﻿1
00:00:22,619 --> 00:00:28,917
‫"ضواحي (غايغيونغ)"‬

2
00:01:06,371 --> 00:01:09,833
‫من الصعب أن تصادف شخصاً‬
‫يتشارك طعامه مع الآخرين في هذه الأيام.‬

3
00:01:09,916 --> 00:01:12,460
‫ما الجدوى من الحياة؟‬
‫عليك أن تتشارك مع الآخرين.‬

4
00:01:13,169 --> 00:01:14,504
‫هل غالباً ما تأتي إلى "غايغيونغ"؟‬

5
00:01:14,671 --> 00:01:16,673
‫في الواقع، آتي إلى هنا كل 10 أيام.‬

6
00:01:17,257 --> 00:01:20,051
‫لم آت إلى هنا منذ 8 أعوام.‬
‫هل تغيّرت كثيراً؟‬

7
00:01:20,552 --> 00:01:23,263
‫في خلال 8 أعوام، تغيّرت بالتأكيد.‬

8
00:01:23,346 --> 00:01:24,597
‫إلى الأسوأ، برأيي.‬

9
00:01:25,473 --> 00:01:27,851
‫الأوغاد الـ3 في مجلس الشورى‬

10
00:01:28,018 --> 00:01:29,769
‫يستغلّون من هم في الوسط.‬

11
00:01:30,145 --> 00:01:32,188
‫ومن هم في الوسط يستغلّون عامّة الشعب،‬

12
00:01:32,397 --> 00:01:36,276
‫فيضطر عامّة الشعب إلى استغلال المتسوّلين‬
‫للبقاء على قيد الحياة.‬

13
00:01:38,277 --> 00:01:41,906
‫لذا حاول ألا تعرض طعامك على الآخرين.‬

14
00:01:42,282 --> 00:01:44,743
‫وإلا فسيأتي المتسوّلون للتسوّل منك‬
‫من جميع أنحاء "غايغيونغ".‬

15
00:01:48,163 --> 00:01:51,875
‫لذلك أحضرت معي هذه لآكلها‬
‫قبل أن أصل إلى "غايغيونغ"...‬

16
00:01:59,507 --> 00:02:00,675
‫هل هذا...‬

17
00:02:01,634 --> 00:02:02,802
‫طعامي؟‬

18
00:02:11,144 --> 00:02:12,062
‫ما هذا؟‬

19
00:02:12,145 --> 00:02:15,899
‫إذا أتيت لرؤيتي وبحوزتك هذه لاحقاً،‬
‫سأقدم لك 10 أوعية من الأرز.‬

