﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,010 --> 00:00:14,931
‫"ذكريات أيّام المدرسة"

3
00:00:15,015 --> 00:00:16,433
‫"مدرسة جنوب (زاغان) لتعليم السحر"

4
00:00:17,434 --> 00:00:19,436
‫"آيكاوا"، أيها الوغد!

5
00:00:19,936 --> 00:00:23,023
‫أعد هذا الطعام،
‫إنّه من أجل وجبات غداء المدرسة!

6
00:00:23,982 --> 00:00:27,360
‫أجل، وأنا أدفع ثمنها.
‫عليك أن تكون أسرع من ذلك.

7
00:00:27,444 --> 00:00:28,653
‫أيها الحقير...

8
00:00:29,946 --> 00:00:31,823
‫"اعملوا معاً وشجّعوا بعضكم بعضاً"

9
00:00:37,579 --> 00:00:40,123
‫"آيكاوا"، ساعدنا في التمرين.

10
00:00:40,206 --> 00:00:42,542
‫هل سرقت غداءً مبكّراً مرّةً أخرى؟

11
00:00:42,917 --> 00:00:45,420
‫مرحباً، هل رأيتما "ريسو" في أيّ مكان؟

12
00:00:45,503 --> 00:00:49,340
‫"ريسو"؟ رأيته متّجهاً إلى صفّ السحر.

13
00:00:49,424 --> 00:00:52,761
‫كان معه رجال مُريبون مرّةً أخرى.

14
00:00:54,512 --> 00:00:55,930
‫ها هي.

15
00:00:56,431 --> 00:00:58,600
‫سمعت مرّةً أخرى أنّها صلبة جداً.

16
00:00:58,683 --> 00:01:00,060
‫هل أنت بخير يا "ريسو"؟

17
00:01:00,643 --> 00:01:03,063
‫أجل، أنا مستعدّ لعمل أيّ شيء من أجل الزعيم.

18
00:01:03,480 --> 00:01:06,941
‫على أيّة حال، هذا عمل جيّد.
‫أنا واثق أنّ الزعيم سيُقدّره.

19
00:01:12,405 --> 00:01:14,032
‫من أنت بحقّ السماء؟

20
00:01:21,915 --> 00:01:24,250
‫توقّف يا "آيكاوا"!

21
00:01:27,045 --> 00:01:31,049
‫...فاعليّة دخان السحر...

22
00:01:31,132 --> 00:01:34,969
‫قلت لك أن تكُفّ عن التعامل
‫مع ذوي الأعين الصليبيّة.

23
00:01:35,512 --> 00:01:38,473
‫أنا أعلم ماذا يُدبّرون.

24
00:01:39,432 --> 00:01:41,476
‫وأعلم ماذا يُوجد في الحقيبة أيضاً.

25
00:01:41,851 --> 00:01:44,813
‫يُمكنك أن تستخدم القليل من السحر.

26
00:01:44,896 --> 00:01:48,942
‫ولكنّني لا أستطيع أن أُنتج أيّ قدر من الدخان،
‫حتى بعد التحاقي بهذه المدرسة.

27
00:01:50,151 --> 00:01:53,071
‫ذوو الأعين الصليبية مجموعة
‫من الرجال أمثالي.

28
00:01:53,655 --> 00:01:57,909
‫إنّها الطريقة الوحيدة ليظلّ أمثالنا
‫من عديمي النفع أحياءً.

29
00:01:58,326 --> 00:02:00,912
‫كُفّ عن تمثيل الإشفاق على الذّات.

30
00:02:01,871 --> 00:02:05,166
‫هناك شائعات أنّ "بيريث"
‫التي تقع على بُعد 40 كيلو متراً شمالاً

31
00:02:05,250 --> 00:02:08,002
‫فيها منشأة أبحاث تابعة
‫لذوي الأعين الصليبية.

32
00:02:08,086 --> 00:02:12,340
‫أنا واثق أنّ الشيء الموجود في تلك الحقيبة
‫سيُستخدم في الأبحاث هناك.

33
00:02:12,757 --> 00:02:16,845
‫زعيم ذوي الأعين الصليبية سيقودنا
‫إلى الحرّية.

34
00:02:16,928 --> 00:02:20,348
‫أنت مُغفّل لأنك تُصدّق مثل هذه القصص الخيالية.

35
00:02:22,851 --> 00:02:24,352
‫نوبة صداع أخرى...

36
00:02:25,228 --> 00:02:26,604
‫سآخذ إجازةً اليوم.

37
00:02:26,688 --> 00:02:27,730
‫"آيكاوا"...

38
00:02:31,276 --> 00:02:34,863
‫"آيكاوا" كان هكذا دوماً.

