﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية

2
00:00:16,891 --> 00:00:20,145
‫"الليلة الزرقاء" ستبدأ الآن.

3
00:00:20,562 --> 00:00:23,523
‫نأمل أن تجدوا شريكاً رائعاً.

4
00:00:31,239 --> 00:00:32,907
‫مسرح احتفال "الليلة الزرقاء" إذاً.

5
00:00:33,324 --> 00:00:34,659
‫لم آتِ منذ زمن طويل.

6
00:00:35,285 --> 00:00:36,578
‫لقد اكتفيت!

7
00:00:37,579 --> 00:00:41,166
‫هذا التنكّر يجعلني أُضطرّ
‫للقيام بمهام مزعجة.

8
00:00:45,336 --> 00:00:47,922
‫أجل. هذا أفضل بكثير.

9
00:00:51,509 --> 00:00:53,428
‫عليّ أن أُسرع وأجد "ريسو".

10
00:01:00,977 --> 00:01:02,270
‫هذا مؤلم...

11
00:01:04,397 --> 00:01:06,483
‫لقد انثنت أشواكي...

12
00:01:06,566 --> 00:01:09,110
‫هذا السافل سيموت!

13
00:01:14,074 --> 00:01:15,116
‫"نوي"...

14
00:01:22,791 --> 00:01:25,877
‫"ياكو"، هل هذا أنت؟ أظهر نفسك!

15
00:01:31,883 --> 00:01:33,551
‫كما توقّعت بالضبط.

16
00:01:44,020 --> 00:01:44,896
‫وداعاً.

17
00:03:17,405 --> 00:03:19,824
‫"البداية"

18
00:03:22,744 --> 00:03:28,291
‫سيّد "إن"، كيف صار السيّد "شين"
‫والآنسة "نوي" شريكين؟

19
00:03:28,750 --> 00:03:30,627
‫لماذا تريد أن تعرف؟

20
00:03:30,919 --> 00:03:32,962
‫أشعر بالفضول فحسب.

21
00:03:33,046 --> 00:03:34,088
‫لقد ذهبا!

22
00:03:34,422 --> 00:03:36,674
‫حسناً، سأُخبرك.

23
00:03:36,758 --> 00:03:37,800
‫أين هما؟

24
00:03:37,884 --> 00:03:38,760
‫"مطعم (هاناكيموري)"

25
00:03:38,843 --> 00:03:43,264
‫آنذاك، كنت أملك سلسلةً من مطاعم الحساء
‫تُدعى "هاناكيموري".

26
00:03:43,348 --> 00:03:44,766
‫كانت تجني أرباحاً مُجزيةً.

27
00:03:45,767 --> 00:03:48,853
‫"حساء الزعيم الخاصّ"
‫كان أكثر أطباقنا نجاحاً.

28
00:03:48,937 --> 00:03:50,563
‫حساء غنيّ مصنوع من صلصة الصويا.

29
00:03:51,231 --> 00:03:56,653
‫شرائحنا السميكة من لحم الخنزير المشويّ
‫والفطر المقليّ كانت تُنقع بالحساء أيّاماً...

30
00:03:56,736 --> 00:03:59,530
‫أجل...
‫إذاً ماذا عن الآنسة "نوي" والسيّد "شين"؟

31
00:04:00,198 --> 00:04:03,159
‫ذات يوم حدث كلّ شيء في المطعم.

32
00:04:03,243 --> 00:04:04,786
‫ادفع ثمن طعامك أيها اللصّ!

33
00:04:13,211 --> 00:04:15,380
‫جيّد، زال الخطر.

34
00:04:16,714 --> 00:04:20,051
‫أنت، أيها المحتال الصغير!
‫من الأفضل أن تدفع حسابك!

35
00:04:20,885 --> 00:04:24,472
‫أنت لا تعملين هناك أصلاً.
‫انشغلي بشؤونك.

36
00:04:24,555 --> 00:04:28,434
‫ابن عمّي هو صاحب هذا المطعم
‫أيها المُتشرّد.

37
00:04:28,893 --> 00:04:31,145
‫إذاً فلنقم بمُبارزة سحر.

38
00:04:31,479 --> 00:04:33,481
‫إن انتصرت أنت، فسأدفع.

39
00:04:33,564 --> 00:04:36,693
‫مبارزة سحر؟ ماذا؟ مستحيل!

40
00:04:36,776 --> 00:04:38,987
‫ماذا، هل أنت خائفة؟

41
00:04:39,320 --> 00:04:41,698
‫كلّا، ليس هذا ما بالأمر...

