﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية

2
00:00:16,057 --> 00:00:18,685
‫سأسمح لك باختيار الشيء الذي سيُنسف.

3
00:00:19,060 --> 00:00:21,187
‫مخّك؟ قلبك؟

4
00:00:21,271 --> 00:00:25,316
‫أمسك به يا سيّد "شين".
‫إنه مع الرجل السحلية.

5
00:00:25,400 --> 00:00:27,026
‫أنتم في عِداد الموتى،
‫أيها الديدان!

6
00:00:30,488 --> 00:00:32,574
‫مهلاً، هل أنت ذلك الطبيب الذي من "الحفرة"؟

7
00:00:34,325 --> 00:00:36,745
‫إنّه أنا، أتتذكّرني؟

8
00:00:37,078 --> 00:00:38,079
‫أنت.

9
00:00:38,413 --> 00:00:41,833
‫مضى زمن طويل. ماذا تفعل هنا؟

10
00:00:41,916 --> 00:00:44,335
‫بربّك يا سيّد "شين"! أسرع و...

11
00:00:44,753 --> 00:00:47,172
‫لا أستطيع يا "فوجيتا".

12
00:00:47,255 --> 00:00:48,965
‫لقد أنقذ حياتي.

13
00:00:49,048 --> 00:00:51,718
‫- أنقذ حياتك؟
‫- صادم!

14
00:00:52,385 --> 00:00:55,305
‫ما يحدث اليوم كثير عليّ.

15
00:02:22,475 --> 00:02:24,853
‫"البداية"

16
00:02:27,355 --> 00:02:30,358
‫لماذا تأخّرت تلك الفتاة هكذا؟

17
00:02:31,109 --> 00:02:32,402
‫أنا هنا.

18
00:02:37,282 --> 00:02:39,993
‫هل ناديتني يا سيّد "تشوتا"؟

19
00:02:40,952 --> 00:02:42,996
‫تفضّلي، احتسي بعض الشاي.

20
00:02:43,413 --> 00:02:44,873
‫شكراً.

21
00:02:45,957 --> 00:02:48,376
‫أيُعجبك الشاي المسموم خاصّتي؟

22
00:02:51,462 --> 00:02:53,715
‫لماذا تُسيء معاملتي هكذا؟

23
00:02:53,798 --> 00:02:57,468
‫بصفتك شريكة "إن"، ستجدين نفسك دائماً
‫في مواجهة الخطر.

24
00:02:57,552 --> 00:03:01,472
‫أنت لا تعرفين شيئاً عن "إن" أو العائلة،
‫أليس كذلك؟

25
00:03:01,556 --> 00:03:06,227
‫لذلك دعوتك اليوم لكي أُريك هذا الفيلم.

26
00:03:06,311 --> 00:03:07,145
‫"(الزعيم)"

27
00:03:07,228 --> 00:03:09,606
‫إنه فيلم خالٍ من الخيال يحكي سيرةً ذاتيةً...

28
00:03:09,689 --> 00:03:10,523
‫"الدخان"

29
00:03:10,607 --> 00:03:13,735
‫...من إنتاج وتأليف وإخراج وبطولة "إن".

30
00:03:14,110 --> 00:03:16,738
‫"(الزعيم)، فطريّات الموت"

31
00:03:17,196 --> 00:03:18,615
‫"الفصل الأول،
‫جحيم واحد"

32
00:03:19,324 --> 00:03:23,119
‫حين أفقت، كنت مُحاطاً بالفطريّات.

33
00:03:24,037 --> 00:03:27,206
‫يبدو أنني حوّلت والديّ إلى فطريّات.

34
00:03:27,582 --> 00:03:30,877
‫وعشت على الفطريّات التي كانت تنمو حولي.

35
00:03:31,628 --> 00:03:35,298
‫وسرعان ما جاء رجل غريب إلى بيتي.

36
00:03:35,381 --> 00:03:36,883
‫الأرجح أنه لصّ.

37
00:03:37,592 --> 00:03:41,638
‫وجدني الرجل وأخذني.

38
00:03:42,055 --> 00:03:44,766
‫وباعني لمصنع مُتهالك قذر.

39
00:03:45,141 --> 00:03:48,102
‫هذا بيتك الآن.

40
00:03:48,603 --> 00:03:49,437
‫"الأمان أولاً"

41
00:03:49,520 --> 00:03:51,022
‫الحياة هناك كانت جحيماً.

42
00:03:52,065 --> 00:03:55,652
‫كان يُدير المصنع سحرة ذَوو رُتبة منخفضة.

43
00:03:55,735 --> 00:03:59,781
‫كانوا يختطفون السحرة ذَوِي الرتبة
‫المتوسّطة والمرتفعة.

44
00:03:59,864 --> 00:04:04,285
‫كانوا يُجبرونهم على إطلاق الدخان
‫ثم كانوا يبيعونه مقابل الربح.

45
00:04:05,036 --> 00:04:08,122
‫في تلك الأيام، كان الكثيرون يفعلون هذا.

46
00:04:08,206 --> 00:04:09,290
‫"(تاكاجي)، قهوة بالحليب"

47
00:04:09,374 --> 00:04:10,792
‫"بعد مرور تسعة أعوام"

48
00:04:11,626 --> 00:04:14,420
‫ظللت مُجبراً على العمل هناك لتسعة أعوام،

49
00:04:14,504 --> 00:04:17,131
‫إلى أن نفد دخاني وتمّ الإلقاء بي في نهر.