39
00:02:34,946 --> 00:02:36,906
‫كان يُصاب بنوبات الصداع ويختفي.

40
00:02:36,990 --> 00:02:40,451
‫أظنّ أنّ عثوري عليه سيكون مستحيلاً.

41
00:02:40,952 --> 00:02:46,374
‫"مخرج (أندراس) الجنوبيّ"

42
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
‫"بيريث".

43
00:02:51,629 --> 00:02:54,340
‫يُفترض أنّ المقرّ الرئيسيّ
‫لذوي الأعين الصليبية موجود هنا.

44
00:02:54,424 --> 00:02:56,384
‫والزعيم سيكون هنا أيضاً.

45
00:02:56,467 --> 00:02:57,302
‫"(بيريث)، للبيع"

46
00:02:57,385 --> 00:03:00,889
‫سأعرف من الذي قتلني.

47
00:04:28,393 --> 00:04:30,853
‫"البداية"

48
00:04:32,021 --> 00:04:34,148
‫"حين يلتقي صبيّ بفتاة، فهذا يُساوي معركةً!"

49
00:04:34,232 --> 00:04:38,027
‫"كايمان"، سأبقى هنا بصفتي شريكة "إن".

50
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
‫لا أستطيع الذهاب معك.

51
00:04:40,530 --> 00:04:43,866
‫ماذا؟ هل فقدت صوابك؟

52
00:04:44,951 --> 00:04:49,747
‫فهمت، ذلك المدعوّ "إن" مُسيطر عليك بسحره،
‫أليس كذلك؟

53
00:04:49,831 --> 00:04:52,375
‫سأقتل ذلك الرجل.

54
00:04:53,459 --> 00:04:55,962
‫لا تضحكي! حتى إنّني تنكّرت في هذا الزيّ
‫من أجلك...

55
00:04:59,340 --> 00:05:02,010
‫توقّفي! لا أريد أن أُقاتلك.

56
00:05:03,219 --> 00:05:05,138
‫توقّفي، توقّفي!

57
00:05:19,944 --> 00:05:21,279
‫أيتها التافهة...

58
00:05:21,904 --> 00:05:25,450
‫ماذا؟ ألا تقدر على مقاتلة فتاة؟

59
00:05:26,367 --> 00:05:29,203
‫لم أعتبرك فتاةً قطّ!

60
00:05:32,915 --> 00:05:36,002
‫- توقّفي!
‫- استخدم سكّينك يا "كايمان".

61
00:05:37,712 --> 00:05:40,882
‫أنت تكون أكثر إبهاراً بالسكين!

62
00:05:47,722 --> 00:05:50,141
‫لماذا يا "نيكايدو"؟

63
00:05:51,559 --> 00:05:53,811
‫أعداء "إن" هم أعدائي.

64
00:05:54,604 --> 00:05:58,191
‫كفاك هُراءً.

65
00:06:00,902 --> 00:06:02,820
‫أفيقي بحقّ السماء!

66
00:06:11,496 --> 00:06:13,164
‫اسمعي، فلنكتفِ بهذا القدر.

67
00:06:15,708 --> 00:06:19,462
‫يا "إبليس" العظيم! اسمع رجائي.

68
00:06:19,545 --> 00:06:22,632
‫أرجوك، أرجوك، اجعل "نيكايدو" تموت!

69
00:06:24,008 --> 00:06:25,635
‫هاك، خُذ هذا.

70
00:06:25,718 --> 00:06:31,140
‫"إبليس" العظيم!

71
00:06:34,185 --> 00:06:36,145
‫ينبغي أن يفي هذا بالغرض.

72
00:06:40,900 --> 00:06:42,902
‫هذا مؤلم...

73
00:06:49,158 --> 00:06:50,159
‫"كايمان".

74
00:06:50,243 --> 00:06:52,036
‫تلك العاهرة.

75
00:06:52,787 --> 00:06:55,665
‫"كايمان"؟ أهذا هو الرجل السحلية؟

76
00:06:55,748 --> 00:06:58,167
‫تبّاً، ساقاي...

77
00:07:00,211 --> 00:07:02,922
‫"نيكايدو"، نحن صديقان، أليس كذلك؟

78
00:07:03,005 --> 00:07:05,049
‫فلنُوقف كلّ هذا!

79
00:07:06,092 --> 00:07:08,052
‫أنا ساحرة.

80
00:07:09,512 --> 00:07:11,973
‫أنت محقّ. فلنضع حدّاً لهذا.

81
00:07:12,640 --> 00:07:14,809
‫"نيكايدو"، لا...

82
00:07:34,203 --> 00:07:35,163
‫أين أنا؟

83
00:07:36,747 --> 00:07:39,584
‫أجل، لقد سقطت عبر السقف.

