﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,010 --> 00:00:13,054
‫"حفل خاصّ"

3
00:00:15,140 --> 00:00:16,141
‫"إن"؟

4
00:00:17,016 --> 00:00:20,020
‫- أيّها الوحش!
‫- أيّها الطبيب!

5
00:00:20,770 --> 00:00:22,397
‫أنت...

6
00:00:31,156 --> 00:00:33,199
‫قعقعة، قعقعة.

7
00:00:37,203 --> 00:00:38,079
‫ماذا...

8
00:00:43,752 --> 00:00:44,919
‫"جونسون"!

9
00:00:45,795 --> 00:00:46,963
‫إلى الطابق العلويّ، بسرعة!

10
00:00:47,464 --> 00:00:48,798
‫هيّا يا "جونسون"!

11
00:00:52,594 --> 00:00:54,053
‫هذا أفضل ما بوسعي...

12
00:00:54,596 --> 00:00:56,222
‫شكراً يا "ثيرتين".

13
00:00:56,681 --> 00:00:57,557
‫إنّه هنا!

14
00:01:01,186 --> 00:01:02,562
‫إلى أين ستذهبين؟

15
00:01:03,063 --> 00:01:04,272
‫سأعود فوراً.

16
00:01:04,355 --> 00:01:06,941
‫ماذا؟ ولكن، انتظري...

17
00:01:08,485 --> 00:01:09,611
‫"نيكايدو".

18
00:01:10,153 --> 00:01:11,488
‫تعالي هنا.

19
00:01:11,571 --> 00:01:12,447
‫"آسو".

20
00:01:14,616 --> 00:01:18,953
‫لقد صنعت هذا خصّيصاً لك،
‫لأنّ الخطر سيلاحقك دائماً.

21
00:01:20,330 --> 00:01:23,750
‫هذا القناع يتّسم بالقدرة على تعزيز سحرك.

22
00:01:24,417 --> 00:01:26,628
‫سيفيدك في يوم ما.

23
00:01:28,254 --> 00:01:31,216
‫إن ارتديت هذا، فقد أتمكّن من هزيمته.

24
00:01:32,383 --> 00:01:35,720
‫ولكن هذا يعني أيضاً أنّني مُضطرة
‫لأن أصير ساحرةً من جديد.

25
00:01:56,282 --> 00:01:58,493
‫سينتهي هذا الآن!

26
00:02:06,835 --> 00:02:08,753
‫هل مات؟

27
00:02:08,837 --> 00:02:11,464
‫لست واثقاً. لا ينبغي أن نتخلّى عن حذرنا.

28
00:02:23,143 --> 00:02:24,561
‫هذا مؤلم...

29
00:02:27,147 --> 00:02:28,940
‫مرحباً بك يا "نيكايدو".

30
00:03:55,276 --> 00:03:57,820
‫"البداية"

31
00:03:59,030 --> 00:04:01,783
‫"(كايمان) الوحيد"

32
00:04:03,117 --> 00:04:04,827
‫أشعر بالملل.

33
00:04:05,245 --> 00:04:10,375
‫ستنتهي "الليلة الزرقاء" خلال بضع ساعات.
‫هل وجدت الشخص الذي كنت تبحث عنه؟

34
00:04:10,792 --> 00:04:12,961
‫لم يحالفني الحظّ.

35
00:04:13,044 --> 00:04:15,296
‫ربّما ليس هنا.

36
00:04:15,797 --> 00:04:17,382
‫إذاً، أين السيّد و"كيريون"؟

37
00:04:17,882 --> 00:04:21,302
‫لقد ذهبا لمقابلة "إن" كي يحاولا
‫أن يبيعا فطائرهما.

38
00:04:23,304 --> 00:04:26,641
‫هذا غريب.
‫الشياطين تغادر المنزل.

39
00:04:27,475 --> 00:04:29,018
‫فلنلوّح لهم.

40
00:04:29,102 --> 00:04:30,144
‫أجل.

41
00:04:32,647 --> 00:04:34,023
‫إذاً يا "نيكايدو".

42
00:04:34,607 --> 00:04:36,901
‫هناك أمور كثيرة لا بدّ أن أسألك عنها.

43
00:04:37,443 --> 00:04:38,278
‫ولكن أولاً...

44
00:04:41,197 --> 00:04:42,073
‫"نيكايدو"!

45
00:04:42,657 --> 00:04:44,450
‫أريدك أن تظلّي مكانك.

46
00:04:44,534 --> 00:04:45,827
‫يا ذا عُرف الدّيك!