50
00:04:20,551 --> 00:04:24,180
‫وجدني شيطان وظنّ أنّني ميّت.

51
00:04:25,139 --> 00:04:27,558
‫فألقى بي في الجحيم.

52
00:04:30,645 --> 00:04:33,815
‫ولكنّني لم أمت،
‫حتى في وسط نيران الجحيم.

53
00:04:34,649 --> 00:04:39,821
‫غضبي أبقى روحي حيّةً ومنيعةً
‫أمام هذا اللهب الأبديّ.

54
00:04:39,904 --> 00:04:41,322
‫"بعد مرور عامين"

55
00:04:41,990 --> 00:04:43,449
‫"شيداروما"، هذا هو.

56
00:04:43,825 --> 00:04:45,702
‫ماذا؟ غير معقول.

57
00:04:46,452 --> 00:04:49,580
‫ساحر حيّ في الجحيم.

58
00:04:55,503 --> 00:04:57,964
‫أنا "شيداروما". من أنت؟

59
00:04:59,424 --> 00:05:01,843
‫لقد أطلقوا عليّ اسم "إن".

60
00:05:01,926 --> 00:05:03,344
‫"بعد مرور ستّة شهور"

61
00:05:04,804 --> 00:05:07,849
‫عدت إلى ذلك المصنع المُتهالك.

62
00:05:09,934 --> 00:05:11,436
‫هيا، أنتج المزيد من الدخان!

63
00:05:18,860 --> 00:05:24,073
‫دمّرت المصنع
‫واتّخذت السحرة المُستعبدين إخوةً لي.

64
00:05:25,033 --> 00:05:27,910
‫أنا "تينجين". شكراً على إنقاذي.

65
00:05:27,994 --> 00:05:29,245
‫دعني أردّ لك المعروف.

66
00:05:29,704 --> 00:05:30,955
‫أنا "إن".

67
00:05:31,372 --> 00:05:34,542
‫أريد أن أُخلّص العالم من القذرِين أمثالهم.

68
00:05:34,625 --> 00:05:36,502
‫هلّ تُساعدونني؟

69
00:05:37,211 --> 00:05:39,255
‫هكذا وُلدت العائلة.

70
00:05:40,006 --> 00:05:41,549
‫تزايدت أعدادنا،

71
00:05:41,632 --> 00:05:45,261
‫وهؤلاء الحقراء بدؤوا يخشوننا
‫مع تناقص أعدادهم.

72
00:05:45,344 --> 00:05:46,763
‫"الفصل الثاني،
‫العدو"

73
00:05:47,346 --> 00:05:50,725
‫مضى عشرون عاماً تقريباً.

74
00:05:50,808 --> 00:05:52,018
‫"إن"، هل سمعت الخبر؟

75
00:05:53,102 --> 00:05:56,022
‫بشأن جرائم القتل الغريبة
‫التي تحدث مؤخّراً؟

76
00:05:57,356 --> 00:06:00,151
‫أجل. إنهم يقتلون الناس ويأخذون رؤوسهم.

77
00:06:01,235 --> 00:06:04,655
‫سمعت أنّهم يستهدفون السحرة الأقوياء فقط.

78
00:06:05,740 --> 00:06:08,159
‫فلنسحق هؤلاء القوم أيها الزعيم.

79
00:06:08,576 --> 00:06:11,996
‫دع هذا الأمر لنا. أليس كذلك أيها المعلّم؟

80
00:06:12,080 --> 00:06:14,957
‫أمر مُقزّز أن يأخذوا الرؤوس هكذا.

81
00:06:15,625 --> 00:06:16,667
‫أيها الزعيم!

82
00:06:17,043 --> 00:06:19,670
‫لقد أمسكوا بثلاثة من رجالنا!

83
00:06:22,590 --> 00:06:25,676
‫أيها الزعيم... لقد رأيته...

84
00:06:26,677 --> 00:06:31,682
‫كان الرجل لديه علامتان صليبيّتان...
‫على عينيه...

85
00:06:32,100 --> 00:06:33,768
‫علامتان صليبيّتان على عينيه...

86
00:06:36,604 --> 00:06:42,151
‫فعلت كلّ ما بوسعي، ولكنّ رجالي ظلّوا يسقطون
‫ضحيّةً لذَوي الأعين الصليبيّة واحداً تلو الآخر.

87
00:06:42,777 --> 00:06:43,653
‫تبّاً!

88
00:06:44,028 --> 00:06:46,989
‫سأجعل من نفسي طُعماً وأستدرجه إلى الخارج!

89
00:06:47,073 --> 00:06:50,701
‫اهدئي يا "نوي". هكذا قُتل كلّ الآخرين.

90
00:06:50,785 --> 00:06:53,788
‫السيّد "تينجين" سيتتبّع تحرّكات
‫ذوي الأعين الصليبيّة ليعرف أين يعيشون.

91
00:06:53,871 --> 00:06:55,414
‫فلنختفِ عن الأنظار حتى ذلك الوقت.

92
00:06:56,582 --> 00:06:58,042
‫هذا أنا. "تينجين"؟

93
00:06:58,417 --> 00:06:59,418
‫لقد وجدته يا "إن".

94
00:06:59,836 --> 00:07:01,921
‫إنه يعيش في شقّة في "ماستيما".