84
00:07:46,340 --> 00:07:48,259
‫تبّاً...

85
00:07:48,593 --> 00:07:51,012
‫ساقاي اللّعينتان...

86
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
‫تبّاً!

87
00:07:57,977 --> 00:08:00,897
‫رأسي! إنّه يُؤلمني!

88
00:08:09,489 --> 00:08:10,490
‫من هناك؟

89
00:08:13,576 --> 00:08:16,037
‫إنّها مجرّد مرآة.

90
00:08:21,209 --> 00:08:22,835
‫هل ستقتل من جديد؟

91
00:08:23,711 --> 00:08:25,796
‫هل ستقتل من جديد؟

92
00:08:27,715 --> 00:08:28,674
‫رفيقة.

93
00:08:30,009 --> 00:08:30,927
‫صديقة.

94
00:08:33,513 --> 00:08:34,430
‫"كايمان".

95
00:08:35,473 --> 00:08:36,390
‫أين أنت؟

96
00:08:41,604 --> 00:08:42,438
‫هاك!

97
00:08:46,984 --> 00:08:47,818
‫"كايمان"؟

98
00:08:58,329 --> 00:08:59,956
‫لقد هدأ كلّ شيء.

99
00:09:01,541 --> 00:09:03,459
‫هل من المُمكن أن يعني هذا...

100
00:09:05,127 --> 00:09:06,462
‫أنت.

101
00:09:06,546 --> 00:09:08,589
‫"نيكايدو"؟

102
00:09:10,174 --> 00:09:12,635
‫مرحى، لقد ماتت!

103
00:09:12,969 --> 00:09:14,971
‫شكراً لك يا "إبليس" العظيم!

104
00:09:16,889 --> 00:09:18,224
‫لم تمت بعد.

105
00:09:18,307 --> 00:09:19,475
‫شيطان!

106
00:09:19,892 --> 00:09:22,353
‫إنّها حيّة... بالكاد.

107
00:09:22,728 --> 00:09:25,856
‫كيف ستقتلها عن طريق خنقها؟

108
00:09:25,940 --> 00:09:28,484
‫لن أقتلها. سأُنقذها.

109
00:09:28,568 --> 00:09:31,320
‫ماذا؟ أعد إليّ إذاً النقود التي قدّمتها لك.

110
00:09:31,404 --> 00:09:34,115
‫عمّ تتكلّم بحقّ السماء؟

111
00:09:35,199 --> 00:09:36,951
‫يا له من جرح غائر.

112
00:09:38,369 --> 00:09:39,287
‫هذا...

113
00:09:40,663 --> 00:09:42,123
‫عِقدها مع "إن".

114
00:09:42,456 --> 00:09:44,584
‫أيُمكنني أن آخذ هذا؟

115
00:09:44,667 --> 00:09:47,837
‫شرط أن تُقسم
‫على ألّا تُخبر "إن" بما رأيته للتوّ.

116
00:09:47,920 --> 00:09:49,505
‫أُقسم إنّني لن أفعل.

117
00:09:50,214 --> 00:09:52,633
‫يا "إبليس" العظيم!

118
00:09:52,717 --> 00:09:54,302
‫مرحى!

119
00:09:55,261 --> 00:09:56,137
‫"آسو".

120
00:09:56,554 --> 00:10:00,141
‫لا تقلقي يا "نيكايدو"،
‫لقد أزلت العقد.

121
00:10:01,017 --> 00:10:05,146
‫أشعر وكأنّه كان حلماً طويلاً.

122
00:10:05,688 --> 00:10:08,774
‫"نيكايدو"، من الذي طعنك؟

123
00:10:09,400 --> 00:10:11,068
‫هل هو "كايمان"؟

124
00:10:11,152 --> 00:10:14,697
‫كلا، كان شخصاً غريباً ما.

125
00:10:14,780 --> 00:10:15,656
‫لم يكن "كايمان".

126
00:10:16,657 --> 00:10:17,950
‫كان شخصاً آخر.

127
00:10:18,743 --> 00:10:21,621
‫ما زال هنا، في مكان ما في الظلام.

128
00:10:22,705 --> 00:10:25,499
‫أين أنت يا "نيكايدو"؟ أين ذهبت؟

129
00:10:25,583 --> 00:10:26,667
‫أجيبيني!

130
00:10:27,543 --> 00:10:29,879
‫أين ذهبت تلك المدعوّة "نيكايدو"...

131
00:10:32,006 --> 00:10:33,424
‫لقد سقط الزعيم!

132
00:10:33,507 --> 00:10:34,550
‫سيّد "إن"!

133
00:10:36,135 --> 00:10:39,889
‫هذا العقد جزء من جسد "إن".