20
00:02:15,982 --> 00:02:17,025
‫أيها الوغد المجنون!‬

21
00:02:17,108 --> 00:02:18,318
‫أنا جاد.‬

22
00:02:19,152 --> 00:02:20,945
‫أقول لك إني جاد الآن.‬

23
00:02:21,696 --> 00:02:22,989
‫مهلاً! أيها المجنون...‬

24
00:02:23,072 --> 00:02:24,783
‫تعال لرؤيتي لاحقاً!‬

25
00:02:25,909 --> 00:02:28,453
‫- مهلاً أيها الوغد!‬
‫- أراك لاحقاً.‬

26
00:02:29,746 --> 00:02:31,664
‫- سأذهب الآن.‬
‫- مهلاً!‬

27
00:04:11,097 --> 00:04:12,140
‫من أنت؟‬

28
00:04:18,229 --> 00:04:22,150
‫كنت بانتظارك منذ زمن بعيد‬

29
00:04:23,109 --> 00:04:24,235
‫انتظرتني؟‬

30
00:04:24,777 --> 00:04:25,820
‫نعم،‬

31
00:04:26,487 --> 00:04:27,697
‫يا معلم.‬

32
00:04:29,449 --> 00:04:31,910
‫لم أكن أعرف أن لدي تلميذ مثلك.‬

33
00:04:34,162 --> 00:04:38,041
‫إذاً هل كان الرجل خلفي ينتظرني أيضاً؟‬

34
00:04:38,750 --> 00:04:39,918
‫المعذرة؟‬

35
00:04:51,971 --> 00:04:53,681
‫انتظرتك طويلاً،‬

36
00:04:55,141 --> 00:04:56,184
‫"سامبونغ".‬

37
00:05:02,106 --> 00:05:03,107
‫أنت...‬

38
00:05:04,067 --> 00:05:05,151
‫أنت...‬

39
00:05:07,528 --> 00:05:08,780
‫أتيت أيضاً.‬

40
00:05:09,530 --> 00:05:10,615
‫هل...‬

41
00:05:11,658 --> 00:05:12,867
‫تعرفني؟‬

42
00:05:12,992 --> 00:05:14,118
‫نعم، بالطبع‬

43
00:05:14,744 --> 00:05:16,204
‫أعرفك خير المعرفة.‬

44
00:05:16,955 --> 00:05:18,331
‫لا أعرف من تكون.‬

45
00:05:19,457 --> 00:05:20,541
‫من أنت؟‬

46
00:05:20,917 --> 00:05:22,251
‫من أنت؟‬

47
00:05:23,044 --> 00:05:25,046
‫رجل خُدع على يدك أنت.‬

48
00:05:25,713 --> 00:05:29,425
‫أنا خدعت شخصاً لا أعرفه ولم ألتق به أصلاً؟‬

49
00:05:30,218 --> 00:05:31,386
‫من أنت؟‬

50
00:05:37,475 --> 00:05:40,853
‫أعرف كليكما.‬

51
00:05:41,145 --> 00:05:44,023
‫أعرفكما جيداً.‬

52
00:05:45,233 --> 00:05:46,275
‫من أنت؟‬

53
00:05:46,359 --> 00:05:48,945
‫صحيح، من أنت؟‬

54
00:05:50,655 --> 00:05:54,575
‫اسمي "يي بانغ وون".‬

55
00:06:08,965 --> 00:06:13,469
‫"(هامجو) منذ 8 أعوام"‬

56
00:06:28,151 --> 00:06:30,570
‫"بانغ وون"، لا تلحق بي! هذا خطر عليك!‬

57
00:06:30,778 --> 00:06:34,323
‫مهما يكن يا "بانغ غوا"! سأقبض عليه!‬

58
00:07:22,080 --> 00:07:23,206
‫تباً.‬

59
00:07:23,289 --> 00:07:24,415
‫فلنركض ونقبض عليه!‬

60
00:08:19,929 --> 00:08:22,432
‫"بانغ غوا"! انخفض!‬

61
00:08:53,629 --> 00:08:56,549
‫"يي بانغ وون"‬

62
00:08:57,300 --> 00:09:00,344
‫"يي بانغ غوا"‬

63
00:09:05,141 --> 00:09:07,477
‫"يي سيونغ غيي"‬

64
00:09:07,894 --> 00:09:10,229
‫أبي، أمسكت به.‬

65
00:09:11,105 --> 00:09:13,024
‫طلبت منك أن تتعلّم لهجة "غايغيونغ".‬

66
00:09:14,734 --> 00:09:15,735
‫حسناً.‬

67
00:09:20,948 --> 00:09:23,242
‫- قيّده وأحضره.‬
‫- حاضر يا أبي.‬

68
00:09:23,451 --> 00:09:24,785
‫سنفعل ذلك بكل سرور.‬

69
00:09:37,632 --> 00:09:40,343
‫والدنا هو "زانت غار".‬

70
00:09:40,635 --> 00:09:43,930
‫مهلاً، هذه كلمة باللغة المنغولية.‬

71
00:09:44,138 --> 00:09:46,807
‫لا يريدك أن تتكلم باللهجة المنغولية‬
‫أو اللهجات الشمالية،‬

72
00:09:46,933 --> 00:09:48,017
‫فلم تظل تفعل ذلك؟‬

73
00:09:48,100 --> 00:09:50,937
‫أعتقد أن هذه الكلمة مثالية لوصفه.‬

74
00:09:51,020 --> 00:09:52,438
‫بم عليّ أن أدعوه إذاً؟‬

75
00:09:53,314 --> 00:09:55,399
‫ألا تظن أن هذه هي الصفة المناسبة له؟‬

76
00:09:55,525 --> 00:09:56,859
‫"الرجل الأقوى في العالم."‬

77
00:09:59,320 --> 00:10:00,446
‫أنت محق.‬

78
00:10:00,905 --> 00:10:02,990
‫إذا لم يكن "زانت غار"،‬

79
00:10:03,157 --> 00:10:05,326
‫فمن يكون إذاً؟‬

80
00:10:09,247 --> 00:10:13,000
‫رأيت الخائن يهرب،‬

81
00:10:13,626 --> 00:10:15,836
‫فشرعت أركض خلفه بأقصى سرعة لدي.‬

82
00:10:16,045 --> 00:10:17,380
‫ماذا عن المعلم الصغير "بانغ غوا"؟‬

83
00:10:17,964 --> 00:10:19,674
‫لحق بي.‬

84
00:10:21,259 --> 00:10:24,845
‫خطوة تلو الأخرى،‬

85
00:10:25,555 --> 00:10:28,766
‫اقتربت منه وأمسكت به هكذا...‬

86
00:10:33,980 --> 00:10:35,356
‫"بانغ وون".‬

87
00:10:41,070 --> 00:10:43,072
‫هل ستكف عن دراسة تلك الكتب؟‬

88
00:10:44,365 --> 00:10:45,449
‫أهذا ما تخطط له الآن؟‬

89
00:10:46,242 --> 00:10:49,078
‫لا أريد أن أدرس.‬

90
00:10:50,413 --> 00:10:53,332
‫أريد أن أصبح شخصاً مثلك.‬

91
00:10:53,457 --> 00:10:54,709
‫مثلي؟‬

92
00:10:55,459 --> 00:10:56,544
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

93
00:10:56,627 --> 00:10:59,046
‫أنت رامي سهام أسطوري وخيّال عظيم.‬

94
00:10:59,130 --> 00:11:01,424
‫وتنتصر في كل معركة تخوضها.‬

95
00:11:01,507 --> 00:11:04,176
‫لذلك يحبك الشعب.‬

96
00:11:04,343 --> 00:11:07,471
‫الشعب كله يحبك ويحترمك جداً.‬

97
00:11:07,638 --> 00:11:10,641
‫لذا أريد أن أحارب مثلك و...‬

98
00:11:10,766 --> 00:11:12,476
‫ما هي الحرب؟‬

99
00:11:14,228 --> 00:11:15,646
‫أتسألني عن معنى الحرب؟‬

100
00:11:17,273 --> 00:11:18,482
‫الحرب هي...‬

101
00:11:18,691 --> 00:11:19,734
‫تعال معي.‬

102
00:11:31,203 --> 00:11:34,373
‫من أرسلك للتجسس علينا؟‬

103
00:11:41,630 --> 00:11:43,049
‫هل أنت أصم؟‬

104
00:11:43,632 --> 00:11:44,717
‫أجبنا!‬

105
00:11:45,092 --> 00:11:49,972
‫هذه هي الرسالة التي كنت ستسلّمها‬
‫إلى الجاسوس في جيش "غابيولتشو".‬

106
00:11:50,056 --> 00:11:51,766
‫"(غابيولتشو):‬
‫الوحدة العسكرية لـ(يي سيونغ غيي)"‬

107
00:11:52,892 --> 00:11:57,021
‫أرسلها "يي إن غيوم"، أليس كذلك؟‬

108
00:12:01,317 --> 00:12:05,571
‫أسألك عما إذا كان مستشار الدولة "يي"‬
‫هو من أرسلك!‬