95
00:07:02,296 --> 00:07:03,881
‫أرسل "شين" و"نوي" إلى هناك.

96
00:07:05,633 --> 00:07:06,926
‫إذاً، ها هو المكان.

97
00:07:08,427 --> 00:07:10,012
‫هيا بنا أيها المعلّم.

98
00:07:10,096 --> 00:07:11,514
‫لا تتخلّي عن حَذرك.

99
00:07:15,143 --> 00:07:16,894
‫جثّة أخرى بلا رأس.

100
00:07:16,978 --> 00:07:18,563
‫هذا ليس السيّد "تينجين"، أليس كذلك؟

101
00:07:19,480 --> 00:07:23,025
‫سيّد "تينجين"! يسرّني أنك بخير.

102
00:07:24,944 --> 00:07:28,406
‫في هذه الأثناء، كنت أسلك طريقي بمفردي
‫إلى "ماستيما".

103
00:07:29,240 --> 00:07:31,951
‫كنت واثقاً أنّ "شين" و"نوي" سيتخلّصان منه.

104
00:07:32,368 --> 00:07:36,497
‫ولكن حدسي الذي كان قد وجّهني
‫في تجاوز مواقف عصيبة كثيرة

105
00:07:38,249 --> 00:07:41,294
‫همس في قلبي أنّ شيئاً فظيعاً قد يحدث.

106
00:07:42,253 --> 00:07:46,048
‫هذان القِناعان.
‫إنّهما قِناعا "شين" و"نوي" بلا شكّ.

107
00:07:57,185 --> 00:08:03,774
‫قالا لي لاحقاً إنّهما شعرا بغرابة
‫لم يشعرا بمثلها من قبل

108
00:08:03,858 --> 00:08:06,110
‫حين رأيا ذا العينين الصليبيّتين.

109
00:08:11,115 --> 00:08:12,158
‫"نوي"!

110
00:08:19,665 --> 00:08:22,710
‫أظنّ أن قدرنا هو الموت هنا معاً.

111
00:08:24,337 --> 00:08:27,507
‫"شين"، خُذ هذه المكنسة
‫وخُذ "نوي" بعيداً عن هنا.

112
00:08:27,590 --> 00:08:28,466
‫سيّد "إن"!

113
00:08:31,385 --> 00:08:33,971
‫شعرت بهذا لحظة أن رأيت الرجل.

114
00:08:34,305 --> 00:08:35,890
‫شعرت أنّه العدو.

115
00:08:35,973 --> 00:08:39,477
‫وأنّني لا مستقبل لي إلّا إذا هزمته.

116
00:08:45,525 --> 00:08:48,861
‫كلّ ما أتذكّره بعد ذلك هو أنّني أفقت
‫ووجدت نفسي مُحاطاً بفطريّات لا تُحصى

117
00:08:49,987 --> 00:08:54,408
‫لم أرَ أحداً على مرمى بصري،
‫لا شيء سوى صمت بارد.

118
00:08:55,409 --> 00:08:57,954
‫كان الرجل قد أتلف قناعي بسكينه.

119
00:08:58,037 --> 00:09:00,623
‫والدليل هو الجرح الطفيف الموجود في رقبتي.

120
00:09:00,706 --> 00:09:01,541
‫"شارع (ماستيما)"

121
00:09:01,624 --> 00:09:06,629
‫كان دخاني قد غلّف المدينة كلّها
‫وحوّل كلّ شيء إلى فطريّات.

122
00:09:07,338 --> 00:09:10,091
‫هذه هي حقيقة حادثة "فطريّات الموت".

123
00:09:10,466 --> 00:09:14,136
‫كنت متأكّداً أنّني حوّلت
‫ذا العينين الصليبيّتين إلى فطر.

124
00:09:14,220 --> 00:09:15,221
‫ولكن...

125
00:09:17,181 --> 00:09:18,516
‫رأيته.

126
00:09:19,058 --> 00:09:21,602
‫رجل بلا رأس يختفي وراء باب.

127
00:09:25,106 --> 00:09:27,275
‫يا له من فيلم ممتع.

128
00:09:27,358 --> 00:09:30,111
‫أتفهمين تاريخ العائلة الآن؟

129
00:09:30,194 --> 00:09:34,949
‫ولكن وفقاً لـ"نوي"،
‫تمّ إدخال بعض المبالغات على هذا الفيلم.

130
00:09:35,032 --> 00:09:36,742
‫تحفة فنية، أليس كذلك؟

131
00:09:37,743 --> 00:09:41,747
‫- "إن"، متى جئت إلى هنا؟
‫- هذا الفيلم لم يكتمل ولم يصدر،

132
00:09:41,831 --> 00:09:45,042
‫لأنّني ما زلت بحاجة لأن أُضيف
‫أنّني هزمت ذا العينين الصليبيّتين.

133
00:09:45,585 --> 00:09:50,464
‫سبب بحثي عن ساحر يستطيع التحكّم بالزمن

134
00:09:50,548 --> 00:09:52,550
‫هو العودة إلى ذلك اليوم منذ ستّة أعوام.

135
00:09:53,175 --> 00:09:56,762
‫أريد أن أُحدّد ما إذا كان
‫ذو العينين الصليبيّتين حيّاً أم ميّتاً

136
00:09:56,846 --> 00:09:59,056
‫وأن أكتشف حقيقة كلّ هذا.

137
00:09:59,849 --> 00:10:02,727
‫العينان الصليبيّتان... بلا رأس...