42
00:04:42,699 --> 00:04:45,952
‫مهلاً، شكل ذراعك فظيع.

43
00:04:46,202 --> 00:04:49,247
‫من يُبالي؟ ما زلت أستطيع استخدام السحر.

44
00:04:49,664 --> 00:04:52,625
‫ولكنّها مُتعفّنة. هذا مُقزّز.

45
00:04:52,709 --> 00:04:54,168
‫أرني هذا.

46
00:04:54,377 --> 00:04:56,129
‫ماذا؟ أتريدين أن تتحدّيني؟

47
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
‫ذراعي، لقد شُفيت!

48
00:05:02,885 --> 00:05:06,472
‫أترى؟ لا أستطيع المُحاربة بسحري.

49
00:05:06,556 --> 00:05:08,933
‫إن أردت قتالاً، فلنتقاتل بعضلاتنا.

50
00:05:11,936 --> 00:05:14,105
‫لم أقل "هيّا"...

51
00:05:14,856 --> 00:05:17,025
‫هذا مؤسف، أنا انتصرت.

52
00:05:17,442 --> 00:05:20,111
‫ولكنّني سأُكافئك من أجل ذراعي في يوم ما.

53
00:05:24,073 --> 00:05:25,867
‫أيها الجبان!

54
00:05:26,200 --> 00:05:29,120
‫أيها النذل! غبيّ! أحمق!

55
00:05:29,203 --> 00:05:31,247
‫إذاً هكذا التقيا، أليس كذلك؟

56
00:05:31,706 --> 00:05:35,626
‫كم هو أمر رومانسيّ أنّهما
‫كانا يضمران العداء لبعضهما في البداية.

57
00:05:36,419 --> 00:05:37,837
‫لا تجلس إلى جواري.

58
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
‫مضى بعض الوقت،
‫وعيّنت ساحر تطهير جديداً.

59
00:05:44,761 --> 00:05:47,972
‫إذاً اسمك "شين".
‫سحرك من النوع المدمّر.

60
00:05:49,348 --> 00:05:51,976
‫لماذا تريد العمل عندي؟

61
00:05:52,435 --> 00:05:57,982
‫يجب أن أعمل من أجل الطعام.
‫وهناك شخص أُريد مُقابلته.

62
00:05:58,066 --> 00:05:58,983
‫من هو؟

63
00:05:59,358 --> 00:06:00,234
‫في الواقع...

64
00:06:01,402 --> 00:06:04,989
‫على أيّة حال،
‫لماذا يحتاج مطعم حساء إلى قنّاص؟

65
00:06:05,615 --> 00:06:09,786
‫مطعم الحساء مجرّد عمل جانبيّ.

66
00:06:10,161 --> 00:06:12,288
‫هل أنت رجل مهمّ ما؟

67
00:06:12,371 --> 00:06:14,332
‫من الأفضل أن تتأدّب في كلامك.

68
00:06:14,415 --> 00:06:16,459
‫فأنا أعرف الكثير من الشياطين.

69
00:06:17,085 --> 00:06:23,091
‫وابنة عمّي تتدرّب لتصير واحدةً منهم أيضاً،
‫وهي ترتدي حُلّةً مُدرّعةً تزن 150 كيلوغراماً.

70
00:06:23,424 --> 00:06:25,593
‫أين ابنة عمّك هذه؟

71
00:06:26,094 --> 00:06:30,765
‫في الكنيسة، حيث تتدرّب
‫عن طريق إطعام خفافيش الشياطين.

72
00:06:32,433 --> 00:06:34,644
‫كدنا نصل...

73
00:06:34,727 --> 00:06:36,854
‫هيّا...

74
00:06:37,313 --> 00:06:40,191
‫كدنا نصل...

75
00:06:43,694 --> 00:06:45,446
‫هاك.

76
00:06:48,950 --> 00:06:51,786
‫"إن"، أخبر "نوي" بالنيابة عنّي.

77
00:06:51,869 --> 00:06:54,997
‫لقد كادت تصل إلى المرحلة النهائية
‫من تدريبها.

78
00:06:55,081 --> 00:06:55,957
‫بالتأكيد.

79
00:06:58,292 --> 00:07:01,838
‫يا للزحام. الناس يُحبّون هذا المكان.

80
00:07:01,921 --> 00:07:04,048
‫هل تقبلين مشاركة مائدتك؟

81
00:07:04,132 --> 00:07:05,299
‫بالتأكيد.

82
00:07:06,050 --> 00:07:09,720
‫مرحباً، لم أرك منذ زمن طويل.
‫ستصير شيطاناً إذاً؟

83
00:07:09,804 --> 00:07:11,973
‫الرجل الذي لا يدفع حساب طعامه!