134
00:10:39,972 --> 00:10:44,894
‫وبما أنني أزلته الآن،
‫فلا بدّ أنّ هذا أثّر عليه بطريقة ما.

135
00:10:44,977 --> 00:10:49,148
‫إن وضعت هذا في جسدي،
‫فهل سيجعلني هذا شريك "إن"؟

136
00:10:49,231 --> 00:10:50,608
‫الأمر لا يسير بهذه الطريقة.

137
00:10:50,691 --> 00:10:57,031
‫لا بدّ أن تتعاقد مع "إن"
‫باستخدام قدرات "شيداروما".

138
00:10:57,365 --> 00:11:01,535
‫"نيكايدو"، لقد عُدت إلى طبيعتك
‫بشكل مؤقّت فقط.

139
00:11:02,078 --> 00:11:04,955
‫إمّا أن يموت "إن"،
‫وإمّا أن يقوم "شيداروما" بفسخ العقد.

140
00:11:05,039 --> 00:11:10,795
‫ولكن كحلّ بديل، يُمكنك أن تفسخيه
‫في "الليلة الزرقاء" القادمة.

141
00:11:11,253 --> 00:11:14,465
‫كم سأحتفظ بصفاء ذهني؟

142
00:11:14,924 --> 00:11:19,178
‫لقد أصبح عقد "إن" جزءاً من جسدك بالفعل.

143
00:11:19,261 --> 00:11:23,974
‫إن رأيته الآن، سيتجدّد العقد في جسدك.

144
00:11:24,850 --> 00:11:28,562
‫لا بدّ أن تهربي إلى مكان بعيد،
‫مكان لا يستطيع "إن" أن يصل إليك فيه.

145
00:11:30,398 --> 00:11:32,108
‫هل أنت بخير يا سيّد "إن"؟

146
00:11:32,942 --> 00:11:36,987
‫أجل، هذا ليس شيئاً.
‫شعرت بشيء من الدوار فحسب.

147
00:11:37,863 --> 00:11:39,990
‫"نيكايدو" في الكنيسة.

148
00:11:40,366 --> 00:11:43,160
‫لا ينبغي أن تشرد وحدها هكذا.

149
00:11:43,244 --> 00:11:44,495
‫عاقبها!

150
00:11:45,871 --> 00:11:48,582
‫لا أثر لـ"كايمان" أو لذلك الرجل الآخر.

151
00:11:48,666 --> 00:11:50,918
‫إنّه خطر. انتبهي.

152
00:11:51,001 --> 00:11:55,005
‫لم ينزل أيّ شخص آخر إلى هنا. لقد رأيت.

153
00:11:55,381 --> 00:11:58,509
‫كيف كان شكل الرجل الذي طعنك؟

154
00:11:59,385 --> 00:12:02,847
‫كان الظلام شديداً فلم أُميّزه،
‫ولكنّه لم يكن "كايمان".

155
00:12:03,264 --> 00:12:05,266
‫- أنا متأكّدة من هذا.
‫- "نيكايدو".

156
00:12:05,349 --> 00:12:06,392
‫انظري.

157
00:12:13,607 --> 00:12:15,609
‫ماذا حدث لي؟

158
00:12:17,445 --> 00:12:19,113
‫كلّ شيء يسير وفقاً للخطّة.

159
00:12:21,115 --> 00:12:23,200
‫لماذا أنا متعجّل هكذا؟

160
00:12:24,660 --> 00:12:27,455
‫لا تأتِ إلى منزلي. مفهوم؟

161
00:12:27,872 --> 00:12:28,956
‫إنّه هناك.

162
00:12:31,834 --> 00:12:33,377
‫هذا صحيح.

163
00:12:34,295 --> 00:12:39,300
‫شيء شرّير ظلّ يكبر بداخلي،
‫وبعد ذلك...

164
00:12:41,635 --> 00:12:42,928
‫هل أنت بخير؟

165
00:12:43,012 --> 00:12:46,307
‫هذا مستشفى متخصّص في علاج ضحايا السحر.

166
00:12:46,765 --> 00:12:51,604
‫يُؤسفني أن أقول لك
‫إنّ السحر مورس على رأسك.

167
00:12:51,687 --> 00:12:53,481
‫السحر؟ على رأسي؟

168
00:12:53,564 --> 00:12:55,274
‫إذاً، ما اسمك؟

169
00:12:55,858 --> 00:12:57,359
‫أين تقطن؟

170
00:12:57,443 --> 00:12:58,611
‫هل لديك أيّة جهات اتّصال؟

171
00:12:59,904 --> 00:13:02,907
‫لا أعلم. لا أتذكّر أيّ شيء.

172
00:13:02,990 --> 00:13:06,577
‫فُقدان في الذاكرة؟ تبّاً.