138
00:10:03,603 --> 00:10:07,815
‫هذا يُشبه تماماً ما حدث حين قابلت "كايمان".

139
00:10:08,190 --> 00:10:09,609
‫"فلنلتقِ عند كشك الطعام"

140
00:10:09,692 --> 00:10:12,445
‫لماذا تُغطّي رأسك يا سيّد "كايمان"؟

141
00:10:12,945 --> 00:10:14,196
‫هذا لا شيء.

142
00:10:14,947 --> 00:10:20,161
‫"نيكايدو"، الأرجح أنّني السبب
‫في أن ذلك المدعوّ "إن" أمسك بك.

143
00:10:20,244 --> 00:10:22,455
‫لذا سأُنقذك مهما حدث.

144
00:10:22,955 --> 00:10:24,457
‫مطعم "تانبا"، صحيح؟

145
00:10:24,874 --> 00:10:28,044
‫هذا صحيح. سنجني أموالاً طائلةً هنا.

146
00:10:28,127 --> 00:10:30,087
‫قلت إن لديك ثلاثة عاملين.

147
00:10:30,171 --> 00:10:32,214
‫هذا عامل جديد بدوام جزئيّ...

148
00:10:39,430 --> 00:10:43,351
‫أنا زوجة "تانبا". تزوّجنا منذ ثلاثة أيّام.

149
00:10:43,434 --> 00:10:45,102
‫ماذا؟

150
00:10:45,186 --> 00:10:48,105
‫تهانئي إذاً. ما اسمك؟

151
00:10:48,189 --> 00:10:50,107
‫اسمي "بايمان".

152
00:10:50,191 --> 00:10:51,734
‫"رجل الفطائر"؟ ولكنّك فتاة.

153
00:10:53,653 --> 00:10:56,238
‫حسناً، لا يهمّ. تفضّلوا إلى الداخل.

154
00:10:56,697 --> 00:10:59,992
‫- ارتدوا هذه التصاريح في موضع نراه.
‫- حسناً.

155
00:11:02,078 --> 00:11:05,748
‫يا للرّوعة، هناك مدينة كاملة
‫في محيط القصر.

156
00:11:07,958 --> 00:11:11,462
‫هذا هو المكان، أليس كذلك؟
‫ليس رديئاً جداً!

157
00:11:11,879 --> 00:11:12,880
‫ماذا؟

158
00:11:12,963 --> 00:11:14,006
‫"(تانبا)،
‫ملك الفطائر!"

159
00:11:14,090 --> 00:11:15,132
‫ما أمر تلك الشاحنة؟

160
00:11:15,591 --> 00:11:17,301
‫إنّها تعوق الطريق. تحرّك أيّها الحيوان.

161
00:11:17,385 --> 00:11:19,637
‫هل نعتني بالحيوان للتوّ؟

162
00:11:21,847 --> 00:11:23,015
‫قفوا مكانكم.

163
00:11:23,474 --> 00:11:25,017
‫هذه شاحنتي.

164
00:11:25,559 --> 00:11:27,436
‫تسرّني رؤيتك من جديد يا سيّد "تانبا".

165
00:11:27,520 --> 00:11:29,021
‫ماذا؟ أنت!

166
00:11:29,730 --> 00:11:30,564
‫من هذه؟

167
00:11:30,648 --> 00:11:33,025
‫كانت تعمل معنا قبلك.

168
00:11:33,484 --> 00:11:36,404
‫ماذا تفعلين هنا يا "أسوكا"؟

169
00:11:36,779 --> 00:11:39,907
‫أسّست متجراً جديداً. متجر فطائر.

170
00:11:40,282 --> 00:11:41,200
‫ماذا؟

171
00:11:41,283 --> 00:11:43,285
‫هل سرقت وصفة مطعم "تانبا"؟

172
00:11:43,702 --> 00:11:46,914
‫بربّك يا "فوكوياما". لست سارقةً.

173
00:11:46,997 --> 00:11:48,874
‫لقد استندت عليها فقط.

174
00:11:48,958 --> 00:11:50,042
‫من أنت؟

175
00:11:50,501 --> 00:11:52,545
‫أنا زوجته الجديدة.

176
00:11:52,920 --> 00:11:54,380
‫زوجته؟

177
00:11:55,172 --> 00:11:56,048
‫أنت؟

178
00:11:56,507 --> 00:11:59,176
‫كانت تكنّ المشاعر للسيّد "تانبا"،

179
00:11:59,260 --> 00:12:01,554
‫ولكنّه لم يكن مهتمّاً بها، فاستقالت.

180
00:12:01,637 --> 00:12:03,180
‫كم هذا مثير للشفقة!

181
00:12:03,556 --> 00:12:05,015
‫اصمتي!

182
00:12:06,142 --> 00:12:07,435
‫أنت ضخمة...

183
00:12:07,518 --> 00:12:08,936
‫هل أنت امرأة حقاً؟

184
00:12:09,311 --> 00:12:13,065
‫على أيّة حال، صِرت منافسةً لنا الآن.

185
00:12:13,149 --> 00:12:16,819
‫ولكنّك لن تُحقّقي نجاحاً يُذكر
‫ما دمت أنا موجوداً.

186
00:12:16,902 --> 00:12:18,279
‫ألم تسمع الخبر؟

187
00:12:18,362 --> 00:12:22,950
‫صاحب أعلى مبيعات في وقت الغداء غداً
‫هو الذي سيحتفظ بهذا المكان.