47
00:04:46,411 --> 00:04:48,204
‫ماذا ستفعل بها؟

48
00:04:48,746 --> 00:04:51,207
‫ربّاه، هل قال "ذا عُرف الدّيك" للتوّ؟

49
00:04:53,626 --> 00:04:54,585
‫"ثيرتين"!

50
00:04:55,003 --> 00:04:57,380
‫والآن، أحتاج إلى الأجوبة.

51
00:04:57,463 --> 00:05:00,091
‫"نيكايدو"، هل أنت الساحرة
‫التي تستطيع التحكّم بالزمن...

52
00:05:04,470 --> 00:05:05,805
‫"شيداروما".

53
00:05:08,182 --> 00:05:10,810
‫كيف حالك يا "إن"؟ لم أرَك منذ زمن طويل.

54
00:05:11,561 --> 00:05:15,064
‫لماذا لم تخبرني قبل الآن؟

55
00:05:16,357 --> 00:05:18,568
‫ألا ينبغي أن تكونوا في المنزل؟

56
00:05:19,652 --> 00:05:21,070
‫أَفق.

57
00:05:21,654 --> 00:05:26,075
‫من الأدب أن تعطي بطاقتك للسحَرة العظماء.

58
00:05:26,743 --> 00:05:29,579
‫إذاً فهي الساحرة التي تستطيع
‫التحكّم بالزمن، أليس كذلك؟

59
00:05:29,954 --> 00:05:33,041
‫إذاً فقد كانت تلك بطاقة تعريف الشيطان.

60
00:05:33,124 --> 00:05:35,585
‫وسحر "نيكايدو"...

61
00:05:36,044 --> 00:05:39,547
‫إذاً أنت الساحرة
‫التي تستطيع التحكّم بالزمن!

62
00:05:42,050 --> 00:05:46,387
‫حسناً. فلنبدأ كتابة هذه العقود.

63
00:05:46,929 --> 00:05:50,266
‫دعوني أعرّفكم. هذه شريكتي "نيكايدو".

64
00:05:50,641 --> 00:05:52,393
‫أين وجدتها؟

65
00:05:52,477 --> 00:05:55,646
‫من الواضح أنها جُلبت إلى هنا بالقوة.

66
00:05:56,064 --> 00:05:59,901
‫حسناً أيها الفتية والفتيات،
‫تفرّقوا واذهبوا لتطهير أجسادكم.

67
00:06:00,234 --> 00:06:02,653
‫"نوي"، أحسني الاعتناء بها.

68
00:06:04,864 --> 00:06:06,783
‫يسرّني التعرّف عليك يا "نيكايدو".

69
00:06:07,200 --> 00:06:09,035
‫هل التقينا من قبل؟

70
00:06:10,536 --> 00:06:12,538
‫نحن نستخدم هذا الماء للاغتسال.

71
00:06:14,332 --> 00:06:16,709
‫بدأت أشعر بمغص...

72
00:06:16,793 --> 00:06:19,420
‫قلت لك ألّا تأكلي الأشياء
‫التي تجدينها مُلقاةً.

73
00:06:21,422 --> 00:06:25,259
‫أنت مُصابة. سأعالج هذا لك.

74
00:06:25,927 --> 00:06:28,721
‫أنا سأُمسك بها. وأنت اغسليها.

75
00:06:30,181 --> 00:06:31,766
‫اقبلي قدَرك.

76
00:06:35,645 --> 00:06:37,939
‫أكثر ما أُطعم به "كيكوراغي"...

77
00:06:38,356 --> 00:06:40,775
‫تباً، كان هذا صعباً.

78
00:06:41,400 --> 00:06:43,069
‫مهلاً، أين "إيبيسو"؟

79
00:06:43,152 --> 00:06:44,278
‫في الحمّام.

80
00:06:57,458 --> 00:06:59,168
‫فلنُنه هذا الأمر.

81
00:07:00,336 --> 00:07:01,337
‫اثبتي مكانك.

82
00:07:01,963 --> 00:07:02,839
‫مستعدّة؟

83
00:07:04,215 --> 00:07:05,216
‫"(الليلة الزرقاء)"

84
00:07:12,598 --> 00:07:16,978
‫تفضّل يا "إن". وقّع عقدها بقلمي.

85
00:07:19,897 --> 00:07:22,358
‫والآن ستفعلين الشيء ذاته بعقد "إن".

86
00:07:23,776 --> 00:07:25,611
‫هيّا، وقّعيه.