84
00:07:12,056 --> 00:07:14,267
‫ماذا تفعل هنا بحقّ السماء؟

85
00:07:14,976 --> 00:07:19,021
‫- لقد عيّنني "إن" كساحر تطهير.
‫- ماذا؟

86
00:07:19,689 --> 00:07:21,399
‫تفضّل، "حساء الزعيم الخاصّ".

87
00:07:21,858 --> 00:07:24,902
‫أنت جريء إذا عُدت إلى هنا.

88
00:07:24,986 --> 00:07:26,696
‫أنت وقح حقاً.

89
00:07:27,905 --> 00:07:29,532
‫أنت فتاة؟

90
00:07:30,158 --> 00:07:32,034
‫ألم يخبرك "إن"؟

91
00:07:34,454 --> 00:07:37,039
‫إذاً، كم سيستمرّ هذا التدريب؟

92
00:07:37,123 --> 00:07:41,169
‫حتى "الليلة الزرقاء" على ما أظنّ،
‫بعد عام من الآن.

93
00:07:41,586 --> 00:07:46,340
‫من سيُنهي حساءه أخيراً سيدفع الحساب.

94
00:07:46,424 --> 00:07:48,301
‫بالتأكيد، أنا مُوافقة!

95
00:07:48,718 --> 00:07:50,303
‫عظيم، شكراً على الحساء.

96
00:07:52,472 --> 00:07:55,808
‫وبدأ تقييم "نوي" النهائيّ.

97
00:07:56,184 --> 00:08:00,354
‫"نوي"، لقد وصلت إلى المرحلة النهائية
‫في تدريبك.

98
00:08:00,771 --> 00:08:05,193
‫عليك ألّا تستخدمي سحرك لمدّة عام كامل.

99
00:08:05,568 --> 00:08:06,444
‫أمرك يا سيّدي!

100
00:08:07,153 --> 00:08:10,698
‫ولكن ذات يوم،
‫ليس قبل "الليلة الزرقاء" بكثير...

101
00:08:11,782 --> 00:08:12,992
‫مرحباً.

102
00:08:16,787 --> 00:08:19,957
‫مرحباً، بدأ شكلك يصير كشيطان حقيقيّ.

103
00:08:20,041 --> 00:08:23,711
‫مذهل، أليس كذلك؟
‫لقد أحدثوا ثقوباً في قناعي.

104
00:08:26,631 --> 00:08:29,759
‫سينتهي تدريبك بعد ثلاثة أيام، أليس كذلك؟

105
00:08:30,009 --> 00:08:31,594
‫بلى، كان عاماً قاسياً.

106
00:08:33,221 --> 00:08:36,599
‫لن أتمكّن من رؤيتك مرّةً أخرى
‫حين تصيرين شيطانةً.

107
00:08:40,978 --> 00:08:43,272
‫ما أمر هذه الأغنية على أيّة حال؟

108
00:08:43,356 --> 00:08:47,401
‫إنها هذه. أغنية الحساء التي يُغنّيها "إن".

109
00:08:47,485 --> 00:08:49,153
‫ماذا دهاه؟

110
00:08:49,237 --> 00:08:50,238
‫"فطر حالم"

111
00:08:50,696 --> 00:08:53,533
‫بالمناسبة، كانت الأغنية ناجحةً إلى حدّ كبير.

112
00:08:54,700 --> 00:08:57,328
‫ستذهب إلى "الليلة الزرقاء"، أليس كذلك؟

113
00:08:57,411 --> 00:09:00,039
‫كلّا، لا أحتاج إلى شريك.

114
00:09:03,584 --> 00:09:05,127
‫لا بدّ أنّكما "شين" و"نوي".

115
00:09:06,837 --> 00:09:08,130
‫من أنتما بحقّ السماء؟

116
00:09:18,808 --> 00:09:20,685
‫هل أنت بخير يا "نوي"؟

117
00:09:21,894 --> 00:09:22,770
‫أنا بخير.

118
00:09:22,853 --> 00:09:27,149
‫"نوي"، اهربي من هنا.
‫سينتهي تدريبك بعد ثلاثة أيام.

119
00:09:27,483 --> 00:09:29,235
‫هذا مستحيل.

120
00:09:29,318 --> 00:09:32,154
‫إنهما يستهدفاننا من أجل "الليلة الزرقاء".

121
00:09:32,697 --> 00:09:35,616
‫يريدان إفقادنا الوعي
‫وإجبارنا على توقيع عقد.