109
00:12:05,654 --> 00:12:07,531
‫"مستشار الدولة: ألطبقة العليا في (غوريو)"‬

110
00:12:08,324 --> 00:12:09,909
‫- أوسعوه ضرباً.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

111
00:12:09,992 --> 00:12:11,202
‫توقف.‬

112
00:12:25,716 --> 00:12:26,842
‫أنت...‬

113
00:12:27,551 --> 00:12:29,804
‫قد خنتني مرة.‬

114
00:12:30,846 --> 00:12:33,349
‫إذا اعترفت بهوية من تعمل لصالحه،‬

115
00:12:34,225 --> 00:12:36,394
‫تكون قد خنت أحداً ما مجدداً.‬

116
00:12:39,438 --> 00:12:40,731
‫إياك...‬

117
00:12:41,690 --> 00:12:43,359
‫أن تخون أحداً بعد اليوم.‬

118
00:12:46,153 --> 00:12:47,321
‫أظن...‬

119
00:12:49,198 --> 00:12:51,659
‫أنه من الأفضل قطع علاقاتنا هنا.‬

120
00:13:50,926 --> 00:13:52,511
‫هذه هي الحرب.‬

121
00:13:54,305 --> 00:13:56,182
‫كيفما كانت نظرتك إليها،‬

122
00:13:56,849 --> 00:13:59,894
‫فواقع أن الحرب تزهق أرواح الناس لا يتغيّر.‬

123
00:14:06,484 --> 00:14:07,526
‫انظر إلى نفسك.‬

124
00:14:07,735 --> 00:14:08,986
‫هل صُدمت؟‬

125
00:14:09,069 --> 00:14:10,321
‫هل خفت؟‬

126
00:14:10,780 --> 00:14:12,406
‫لم أخف.‬

127
00:14:12,907 --> 00:14:14,825
‫صُدمت قليلاً فقط.‬

128
00:14:15,201 --> 00:14:18,412
‫الجنرال "يي" شخص رحيم جداً،‬

129
00:14:18,662 --> 00:14:20,289
‫لكنه لا يرحم الخائنين.‬

130
00:14:20,456 --> 00:14:21,332
‫هذا صحيح.‬

131
00:14:21,415 --> 00:14:24,668
‫بعد ما فعله "جو سو ساينغ"،‬
‫لم يعد يحتمل الخيانة.‬

132
00:14:24,835 --> 00:14:26,879
‫أتتحدث عن ذلك الخائن "جو سو ساينغ"؟‬

133
00:14:26,962 --> 00:14:30,508
‫حاول ذلك الوغد الهرب‬

134
00:14:30,716 --> 00:14:33,302
‫بعد أن عرّض أرواح رفاقه جميعاً للخطر.‬

135
00:14:33,385 --> 00:14:34,428
‫لكن بعد ذلك،‬

136
00:14:35,763 --> 00:14:37,681
‫أمسك به الجنرال "يي".‬

137
00:14:37,932 --> 00:14:40,267
‫يا إلهي، إنه لأمر يفطر القلوب.‬

138
00:14:40,518 --> 00:14:43,562
‫لقد خانه شخص كان بمثابة أخ له!‬

139
00:14:43,854 --> 00:14:45,981
‫وماذا حدث بعدئذ؟‬

140
00:14:46,106 --> 00:14:48,400
‫ما رأيك؟ قال "جو سو ساينغ"،‬

141
00:14:48,526 --> 00:14:50,569
‫"رفيقي، لا تقتلني أرجوك."‬

142
00:14:50,736 --> 00:14:53,405
‫- أخذ يتوسّل وحاول الهرب.‬
‫- ومن ثم،‬

143
00:14:53,823 --> 00:14:56,575
‫قال الجنرال "يي" وهو يجهّز سهمه...‬

144
00:14:57,034 --> 00:14:58,994
‫"لا تدعُني برفيقي."‬

145
00:14:59,119 --> 00:15:01,413
‫وأطلق السهم نحو "جو سو ساينغ"‬

146
00:15:02,998 --> 00:15:04,500
‫وأرداه قتيلاً.‬

147
00:15:06,710 --> 00:15:08,796
‫والدنا مدهش جداً.‬

148
00:15:09,797 --> 00:15:12,174
‫"لا تدعُني برفيقي."‬

149
00:15:13,133 --> 00:15:15,886
‫أريد حقاً أن أصبح كوالدنا.‬

150
00:15:16,804 --> 00:15:20,432
‫لن أسامح الخائنين أبداً.‬

151
00:15:21,016 --> 00:15:22,893
‫ابتعد عن طريقي!‬

152
00:15:23,853 --> 00:15:25,437
‫ابتعد! أين هو؟‬

153
00:15:25,521 --> 00:15:26,522
‫"يي إن غيوم"‬

154
00:15:26,647 --> 00:15:30,651
‫- لماذا يثير "جيل تاي مي" هذه الضجة كلها؟‬
‫- سيدي! ابتعد عن طريقي!‬

155
00:15:31,652 --> 00:15:33,279
‫سيدي!‬

156
00:15:33,612 --> 00:15:34,697
‫ابتعد عن طريقي!‬

157
00:15:35,739 --> 00:15:36,991
‫ماذا قلت لك؟‬

158
00:15:37,408 --> 00:15:40,077
‫حين أعلنت أنك ستدعو مبعوث "يوان"،‬

159
00:15:40,244 --> 00:15:42,037
‫حذّرتك من "جيونغ مونغ جو".‬

160
00:15:42,413 --> 00:15:44,248
‫ألم أقل لك إنه سيسبّب المتاعب في النهاية؟‬

161
00:15:44,373 --> 00:15:45,457
‫ما قصدك؟‬

162
00:15:46,375 --> 00:15:49,712
‫كان يزور قصر "الإمبراطورة الأرملة"‬
‫باستمرار‬

163
00:15:49,795 --> 00:15:52,298
‫ويقنعها بإدخال "يي سيونغ غيي"‬
‫إلى مجلس الشورى.‬