87
00:07:28,156 --> 00:07:30,867
‫وأنتما، هل فرغتما من التوقيع؟

88
00:07:31,409 --> 00:07:35,580
‫والآن تبادلا العقدين
‫وأعيداهما إلى داخل جسميكما.

89
00:07:35,663 --> 00:07:38,499
‫- يسرّني جداً أن أكون شريكتك أيها المُعلّم.
‫- وأنا أيضاً.

90
00:07:38,833 --> 00:07:40,042
‫حسناً، وأنت أيضاً.

91
00:07:40,126 --> 00:07:41,002
‫كلّا!

92
00:07:49,510 --> 00:07:53,431
‫والآن انتهت "الليلة الزرقاء" رسمياً.

93
00:07:53,514 --> 00:07:55,850
‫إلى لقاء آخر بعد أربعة أعوام.

94
00:07:56,350 --> 00:07:59,020
‫إلى اللقاء وتصبحون على خير.

95
00:07:59,103 --> 00:08:00,021
‫"مرحاض"

96
00:08:00,563 --> 00:08:04,108
‫بربّك يا "إيبيسو"، انتهت "الليلة الزرقاء"!

97
00:08:04,567 --> 00:08:06,152
‫بطني...

98
00:08:09,864 --> 00:08:13,284
‫في نشرة أخبار هذا الصباح،
‫السيّد "إن" يجد شريكةً جديدةً.

99
00:08:13,367 --> 00:08:15,286
‫تباً.

100
00:08:16,120 --> 00:08:20,041
‫كان يبحث منذ زمن طويل
‫عن ساحر يستطيع التحكّم بالزمن.

101
00:08:23,044 --> 00:08:26,547
‫تكلّم. أين الرجل السحليّة؟

102
00:08:26,923 --> 00:08:30,927
‫أنت وغد عنيد إذاً، أليس كذلك؟
‫هيّا، أسمعني صرخةً.

103
00:08:32,220 --> 00:08:35,848
‫شعاري هو الاحتفاظ بهدوئي دائماً.

104
00:08:35,932 --> 00:08:38,434
‫ولكن على أيّة حال، صرت جائعاً جداً الآن.

105
00:08:38,518 --> 00:08:39,435
‫اصمت!

106
00:08:39,519 --> 00:08:41,187
‫قعقعة، قعقعة.

107
00:08:41,812 --> 00:08:45,191
‫لا أرى شيئاً... ماذا يحدث؟

108
00:08:47,735 --> 00:08:48,903
‫إلى اللقاء.

109
00:08:52,823 --> 00:08:58,329
‫إنهم يعاملوننا بأقصى درجات الظلم.

110
00:08:59,914 --> 00:09:04,335
‫ولكن ما سبب إصرارهم على إيجاد "كايمان"؟

111
00:09:04,710 --> 00:09:09,757
‫ولكنني لا أعلم أين هو الآن بأيّة حال.

112
00:09:10,675 --> 00:09:12,343
‫أستاذ "كاسوكابي".

113
00:09:12,718 --> 00:09:14,845
‫كيف حال "نيكايدو"؟

114
00:09:18,599 --> 00:09:20,309
‫"نيكايدو".

115
00:09:21,269 --> 00:09:24,730
‫أيها الأستاذ! انظر إليك، ماذا حدث؟

116
00:09:25,147 --> 00:09:28,734
‫لا تقلقي علينا.
‫ولكنّك تبدين شاحبةً جداً.

117
00:09:30,152 --> 00:09:32,738
‫لقد جرحت نفسي قليلاً فحسب
‫وأنا أحاول الخروج.

118
00:09:34,407 --> 00:09:36,993
‫أظنّ أنه لا مجال للهرب.

119
00:09:37,326 --> 00:09:39,078
‫سنفكّر في حلّ ما.

120
00:09:39,161 --> 00:09:42,873
‫ولكن أخبريني يا "نيكايدو".
‫ماذا حدث بينك وبينهم؟

121
00:09:49,672 --> 00:09:50,881
‫هذا المكان...

122
00:09:51,549 --> 00:09:53,384
‫أعرف هذه الغرفة.

123
00:09:57,054 --> 00:09:59,515
‫ما هذا؟ دم مَن هذا؟

124
00:10:00,474 --> 00:10:02,018
‫ما زال حديثاً.

125
00:10:02,935 --> 00:10:04,395
‫عليّ أن أغسل يديّ.

126
00:10:06,355 --> 00:10:10,985
‫غريب. أشعر وكأنني أعرف هذه الغرفة.

127
00:10:14,322 --> 00:10:15,323
‫المزيد من الدم.