122
00:09:35,866 --> 00:09:37,285
‫فلنُحاربهما معاً.

123
00:09:37,743 --> 00:09:40,162
‫حسناً، فليُقاتل كلّ منّا واحداً منهما.

124
00:09:42,164 --> 00:09:45,167
‫"ياكو"، أتظنّ أنّهما ماتا؟

125
00:09:45,251 --> 00:09:47,169
‫مستحيل، واصل البحث.

126
00:09:49,630 --> 00:09:50,673
‫"باكو"، انظر فوقك!

127
00:09:51,090 --> 00:09:52,425
‫تبّاً لك!

128
00:09:54,010 --> 00:09:55,011
‫"باكو"!

129
00:09:58,639 --> 00:09:59,932
‫رائع!

130
00:10:00,683 --> 00:10:02,602
‫"مطعم (هاناكيموري)"

131
00:10:03,144 --> 00:10:05,646
‫ولكن مطعم الحساء حلّ به الخراب.

132
00:10:16,032 --> 00:10:17,408
‫"شين"...

133
00:10:19,327 --> 00:10:22,413
‫"نوي"... هل أنت مُصابة؟

134
00:10:22,830 --> 00:10:24,415
‫لماذا...

135
00:10:27,627 --> 00:10:32,923
‫قلت لك إنني سأُكافئك ذات يوم
‫لأنك شفيت ذراعي.

136
00:10:37,011 --> 00:10:39,138
‫وماذا حدث؟

137
00:10:39,388 --> 00:10:41,515
‫"نوي" استخدمت سحرها.

138
00:10:41,766 --> 00:10:45,436
‫ثم جاء الشيطان بعد ذلك بفترة وجيزة
‫وفقدت أهليّتها.

139
00:10:45,686 --> 00:10:46,937
‫و...

140
00:10:48,230 --> 00:10:50,775
‫"شين"، أما زلت مكتئباً؟

141
00:10:51,442 --> 00:10:54,195
‫أنا السبب في عدم قدرة "نوي"
‫على أن تصير شيطانةً.

142
00:10:54,945 --> 00:10:56,697
‫كان يجب أن أموت على الفور.

143
00:10:56,781 --> 00:10:59,033
‫لديك عمل كثير سيُشغلك عن كراهية الذات.

144
00:10:59,533 --> 00:11:03,204
‫أريدك أن تُدرّب ساحرة تطهير جديدةً.

145
00:11:03,287 --> 00:11:04,538
‫صرت مُعلّماً الآن.

146
00:11:05,247 --> 00:11:07,416
‫مرحباً أيها المُعلّم "شين".

147
00:11:08,584 --> 00:11:09,794
‫أنت...

148
00:11:11,837 --> 00:11:14,382
‫"الليلة الزرقاء" ستنتهي الليلة.

149
00:11:15,383 --> 00:11:17,676
‫لماذا لا تذهبان لتوقيع عقد؟

150
00:11:18,719 --> 00:11:21,972
‫ما هاتان الكرتان الطريّتان؟

151
00:11:22,056 --> 00:11:24,683
‫إذاً هكذا صارا شريكين!

152
00:11:24,767 --> 00:11:29,021
‫أجل. سرّني انضمام "نوي" إلى العائلة.

153
00:11:29,647 --> 00:11:32,525
‫وماذا حدث لمطعم "هاناكيموري"؟

154
00:11:32,608 --> 00:11:35,069
‫لم أرَ مطعم الحساء هذا في أيّ مكان
‫منذ فترة.

155
00:11:35,444 --> 00:11:39,698
‫بعض الفطر تسبّب في تسمّم بعض الناس
‫واضطرّوا لإغلاقه.

156
00:11:43,536 --> 00:11:47,206
‫"فطائر لحم رائعة"

157
00:11:48,833 --> 00:11:51,210
‫الأدوية تعمل بشكل عظيم.

158
00:11:53,754 --> 00:11:55,297
‫فتى مُطيع، نوماً هنيئاً.

159
00:11:59,260 --> 00:12:02,221
‫أين ذهب ذلك النذل؟

160
00:12:03,556 --> 00:12:04,974
‫من أنت بحقّ السماء؟

161
00:12:05,433 --> 00:12:08,936
‫- دعني...
‫- هذا أنا. لن أدعك يا "كايمان".

162
00:12:09,311 --> 00:12:12,815
‫تبّاً، السيّد "تانبا"!

163
00:12:14,483 --> 00:12:18,821
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً بتركك للمطعم؟

164
00:12:19,155 --> 00:12:20,698
‫يا غليظ الرأس!