173
00:13:06,911 --> 00:13:08,621
‫أيها الطبيب، كيف حاله؟

174
00:13:09,413 --> 00:13:13,042
‫مرحباً يا "نيكايدو". لقد أفاق للتوّ.

175
00:13:13,125 --> 00:13:17,671
‫- هذه الفتاة حملتك كلّ تلك المسافة إلى هنا.
‫- مرحباً.

176
00:13:18,047 --> 00:13:22,176
‫أتُصدّقين هذا؟ لقد فقد ذاكرته.

177
00:13:23,511 --> 00:13:24,428
‫كلا!

178
00:13:24,512 --> 00:13:27,932
‫- ماذا؟ ماذا تريد إذاً؟
‫- ما الأمر؟

179
00:13:28,265 --> 00:13:30,518
‫نعجز عن التوصّل إلى اسم له.

180
00:13:30,601 --> 00:13:32,853
‫لا يُعجبه الاسم الذي جئت به.

181
00:13:33,270 --> 00:13:34,522
‫ما هو؟

182
00:13:34,605 --> 00:13:35,856
‫- "ذو الحراشف".
‫- كلا!

183
00:13:36,440 --> 00:13:39,360
‫لقد أحضرت لك بعض فطائر الـ"غيوزا"
‫من مطعمي.

184
00:13:40,152 --> 00:13:41,612
‫فطائر الـ"غيوزا"؟

185
00:13:43,239 --> 00:13:44,114
‫تُعجبني جداً!

186
00:13:44,865 --> 00:13:45,824
‫جيّد.

187
00:13:46,492 --> 00:13:49,495
‫في الواقع، أنا أيضاً كنت أُفكّر في اسم لك.

188
00:13:50,204 --> 00:13:52,623
‫أيّ اسم غير "ذي الحراشف".

189
00:13:53,457 --> 00:13:57,378
‫رأيت حيواناً زاحفاً يُشبهك
‫في كتاب لتعريف الحيوانات.

190
00:13:57,461 --> 00:13:59,255
‫كان تمساحاً من نوع الـ"كايمان".

191
00:13:59,838 --> 00:14:02,424
‫لذا ما رأيك في اسم "كايمان"؟

192
00:14:03,133 --> 00:14:04,134
‫"كايمان"؟

193
00:14:04,593 --> 00:14:08,639
‫أجل، يبدو هذا مألوفاً نوعاً ما.

194
00:14:09,139 --> 00:14:11,267
‫قد يكون مُشابهاً لاسمي الحقيقيّ.

195
00:14:11,350 --> 00:14:13,018
‫- أيُعجبك؟
‫- أجل.

196
00:14:13,519 --> 00:14:15,521
‫سنُسمّيك "كايمان" إذاً.

197
00:14:17,022 --> 00:14:19,525
‫"كايمان"... "كايمان"!

198
00:14:20,484 --> 00:14:21,527
‫"كايمان".

199
00:14:22,027 --> 00:14:23,070
‫"كايمان"!

200
00:14:24,405 --> 00:14:26,323
‫"كايمان"، هل أنت بخير؟

201
00:14:27,074 --> 00:14:30,244
‫إن كنت ساحرةً...

202
00:14:34,206 --> 00:14:36,041
‫لست أنت المطلوب.

203
00:14:37,084 --> 00:14:38,085
‫"ريسو"!

204
00:14:41,547 --> 00:14:45,134
‫ماذا قال الرجل الذي في فمي يا "نيكايدو"؟

205
00:14:45,217 --> 00:14:47,094
‫إنّني لست المطلوب.

206
00:14:47,177 --> 00:14:49,805
‫حقاً؟ لا أستطيع الوثوق بك.

207
00:14:49,889 --> 00:14:51,432
‫أنا لا أكذب!

208
00:14:51,515 --> 00:14:53,726
‫أثبتي ذلك أيتها الساحرة اللّعينة!

209
00:14:55,102 --> 00:14:59,231
‫اسمع يا "كايمان"،
‫الرجل الذي في فمك هو "ريسو".

210
00:14:59,607 --> 00:15:00,566
‫ماذا؟

211
00:15:03,027 --> 00:15:06,447
‫كلوا. هناك قدر وافر من اللحم.

212
00:15:08,490 --> 00:15:11,702
‫لقد تسلّلت خارج الغرفة من جديد
‫أثناء غيابي،

213
00:15:11,785 --> 00:15:13,037
‫أليس كذلك يا سيّد "كاسوكابي"؟

214
00:15:13,454 --> 00:15:15,956
‫بلى، ألقيت نظرةً على أرجاء المكان.

215
00:15:16,040 --> 00:15:19,043
‫لطالما كان لديّ حبّ استطلاع
‫لهذا القصر الهائل.