128
00:10:17,617 --> 00:10:20,202
‫ينبغي أن أفتحه. أو بمعنى أصحّ...

129
00:10:20,745 --> 00:10:23,664
‫أشعر وكأنني فتحته من قبل
‫وندمت على ذلك.

130
00:10:28,753 --> 00:10:29,837
‫جثّة؟

131
00:10:38,596 --> 00:10:39,430
‫أجل؟

132
00:10:42,141 --> 00:10:44,477
‫مَن أنت؟ ماذا قلت؟

133
00:10:54,278 --> 00:10:55,821
‫أعجز عن التنفّس...

134
00:11:02,119 --> 00:11:03,287
‫مجرّد حلم.

135
00:11:08,334 --> 00:11:10,252
‫"متنزّه (كيسبيل)"

136
00:11:10,711 --> 00:11:14,382
‫هل كان ذلك الحلم شيئاً من ذاكرتي؟

137
00:11:14,465 --> 00:11:16,258
‫أم أنّه كان مجرّد حلم؟

138
00:11:17,343 --> 00:11:22,264
‫أشعر أن ذلك الاتصال الهاتفي
‫كان يحاول أن يقول لي شيئاً مهمّاً.

139
00:11:23,432 --> 00:11:24,767
‫ولكنّني لا أتذكّر ما هو.

140
00:11:25,518 --> 00:11:29,814
‫"ريسو". ذوو الأعين الصليبيّة.
‫الجثّة التي وجدتها "نيكايدو" مبتورة الرأس.

141
00:11:29,897 --> 00:11:31,816
‫والرجل الذي في فمي.

142
00:11:32,566 --> 00:11:34,360
‫مَن أنا بحقّ السماء؟

143
00:11:36,779 --> 00:11:38,739
‫إن استعدت ذاكرتي،

144
00:11:38,823 --> 00:11:42,284
‫فهل سأتمكّن من العيش مع الجميع
‫في "الحفرة"؟

145
00:11:43,119 --> 00:11:45,413
‫- مع "نيكايدو"...
‫- مرحباً يا "كايمان".

146
00:11:46,247 --> 00:11:47,289
‫سيّدي.

147
00:11:47,832 --> 00:11:50,042
‫أنت تأتي إلى هنا كلّ ليلة.

148
00:11:50,126 --> 00:11:51,377
‫ليس بالخطب الجلل.

149
00:11:52,628 --> 00:11:54,088
‫أعجز عن النوم فحسب.

150
00:11:54,797 --> 00:11:56,298
‫أعتذر على إيقاظك.

151
00:11:56,757 --> 00:11:57,967
‫أنت تكذب.

152
00:11:58,426 --> 00:11:59,927
‫لا بدّ أنّ هناك سبباً.

153
00:12:00,344 --> 00:12:02,179
‫ولمجيئك إلى "الليلة الزرقاء" أيضاً.

154
00:12:02,555 --> 00:12:04,849
‫هذا لا يخصّك يا سيّدي.

155
00:12:05,474 --> 00:12:08,686
‫ماذا قلت؟ أنا رئيسك، أتسمعني؟

156
00:12:08,769 --> 00:12:11,188
‫حسناً، سأخبرك!

157
00:12:11,272 --> 00:12:12,565
‫تباً.

158
00:12:13,816 --> 00:12:16,402
‫لقد فقدت ذاكرتي.

159
00:12:16,944 --> 00:12:19,321
‫لا أعلم مَن الذي جعلني هكذا.

160
00:12:20,030 --> 00:12:24,326
‫لذا أبحث عن الرجل الذي ألقى عليّ
‫هذه التعويذة.

161
00:12:24,660 --> 00:12:29,832
‫ودليلي الوحيد هو جماعة ذوي الأعين الصليبيّة
‫الذين يأتون إلى هذا المتنزّه.

162
00:12:30,332 --> 00:12:34,462
‫إذاً لهذا السبب كنت مُفلساً وبلا مأوى.

163
00:12:34,545 --> 00:12:36,338
‫حسناً، سأساعدك.

164
00:12:36,797 --> 00:12:38,757
‫كلّا، لست مُضطراً لذلك.

165
00:12:38,841 --> 00:12:41,677
‫قلت إنني سأساعدك، إذاً سأساعدك.

166
00:12:41,760 --> 00:12:44,472
‫حسناً، كما تريد، لا بأس!

167
00:12:47,725 --> 00:12:52,062
‫ولكن لماذا؟ ماذا ستستفيد؟

168
00:12:52,146 --> 00:12:57,109
‫بديهيّ. إن احتاج أحدهم إلى المساعدة تساعده.