165
00:12:20,990 --> 00:12:23,868
‫هذا مؤلم... أنا آسف!

166
00:12:23,951 --> 00:12:27,246
‫اصمت!
‫لماذا لا تستقيل فحسب أيها الغبيّ؟

167
00:12:28,831 --> 00:12:32,084
‫أنا واثق أنه تعلّم الدرس يا سيّدي.

168
00:12:32,835 --> 00:12:34,962
‫ماذا تفعل هنا يا "كايمان"؟

169
00:12:35,379 --> 00:12:37,089
‫أبحث عن شخص ما...

170
00:12:37,173 --> 00:12:38,549
‫تبحث عن شخص ما؟

171
00:12:38,799 --> 00:12:41,218
‫هل وجدت شريكاً يا "فوكوياما"؟

172
00:12:41,635 --> 00:12:44,597
‫كلّا، لم تنجح محاولتي.

173
00:12:44,972 --> 00:12:47,850
‫إذاً ما نوع السحر الذي تستخدمه؟

174
00:12:48,309 --> 00:12:51,729
‫في الواقع، أصنع الطعام بسحري.

175
00:12:51,812 --> 00:12:53,522
‫هذا عظيم!

176
00:12:53,606 --> 00:12:56,734
‫أنا أتضوّر جوعاً، اصنع لي شيئاً.

177
00:12:57,443 --> 00:12:59,487
‫أنا الآن مُتعب بعض الشيء.

178
00:13:00,070 --> 00:13:04,074
‫ما رأيك أن أُعطيك بعض النقود
‫كي تذهب لشراء شيء ما؟

179
00:13:04,158 --> 00:13:05,117
‫مرحى!

180
00:13:05,451 --> 00:13:07,119
‫شكراً يا "فوكوياما"!

181
00:13:07,828 --> 00:13:09,121
‫كُفّ عن معاملته برفق.

182
00:13:09,205 --> 00:13:10,623
‫"فطائر (غيوزا)"

183
00:13:11,081 --> 00:13:14,793
‫لديهم فطائر "غيوزا". واحدةً من فضلك!

184
00:13:14,877 --> 00:13:16,837
‫حسناً. تفضّل.

185
00:13:17,588 --> 00:13:18,631
‫إنها هائلة.

186
00:13:18,714 --> 00:13:20,633
‫"الليلة الزرقاء"

187
00:13:21,550 --> 00:13:22,885
‫"نيكايدو"...

188
00:13:23,636 --> 00:13:26,013
‫أتساءل عن حالها.

189
00:13:28,432 --> 00:13:30,392
‫أين حملك يا "باكو"؟

190
00:13:30,476 --> 00:13:31,393
‫لا تقلق.

191
00:13:31,727 --> 00:13:33,979
‫لقد أخفيتها.

192
00:13:34,188 --> 00:13:38,901
‫في صندوق خاصّ يستطيع
‫أن يكبح سحرها المداوي.

193
00:13:41,946 --> 00:13:43,614
‫أيها الوغدان!

194
00:13:44,365 --> 00:13:46,534
‫انظرا ماذا فعلتما بفطيرة الـ"غيوزا"!

195
00:13:47,034 --> 00:13:50,037
‫لقد أغضبتماني الآن. ستموتان!

196
00:13:50,621 --> 00:13:51,789
‫ما هذا بحقّ السماء؟

197
00:13:51,872 --> 00:13:52,957
‫اصمت.

198
00:13:56,752 --> 00:13:57,628
‫هيّا بنا.

199
00:13:57,711 --> 00:13:58,879
‫قفا مكانكما.

200
00:13:59,338 --> 00:14:02,383
‫لا أحد يعبث مع عمالتي.

201
00:14:02,800 --> 00:14:03,634
‫سيّدي!

202
00:14:03,717 --> 00:14:06,637
‫ومن أنت بحقّ السماء؟

203
00:14:18,816 --> 00:14:21,860
‫- أيُمكنني أن أستعير سكيناً أو ما إلى ذلك؟
‫- بالتأكيد.

204
00:14:23,821 --> 00:14:25,197
‫سيّدي! "كيريون"!

205
00:14:26,907 --> 00:14:28,576
‫مت...

206
00:14:34,915 --> 00:14:36,083
‫"رعب"

207
00:14:37,126 --> 00:14:39,086
‫"باكو"! تبّاً لك.

208
00:14:40,379 --> 00:14:41,589
‫انتبه يا سيّد "كايمان"!

209
00:14:52,099 --> 00:14:54,310
‫لقد تحوّل إلى فطيرة!