188
00:12:23,033 --> 00:12:24,076
‫ماذا؟

189
00:12:25,202 --> 00:12:28,330
‫إذاً النصر لنا.

190
00:12:28,914 --> 00:12:31,959
‫تبدو واثقاً من نفسك. ماذا لو انتصرت أنا؟

191
00:12:32,376 --> 00:12:36,338
‫سأُغلق متجري وآتي للعمل عندك.

192
00:12:37,798 --> 00:12:38,883
‫قبلت التحدّي.

193
00:12:41,552 --> 00:12:42,970
‫يجب أن نتوخّى الحذر.

194
00:12:43,053 --> 00:12:46,974
‫- بربّك، أنت تعلم أنها لا تُجيد الطهو.
‫- عزيزي.

195
00:12:48,559 --> 00:12:51,103
‫أتسمح لي بأن أذهب لإلقاء نظرة
‫حول المكان؟

196
00:12:51,187 --> 00:12:54,190
‫بالطبع! ابدئي العمل.

197
00:12:54,273 --> 00:12:57,318
‫اذهبي وأحضري الطعام
‫الذي تمّ توصيله عند البوّابة الجنوبية.

198
00:12:57,401 --> 00:12:59,361
‫أنت زوج متسلّط جداً!

199
00:13:01,947 --> 00:13:04,033
‫يا للهول! أين أنا؟

200
00:13:04,742 --> 00:13:06,243
‫هنيئاً لك يا "جونسون".

201
00:13:08,078 --> 00:13:10,623
‫إذاً، ماذا ستفعلون؟

202
00:13:11,207 --> 00:13:13,125
‫أريد إنقاذ "نيكايدو".

203
00:13:13,626 --> 00:13:16,629
‫كلا، من الأفضل أن تعود إلى "الحفرة" فوراً.

204
00:13:17,171 --> 00:13:18,756
‫أنا مَدين لك حقاً.

205
00:13:19,256 --> 00:13:23,594
‫ولكن إن كنت مع الرجل السحلية،
‫فنحن عدوّان.

206
00:13:23,677 --> 00:13:26,013
‫- أجل، أفهم ما تقوله.
‫- مهلاً.

207
00:13:26,639 --> 00:13:29,141
‫أنا أقول إنّني سأعفو عنك.

208
00:13:29,225 --> 00:13:31,393
‫ابتعد عن الرجل السحلية.

209
00:13:36,690 --> 00:13:39,109
‫أنت تقول لي أن أنشغل بشؤوني، أليس كذلك؟

210
00:13:39,193 --> 00:13:40,027
‫ولكن اسمع.

211
00:13:40,694 --> 00:13:46,158
‫لأنّني لم أفعل هذا منذ عشرة أعوام،
‫أنا وأنت على قيد الحياة الآن.

212
00:13:46,700 --> 00:13:47,868
‫ألا تتّفق معي؟

213
00:13:48,661 --> 00:13:50,037
‫أليس كذلك يا "فاوكس"؟

214
00:13:50,371 --> 00:13:52,331
‫أعني... ربّما؟

215
00:13:52,414 --> 00:13:55,251
‫هل إنقاذ الناس هواية لديك أو ما إلى ذلك؟

216
00:13:55,709 --> 00:14:00,130
‫إنقاذ الناس؟
‫كلا، أنا مهتمّ بالأبحاث فقط.

217
00:14:01,549 --> 00:14:02,967
‫لم تتغيّر على الإطلاق.

218
00:14:05,594 --> 00:14:07,137
‫سيّد "كايمان".

219
00:14:07,221 --> 00:14:10,266
‫انظر إلى هذا. إنها الرسالة الإخبارية
‫الخاصة بعائلة "إن".

220
00:14:10,349 --> 00:14:14,270
‫ماذا؟
‫أنواع الفطر الخمسة المُفضّلة لدى الزعيم؟

221
00:14:14,353 --> 00:14:15,354
‫كلا، هنا!

222
00:14:16,897 --> 00:14:18,023
‫ماذا؟ لماذا؟

223
00:14:19,024 --> 00:14:21,277
‫لماذا "نيكايدو" في الرسالة الإخبارية؟

224
00:14:21,694 --> 00:14:24,321
‫ربّما يحتجزونها هنا رغماً عنها.

225
00:14:24,405 --> 00:14:27,533
‫ماذا يحدث يا سيّد "كايمان"؟ سيّد "كايمان"؟

226
00:14:32,079 --> 00:14:33,789
‫حسناً، نحن مستعدّون للذهاب.

227
00:14:33,873 --> 00:14:35,165
‫"فطائر (تانبا)"

228
00:14:35,249 --> 00:14:37,418
‫السيّد "كايمان" يبدو بائساً.

229
00:14:37,835 --> 00:14:40,629
‫بسبب امرأة؟ يا له من أحمق. ابدأ العمل.

230
00:14:40,713 --> 00:14:42,047
‫صباح الخير يا سيّد "تانبا".

231
00:14:42,548 --> 00:14:46,510
‫أنتما ثنائيّ فاتن جداً.

232
00:14:49,013 --> 00:14:52,308
‫كنت أعلم بالفعل...

233
00:14:52,892 --> 00:14:55,561
‫"نيكايدو" ساحرة.