169
00:12:57,776 --> 00:13:02,490
‫بالإضافة إلى أنك أنقذت "فوكوياما"
‫رغم أنك لم تكن ستستفيد شيئاً.

170
00:13:04,325 --> 00:13:05,576
‫سيّدي...

171
00:13:06,494 --> 00:13:12,500
‫ولكن فقط حين لا يكون هناك زبائن
‫في المطعم.

172
00:13:13,167 --> 00:13:15,503
‫حسناً، فلنعُد إلى النوم.

173
00:13:18,130 --> 00:13:20,883
‫بعد التفكير، أعرف واحداً منهم.

174
00:13:21,258 --> 00:13:23,886
‫رجل لديه علامات صليبية على عينيه.

175
00:13:28,182 --> 00:13:29,850
‫ما هذا المكان؟

176
00:13:29,934 --> 00:13:30,768
‫"أرغفة حلوة مُرعبة"

177
00:13:30,851 --> 00:13:34,355
‫إنه سجن. ذو العينين الصليبيّتين
‫الذي حدّثتك عنه كان نزيلاً مُنتظماً هنا.

178
00:13:34,438 --> 00:13:37,858
‫تباً، الحرّ شديد.
‫لا أستطيع التنفّس بهذا القناع.

179
00:13:38,275 --> 00:13:42,363
‫هذا السجن هو أقرب مكان إلى الجحيم.

180
00:13:42,446 --> 00:13:44,865
‫الحرارة تأتي من نيران الجحيم الأبديّة.

181
00:13:46,367 --> 00:13:49,870
‫الحرارة والرطوبة ستتسبّبان
‫في تعفّن هذه الفطائر.

182
00:13:50,454 --> 00:13:52,623
‫لقد وصلت في الوقت المناسب بالضبط.

183
00:13:52,706 --> 00:13:55,042
‫سيتمّ إعدام "شيميزو" اليوم.

184
00:13:55,125 --> 00:13:56,043
‫ماذا؟

185
00:13:57,044 --> 00:13:58,587
‫ليدك زوّار يا "شيميزو".

186
00:13:59,713 --> 00:14:02,007
‫لقد جئت يا سيّد "تانبا".

187
00:14:02,424 --> 00:14:05,302
‫أجل، لم أستطع أن أتجاهل رسالتك.

188
00:14:05,386 --> 00:14:09,390
‫ورغبتك في تذوّق فطائري للمرّة الأخيرة...
‫هذا حقاً يجعل العين تدمع.

189
00:14:10,516 --> 00:14:11,767
‫واحد من ذوي الأعين الصليبيّة!

190
00:14:11,850 --> 00:14:15,771
‫أليس شكلي عجيباً؟
‫تعرّضت للحرق حين اعتقلوني.

191
00:14:16,438 --> 00:14:19,191
‫ماذا فعلت كي تورّط نفسك في هذا المأزق؟

192
00:14:20,317 --> 00:14:21,652
‫كنت غبياً.

193
00:14:22,069 --> 00:14:25,656
‫كنت أملك مشروعاً لبيع الأرغفة الحلوة
‫الشيطانيّة عبر البريد.

194
00:14:28,993 --> 00:14:31,787
‫كان يجب أن تكون أكثر حكمةً...

195
00:14:31,871 --> 00:14:34,164
‫على أيّة حال، فلتأكل حتى تشبع.

196
00:14:34,582 --> 00:14:36,417
‫شكراً.

197
00:14:38,085 --> 00:14:40,671
‫إنها محمّصة أكثر من وجهي.

198
00:14:50,097 --> 00:14:51,724
‫أين أنا؟

199
00:14:51,807 --> 00:14:53,100
‫سيّد "كايمان"!

200
00:14:53,183 --> 00:14:54,727
‫بربّك أيها الغبي!

201
00:14:56,103 --> 00:14:57,229
‫مَن أنت؟

202
00:14:57,813 --> 00:14:59,732
‫أنت لست المطلوب.

203
00:14:59,815 --> 00:15:02,735
‫"ريسو"... كلّا...

204
00:15:03,277 --> 00:15:04,612
‫من المُفترض أنك ميّت!

205
00:15:07,197 --> 00:15:08,991
‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟

206
00:15:09,074 --> 00:15:11,243
‫هل أثّر عليك الحرّ؟ إنه ليس فطيرةً.

207
00:15:12,328 --> 00:15:15,831
‫أنت، ماذا قال الرجل الذي بالداخل؟

208
00:15:15,915 --> 00:15:20,502
‫لقد... لقد قال شبحه بأنني لست المطلوب.