210
00:14:54,393 --> 00:14:56,604
‫هذا ما يستطيع سحر "فوكوياما" أن يفعله.

211
00:14:58,814 --> 00:15:00,858
‫ما هذه الجلبة؟

212
00:15:04,236 --> 00:15:06,113
‫أنا واثق جداً أنه هنا.

213
00:15:11,660 --> 00:15:12,578
‫وجدته.

214
00:15:12,870 --> 00:15:16,498
‫سأتزوّد بالدخان هنا ثم سأجد "آيكاوا"
‫في "الليلة الزرقاء".

215
00:15:16,957 --> 00:15:18,584
‫سأضرب عصفورين بحجر واحد.

216
00:15:20,252 --> 00:15:22,046
‫ماذا يوجد في هذا الصندوق؟

217
00:15:22,546 --> 00:15:25,174
‫لا بدّ أنه نوع من الدخان النادر
‫أو ما إلى ذلك.

218
00:15:30,095 --> 00:15:31,347
‫هذا الدخان...

219
00:15:38,437 --> 00:15:39,855
‫حسناً!

220
00:15:40,564 --> 00:15:42,733
‫لقد عادت "نوي"!

221
00:15:43,150 --> 00:15:45,903
‫لا بدّ أنه ذلك اللعين "باكو".

222
00:15:46,403 --> 00:15:47,905
‫سأقتله!

223
00:15:49,365 --> 00:15:51,825
‫أتساءل إن كان المُعلّم "شين" بخير.

224
00:15:53,994 --> 00:15:55,371
‫"(الليلة الزرقاء)
‫اليوم الثاني"

225
00:15:55,454 --> 00:16:00,334
‫حقائب الحظّ! ملابس سحرة،
‫خصم على كلّ حقيبة!

226
00:16:00,417 --> 00:16:01,293
‫إنها رخيصة!

227
00:16:01,710 --> 00:16:06,048
‫الرجل الذي تقدّم بطلب ليكون شريكي
‫لم يأتِ بعد.

228
00:16:06,840 --> 00:16:08,676
‫ربّما لا يستطيع العثور عليّ هنا.

229
00:16:08,926 --> 00:16:10,344
‫ما هذا؟

230
00:16:10,552 --> 00:16:15,474
‫قلادة بلاستيكية مصنوعة
‫من بقايا أشلاء "ماتسومورا".

231
00:16:15,557 --> 00:16:17,309
‫هذا مُقزّز.

232
00:16:17,393 --> 00:16:21,313
‫فهمت، إنهم لا يستطيعون المجيء إليّ
‫لأنك معي دائماً.

233
00:16:21,689 --> 00:16:23,440
‫- اذهبي.
‫- ماذا؟

234
00:16:25,359 --> 00:16:29,029
‫لا بأس بهذا بالنسبة للسعر.

235
00:16:30,030 --> 00:16:33,659
‫أنا واثق أنّ ذوي الأعين الصليبية
‫هنا الليلة.

236
00:16:35,035 --> 00:16:36,203
‫من الأفضل أن أنتبه.

237
00:16:37,663 --> 00:16:40,207
‫أين أنت يا "آيكاوا"؟

238
00:16:40,749 --> 00:16:42,710
‫هل هناك من يريد الفطائر؟

239
00:16:43,168 --> 00:16:46,088
‫تبّاً، عليّ أن أذهب للعثور على "ريسو".

240
00:16:46,547 --> 00:16:48,382
‫هيّا، ارفع صوتك أكثر.

241
00:16:48,465 --> 00:16:50,426
‫من يريد الفطائر؟

242
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
‫فطائر لذيذة وشهية!

243
00:17:00,811 --> 00:17:02,021
‫"كايمان".

244
00:17:02,604 --> 00:17:04,440
‫- هيّا.
‫- أنا قادم.

245
00:17:05,482 --> 00:17:06,859
‫"(الليلة الزرقاء)
‫اليوم الثالث"

246
00:17:06,942 --> 00:17:08,318
‫لقد جاء اليوم الثالث بالفعل.

247
00:17:08,402 --> 00:17:10,029
‫وما زال لم يأتِ أحد!

248
00:17:10,821 --> 00:17:13,907
‫ربّما كان يسخر منّي فحسب.

249
00:17:15,034 --> 00:17:19,496
‫أظنّ أنه لا أحد يريد أن يكون شريكي.

250
00:17:21,874 --> 00:17:22,833
‫"نوي"!

251
00:17:23,167 --> 00:17:24,543
‫أنتما.