164
00:15:52,965 --> 00:15:54,925
‫لقد أُحيلت للتو أوامر الملك إلى "هامجو".‬

165
00:15:55,426 --> 00:15:56,343
‫ماذا؟‬

166
00:15:57,261 --> 00:15:58,429
‫لا بد أن "يي إن غيوم" خلف هذا.‬

167
00:15:58,888 --> 00:16:01,473
‫إنني مقتنع بأن "يي إن غيوم"‬
‫قد أرسله جاسوساً.‬

168
00:16:01,891 --> 00:16:06,812
‫لم قد يبعث "يي إن غيوم" جاسوساً‬
‫كل تلك المسافة إلى هنا؟‬

169
00:16:07,438 --> 00:16:09,398
‫أيها الجنرال!‬

170
00:16:10,399 --> 00:16:12,026
‫أيها الجنرال.‬

171
00:16:12,568 --> 00:16:14,361
‫حضر رسول من "غايغيونغ".‬

172
00:16:14,862 --> 00:16:16,989
‫- من "غايغيونغ"؟‬
‫- نعم، أيها المعلم الصغير.‬

173
00:16:17,406 --> 00:16:18,782
‫أحضر أمراً من الملك.‬

174
00:16:19,283 --> 00:16:20,534
‫أمر من الملك؟‬

175
00:16:26,916 --> 00:16:28,709
‫أهذا صحيح؟‬

176
00:16:28,876 --> 00:16:30,044
‫بالطبع.‬

177
00:16:30,127 --> 00:16:31,879
‫أعطى الملك موافقته.‬

178
00:16:32,630 --> 00:16:36,633
‫سينضم الجنرال "يي سيونغ غيي" إلى المجلس‬
‫بصفة مسؤول رفيع المستوى.‬

179
00:16:36,926 --> 00:16:38,761
‫أرسلت له رسالة أخرى أيضاً،‬

180
00:16:38,886 --> 00:16:42,473
‫لذا من المفترض أن يصل قبل اجتماعنا الشهري‬
‫في حوالى الخامس من هذا الشهر.‬

181
00:16:42,598 --> 00:16:44,725
‫هذا عظيم!‬

182
00:16:44,934 --> 00:16:47,728
‫أصبح بوسعنا منع تشكيل تحالفات دبلوماسية‬
‫مع "يوان" وتجنّب الحرب أيضاً.‬

183
00:16:47,894 --> 00:16:50,648
‫ليس لأن "يي سيونغ غيي" مميز جداً.‬

184
00:16:50,730 --> 00:16:53,691
‫إذا أتى "يي سيونغ غيي" إلى هنا،‬
‫قد يقف "تشوي يونغ" في صفّه.‬

185
00:16:53,859 --> 00:16:57,196
‫وإذا حدث ذلك، قد يقطع "كيونغ بوك هيونغ"‬
‫علاقاته معنا.‬

186
00:16:57,780 --> 00:16:59,740
‫هذا صحيح، سبق أن حذّرتك.‬

187
00:17:00,115 --> 00:17:01,700
‫كم مرة قلت لك؟‬

188
00:17:01,867 --> 00:17:05,287
‫إذا كان هذا سيعيد‬
‫لـ"الإمبراطورة الأرملة" سلطتها،‬

189
00:17:05,496 --> 00:17:09,333
‫فإن وجودك في هذا المنصب الآن‬

190
00:17:09,458 --> 00:17:11,043
‫لا فائدة منه.‬

191
00:17:11,251 --> 00:17:15,631
‫فضلاً عن ذلك، ماذا ستفعل‬
‫إذا تحالفوا مع المسؤولين المثقفين؟‬

192
00:17:22,721 --> 00:17:25,307
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

193
00:17:29,853 --> 00:17:30,896
‫"سامبونغ"!‬

194
00:17:33,816 --> 00:17:34,858
‫"سامبونغ".‬

195
00:17:35,651 --> 00:17:38,737
‫هل سمعت الأنباء؟‬
‫سينضم الجنرال "يي سيونغ غيي" إلينا.‬

196
00:17:40,072 --> 00:17:44,910
‫هذا بفضل كشفك‬
‫مؤامرة "يي إن غيوم" في المرة الماضية.‬

197
00:17:45,160 --> 00:17:47,788
‫حين ينضم إلينا الجنرال "يي"،‬
‫سيصبح بمقدورنا قطع العلاقات مع "يوان".‬

198
00:17:47,955 --> 00:17:49,456
‫سنتمكن من منع اندلاع الحرب.‬

199
00:17:53,502 --> 00:17:55,713
‫أيها الجنرال "يي سيونغ غيي"...‬

200
00:17:55,921 --> 00:17:58,966
‫لا تثق به أكثر مما يلزم.‬

201
00:18:00,634 --> 00:18:01,635
‫ماذا؟‬

202
00:18:02,511 --> 00:18:04,179
‫عم تتحدث؟‬

203
00:18:12,730 --> 00:18:16,817
‫لا بد أنه يغار من الجنرال "يي" وإنجازاته.‬

204
00:18:17,067 --> 00:18:20,487
‫- لا أظن أن "سامبونغ" يقصد ذلك.‬
‫- لا تحاول التستر عليه.‬

205
00:18:20,571 --> 00:18:23,574
‫إنه مغرور لأنك لطيف معه أكثر مما يلزم.‬

206
00:18:23,699 --> 00:18:26,869
‫إن "سامبونغ" من كشف مؤامرة "يي إن غيوم".‬

207
00:18:28,078 --> 00:18:30,122
‫لم يخطئ "سامبونغ" القول قط.‬

208
00:18:32,249 --> 00:18:33,584
‫لقد أخطأ هذه المرة.‬

209
00:18:33,834 --> 00:18:36,837
‫لأنه لم يقابل الجنرال "يي سيونغ غيي" قط.‬

210
00:18:38,464 --> 00:18:41,216
‫أرسل هذه إلى "كانغي" سراً.‬

211
00:18:42,176 --> 00:18:43,844
‫- إلى "كانغي"؟‬
‫- نعم.‬

212
00:18:46,972 --> 00:18:48,390
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