209
00:15:21,629 --> 00:15:23,505
‫أتعرف الرجل الذي في فمي؟

210
00:15:24,423 --> 00:15:29,511
‫عيناك... هل أنت واحد منّا؟
‫هل أرسلك الزعيم إلى هنا؟

211
00:15:29,845 --> 00:15:30,721
‫الزعيم؟

212
00:15:31,597 --> 00:15:32,514
‫أجل، هو...

213
00:15:33,057 --> 00:15:33,891
‫وجه؟

214
00:15:33,974 --> 00:15:35,726
‫مهلاً، دعني أرَ!

215
00:15:37,186 --> 00:15:39,647
‫حان وقت إعدامك.

216
00:15:40,981 --> 00:15:42,274
‫انتظر!

217
00:15:43,901 --> 00:15:44,944
‫مهلاً!

218
00:15:45,319 --> 00:15:47,196
‫لا تكن غبياً يا "كايمان"، دعه!

219
00:15:47,279 --> 00:15:50,908
‫ستُجرّ إلى الجحيم معه!

220
00:15:50,991 --> 00:15:51,909
‫الجحيم؟

221
00:16:04,672 --> 00:16:07,299
‫- تباً!
‫- أيها الرجل السحليّة، "كايمان".

222
00:16:08,884 --> 00:16:11,011
‫شيطان آخر؟

223
00:16:11,095 --> 00:16:17,059
‫صديقتك "نيكايدو" محبوسة
‫في قصر "إن"، وهي في خطر.

224
00:16:17,393 --> 00:16:20,521
‫من فضلك، اذهب وأنقذها.

225
00:16:22,481 --> 00:16:26,110
‫هل "نيكايدو"... ماذا يحدث؟

226
00:16:30,864 --> 00:16:35,160
‫من الأفضل ألّا تفكر في الذهاب
‫إلى قصر "إن".

227
00:16:35,536 --> 00:16:38,163
‫سيّدي، مَن هذا المدعوّ "إن"؟

228
00:16:38,706 --> 00:16:41,542
‫رجل مهمّ يملك أعمالاً كثيرةً.

229
00:16:41,625 --> 00:16:45,337
‫رجل خطير يحوّل أيّ شخص
‫يقف في طريقه إلى فطر.

230
00:16:45,421 --> 00:16:49,174
‫هو مَن وراء هذه القضية.

231
00:16:49,925 --> 00:16:54,680
‫ذات يوم، منذ ستّة أعوام،
‫غلّف الدخان مدينةً تُدعى "ماستيما".

232
00:16:56,890 --> 00:16:58,434
‫بعد بضع دقائق،

233
00:16:58,892 --> 00:17:03,439
‫انقشع الدخان،
‫فبدا أنّ كلّ كائن حيّ وغير حيّ تحوّل إلى فطر.

234
00:17:04,106 --> 00:17:06,150
‫إنها "قضية فطر الموت".

235
00:17:06,233 --> 00:17:08,318
‫ما زال الغموض يغلّف كل شيء.

236
00:17:08,861 --> 00:17:11,447
‫ما زالت أسطورةً بين السحَرة.

237
00:17:11,864 --> 00:17:12,948
‫فهمت.

238
00:17:13,490 --> 00:17:16,076
‫آسف، ولكنني سأغيب فترةً.

239
00:17:16,160 --> 00:17:17,286
‫- "كايمان"!
‫- سيّد "كايمان"!

240
00:17:18,203 --> 00:17:20,289
‫يمكنك أن تفصلني إن شئت.

241
00:17:20,706 --> 00:17:24,043
‫ألا تبالغ في ثقتك بعض الشيء؟

242
00:17:24,126 --> 00:17:27,880
‫هل السبب أنها فتاة تريد إنقاذها؟

243
00:17:27,963 --> 00:17:29,298
‫لا شيء من هذا.

244
00:17:30,549 --> 00:17:32,551
‫ستموت.

245
00:17:32,926 --> 00:17:37,056
‫أنا ذاهب لإنقاذ صديقة.
‫لن يكون الأمر مُجدياً إن متّ.

246
00:17:37,514 --> 00:17:39,183
‫حقاً؟

247
00:17:39,266 --> 00:17:44,480
‫في الواقع، أنا ذاهب إلى منزل "إن" غداً
‫كي أُقيم كشك فطائر.

248
00:17:44,855 --> 00:17:48,358
‫ولكن إن كنت تريد الاستقالة، فلن أمنعك.

