغ من الطعام،
‫يمكنك أن تغسل الأطباق.

124
00:08:19,999 --> 00:08:21,000
‫بالتأكيد!

125
00:08:21,083 --> 00:08:22,001
‫"فطائر"

126
00:08:22,084 --> 00:08:25,671
‫وهكذا، بدأت حياتي من جديد.

127
00:08:31,552 --> 00:08:33,304
‫"شقق (تاشيكاوا)"

128
00:08:35,097 --> 00:08:37,016
‫"(ريسو)"

129
00:08:43,022 --> 00:08:45,024
‫أخيراً عدت إلى المنزل.

130
00:08:46,359 --> 00:08:48,528
‫انظر إلى كلّ هذا الغبار.

131
00:08:49,362 --> 00:08:51,155
‫لقد ماتت نباتات الصبّار!

132
00:08:51,614 --> 00:08:53,533
‫ربّاه، كم غبت عن المنزل؟

133
00:08:55,451 --> 00:08:57,286
‫عجّتي صارت كومةً من العفن!

134
00:09:00,540 --> 00:09:03,167
‫أظنّ أنّني متّ في ذلك اليوم.

135
00:09:03,626 --> 00:09:07,171
‫كلّا، قُتلت. على يد واحد
‫من ذوي الأعين الصليبيّة.

136
00:09:08,130 --> 00:09:13,219
‫في ذلك اليوم كالعادة، كلّفني بالأعمال
‫رئيسي ذو العينين الصليبيّتين "تانبي".

137
00:09:13,469 --> 00:09:17,890
‫تُوجد صفقة اليوم الساعة الرابعة مساءً
‫في منطقة سهل "سالمانازا" الأثرية.

138
00:09:19,392 --> 00:09:22,228
‫خمسة كيلوغرامات من المسحوق الأسود. خُذها.

139
00:09:22,562 --> 00:09:25,565
‫أيمكنني أن آخذ شريكي معي كالعادة؟

140
00:09:25,648 --> 00:09:28,901
‫إنّه ليس من الفريق،
‫ولكنّك تستطيع الوثوق به.

141
00:09:28,985 --> 00:09:32,655
‫هذا غير ممكن. عليك أن تذهب وحدك.

142
00:09:32,738 --> 00:09:34,073
‫"مطعم (إيغرغورو)"

143
00:09:35,408 --> 00:09:36,284
‫"ريسو".

144
00:09:37,118 --> 00:09:38,369
‫"آيكاوا".

145
00:09:38,703 --> 00:09:40,955
‫آسف، لا أستطيع أن آخذك معي اليوم.

146
00:09:41,038 --> 00:09:43,541
‫عليّ أن أذهب إلى سهل "سالمانازا" وحدي.

147
00:09:44,959 --> 00:09:46,043
‫حسناً.

148
00:09:46,419 --> 00:09:48,045
‫ولكن انتبه يا "ريسو".

149
00:09:48,421 --> 00:09:51,007
‫لا يمكنك الوثوق بذوي الأعين
‫الصليبيّة هؤلاء.

150
00:09:51,090 --> 00:09:54,051
‫إن حدث أيّ شيء، فاتصل بي.

151
00:09:55,261 --> 00:09:57,763
‫أنا شريكك، تذكّر.

152
00:09:58,973 --> 00:10:02,560
‫ذهبت إلى منطقة سهل "سالمانازا" الأثرية
‫وفقاً للأوامر.

153
00:10:03,769 --> 00:10:04,645
‫و...

154
00:10:17,074 --> 00:10:17,950
‫متّ.

155
00:10:19,285 --> 00:10:21,704
‫لماذا قتلوني؟

156
00:10:22,371 --> 00:10:23,998
‫لسرقة المسحوق الأسود؟

157
00:10:24,707 --> 00:10:29,211
‫كلّا، القاتل كان من ذوي الأعين الصليبيّة.
‫هذا مُستبعد جداً.