213
00:18:49,683 --> 00:18:51,852
‫ينبغي منع حدوث هذه الحرب.‬

214
00:18:57,399 --> 00:18:59,735
‫سنستعد لكي نغادر في خلال 3 أيام.‬

215
00:19:02,529 --> 00:19:04,114
‫يجب أن تذهب إلى "غايغيونغ" حالاً‬

216
00:19:04,239 --> 00:19:06,408
‫وتخبر المعلم "بيون" بقراري.‬

217
00:19:06,533 --> 00:19:08,243
‫أخبر "بانغ يو" بأن يستعد أيضاً.‬

218
00:19:09,912 --> 00:19:11,205
‫سأذهب معك أنا أيضاً!‬

219
00:19:11,705 --> 00:19:13,415
‫وأنا أيضاً!‬

220
00:19:13,957 --> 00:19:15,959
‫على أي حال، سنغادر معاً جميعاً‬
‫خلال بضعة أيام...‬

221
00:19:16,043 --> 00:19:17,503
‫لا!‬

222
00:19:17,586 --> 00:19:19,588
‫أعلم أنك لن تأخذني معك.‬

223
00:19:20,130 --> 00:19:23,634
‫لقد ذهب "بانغ يو" معك، و"بانغ غوا" كذلك.‬

224
00:19:23,842 --> 00:19:26,970
‫ذهب معك جميع اخوتي،‬

225
00:19:28,222 --> 00:19:30,516
‫لكنك لن تسمح لي لأنني لا أنصت إليك‬

226
00:19:30,599 --> 00:19:32,017
‫ولم أتعلّم اللهجة بعد.‬

227
00:19:32,184 --> 00:19:34,228
‫أعلم أنك تنوي أن تتركني هنا.‬

228
00:19:38,899 --> 00:19:41,985
‫حين أصبح هناك، سأتقن لهجة "غايغيونغ".‬

229
00:19:48,033 --> 00:19:50,911
‫حسناً، إذا كان الأمر هكذا،‬
‫فسأساعده في ذلك.‬

230
00:19:54,706 --> 00:19:57,501
‫لو ذهبت مع والدي،‬
‫لما تمكنت من التمتع بهذه المناظر.‬

231
00:19:57,668 --> 00:19:59,253
‫أجل، هذا صحيح.‬

232
00:19:59,336 --> 00:20:00,671
‫اتخذت القرار السليم!‬

233
00:20:02,172 --> 00:20:05,551
‫بالمناسبة، لماذا ترتدي ملابس ملونة كهذه؟‬

234
00:20:06,760 --> 00:20:09,304
‫إن ملابسك ملونة مثل ملابسي.‬

235
00:20:09,555 --> 00:20:12,015
‫هذا لأنني لا أريد أن يدعوني شعب "غايغيونغ"‬

236
00:20:12,099 --> 00:20:14,059
‫بفتى الريف الشمالي.‬

237
00:20:14,226 --> 00:20:15,352
‫أحسنت!‬

238
00:20:16,311 --> 00:20:17,146
‫هيا بنا!‬

239
00:20:19,773 --> 00:20:23,068
‫"غايغيونغ"‬

240
00:20:23,152 --> 00:20:25,946
‫"حسناً، تجمّعوا في مجموعات‬
‫تتألف المجموعة الواحدة من شخصين".‬

241
00:20:26,363 --> 00:20:28,115
‫من الآن فصاعداً،‬

242
00:20:28,282 --> 00:20:30,576
‫ستتجولون في البلدة ضمن مجموعات‬
‫تتألف المجموعة الواحدة من شخصين‬

243
00:20:30,701 --> 00:20:32,911
‫وتبحثون عن الفتى الريفي‬
‫الذي وصل للتو إلى البلدة.‬

244
00:20:33,120 --> 00:20:35,747
‫- "فتى ريفي"؟‬
‫- "فتى ريفي"؟‬

245
00:20:39,168 --> 00:20:41,128
‫تباً!‬

246
00:20:42,087 --> 00:20:44,548
‫أنا أتكلم الآن!‬

247
00:20:44,756 --> 00:20:47,968
‫يا "غاب بون"، أنجبت والدتك طفلاً‬
‫منذ بضعة أيام فحسب.‬

248
00:20:48,051 --> 00:20:50,179
‫لماذا هربت؟‬

249
00:20:50,262 --> 00:20:52,181
‫والدتي لم تهرب!‬

250
00:20:52,264 --> 00:20:53,348
‫أيها الزعيم...‬

251
00:20:54,266 --> 00:20:55,976
‫حسناً، لا بأس.‬

252
00:20:56,101 --> 00:20:58,896
‫يا "غاب بون"، عليك اليوم فحسب التجول‬
‫والتوسّل للحصول على حليب الأم.‬

253
00:20:59,062 --> 00:21:01,648
‫يجب أن تطعمي الطفل كي يكف عن البكاء.‬

254
00:21:02,107 --> 00:21:04,193
‫- أين توقفت؟‬
‫- توقفت عند "فتى ريفي".‬

255
00:21:04,776 --> 00:21:07,112
‫بالمناسبة، ما المقصود بذلك؟‬

256
00:21:07,196 --> 00:21:10,324
‫هل تعني الأولاد أمثالنا‬
‫الذين وصلوا للتو إلى "غايغيونغ"؟‬