216
00:15:19,752 --> 00:15:23,547
‫أنا أحميك من "إن"،
‫إيّاك أن تنسى هذا.

217
00:15:23,964 --> 00:15:25,257
‫أجل، آسف.

218
00:15:25,758 --> 00:15:28,844
‫على أيّة حال،
‫ستعودون كلّكم إلى "الحفرة" غداً.

219
00:15:29,803 --> 00:15:30,930
‫غداً؟

220
00:15:31,013 --> 00:15:32,765
‫أخيراً.

221
00:15:32,848 --> 00:15:34,433
‫أجل، ولكن "نيكايدو"...

222
00:15:34,850 --> 00:15:37,394
‫انسَها أيها الحقير.

223
00:15:37,478 --> 00:15:38,437
‫وأنت أيضاً أيها الطبيب.

224
00:15:39,939 --> 00:15:42,608
‫استسلم يا "ثيرتين".
‫هذا الرجل ملياردير.

225
00:15:42,691 --> 00:15:44,443
‫أشكّ في أنّها مسألة نقود.

226
00:15:44,777 --> 00:15:46,946
‫حسناً، سنعود غداً.

227
00:15:47,029 --> 00:15:50,449
‫آسفة. لا تبكِ الآن. فتى مُطيع.

228
00:15:52,201 --> 00:15:54,954
‫أنا بخير، لم أعد طفلاً.

229
00:15:55,996 --> 00:15:59,959
‫إن كان الرجل الذي في فمي هو "ريسو" حقاً...

230
00:16:00,834 --> 00:16:03,963
‫فهل "ريسو" هو الذي ألقى عليّ بالتعويذة؟

231
00:16:04,546 --> 00:16:05,631
‫"كايمان".

232
00:16:05,714 --> 00:16:08,801
‫"ريسو" موجود في قرية تُدعى "بيريث".

233
00:16:09,176 --> 00:16:11,011
‫من أنت بحقّ السماء؟

234
00:16:11,095 --> 00:16:12,888
‫إن كنت تعرف شيئاً، تكلّم!

235
00:16:12,972 --> 00:16:15,766
‫انتبه لأسلوبك.
‫فأنا أستطيع إرسالك إلى الجحيم.

236
00:16:15,849 --> 00:16:19,144
‫الشياطين أقوياء حقاً،
‫وهم يعرفون كلّ شيء.

237
00:16:19,228 --> 00:16:20,813
‫ألم تكن على علم بهذا؟

238
00:16:20,896 --> 00:16:23,482
‫- ومن أنت بحقّ السماء؟
‫- صه، الزما الصمت!

239
00:16:23,899 --> 00:16:26,485
‫"نيكايدو"، أعلم أنّك هنا.

240
00:16:26,986 --> 00:16:29,738
‫اخرجي، وإلّا ستُحرمين من العشاء.

241
00:16:29,822 --> 00:16:30,990
‫اخرجي.

242
00:16:31,365 --> 00:16:34,994
‫كلّا، سيجدنا في وقت قصير جداً.

243
00:16:35,911 --> 00:16:39,123
‫ليست هنا. لا بدّ أنّها هربت.

244
00:16:39,748 --> 00:16:41,583
‫شيطان هائل!

245
00:16:46,130 --> 00:16:47,631
‫على كليكما أن تذهبا إلى مكان بعيد.

246
00:16:48,507 --> 00:16:51,010
‫- ولكن يا "آسو"...
‫- لن أذهب مع هذه الكاذبة اللعينة!

247
00:16:53,721 --> 00:16:55,180
‫هناك رائحة عطنة.

248
00:16:55,264 --> 00:16:56,265
‫"نيكايدو".

249
00:16:57,391 --> 00:16:58,392
‫"إن".

250
00:16:58,892 --> 00:17:01,395
‫- "نيكايدو"!
‫- مرحباً.

251
00:17:01,478 --> 00:17:03,897
‫ماذا حدث؟

252
00:17:03,981 --> 00:17:07,735
‫كنت أشعر بشيء من الاستياء
‫فدمّرت الكنيسة نوعاً ما.

253
00:17:07,818 --> 00:17:10,904
‫لا عليك. المهمّ أنّك سالمة.

254
00:17:12,614 --> 00:17:14,324
‫فلنذهب إذاً.

255
00:17:18,537 --> 00:17:20,372
‫لقد نجحت الحيلة.

256
00:17:20,748 --> 00:17:23,667
‫- لن أذهب مع هذه الكاذبة!
‫- انتظر!

257
00:17:23,751 --> 00:17:26,587
‫"آسو"، انتظر! انتظر لحظةً.