252
00:17:26,462 --> 00:17:27,921
‫هل هذا كلبك؟

253
00:17:28,297 --> 00:17:30,883
‫كلّا، إنه كلب مُعلّمي.

254
00:17:30,966 --> 00:17:32,926
‫اسمه "غوراغورا".

255
00:17:33,302 --> 00:17:35,804
‫"غوراغورا" الغبيّ. كلب سيّىء.

256
00:17:36,263 --> 00:17:39,975
‫ترى، معلّمي مفقود منذ يومين كاملين.

257
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
‫لذا أحضرت "غوراغورا" كي يجده.

258
00:17:43,437 --> 00:17:46,857
‫كلّا، حقاً؟ السيّد "شين" مفقود؟

259
00:17:47,107 --> 00:17:49,068
‫سأساعدك في العثور عليه.

260
00:17:50,402 --> 00:17:53,113
‫ولكن ألا تنتظر أحداً؟

261
00:17:53,197 --> 00:17:54,656
‫كلّا، انسي الأمر.

262
00:17:54,948 --> 00:17:57,785
‫هيّا يا "غوراغورا".
‫ابحث عن رائحة مُعلّمنا.

263
00:17:57,868 --> 00:18:00,245
‫هيّا بنا يا "إيبيسو". تعالي.

264
00:18:01,497 --> 00:18:03,415
‫"جبل الموت"

265
00:18:08,796 --> 00:18:10,422
‫أنا مُنهكة...

266
00:18:11,340 --> 00:18:13,550
‫ماذا؟ هل وجدت شيئاً؟

267
00:18:14,593 --> 00:18:16,220
‫فطيرة هائلة!

268
00:18:17,930 --> 00:18:20,099
‫لا تأكلي الأشياء التي تجدينها مُلقاةً هكذا.

269
00:18:20,182 --> 00:18:22,518
‫ستُصابين بالإسهال.

270
00:18:22,601 --> 00:18:26,980
‫هيّا يا "غوراغورا".
‫علينا أن نجد مُعلّمنا.

271
00:18:29,316 --> 00:18:32,736
‫عليّ أن أجده بسرعة
‫قبل أن تنتهي "الليلة الزرقاء".

272
00:18:38,242 --> 00:18:39,118
‫أيها المُعلّم!

273
00:18:39,660 --> 00:18:43,122
‫أيها المُعلّم، أفِق!

274
00:18:44,498 --> 00:18:45,624
‫"نوي"...

275
00:18:45,999 --> 00:18:48,001
‫أنا سعيدة جداً لأنك حيّ!

276
00:18:48,877 --> 00:18:52,506
‫مرحباً، كنت أبحث عنك.

277
00:18:52,840 --> 00:18:55,926
‫أجل، لقد حبسني "باكو".

278
00:18:56,385 --> 00:18:58,387
‫وأظن أنّ "ياكو" أمسك بك.

279
00:18:59,721 --> 00:19:02,224
‫ولكن أين ذهبا؟

280
00:19:03,225 --> 00:19:06,103
‫على أيّة حال، فلنذهب لتوقيع العقد.

281
00:19:06,186 --> 00:19:07,646
‫أنت مُحقّة.

282
00:19:07,729 --> 00:19:09,022
‫ماذا عنك؟

283
00:19:10,858 --> 00:19:13,527
‫لقد يئست.

284
00:19:14,027 --> 00:19:18,782
‫في الحقيقة، أحد المُتقدّمين الاثنين كان أنا.

285
00:19:19,199 --> 00:19:21,451
‫لماذا ارتكبت حماقةً كهذه؟

286
00:19:21,535 --> 00:19:23,871
‫لأنه سيكون أمراً مُحرجاً ألّا يتقدّم أحد.

287
00:19:24,496 --> 00:19:29,376
‫لذا فعليّاً، تقدّم شخص واحد فقط
‫ليكون شريكي.

288
00:19:30,377 --> 00:19:32,421
‫وكنت أنتظر هذا الرجل، ولكن...

289
00:19:33,797 --> 00:19:35,716
‫وقد جاء الرجل.

290
00:19:36,175 --> 00:19:38,760
‫نسخة من استمارة الطلب؟

291
00:19:39,386 --> 00:19:41,180
‫أنت لا تعنين... أهذه أنت؟

292
00:19:41,722 --> 00:19:43,599
‫مستحيل، هل أنت جادّة؟

293
00:19:44,516 --> 00:19:46,143
‫هل تعنين هذا يا "إيبيسو"؟

294
00:19:46,226 --> 00:19:49,062
‫أم أنك تعبثين معي فحسب؟

295
00:19:51,732 --> 00:19:53,859
‫ربّاه، انظر إليها وهي تحمّر خجلاً.