234
00:14:55,644 --> 00:14:57,646
‫ولكنّني لم أرغب في تقبّل هذا.

235
00:14:59,523 --> 00:15:01,859
‫إن "نيكايدو" تكذب عليّ
‫في مسألة كونها بشريّةً.

236
00:15:02,443 --> 00:15:06,113
‫ربّما لم تعد هناك حاجة لأن أُنقذها.

237
00:15:08,032 --> 00:15:12,453
‫هذا هو المكان الذي تنتمي إليه حقّاً.

238
00:15:12,828 --> 00:15:15,998
‫ربّما عليّ الاكتفاء بالصمت
‫ومغادرة هذا المكان.

239
00:15:16,874 --> 00:15:20,419
‫أجل، هذا ما سأفعله.
‫وسأُفكّر في الأمر مليّاً حين أنفرد بنفسي و...

240
00:15:27,760 --> 00:15:28,928
‫"نيكايدو"...

241
00:15:31,013 --> 00:15:33,515
‫تعالوا إلى الساحة الرئيسية لتناول الغداء!

242
00:15:33,599 --> 00:15:35,809
‫ستكون هناك مسابقة فطائر بين متجرين.

243
00:15:35,893 --> 00:15:39,939
‫أفراد العائلة الأساسيّون سيكونون حاضرين
‫بصفتهم حكّاماً خاصّين.

244
00:15:40,022 --> 00:15:44,151
‫تعالوا وانضمّوا إلى المعركة كعُملاء!

245
00:15:49,281 --> 00:15:50,616
‫من هنا أيها الزعيم.

246
00:15:50,699 --> 00:15:52,826
‫حسناً. هيّا بنا يا "نيكايدو".

247
00:15:53,535 --> 00:15:54,828
‫"نيكايدو"...

248
00:15:54,912 --> 00:15:57,164
‫مهلاً، أليست هذه الفتاة...

249
00:15:57,247 --> 00:16:02,711
‫عزيزي! سنهزم تلك المدعوّة "أسوكا"،
‫أليس كذلك؟ هيّا.

250
00:16:02,795 --> 00:16:03,712
‫أواثق أنت؟

251
00:16:03,796 --> 00:16:07,841
‫تمام الثقة.
‫"نيكايدو" تبدو أفضل حالاً ممّا ظننت.

252
00:16:07,925 --> 00:16:10,594
‫ربّما لم أكن بحاجة للمجيء
‫من أجل إنقاذها رغم كلّ شيء.

253
00:16:12,680 --> 00:16:13,514
‫"نكهة الكاري"

254
00:16:13,597 --> 00:16:15,766
‫أيها الزعيم، خرجت 30 فطيرةً من الفرن.

255
00:16:15,849 --> 00:16:18,185
‫حسناً. استعدّ لاستقبال طابور طويل.

256
00:16:19,019 --> 00:16:21,105
‫انظر، ها هم قادمون.

257
00:16:21,188 --> 00:16:23,190
‫تعالوا، نحن مستعدّون لكم!

258
00:16:24,942 --> 00:16:27,236
‫- ها هو.
‫- بسرعة!

259
00:16:29,238 --> 00:16:31,907
‫- أريد فطيرة تفاح "أسوكا"!
‫- وأنا أريد ثلاثاً!

260
00:16:31,991 --> 00:16:35,244
‫لا تتدافعوا. لدينا كميّة ستكفي الجميع.

261
00:16:35,828 --> 00:16:40,290
‫لم نتجاوز الظهيرة بعد،
‫ولكن يبدو أنّنا نعرف بالفعل من الفائز.

262
00:16:40,374 --> 00:16:41,500
‫أعطيني فطيرةً!

263
00:16:41,917 --> 00:16:44,294
‫تناولوا فطيرة التفاح اللذيذة.

264
00:16:45,462 --> 00:16:48,507
‫يا لها من رائحة حلوة وشهيّة.

265
00:16:51,427 --> 00:16:53,887
‫تعالوا لتناول القليل من فطيرة "أسوكا".

266
00:16:56,015 --> 00:16:57,474
‫سأذهب لشراء القليل.

267
00:16:57,558 --> 00:16:59,643
‫- أحضر لي فطيرة تفاح.
‫- وأنا أيضاً.

268
00:16:59,977 --> 00:17:03,063
‫أتريد شيئاً حلواً بدلاً من فطيرة اللحم؟

269
00:17:03,147 --> 00:17:05,274
‫السيّد "إن" يريد شيئاً خالياً من الفطر.

270
00:17:05,357 --> 00:17:06,775
‫أحضر لي واحدةً أنا أيضاً!

271
00:17:07,234 --> 00:17:09,319
‫ماذا يجب أن نفعل؟ عزيزي؟

272
00:17:09,403 --> 00:17:10,404
‫اصمت.

273
00:17:10,487 --> 00:17:12,656
‫سأذهب للتجسّس عليها.

274
00:17:13,282 --> 00:17:14,491
‫"فوكوياما"؟

275
00:17:14,992 --> 00:17:15,951
‫مهلاً!

276
00:17:16,744 --> 00:17:18,537
‫إنها على شكل قلب.

277
00:17:18,620 --> 00:17:21,290
‫"لجنة تحكيم مسابقة الفطائر"

278
00:17:23,167 --> 00:17:24,251
‫أرى أنها متوسّطة المستوى.

279
00:17:25,919 --> 00:17:27,755
‫لا تستحقّ أن يصطفّ الناس لشرائها.