257
00:21:10,407 --> 00:21:13,911
‫لا، لستم أولاداً ريفيين.‬

258
00:21:13,994 --> 00:21:16,496
‫أنتم مجرد متسولين من الريف.‬

259
00:21:17,372 --> 00:21:18,707
‫لا تضحكوا، كفوا عن الضحك.‬

260
00:21:18,874 --> 00:21:20,626
‫من هم إذاً؟‬

261
00:21:21,126 --> 00:21:22,794
‫استمعوا جيداً.‬

262
00:21:23,212 --> 00:21:26,006
‫من الآن فصاعداً، سأخبركم‬

263
00:21:26,131 --> 00:21:27,591
‫عمّن عليكم البحث بالضبط.‬

264
00:21:28,050 --> 00:21:29,176
‫أولاً،‬

265
00:21:30,427 --> 00:21:32,638
‫سترونهم يرتدون ملابس ملونة.‬

266
00:21:32,721 --> 00:21:34,014
‫- "ملابس ملونة"؟‬
‫- "ملابس ملونة"؟‬

267
00:21:34,097 --> 00:21:36,642
‫وستكون ملابسهم رثّة.‬

268
00:21:36,725 --> 00:21:37,893
‫- "رثّة"؟‬
‫- "رثّة"؟‬

269
00:21:37,976 --> 00:21:40,646
‫سترونهم يرتدون ملابس ملونة رثّة،‬

270
00:21:42,397 --> 00:21:45,609
‫ويجولون في البلدة كالحمقى.‬

271
00:21:45,692 --> 00:21:47,236
‫هكذا.‬

272
00:21:47,819 --> 00:21:49,238
‫هكذا.‬

273
00:22:20,727 --> 00:22:23,271
‫استمعنا إليك وجئنا إلى ملجأ المتسولين،‬

274
00:22:23,605 --> 00:22:25,983
‫لكن هل حقاً تظنين أننا سنجد والدتنا هنا؟‬

275
00:22:27,693 --> 00:22:30,070
‫علينا أن نأكل كي نعيش.‬

276
00:22:30,362 --> 00:22:32,614
‫هل سبق وأن تناولنا في يوم ما وجبة لائقة‬

277
00:22:32,698 --> 00:22:34,616
‫منذ بلوغنا "غايغيونغ" للبحث عن والدتنا؟‬

278
00:22:35,117 --> 00:22:38,286
‫هل انضممنا إليهم من أجل الطعام إذاً؟‬

279
00:22:38,704 --> 00:22:40,998
‫قلت إنهم قد أخذوا والدتنا إلى "غايغيونغ"،‬

280
00:22:41,081 --> 00:22:43,083
‫فأمضينا الشهر كله بحثاً عنها هنا.‬

281
00:22:44,001 --> 00:22:46,336
‫سألنا الجميع عما إذا كانوا‬
‫قد رأوا والدتنا "غان نان".‬

282
00:22:46,670 --> 00:22:49,047
‫ثمة كثير من النساء يحملن اسم "غان نان".‬

283
00:22:49,256 --> 00:22:52,426
‫لن نعثر على والدتنا من خلال اسمها فحسب!‬

284
00:22:52,509 --> 00:22:54,177
‫حسناً، ولكن...‬

285
00:22:54,970 --> 00:22:57,848
‫لكن هناك الأغنية التي غنتها في تلك الليلة.‬

286
00:22:58,306 --> 00:22:59,891
‫إذا استطعنا إيجاد أحد يعرف تلك الأغنية،‬

287
00:23:00,392 --> 00:23:01,852
‫فقد نتمكن من إيجادها.‬

288
00:23:04,646 --> 00:23:06,314
‫استمعي لهذه.‬

289
00:23:12,362 --> 00:23:13,405
‫هل تعرفين هذه الأغنية؟‬

290
00:23:14,239 --> 00:23:15,282
‫ما هذه؟‬

291
00:23:15,866 --> 00:23:17,534
‫أي أغنية هذه؟‬

292
00:23:18,118 --> 00:23:19,661
‫أرأيت؟‬

293
00:23:19,786 --> 00:23:22,205
‫لم نلتق بشخص واحد يعرف هذه الأغنية.‬

294
00:23:22,998 --> 00:23:26,043
‫لا أحد يعرف هذه الأغنية!‬

295
00:23:26,209 --> 00:23:29,504
‫هذا لأن هذه الأغنية ليست مشهورة،‬
‫إذا استطعنا إيجاد أحد يعرفها،‬

296
00:23:30,005 --> 00:23:32,090
‫فهذا يعني أنه يعرف والدتنا.‬

297
00:23:33,759 --> 00:23:34,801
‫وثمة شيء آخر.‬

298
00:23:35,510 --> 00:23:38,847
‫في ذلك اليوم الذي اختُطفت فيه والدتنا...‬

299
00:23:48,482 --> 00:23:50,150
‫رأيت هذا الرسم على معصم الخاطف.‬

300
00:23:51,735 --> 00:23:54,321
‫يا "غاب بون"، اذهبي وحاولي‬
‫احضار حليب الأم للطفل.‬

301
00:23:54,529 --> 00:23:58,700
‫وأنا سأحرص على إيجاد الفتى الريفي‬
‫والحصول على طعام لك.‬

302
00:23:58,992 --> 00:24:00,577
‫- حسناً.‬
‫- انطلقي الآن.‬

303
00:24:01,286 --> 00:24:04,164
‫لكن أين سنجد هؤلاء الناس‬

304
00:24:04,414 --> 00:24:07,626
‫الذين يرتدون ملابس ملونة رثّة‬
‫ويجولون في البلدة كالحمقى؟‬

305
00:24:10,962 --> 00:24:13,006
‫مهلاً، هناك.‬

306
00:24:18,136 --> 00:24:19,888
‫تبدو ملابسهم رثّة، أليس كذلك؟‬

307
00:24:20,597 --> 00:24:22,390
‫- نعم.‬
‫- رثّة جداً.‬

308
00:24:41,368 --> 00:24:44,079
‫اسمع، سأذهب لأخبر الزعيم.‬

309
00:24:44,913 --> 00:24:46,289
‫راقبهم، مفهوم؟‬

310
00:24:46,748 --> 00:24:47,624
‫حسناً.‬

311
00:24:57,342 --> 00:25:00,095
‫سأرى إذا ما كانوا قد أطعموا الحصان.‬

312
00:25:19,614 --> 00:25:20,824
‫إنها حلوى الأرز.‬

313
00:25:22,826 --> 00:25:27,247
‫انتبهوا جميعاً، أحضرت‬
‫أشياء مدهشة من الغرب!‬