158
00:10:29,295 --> 00:10:30,671
‫على أية حال،

159
00:10:30,755 --> 00:10:35,343
‫إن عرف صاحب العينين الصليبيّتين أنّني حيّ،
‫فقد يأتي لقتلي مرّةً أخرى.

160
00:10:37,428 --> 00:10:40,097
‫لم يبقَ لي إلا نصف دخاني!

161
00:10:40,181 --> 00:10:43,059
‫عليّ أن أتزوّد بالدخان وإلّا سأفقد الوعي.

162
00:10:43,142 --> 00:10:44,226
‫ماذا أفعل؟

163
00:10:44,602 --> 00:10:48,731
‫وجدتها. "آيكاوا". سيُساعدني.

164
00:10:48,814 --> 00:10:49,732
‫"الساعة الـ7 صباحاً"

165
00:10:51,400 --> 00:10:53,611
‫يا للروعة، إنها طازجة من الفرن!

166
00:10:54,070 --> 00:10:55,738
‫قُم بترتيبها على الأرفف.

167
00:10:56,197 --> 00:10:59,784
‫نحن نفتح المطعم في المساء.
‫نهاراً، نبيع الفطائر.

168
00:11:01,994 --> 00:11:04,121
‫"الليلة الزرقاء" على الأبواب.

169
00:11:04,747 --> 00:11:07,458
‫آمل أن أتمكّن من إيجاد شريك هذا العام.

170
00:11:08,834 --> 00:11:11,295
‫شخص يستطيع إخراج أفضل ما في سحري.

171
00:11:11,629 --> 00:11:12,755
‫- أنت!
‫- ربّاه!

172
00:11:12,838 --> 00:11:13,756
‫"الساعة 8:54 صباحاً"

173
00:11:19,095 --> 00:11:21,138
‫لقد اقتربت "الليلة الزرقاء".

174
00:11:22,640 --> 00:11:25,017
‫لا تُعق طريقي يا "كيكوراغي".

175
00:11:25,101 --> 00:11:27,520
‫"بريق وصخب"

176
00:11:28,187 --> 00:11:29,939
‫صباح الخير يا سيّدي.

177
00:11:30,022 --> 00:11:31,524
‫ها هو جدول اليوم.

178
00:11:32,858 --> 00:11:35,861
‫تجربة لملابس حفلنا الافتتاحيّ.

179
00:11:35,945 --> 00:11:37,655
‫يُرجى أن تأتي إلى القاعة الكبرى.

180
00:11:37,738 --> 00:11:38,656
‫"الساعة 9:30 صباحاً"

181
00:11:39,490 --> 00:11:43,160
‫سأفصّل لكم الملابس اليوم.

182
00:11:43,577 --> 00:11:48,040
‫قولوا لي عمّ تبحثون
‫كي أصمّم الزيّ المناسب لكم.

183
00:11:48,624 --> 00:11:50,543
‫حُلّةً مقلّمةً.

184
00:11:50,626 --> 00:11:53,295
‫وأريد معها بعض الكماليات التي على شكل فطر.

185
00:11:53,379 --> 00:11:55,214
‫ولتصنعي حُلّةً مماثلةً لـ"كيكوراغي".

186
00:11:56,424 --> 00:11:58,843
‫ما دامت سوداء، لا يهمّني.

187
00:11:58,926 --> 00:12:00,302
‫أريد أن أبدو قويّةً!

188
00:12:00,386 --> 00:12:05,683
‫أريد المظهر النحيف الدارج.
‫مع نمط من الخطوط المتعرّجة على...

189
00:12:05,766 --> 00:12:08,644
‫الكثير من الجواهر! تاج! فراء!

190
00:12:08,727 --> 00:12:11,147
‫شيء ملائكيّ على ما أظنّ.

191
00:12:11,230 --> 00:12:12,982
‫لماذا أنت هنا؟

192
00:12:13,065 --> 00:12:16,360
‫عليّ أن أذهب كي أحاول تجديد شراكتي معك!