280
00:17:29,256 --> 00:17:32,259
‫- أليست الآنسة "أسوكا" مذهلةً؟
‫- ماذا؟

281
00:17:32,634 --> 00:17:34,470
‫أجل، يا لها من فتاة عظيمة.

282
00:17:35,637 --> 00:17:37,639
‫كنت أُفكّر للتوّ في الشيء ذاته.

283
00:17:39,141 --> 00:17:41,810
‫أريد أن آكل المزيد من فطائرها.

284
00:17:42,227 --> 00:17:44,730
‫ألن يُسعدها أن نشتري كميّةً كبيرةً؟

285
00:17:44,813 --> 00:17:46,648
‫حقاً؟ أتظنّ أنّك تستطيع منافستي؟

286
00:17:47,900 --> 00:17:48,942
‫هيّا بنا.

287
00:17:49,610 --> 00:17:53,822
‫- أنا سأشتري فطيرة اللحم بدلاً من ذلك!
‫- ما الشيء الرائع في تلك الوقحة؟

288
00:17:54,156 --> 00:17:56,784
‫ما الذي أخّر "فوكوياما" هكذا؟

289
00:17:56,867 --> 00:17:57,951
‫- ماذا؟
‫- ما الأمر؟

290
00:17:58,035 --> 00:18:01,747
‫آنسة "أسوكا"! عيّنيني عندك!

291
00:18:01,830 --> 00:18:03,957
‫إن اشتريت المزيد من الفطائر،
‫سأُفكّر في الأمر.

292
00:18:04,041 --> 00:18:06,168
‫- ذلك الخائن!
‫- انتظر.

293
00:18:06,752 --> 00:18:09,379
‫- فهمت الآن. إنه سحرها.
‫- سحر؟

294
00:18:12,758 --> 00:18:16,220
‫آنسة "أسوكا"،
‫نحن بحاجة لإعداد المزيد من الفطائر.

295
00:18:16,303 --> 00:18:17,638
‫بالتأكيد، حسناً.

296
00:18:18,430 --> 00:18:21,016
‫لا تسمحي لأحد بأن يدخل هنا، مفهوم؟

297
00:18:21,100 --> 00:18:25,020
‫"فطائر تفاح مُجمّدة"

298
00:18:26,730 --> 00:18:29,399
‫"آنجل"، أحتاج إلى المزيد من الفطائر.

299
00:18:36,824 --> 00:18:39,993
‫سحر "أسوكا" يستحضر وحشاً يُدعى "آنجل".

300
00:18:40,077 --> 00:18:41,662
‫وهي تستخدمه لتفتن الرجال.

301
00:18:42,329 --> 00:18:47,167
‫إنها تستدرج الرجال بالدخان
‫ثم تُطعمهم الفطيرة.

302
00:18:47,626 --> 00:18:50,838
‫مذهل. إذاً لماذا لم تتأثّر؟

303
00:18:50,921 --> 00:18:54,466
‫لقد مارست سحرها عليّ كثيراً
‫لدرجة أنني اكتسبت مناعةً ضدّه.

304
00:18:55,843 --> 00:18:57,803
‫ولكن ماذا عنك؟

305
00:18:57,886 --> 00:18:59,304
‫أنا...

306
00:19:04,852 --> 00:19:07,271
‫- آنسة "أسوكا"!
‫- أعطيني فطائرك!

307
00:19:10,566 --> 00:19:12,067
‫"نيكايدو" وحدها.

308
00:19:12,151 --> 00:19:12,985
‫اذهب.

309
00:19:13,777 --> 00:19:15,279
‫هذه فرصتك الوحيدة.

310
00:19:15,362 --> 00:19:17,906
‫ولكنّني لا أستطيع مغادرة المتجر الآن...

311
00:19:17,990 --> 00:19:21,618
‫لا تحسب أنك تساعد بأيّ شكل.

312
00:19:21,702 --> 00:19:22,911
‫ماذا قلت للتوّ؟

313
00:19:27,207 --> 00:19:29,626
‫أواثق أنت من هذا؟

314
00:19:29,710 --> 00:19:30,586
‫أجل.

315
00:19:34,339 --> 00:19:36,717
‫أعتذر على عدم تقديم مساعدة تُذكر.

316
00:19:36,800 --> 00:19:40,804
‫لا عليك. لم أدفع لك بنساً حتى الآن.

317
00:19:41,138 --> 00:19:42,222
‫أجل.

318
00:19:43,765 --> 00:19:44,892
‫"نيكايدو"!

319
00:19:45,475 --> 00:19:47,895
‫"كايمان"؟ ماذا تفعل هنا؟

320
00:19:47,978 --> 00:19:49,104
‫تعالي، فلنذهب.

321
00:19:50,606 --> 00:19:53,901
‫سيّدي، سأعود لآخذ أجري في يوم ما!

322
00:19:54,359 --> 00:19:57,070
‫أجل، إن ظلّ مطعمي مفتوحاً.

323
00:19:57,154 --> 00:19:59,156
‫الهدوء شديد هنا، أليس كذلك؟

324
00:19:59,740 --> 00:20:01,074
‫أعطنا فطيرتَي لحم.

325
00:20:01,158 --> 00:20:02,784
‫نحن من الحُكّام.

326
00:20:03,202 --> 00:20:06,538
‫فوراً أيتها السيّدتان.
‫فطيرتان طازجتان من الفرن.