314
00:25:27,455 --> 00:25:28,540
‫خذوا راحتكم في التفرّج عليها!‬

315
00:25:28,665 --> 00:25:30,500
‫أيها المعلم الصغير، انظر إلى هذا!‬

316
00:25:55,525 --> 00:25:56,484
‫"يونغ غيو".‬

317
00:25:57,110 --> 00:26:00,030
‫أليست هذه جثثاً؟‬

318
00:26:05,911 --> 00:26:07,829
‫ألا يهتم سكان "غايغيونغ"‬

319
00:26:08,496 --> 00:26:10,373
‫بتنظيف جثث موتاهم ودفنها؟‬

320
00:26:11,541 --> 00:26:14,669
‫- ليس لديهم عائلات.‬
‫- من أنت؟‬

321
00:26:32,103 --> 00:26:35,106
‫أيها المعلم الصغير، ما هي تكلفة هذه برأيك؟‬

322
00:26:36,149 --> 00:26:37,984
‫أيها المعلم الصغير!‬

323
00:26:38,443 --> 00:26:39,653
‫أيها المعلم الصغير!‬

324
00:26:40,820 --> 00:26:42,739
‫ماذا؟ ماذا حدث للمعلم الصغير؟‬

325
00:26:42,864 --> 00:26:45,325
‫كان هنا بجانبي للتو، ولكن...‬

326
00:26:45,867 --> 00:26:47,369
‫كان يجدر بك الانتباه له أكثر.‬

327
00:26:47,452 --> 00:26:49,704
‫سأذهب في هذا الاتجاه للبحث عنه،‬
‫وأنت اذهب في الاتجاه الآخر.‬

328
00:26:49,788 --> 00:26:50,830
‫حاضر، سيدي.‬

329
00:26:52,499 --> 00:26:53,750
‫أيها المعلم الصغير!‬

330
00:27:14,771 --> 00:27:17,357
‫جميل! خذوا هذا!‬

331
00:27:18,024 --> 00:27:19,067
‫خذوه!‬

332
00:27:22,028 --> 00:27:24,072
‫اسمع يا هذا! هل تعرف من أنا؟‬

333
00:27:24,197 --> 00:27:25,490
‫لا يهمنا ذلك.‬

334
00:27:26,324 --> 00:27:29,244
‫بالمناسبة، حتى صوته مبتذل.‬

335
00:27:32,163 --> 00:27:33,290
‫ماذا؟‬

336
00:27:33,498 --> 00:27:36,167
‫لا بأس، اضحكوا قدر ما استطعتم.‬

337
00:27:36,251 --> 00:27:37,627
‫اضحكوا قدر ما تشاؤون الآن...‬

338
00:27:37,711 --> 00:27:38,795
‫أيها المعلم الصغير!‬

339
00:27:39,296 --> 00:27:40,422
‫أيها المعلم الصغير!‬

340
00:27:43,049 --> 00:27:44,551
‫ماذا قلت لكم؟‬

341
00:27:45,051 --> 00:27:46,970
‫أخبرتكم بأن تضحكوا قدر ما استطعتم.‬

342
00:27:47,137 --> 00:27:49,389
‫تراجعوا جميعكم!‬

343
00:27:52,350 --> 00:27:53,977
‫إذا لم تتراجعوا فستموتون جميعاً.‬

344
00:27:56,104 --> 00:27:58,315
‫أيها المعلم الصغير، تعال من هنا.‬

345
00:28:09,826 --> 00:28:10,994
‫أين هي والدتي؟‬

346
00:28:12,162 --> 00:28:14,289
‫أنت من اختطف والدتي!‬

347
00:28:15,081 --> 00:28:18,209
‫- ماذا؟‬
‫- لقد خبّأت هذه هناك.‬

348
00:28:20,962 --> 00:28:22,422
‫الرسم في هذه الرسالة!‬

349
00:28:23,423 --> 00:28:25,842
‫إن الرجل الذي لديه هذا الرسم على معصمه‬
‫قد اختطف والدتنا!‬

350
00:28:27,761 --> 00:28:30,972
‫هذه هي الرسالة التي كنت ستوصلها‬
‫إلى الجاسوس في جيش "غابيولتشو".‬