296
00:19:53,942 --> 00:19:55,485
‫يبدو أنها جادّة في هذا.

297
00:19:55,569 --> 00:19:56,862
‫كفى!

298
00:19:57,696 --> 00:20:00,866
‫حسناً، فلنُسرع ونذهب لتوقيع العقد.

299
00:20:01,992 --> 00:20:02,868
‫هذه المرأة...

300
00:20:02,951 --> 00:20:06,246
‫سيّد "إن"، كُن شريكي...

301
00:20:07,331 --> 00:20:11,210
‫هي التي شُوهدت في كاميرا الأمن
‫الخاصّة بمتجر الدخان.

302
00:20:11,293 --> 00:20:13,503
‫قاتلة صاحب المتجر.

303
00:20:14,254 --> 00:20:16,590
‫هي التي جاءت بحثاً عن "ريسو".

304
00:20:16,924 --> 00:20:20,260
‫أيُمكن أن تكون الساحرة
‫التي تستطيع التحكّم بالزمن؟

305
00:20:21,762 --> 00:20:24,681
‫لو أنّها كانت في نفس الغرفة آنذاك...

306
00:20:36,610 --> 00:20:37,736
‫هاك.

307
00:20:41,823 --> 00:20:42,741
‫"نيكايدو"...

308
00:20:43,575 --> 00:20:46,870
‫أليس لديك أيّ مفرّ...

309
00:20:47,329 --> 00:20:48,580
‫"ظهور فطر نادر!"

310
00:20:48,664 --> 00:20:49,998
‫عيد ميلاد سعيداً أيها الطبيب!

311
00:20:50,374 --> 00:20:51,500
‫شكراً.

312
00:20:52,000 --> 00:20:55,712
‫"جونسون" أعدّ لك كعكةً.

313
00:20:55,796 --> 00:20:57,130
‫صادمة؟

314
00:20:58,674 --> 00:21:01,093
‫"حفل خاصّ"

315
00:21:01,969 --> 00:21:04,596
‫مضى أسبوع على رحيل "كايمان".

316
00:21:05,138 --> 00:21:07,599
‫أتساءل إن كان لا يزال حيّاً وسالماً.

317
00:21:08,225 --> 00:21:11,687
‫أُفكّر في الذهاب للبحث عنه.

318
00:21:11,770 --> 00:21:12,771
‫ماذا؟

319
00:21:12,854 --> 00:21:16,358
‫أستطيع مساعدته في العثور على "ريسو".
‫وأيضاً...

320
00:21:16,441 --> 00:21:18,986
‫أنت ساحرة.

321
00:21:20,237 --> 00:21:22,572
‫لم يعد هناك داعٍ لإخفاء هذا.

322
00:21:22,656 --> 00:21:25,367
‫أعني أنّنا لا نضطهد الساحرات.

323
00:21:26,034 --> 00:21:27,494
‫شكراً أيها الطبيب.

324
00:21:27,995 --> 00:21:30,622
‫لا تقلقوا، لن أُمارس السحر عليكم.

325
00:21:32,124 --> 00:21:32,958
‫صادم!

326
00:21:43,677 --> 00:21:45,262
‫يا للهول!

327
00:21:45,345 --> 00:21:46,471
‫الأفضل أن تتراجع.

328
00:21:49,933 --> 00:21:52,185
‫أستطيع أن أرى الآن.

329
00:21:53,186 --> 00:21:54,730
‫أستطيع أن أراها.

330
00:21:55,355 --> 00:22:00,736
‫هذه المرأة. هي التي كانت مع الرجل السحلية.

331
00:22:00,819 --> 00:22:02,404
‫اسمها...

332
00:23:31,451 --> 00:23:35,914
‫ترجمة "نانسي ناصر"

333
00:23:36,790 --> 00:23:38,542
‫ما عرفناه في الحلقة التاسعة.

334
00:23:38,625 --> 00:23:40,585
‫"نوي" تدرّبت ذات مرّة لتكون شيطانةً.

335
00:23:40,669 --> 00:23:42,629
‫"شين" و"نوي" التقيا في مُشاجرة
‫بسبب فاتورة طعام.

336
00:23:42,712 --> 00:23:44,297
‫حقائب الحظّ هي الفُضلى.

337
00:23:44,381 --> 00:23:48,301
‫ما سنعرفه في الحلقة العاشرة
‫ما زال مُخبّأً في الفوضى.

338
00:23:48,385 --> 00:23:50,929
‫وهذا هو "دوروهيدورو".