327
00:20:07,539 --> 00:20:08,540
‫تبدو شهيّةً جداً!

328
00:20:08,957 --> 00:20:10,834
‫الحشوة مزيج مفروم
‫من لحم الغزال ولحم العجل

329
00:20:10,918 --> 00:20:13,212
‫اللذين بقيا منقوعين ليلةً كاملةً
‫بتتبيلة نبيذ وخضراوات.

330
00:20:13,295 --> 00:20:15,547
‫بل تحتوي أيضاً على القليل
‫من مكعّبات الكبد الدسمة.

331
00:20:15,631 --> 00:20:17,174
‫- شهيّة جداً!
‫- لذيذة!

332
00:20:17,591 --> 00:20:19,426
‫أعطني واحدةً أخرى! كلا، أعطني عشراً!

333
00:20:22,846 --> 00:20:25,557
‫آنسة "أسوكا"، أنت تُفرطين في استخدام السحر.

334
00:20:26,141 --> 00:20:29,311
‫أنا على ما يُرام. "آنجل"، اصنع المزيد...

335
00:20:30,687 --> 00:20:31,563
‫آنسة "أسوكا"!

336
00:20:37,903 --> 00:20:40,072
‫ماذا كنّا نفعل؟

337
00:20:40,155 --> 00:20:41,698
‫أشعر بالحموضة...

338
00:20:41,782 --> 00:20:42,783
‫سيّدي!

339
00:20:43,617 --> 00:20:44,701
‫أنا آسف...

340
00:20:45,244 --> 00:20:47,204
‫"فوكوياما"! هذا يعني...

341
00:20:50,666 --> 00:20:52,918
‫أنّ سحرها استُنفد.

342
00:20:53,001 --> 00:20:55,504
‫حسناً، ما زالت لدينا 15 دقيقةً.

343
00:20:55,587 --> 00:20:56,755
‫أجل يا سيّدي!

344
00:20:57,172 --> 00:20:58,757
‫دعني أُجرّب القليل من فطائرك.

345
00:20:59,341 --> 00:21:01,760
‫أريد أن أُجرّب فطائر كلا المتجرين
‫كي يكون حُكمي عادلاً.

346
00:21:02,719 --> 00:21:04,263
‫سيّد "إن". فوراً.

347
00:21:04,846 --> 00:21:05,806
‫تفضّل.

348
00:21:06,765 --> 00:21:09,393
‫سمعت أنك لا تحبّ إلّا الفطر،

349
00:21:09,476 --> 00:21:12,020
‫لذا أعددت لك فطيرةً خاصّةً بالفطر الكويزي.

350
00:21:12,396 --> 00:21:14,273
‫حقاً؟ فطيرة فطر كويزي؟

351
00:21:15,232 --> 00:21:16,149
‫شهية جداً!

352
00:21:16,942 --> 00:21:18,652
‫أنت الفائز يا "تانبا".

353
00:21:19,236 --> 00:21:21,029
‫واصل عملك الجيّد.

354
00:21:21,446 --> 00:21:23,573
‫هل كان الأمر بهذه السهولة؟

355
00:21:23,657 --> 00:21:26,201
‫لم أعلم أنك أعددت تلك الفطيرة الخاصّة.

356
00:21:26,994 --> 00:21:28,036
‫بالطبع!

357
00:21:28,495 --> 00:21:32,040
‫تبّاً لك يا "تانبا". ستدفع ثمن هذا!

358
00:21:32,582 --> 00:21:34,418
‫ولكن في الوقت الحاضر، فلنخرج من هنا.

359
00:21:34,501 --> 00:21:37,546
‫سيقتلوننا إن عرفوا
‫أنّنا مارسنا السحر على "إن".

360
00:21:38,046 --> 00:21:40,299
‫انتظر يا "كايمان"، إلى أين تأخذني؟

361
00:21:40,382 --> 00:21:42,634
‫إلى أين؟ سنخرج من هنا.

362
00:21:44,761 --> 00:21:45,971
‫لن أذهب.

363
00:21:46,054 --> 00:21:46,930
‫ماذا؟

364
00:21:47,514 --> 00:21:50,309
‫أريد البقاء مع "إن".

365
00:21:52,102 --> 00:21:53,312
‫"نيكايدو"...

366
00:21:55,814 --> 00:21:57,316
‫حسناً إذاً.

367
00:21:57,774 --> 00:21:59,359
‫لا أعلم ماذا حدث،

368
00:21:59,443 --> 00:22:02,321
‫ولكن إن رفضت المجيء معي،
‫سآخذك معي بالقوة.

369
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
‫جرّبني.

370
00:23:34,454 --> 00:23:35,956
‫ترجمة "نانسي ناصر"

371
00:23:36,790 --> 00:23:38,708
‫ما عرفناه في الحلقة 11.

372
00:23:38,792 --> 00:23:41,169
‫"إن" لم يكن طفلاً جميلاً.

373
00:23:41,253 --> 00:23:43,088
‫قصر "إن" هائل.

374
00:23:43,171 --> 00:23:44,631
‫فطائر "تانبا" شهيّة جداً.

375
00:23:44,714 --> 00:23:48,718
‫ما سنعرفه في الحلقة 12
‫ما زال مُخبّأً في الفوضى.

376
00:23:48,802 --> 00:23:50,971
‫وهذا هو "دوروهيدورو".