193
00:12:16,694 --> 00:12:20,948
‫منذ أربعة أعوام، حبستني ولم تُطلق سراحي.

194
00:12:21,407 --> 00:12:24,577
‫لن تقدر أبداً على أن تكون شريكي.

195
00:12:26,162 --> 00:12:27,037
‫"إن".

196
00:12:27,621 --> 00:12:30,958
‫أما زلت تبحث عن ساحر يستطيع التحكّم
‫في الزمن؟

197
00:12:31,459 --> 00:12:33,586
‫لا وجود له أصلاً.

198
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
‫كلّا، أعلم أنه موجود.

199
00:12:36,755 --> 00:12:38,883
‫وسأجده.

200
00:12:39,717 --> 00:12:42,720
‫تالياً، دعوني آخذ قياساتكم.

201
00:12:43,262 --> 00:12:45,222
‫الصدر، 62 سنتيمتراً.

202
00:12:45,806 --> 00:12:47,975
‫الصدر، 104 سنتيمترات!

203
00:12:49,435 --> 00:12:51,061
‫- أنت.
‫- ماذا؟

204
00:12:53,272 --> 00:12:56,192
‫سيّدي، كلمةً.

205
00:12:56,275 --> 00:12:57,985
‫أنا مشغول الآن. يمكن تأجيل هذا.

206
00:12:58,444 --> 00:13:01,197
‫الأمر يخصّ متجر الدخان
‫الذي اشتريته منذ يومين.

207
00:13:01,280 --> 00:13:03,741
‫وأدلّةً على وجود ساحر
‫يستطيع التحكّم بالزمن...

208
00:13:04,950 --> 00:13:05,868
‫"الساعة 1:30 ظهراً"

209
00:13:06,327 --> 00:13:11,624
‫من يبحثون عن شراكة مع ساحر
‫من عائلة "إن"،

210
00:13:11,749 --> 00:13:16,337
‫يُرجى أن تقدّموا طلباً وعيّنةً من سحركم.

211
00:13:16,420 --> 00:13:17,254
‫"تمّ الأمر"

212
00:13:17,338 --> 00:13:19,632
‫"فحص الدخان"

213
00:13:22,134 --> 00:13:25,596
‫- ناجح.
‫- هذه دعوة إلى الحفل.

214
00:13:26,138 --> 00:13:27,473
‫راسب!

215
00:13:27,556 --> 00:13:29,642
‫جرّب مرّةً أخرى بعد أربعة أعوام.

216
00:13:29,725 --> 00:13:30,643
‫"الساعة الثالثة عصراً"

217
00:13:32,228 --> 00:13:36,315
‫هذه عيّنات طعام الحفل الافتتاحيّ.

218
00:13:36,398 --> 00:13:39,860
‫من أجل المقبّلات، لدينا دجاج غيني محمّر
‫مع فطر الـ"بورسيني".

219
00:13:42,321 --> 00:13:44,365
‫وتمثال من الحلوى لرئيسنا العزيز.

220
00:13:44,448 --> 00:13:45,866
‫رائع.

221
00:13:45,950 --> 00:13:47,493
‫"مجلّة (دوو) الأسبوعية"

222
00:13:48,035 --> 00:13:51,830
‫اللون الذي يجلب لي الحظّ هو الأصفر،
‫وكذلك الأحذية الجلدية.

223
00:13:53,332 --> 00:13:54,250
‫"الساعة 6:45 مساءً"

224
00:13:54,625 --> 00:13:55,584
‫رائع!

225
00:13:55,668 --> 00:13:58,504
‫سنزيّن الممرّ بهذه الزهور.

226
00:13:58,587 --> 00:13:59,505
‫"الساعة 7:15 مساءً"

227
00:14:00,047 --> 00:14:03,509
‫هذه تجربة أداء المسرحية التقليدية،
‫"معجزة الليلة الزرقاء".