249
00:17:48,442 --> 00:17:50,027
‫هذا مؤسف.

250
00:17:53,363 --> 00:17:57,034
‫بدأت أسأم هذا.

251
00:17:57,117 --> 00:18:02,414
‫أظنّ أنّ عقلنا وجسدنا سيذبلان تدريجياً
‫في هذا المكان القذر.

252
00:18:03,791 --> 00:18:06,418
‫هل اكتسبت صديقاً؟ هنيئاً لك يا "جونسون".

253
00:18:08,712 --> 00:18:11,799
‫الكائن الصغير فتح لك أصفادك؟

254
00:18:12,216 --> 00:18:14,176
‫أيستطيع أن يفتح هذا الباب أيضاً؟

255
00:18:14,259 --> 00:18:15,344
‫قعقعة، قعقعة.

256
00:18:20,015 --> 00:18:23,268
‫"نيكايدو"، نستطيع أن نهرب من هنا. هيا...

257
00:18:24,978 --> 00:18:27,439
‫تباً، أظنّ أنّنا تأخّرنا.

258
00:18:29,316 --> 00:18:32,069
‫ما زلت لا أصدّق.

259
00:18:32,152 --> 00:18:35,697
‫هناك ساحرة تستطيع التحكّم في الزمن حقاً.

260
00:18:35,781 --> 00:18:39,201
‫أمر غريب أنها لم تكن معروفةً
‫لدى أيّ من مرشديكم.

261
00:18:39,660 --> 00:18:41,578
‫ها هو قناعها.

262
00:18:42,037 --> 00:18:44,540
‫هذا من عمل "آسو".

263
00:18:45,332 --> 00:18:49,711
‫كنت أعلم أنه يُخفي شيئاً عنّي.

264
00:18:51,171 --> 00:18:56,176
‫على أيّة حال، أريدك أن تحوّله
‫إلى شيء يليق بشريكتي.

265
00:18:56,677 --> 00:18:59,847
‫بالتأكيد. سأصنع لها شيئاً مثالياً.

266
00:19:02,349 --> 00:19:03,851
‫هل الجميع هنا؟

267
00:19:04,852 --> 00:19:08,856
‫دعوني أقدّمها لكم مرةً أخرى.
‫هذه شريكتي "نيكايدو".

268
00:19:09,481 --> 00:19:10,357
‫مرحباً.

269
00:19:10,440 --> 00:19:11,859
‫قناع جديد!

270
00:19:12,192 --> 00:19:16,363
‫لقد هدأت كثيراً.
‫لقد قاومت توقيع العقد بشدّة.

271
00:19:16,905 --> 00:19:21,285
‫أنت و"شين" وقّعتما العقد،
‫لذا لعلّكما لم تلاحظا،

272
00:19:21,368 --> 00:19:25,622
‫ولكن عقد الشيطان يعطي
‫كلاً منكما القدرة على التحكّم بالآخر.

273
00:19:25,706 --> 00:19:27,416
‫ماذا، حقاً؟

274
00:19:27,499 --> 00:19:29,543
‫- ربّاه.
‫- أنا أختلف مع هذا.

275
00:19:30,460 --> 00:19:36,300
‫سيّد "إن"، لقد قتلت "ماتسومورا" مع الرجل
‫السحليّة. حتى إنها حاولت أن تقتل "إيبيسو".

276
00:19:37,342 --> 00:19:41,638
‫إنها خطرة! قد تحاول قتلك في أيّ وقت.

277
00:19:41,722 --> 00:19:44,850
‫- قلت لك، العقد معنا.
‫- ولكن...

278
00:19:45,225 --> 00:19:47,436
‫انسَ الضغائن التي تكنّها لـ"نيكايدو".

279
00:19:47,519 --> 00:19:50,272
‫ركّز كراهيتك على الرجل السحليّة.

280
00:19:50,856 --> 00:19:53,275
‫إنّها شريكتي، إيّاك أن تنسى هذا.

281
00:19:55,110 --> 00:19:56,278
‫أمرك يا سيّدي...

282
00:19:56,778 --> 00:19:57,779
‫بطاطا ساخنة!

283
00:19:57,863 --> 00:19:59,281
‫- أعطني واحدةً!
‫- بالتأكيد.

284
00:19:59,364 --> 00:20:00,866
‫الكثير من الزبدة.

285
00:20:04,828 --> 00:20:05,787
‫"ماتسومورا".