258
00:17:27,129 --> 00:17:31,592
‫"نيكايدو"،
‫لطالما أردت أن أفعل شيئاً من أجلك.

259
00:17:32,801 --> 00:17:34,845
‫"آسو"، انتظر...

260
00:17:35,304 --> 00:17:36,346
‫عجباً، عجباً.

261
00:17:36,430 --> 00:17:40,726
‫إن كنت قلقاً لهذه الدرجة على الفتاة،
‫فلماذا لم تذهب معها؟

262
00:17:40,809 --> 00:17:44,688
‫عليّ أن أذهب لمقابلة "شيداروما".

263
00:17:45,147 --> 00:17:47,858
‫إنّه يُناديني. لا أستطيع تجاهله.

264
00:17:47,941 --> 00:17:52,571
‫ولكن "إن" سيبدأ في البحث عن "نيكايدو"
‫بمجرّد أن يكتشف أنّها ذهبت.

265
00:17:52,654 --> 00:17:54,239
‫لقد أوحى إليّ هذا بفكرة.

266
00:18:00,370 --> 00:18:02,372
‫انزع قناعك يا "تشوتا".

267
00:18:02,456 --> 00:18:03,957
‫أعني، يا "نيكايدو".

268
00:18:05,375 --> 00:18:06,376
‫كلا، أنت لم...

269
00:18:09,088 --> 00:18:10,881
‫إلّا تلك العاهرة!

270
00:18:10,964 --> 00:18:12,800
‫وصوتي أيضاً؟

271
00:18:12,883 --> 00:18:17,554
‫لقد استخدمت كلّ قدراتي
‫لتحويلك إلى "نيكايدو".

272
00:18:18,097 --> 00:18:21,642
‫ليس "إن" فحسب،
‫بل و"شيداروما" أيضاً سيُخدع مؤقّتاً.

273
00:18:21,725 --> 00:18:24,978
‫كيف تجرؤ على تحويلي إلى "نيكايدو"!

274
00:18:25,062 --> 00:18:26,814
‫أيها اللّعين الحقير...

275
00:18:26,897 --> 00:18:29,066
‫وماذا أيضاً؟ أتريد الذهاب إلى الجحيم؟

276
00:18:29,149 --> 00:18:31,819
‫سامحني على فظاظتي.

277
00:18:31,902 --> 00:18:33,070
‫يسرّني أنّك فهمت.

278
00:18:33,570 --> 00:18:40,035
‫مهلاً، إن جعلت "إن" يكرهني،
‫فهذا يعني أنّ "إن" سيكره "نيكايدو".

279
00:18:40,536 --> 00:18:44,540
‫لا بأس، أنا مُمثّل بارع جداً.
‫دع الأمر لي.

280
00:18:44,623 --> 00:18:46,750
‫أعلم ما تفكّر فيه.

281
00:18:46,834 --> 00:18:50,796
‫لا تُفسد هذا. ولا تفعل أيّ شيء غريب أيضاً.
‫مفهوم؟

282
00:18:53,715 --> 00:18:58,220
‫ولكن أين ذهب الرجل الذي طعن "نيكايدو"؟

283
00:18:58,971 --> 00:19:03,976
‫ربّما لم يكن لهذا الرجل وجود أصلاً.

284
00:19:05,185 --> 00:19:06,645
‫أنا أُفكّر في الأمر أكثر من اللّازم.

285
00:19:07,646 --> 00:19:11,358
‫من هو "كايمان"؟

286
00:19:12,025 --> 00:19:16,238
‫هل فعلت الصواب
‫حين تركته يذهب مع "نيكايدو"؟

287
00:19:17,364 --> 00:19:18,699
‫"وعد"

288
00:19:18,782 --> 00:19:20,909
‫أين نحن؟

289
00:19:20,993 --> 00:19:22,286
‫لا فكرة لديّ.

290
00:19:22,744 --> 00:19:25,664
‫هذه ليست مدينةً عاديّةً. كلّها آثار قديمة.

291
00:19:26,081 --> 00:19:28,333
‫إنّها بعيدة جداً عن قصر "إن".

292
00:19:29,251 --> 00:19:30,752
‫مِن هنا يا "كايمان".

293
00:19:30,836 --> 00:19:32,588
‫ماذا؟ انتظري!

294
00:19:35,382 --> 00:19:36,758
‫إنّه شيطان.

295
00:19:37,676 --> 00:19:41,763
‫إن وجدنا أيّ شيطان غير "آسو"،
‫فسيُبلّغ "إن" عنّا.

296
00:19:42,556 --> 00:19:43,515
‫"نيكايدو".

297
00:19:44,016 --> 00:19:45,058
‫مِن هنا.