228
00:14:03,592 --> 00:14:06,845
‫"أضاءت السماء بنور الحشرات الزرقاء."

229
00:14:06,929 --> 00:14:08,138
‫هذا مرةً أخرى؟

230
00:14:08,222 --> 00:14:09,139
‫"الساعة 9:45 مساءً"

231
00:14:09,682 --> 00:14:13,227
‫"قرّر الشيطانان أن يعملا معاً."

232
00:14:13,310 --> 00:14:15,062
‫- أجل!
‫- أجل!

233
00:14:15,145 --> 00:14:16,522
‫بدأت أشعر بالنعاس.

234
00:14:16,605 --> 00:14:17,523
‫"الساعة 10:55 مساءً"

235
00:14:17,606 --> 00:14:22,528
‫"وهكذا، صار كلاهما يحكمان الجحيم.
‫النهاية!"

236
00:14:22,611 --> 00:14:23,904
‫"الساعة 12:20 بعد منتصف الليل"

237
00:14:24,697 --> 00:14:27,741
‫يا له من يوم مزدحم.

238
00:14:29,952 --> 00:14:32,371
‫الساحر الذي يستطيع التحكّم بالزمن.

239
00:14:33,122 --> 00:14:35,457
‫قالوا إنّه لا وجود له.

240
00:14:36,041 --> 00:14:38,419
‫ولكن إن كان موجوداً بالفعل...

241
00:14:39,962 --> 00:14:41,672
‫"الليلة الزرقاء" لهذا العام.

242
00:14:42,673 --> 00:14:46,552
‫قد يحدث شيء لم يحدث من قبل.

243
00:14:48,012 --> 00:14:49,555
‫"مرحباً بكم في أرض (الليلة الزرقاء)"

244
00:14:49,680 --> 00:14:50,931
‫"إيبيسو"!

245
00:14:51,390 --> 00:14:53,058
‫لقد وصل ثوبك.

246
00:14:54,310 --> 00:14:56,020
‫تماماً كما تخيّلته!

247
00:14:56,437 --> 00:14:57,938
‫ثوبي...

248
00:15:04,153 --> 00:15:06,280
‫حسناً، هيّا بنا!

249
00:15:06,739 --> 00:15:08,657
‫لا بدّ أن أُسرع.

250
00:15:11,744 --> 00:15:13,787
‫أكره هذا الحذاء...

251
00:15:15,539 --> 00:15:16,415
‫"شين".

252
00:15:17,333 --> 00:15:19,460
‫شكلك كالمعتاد.

253
00:15:19,543 --> 00:15:21,253
‫أتظنّ ذلك؟

254
00:15:22,838 --> 00:15:24,590
‫انظرا إليّ!

255
00:15:25,090 --> 00:15:27,259
‫أليس هذان الجناحان رائعين؟

256
00:15:27,718 --> 00:15:30,471
‫أيّها المعلّم!

257
00:15:33,057 --> 00:15:36,018
‫ماذا تفعلين أيتها الغبيّة؟

258
00:15:36,852 --> 00:15:38,187
‫هذا الحذاء...

259
00:15:38,687 --> 00:15:40,606
‫نعتذر عن التأخير.

260
00:15:41,440 --> 00:15:43,817
‫- "نوي"!
‫- ما الأمر يا "إيبيسو"؟

261
00:15:43,901 --> 00:15:46,195
‫انظري! انتصرت عليك!

262
00:15:46,612 --> 00:15:48,656
‫يا للروعة، ماذا يُوجد فيهما؟

263
00:15:48,739 --> 00:15:50,407
‫الكثير من الاهتزاز.

264
00:15:50,491 --> 00:15:52,201
‫للأسف...

265
00:15:52,284 --> 00:15:53,243
‫"إيبيسو"...

266
00:16:00,626 --> 00:16:03,671
‫"الليلة الزرقاء" على وشك البدء.