286
00:20:06,705 --> 00:20:08,916
‫قال لي السيّد "إن" أن أنسى الأمر،

287
00:20:08,999 --> 00:20:12,294
‫ولكن كيف أستطيع أن أكون على وفاق
‫مع مَن قتلت أعزّ أصدقائي؟

288
00:20:12,711 --> 00:20:15,756
‫ولكنّني لا أملك الشجاعة لترك العائلة.

289
00:20:17,799 --> 00:20:19,509
‫أنا جبان جداً.

290
00:20:19,885 --> 00:20:22,429
‫أنا آسف يا "ماتسومورا". تباً...

291
00:20:23,597 --> 00:20:24,556
‫"فوجيتا".

292
00:20:25,474 --> 00:20:27,059
‫تعالَ وابكِ بين ذراعيّ.

293
00:20:29,102 --> 00:20:30,062
‫"إيبيسو".

294
00:20:30,687 --> 00:20:33,440
‫هل تحاولين إبهاجي؟ شكراً.

295
00:20:35,400 --> 00:20:38,487
‫"إيبيسو"؟ هل أنت...

296
00:20:39,988 --> 00:20:42,324
‫آسف، ولكنّني سآخذ طعامك.

297
00:20:45,535 --> 00:20:47,204
‫مهلاً، هذا مسدّسي!

298
00:20:47,996 --> 00:20:49,706
‫لقد رأيتهما من قبل.

299
00:20:49,790 --> 00:20:51,250
‫إنهما من ديدان مدينة "تشوو"!

300
00:20:51,333 --> 00:20:54,211
‫أصبت! لا بدّ أنهما جُلبا إلى هنا
‫مع "نيكايدو".

301
00:20:54,294 --> 00:20:55,837
‫"المثلث الذي في عرض البحر"

302
00:20:56,296 --> 00:20:58,340
‫صاحب متجر البطاطا في خطر!

303
00:20:58,423 --> 00:21:02,594
‫"إيبيسو"،
‫تحوّلي إلى السحليّة المتوحّشة واقتليهما!

304
00:21:03,845 --> 00:21:06,556
‫أنت قادرة على هذا. علينا أن نُنقذه!

305
00:21:06,640 --> 00:21:07,474
‫أنتما!

306
00:21:08,767 --> 00:21:11,895
‫اتركا صاحب متجر البطاطا، وإلّا ستموتان!

307
00:21:11,979 --> 00:21:12,854
‫هيّا يا "إيبيسو"!

308
00:21:12,938 --> 00:21:15,899
‫"(فوجيتا) هو الأسوأ على الإطلاق

309
00:21:15,983 --> 00:21:18,068
‫مُفلس، عديم الحظّ، وعديم الأصدقاء أيضاً

310
00:21:18,151 --> 00:21:20,153
‫دائماً يبكي على (ماتسومورا)

311
00:21:20,237 --> 00:21:23,115
‫(فوجيتا) عديم النفع والقيمة!"

312
00:21:23,448 --> 00:21:25,867
‫تحوّل!

313
00:21:33,333 --> 00:21:35,294
‫ماذا حدث يا "إيبيسو"؟

314
00:21:35,377 --> 00:21:37,254
‫نفد منّي الدخان...

315
00:21:37,671 --> 00:21:42,175
‫آسف، ولكن إن اعترضتما طريقي
‫سأُضطرّ لإطلاق النار عليكما.

316
00:21:42,259 --> 00:21:44,636
‫لا أفعل هذا عادةً، ولكن ليس لديّ خيار.

317
00:21:50,309 --> 00:21:52,227
‫قعقعة، قعقعة.

318
00:21:59,109 --> 00:22:01,486
‫سأدعك تختار ما سيتعرّض للنسف.

319
00:22:02,112 --> 00:22:04,448
‫مخّك؟ أم قلبك؟

320
00:23:34,371 --> 00:23:35,872
‫ترجمة "نانسي ناصر"

321
00:23:36,665 --> 00:23:38,375
‫ما عرفناه في الحلقة العاشرة.

322
00:23:38,458 --> 00:23:39,960
‫"إن" أمسك بـ"نيكايدو".

323
00:23:40,043 --> 00:23:42,379
‫كوابيس "كايمان" هي إشارات من ماضيه.

324
00:23:42,462 --> 00:23:44,172
‫الأرغفة الحلوة الشيطانيّة مميتة.

325
00:23:44,256 --> 00:23:48,718
‫ما سنعرفه في الحلقة الـ11
‫ما زال مخبّأً في الفوضى.

326
00:23:48,802 --> 00:23:50,887
‫وهذا هو "دوروهيدورو".