298
00:19:47,394 --> 00:19:50,063
‫الشياطين تكثر من الهبوط عندما يحل الليل.

299
00:19:50,772 --> 00:19:52,441
‫يجب أن نظلّ مُختبئين هنا.

300
00:19:59,948 --> 00:20:03,160
‫هل أنت ساحرة عظيمة إذاً؟

301
00:20:03,702 --> 00:20:06,914
‫كلا. أنا ساحرة نادرة فحسب.

302
00:20:08,749 --> 00:20:11,919
‫لماذا كنت تتظاهرين بأنك بشرية
‫في "الحفرة"؟

303
00:20:13,545 --> 00:20:16,298
‫بسبب سحري...

304
00:20:17,132 --> 00:20:18,550
‫فقدت صديقاً.

305
00:20:19,134 --> 00:20:20,052
‫صديقاً؟

306
00:20:21,386 --> 00:20:24,848
‫سحري خطِر جداً.

307
00:20:25,891 --> 00:20:27,434
‫لذا لن أستخدمه مرّةً أخرى أبداً.

308
00:20:28,852 --> 00:20:33,315
‫وقد كنت أريد الهرب
‫من أمثال "إن" الذين يريدون سحري.

309
00:20:34,650 --> 00:20:36,276
‫لهذا السبب ذهبت إلى "الحفرة".

310
00:20:37,527 --> 00:20:40,781
‫كنت أريد أن أكون بشريةً.

311
00:20:43,158 --> 00:20:46,787
‫لماذا ساعدتني إذاً؟ أخبريني!

312
00:20:49,289 --> 00:20:53,377
‫إن حاربت السحرة
‫الذين يُمارسون السحر على البشر،

313
00:20:54,127 --> 00:20:58,382
‫ظننت أنّني سأتمكّن من أن أصير واحدةً
‫من بشر "الحفرة".

314
00:21:00,008 --> 00:21:01,051
‫و...

315
00:21:01,843 --> 00:21:06,056
‫ظننت أيضاً أنّك تستطيع حقاً أن تكون صديقي.

316
00:21:07,975 --> 00:21:10,852
‫لقد فقدت كلّ ذاكرتي.

317
00:21:10,936 --> 00:21:12,729
‫ووجهي بشع.

318
00:21:12,813 --> 00:21:16,650
‫أنت لا تعرفينني حتّى.
‫أتقبلين هذا؟

319
00:21:17,192 --> 00:21:21,029
‫ماذا عنك؟ أتكرهني الآن لأنني ساحرة؟

320
00:21:23,657 --> 00:21:26,910
‫لن تكوني ساحرةً ما لم تستخدمي السحر.

321
00:21:29,413 --> 00:21:32,916
‫أعني، إن كنت تستطيعين أن تعديني
‫بأنك لن تستخدمي السحر مرّةً أخرى.

322
00:21:35,085 --> 00:21:36,295
‫أعدك.

323
00:21:41,508 --> 00:21:43,885
‫حسناً، نحن صديقان إلى الأبد إذاً.

324
00:21:44,428 --> 00:21:46,763
‫أيّاً كانت هويّتك الحقيقية،

325
00:21:46,847 --> 00:21:49,558
‫ومهما حدث، سنظلّ صديقين دوماً.

326
00:21:49,975 --> 00:21:50,934
‫أجل!

327
00:21:53,520 --> 00:21:54,980
‫اسمي "كايمان".

328
00:21:56,064 --> 00:22:00,610
‫"ملهى (بيغ بوس)"

329
00:22:14,958 --> 00:22:19,212
‫من أجل استعادة وجهي وذاكرتي،

330
00:22:19,296 --> 00:22:22,382
‫أنا أبحث عن الرجل الذي مارس السحر عليّ.

331
00:22:28,472 --> 00:22:30,390
‫لا أعرف شيئاً بعد.

332
00:22:31,224 --> 00:22:34,186
‫ما زال كلّ شيء مخبّأً في الفوضى.

333
00:22:39,274 --> 00:22:42,986
‫ولكن ستكون هناك نهاية لهذه الفوضى.

334
00:23:15,435 --> 00:23:17,979
‫أعلم أنّ النهاية آتية.

335
00:23:32,994 --> 00:23:33,954
‫أنت...

336
00:23:34,037 --> 00:23:35,956
‫ترجمة "نانسي ناصر"

337
00:23:36,706 --> 00:23:38,542
‫ما عرفناه في الحلقة 12.

338
00:23:38,875 --> 00:23:40,836
‫يُوجد رجل غامض في الظلام.

339
00:23:40,919 --> 00:23:43,130
‫"نيكايدو" هي التي أسمت "كايمان".

340
00:23:43,213 --> 00:23:45,257
‫هذان الاثنان مجرّد صديقين.