267
00:16:06,298 --> 00:16:07,967
‫"فطائر (تانبا) الشهية"

268
00:16:08,258 --> 00:16:10,135
‫أحسنت يا سيّد "كايمان".

269
00:16:11,637 --> 00:16:13,430
‫"فوكوياما"! هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

270
00:16:13,514 --> 00:16:15,265
‫"الليلة الزرقاء" بالطبع.

271
00:16:15,349 --> 00:16:18,519
‫سيجتمع عدد كبير من السحرة كي يجدوا شركاء.

272
00:16:18,978 --> 00:16:21,146
‫أنت تعرف هذا، أليس كذلك؟

273
00:16:21,230 --> 00:16:23,941
‫أجل، بالتأكيد.

274
00:16:24,149 --> 00:16:26,318
‫أجل، هذا صحيح. "الليلة الزرقاء".

275
00:16:27,319 --> 00:16:29,279
‫مستعدّ؟ هيّا بنا.

276
00:16:29,363 --> 00:16:32,074
‫ماذا؟ كلّكم ذاهبون؟ ماذا عنّي؟

277
00:16:32,157 --> 00:16:33,659
‫أنت ستبقى في المنزل!

278
00:16:33,742 --> 00:16:35,452
‫لا تضربني!

279
00:16:35,869 --> 00:16:39,581
‫الرئيس و"كيريون" سيُرافقانني.

280
00:16:39,665 --> 00:16:43,919
‫سيُغلق المتجر ثلاثة أيام مدّة
‫"الليلة الزرقاء"، ولكن حافظ على نظافته.

281
00:16:44,753 --> 00:16:46,505
‫استمتعوا بوقتكم!

282
00:16:53,470 --> 00:16:56,223
‫عدد كبير من السحرة سيجتمعون؟

283
00:16:56,598 --> 00:16:58,726
‫قد يكون "ريسو" هناك.

284
00:16:59,351 --> 00:17:00,936
‫قفوا في صفّ زوجي!

285
00:17:01,645 --> 00:17:04,815
‫تجهيزات المبيت هناك إلى يمينكم.

286
00:17:04,898 --> 00:17:09,528
‫من يحملون دعاوى إلى حفل
‫عائلة "إن" الافتتاحيّ، تعالوا من هنا!

287
00:17:10,446 --> 00:17:13,824
‫لا بدّ أنّه أمر رائع أن تُدعى إلى حفل "إن".

288
00:17:14,283 --> 00:17:15,617
‫كم هم محظوظون.

289
00:17:15,701 --> 00:17:18,454
‫مستواهم مختلف تماماً عن مستوانا.

290
00:17:18,537 --> 00:17:20,080
‫أين التذكرة؟

291
00:17:22,708 --> 00:17:24,084
‫حسناً.

292
00:17:24,501 --> 00:17:27,046
‫كيف أتسلّل إلى الداخل؟

293
00:17:27,379 --> 00:17:28,964
‫سأُحاول من الجهة الخلفية.

294
00:17:36,930 --> 00:17:38,265
‫جيّد.

295
00:17:42,728 --> 00:17:44,104
‫التنكّر المثاليّ!

296
00:17:49,151 --> 00:17:50,903
‫أنت. لقد انتهت نوبة عملك.

297
00:17:50,986 --> 00:17:52,237
‫تفضّل إلى الداخل.

298
00:17:53,405 --> 00:17:54,531
‫أين الرجل الآخر؟

299
00:17:55,032 --> 00:17:56,241
‫في الحمّام!

300
00:17:58,118 --> 00:17:59,661
‫كان هذا سهلاً.

301
00:18:02,247 --> 00:18:03,415
‫"غرفة ملابس عائلة (إن)"

302
00:18:03,499 --> 00:18:05,626
‫منذ زمن طويل،

303
00:18:07,127 --> 00:18:10,422
‫قبل أن يصير للسحرة وجود بكثير...

304
00:18:10,881 --> 00:18:13,717
‫كفى خطباً سخيفةً.

305
00:18:14,593 --> 00:18:15,803
‫ابتعدي عنّي.

306
00:18:15,886 --> 00:18:18,514
‫لا بدّ أنّك تذوب لأنّني مثيرة جداً.

307
00:18:18,597 --> 00:18:21,683
‫مخّك هو الذي يذوب!

308
00:18:21,767 --> 00:18:22,935
‫انظر!

309
00:18:23,602 --> 00:18:27,689
‫بالمناسبة، كيف صرت أنت و"شين" شريكين؟

310
00:18:28,148 --> 00:18:30,317
‫إنّها قصة طويلة.

311
00:18:30,651 --> 00:18:32,277
‫رائع هو...

312
00:18:32,361 --> 00:18:34,571
‫- رقصة مثيرة!
‫- رائع هو المستقبل.

313
00:18:34,947 --> 00:18:36,031
‫صمتاً!

314
00:18:36,115 --> 00:18:38,325
‫أنا أتمرّن على خطابي هنا.

315
00:18:38,408 --> 00:18:39,785
‫أنا أستمع.

316
00:18:40,994 --> 00:18:42,329
‫عفواً.

317
00:18:42,412 --> 00:18:44,081
‫ها هي الطلبات.

318
00:18:45,124 --> 00:18:46,166
‫هذه طلباتك.

319
00:18:46,542 --> 00:18:47,584
‫وهذه طلبات الآنسة "نوي".

320
00:18:48,377 --> 00:18:49,294
‫السيّد "شين".

321
00:18:50,796 --> 00:18:52,047
‫أين طلباتي؟

322
00:18:52,131 --> 00:18:54,800
‫لم نعيّن لك أحداً.

323
00:18:54,883 --> 00:18:55,968
‫ماذا؟

324
00:18:56,385 --> 00:18:57,886
‫وهذه طلبات "كيكوراغي".

325
00:18:59,346 --> 00:19:00,848
‫"كيكوراغي" ملكي!

326
00:19:01,390 --> 00:19:04,059
‫أراهن أنّه ليست لي طلبات هذه المرّة أيضاً.

327
00:19:04,143 --> 00:19:06,478
‫بلى. تقدّم شخصان.

328
00:19:06,562 --> 00:19:08,188
‫ماذا؟ حقاً؟

329
00:19:08,272 --> 00:19:09,857
‫كلّا!

330
00:19:11,316 --> 00:19:12,359
‫أيّها المعلّم...

331
00:19:13,193 --> 00:19:15,237
‫يبدو أنّه ما زال حياً.

332
00:19:15,654 --> 00:19:16,989
‫أجل، وهنا أيضاً.

333
00:19:17,489 --> 00:19:18,740
‫هذا سيىء.

334
00:19:19,449 --> 00:19:22,286
‫قد يُعيَن لنا شريكان جديدان.

335
00:19:28,876 --> 00:19:31,545
‫يا للروعة، هذا مثل المهرجان.

336
00:19:33,255 --> 00:19:34,506
‫ما هذا؟

337
00:19:35,215 --> 00:19:38,343
‫لدينا عجز في العاملين بالحفل.

338
00:19:38,427 --> 00:19:39,595
‫تعالَ للمساعدة.

339
00:19:39,678 --> 00:19:40,804
‫ماذا؟

340
00:19:41,972 --> 00:19:43,849
‫اجمع الأكواب الفارغة.

341
00:19:45,726 --> 00:19:48,645
‫لماذا عليّ أن أفعل هذا؟

342
00:19:52,900 --> 00:19:56,403
‫مرحباً بكم في حفل افتتاح "الليلة الزرقاء".

343
00:19:59,114 --> 00:20:00,032
‫هذان الاثنان!

344
00:20:00,699 --> 00:20:03,035
‫إنّهما اللذان جاءا إلى "الحفرة" لقتلي.

345
00:20:04,036 --> 00:20:07,539
‫والفتى طويل الأنف والفتاة ذات الجمجمة
‫اللذان أفلتا أيضاً.

346
00:20:08,415 --> 00:20:13,921
‫الموجودون هنا اليوم جاؤوا
‫على أمل أن يصيروا شركاء لرفقائي.

347
00:20:14,004 --> 00:20:17,799
‫يمكنكم أن تستخدموا أية وسيلة مُتاحة لكم
‫بمجرّد أن تدقّ ساعة مُنتصف الليل.

348
00:20:20,052 --> 00:20:22,554
‫ادخلوا البيت مع الساحر الذي تختارونه

349
00:20:22,638 --> 00:20:26,266
‫ووقّعوا عقد الشيطان.

350
00:20:26,808 --> 00:20:28,352
‫لديكم ثلاثة أيام.

351
00:20:28,435 --> 00:20:31,438
‫قد يموت بعضكم،
‫ولكنّني أتمنّى التوفيق لكم كلّكم.

352
00:20:33,232 --> 00:20:35,442
‫وأمر أخير.

353
00:20:36,401 --> 00:20:39,821
‫الذين يريدون "كيكوراغي"، سأقتلهم بنفسي.

354
00:20:42,574 --> 00:20:44,576
‫لذا، نخبكم.

355
00:20:44,660 --> 00:20:46,453
‫نخبكم!

356
00:20:47,663 --> 00:20:50,874
‫عليّ أن أختبىء من صاحب قناع القلب.

357
00:20:50,958 --> 00:20:52,084
‫أنت.

358
00:20:52,501 --> 00:20:54,086
‫اذهب لتنظيف المراحيض تالياً.

359
00:20:57,923 --> 00:20:59,466
‫تباً.

360
00:21:00,259 --> 00:21:02,219
‫قدماي تقتلانني من الألم.

361
00:21:02,928 --> 00:21:05,973
‫إن كان ذلك الرجل هنا،
‫فلا يمكنني أن أظلّ بهذه الملابس.

362
00:21:06,473 --> 00:21:09,559
‫يجب أن أكون مستعدّةً تماماً
‫قبل منتصف الليل.

363
00:21:27,202 --> 00:21:29,496
‫لم أستطع الانتظار حتى منتصف الليل.

364
00:21:31,748 --> 00:21:33,750
‫هل من مشكلة؟

365
00:21:34,418 --> 00:21:35,294
‫"نوي"...

366
00:21:37,254 --> 00:21:40,590
‫لقد جرّوا صاحب المتجر من فوق هذا وقتلوه.

367
00:21:40,674 --> 00:21:43,385
‫الشخص الذي فعل هذا يملك قوّةً وحشيّةً.

368
00:21:44,344 --> 00:21:46,179
‫"تحويل، خصم، شفاء"

369
00:21:46,263 --> 00:21:47,514
‫أيّها القائد!

370
00:21:50,559 --> 00:21:52,394
‫المكان مزدحم جداً.

371
00:21:53,020 --> 00:21:57,149
‫يبدو أنّ "كايمان" كان هو السبب
‫في عدم مجيء العملاء إليّ.

372
00:21:57,232 --> 00:21:58,066
‫"مطعم (هانغري باغ)"

373
00:21:58,150 --> 00:22:00,652
‫أتساءل عن حاله.

374
00:22:02,237 --> 00:22:04,323
‫"ممنوع التدخين"

375
00:23:31,451 --> 00:23:35,914
‫ترجمة "نانسي ناصر"

376
00:23:36,623 --> 00:23:38,291
‫ما عرفناه في الحلقة الثامنة.

377
00:23:38,375 --> 00:23:40,001
‫"نوي" تهتمّ كثيراً لأمر "شين".

378
00:23:40,335 --> 00:23:42,045
‫"ريسو" قُتل على يد صديق.

379
00:23:42,129 --> 00:23:44,256
‫السحرة يجدون الشركاء في "الليلة الزرقاء".