351
00:28:31,097 --> 00:28:33,725
‫لقد أرسلها "لي إن غيوم"، أليس كذلك؟‬

352
00:28:37,312 --> 00:28:38,396
‫هل أنت...‬

353
00:28:39,439 --> 00:28:40,482
‫الخائن؟‬

354
00:29:12,430 --> 00:29:14,182
‫طاردوه!‬

355
00:29:14,391 --> 00:29:16,685
‫- طاردوه!‬
‫- طاردوه!‬

356
00:29:19,396 --> 00:29:21,272
‫أمسكوا به!‬

357
00:29:21,481 --> 00:29:22,524
‫"بون آي"!‬

358
00:29:25,902 --> 00:29:27,946
‫ماذا تفعل هنا؟ اذهب وأمسك به!‬

359
00:29:28,071 --> 00:29:29,072
‫هل أنت بخير؟‬

360
00:29:29,155 --> 00:29:30,115
‫هل تأذّيت؟‬

361
00:29:31,074 --> 00:29:33,535
‫ماذا تفعل؟ عليك اللحاق به أيضاً!‬

362
00:29:34,202 --> 00:29:36,705
‫يجب أن أرتدي ملابسي أولاً.‬

363
00:29:37,580 --> 00:29:40,542
‫أنا محبطة جداً! خيبتما أملي.‬

364
00:29:42,127 --> 00:29:44,421
‫ولسنا مضطرين إلى مطاردته.‬

365
00:29:45,171 --> 00:29:46,172
‫لم لا؟‬

366
00:29:46,840 --> 00:29:48,591
‫إن واقع أنه أخفى هذه الرسالة‬

367
00:29:48,883 --> 00:29:50,885
‫يعني أنه كان ينوي تسليمها إلى أحد ما.‬

368
00:29:52,178 --> 00:29:54,931
‫لكنكما جلبتما الرسالة.‬

369
00:29:55,557 --> 00:29:57,267
‫إلى أين تظنه ذهب إذاً؟‬

370
00:29:58,685 --> 00:29:59,894
‫لا أدري.‬

371
00:30:04,357 --> 00:30:08,027
‫ألم يكن ليذهب لتسليم الرسالة إلى متلقيها؟‬

372
00:30:08,403 --> 00:30:09,529
‫من هو متلقيها؟‬

373
00:30:10,029 --> 00:30:11,740
‫"يي إن غيوم".‬

374
00:30:11,990 --> 00:30:12,949
‫أهكذا إذاً؟‬

375
00:30:13,199 --> 00:30:15,160
‫فلنذهب إذاً إلى منزل "يي إن غيوم"!‬

376
00:30:17,120 --> 00:30:18,496
‫دلنا على الطريق.‬

377
00:30:20,415 --> 00:30:21,458
‫أنا؟‬

378
00:30:22,292 --> 00:30:23,835
‫لا أعرف أين منزله.‬

379
00:30:24,127 --> 00:30:27,922
‫كنتم أيها الأولاد تتحدثون منذ قليل‬
‫كما لو كنتم تعرفون شيئاً عن الأمر.‬

380
00:30:28,131 --> 00:30:29,549
‫متى فعلنا ذلك؟‬

381
00:30:30,425 --> 00:30:31,426
‫اسمع.‬

382
00:30:32,177 --> 00:30:33,303
‫أنا أعلم.‬

383
00:30:35,680 --> 00:30:38,641
‫إنه الرجل الذي يسكن في أكبر منزل‬
‫في "جونغ سيونغ دونغ".‬

384
00:30:39,184 --> 00:30:40,351
‫أتعرفين أين منزله؟‬

385
00:30:40,643 --> 00:30:42,353
‫نعم.‬

386
00:30:42,979 --> 00:30:45,440
‫أتسلل إلى هناك أحياناً لسرقة الطعام.‬

387
00:30:46,566 --> 00:30:49,652
‫هل أنت قلق إلى هذا الحد‬
‫من مجيء ذلك الفأر الريفي إلى هنا؟‬

388
00:30:50,236 --> 00:30:51,738
‫أعطني أوامرك الآن،‬

389
00:30:51,946 --> 00:30:54,574
‫وسأذهب وأجلب لك رأسه على الفور.‬

390
00:30:55,867 --> 00:30:58,828
‫"غيل تاي مي"‬

391
00:30:58,953 --> 00:30:59,954
‫رباه، ما هذا؟‬

392
00:31:00,789 --> 00:31:01,998
‫إنه لذيذ جداً!‬

393
00:31:02,207 --> 00:31:04,334
‫رباه، ما هذا الطبق؟‬

394
00:31:05,168 --> 00:31:06,753
‫لم أتذوق شيئاً كهذا من قبل.‬

395
00:31:07,253 --> 00:31:08,588
‫لا بد أنه شهي.‬

396
00:31:09,881 --> 00:31:12,258
‫إنه لحم خنزير صغير قد رضع حليباً بشرياً.‬

397
00:31:12,675 --> 00:31:15,970
‫على أي حال، "الإمبراطورة الأرملة"‬
‫و"كيونغ بوك هيونغ"‬

398
00:31:16,095 --> 00:31:18,348
‫والجنرال "تشوي يونغ" تحت إمرتك جميعاً.‬

399
00:31:18,515 --> 00:31:20,850
‫لذا، ليس عليك القلق بشأن "يي سيونغ غيي".‬

400
00:31:20,934 --> 00:31:22,143
‫إن السبب هو أنني لا أدري.‬

401
00:31:22,227 --> 00:31:23,478
‫ما الذي لا تدريه؟‬

402
00:31:24,270 --> 00:31:28,566
‫يمكنك ابقاء أحد ما تحت سيطرتك‬
‫من خلال وسيلتين.‬

403
00:31:31,236 --> 00:31:35,490
‫يمكنك مساعدته على تحقيق رغباته‬
‫فتجرّه إلى صفك،‬

404
00:31:36,866 --> 00:31:41,120
‫أو يمكنك معرفة مخاوفه ونقاط ضعفه‬

405
00:31:42,914 --> 00:31:44,916
‫وتستغلها لجعله يخشاك.‬

406
00:31:46,376 --> 00:31:50,004
‫لكن ذلك الرجل، "يي سيونغ غيي"...‬

407
00:31:50,463 --> 00:31:53,925
‫لا أعرف ما هي رغباته أو مخاوفه.‬

408
00:31:56,135 --> 00:31:57,971
‫لم يعبّر عن رغباته قط،‬

409
00:31:59,556 --> 00:32:01,850
‫ولم يكشف عن مخاوفه قط أيضاً.‬

410
00:32:05,395 --> 00:32:07,856
‫لذلك أشعر بالانزعاج‬

411
00:32:09,274 --> 00:32:10,525
‫بخصوص "يي سيونغ غيي".‬

412
00:32:12,527 --> 00:32:13,570
‫إنه هنا.‬

413
00:32:13,653 --> 00:32:15,989
‫إذا دخلت من هنا، ستصل إلى المطبخ.‬

414
00:32:16,114 --> 00:32:17,240
‫إنه كبير جداً.‬

415
00:32:29,711 --> 00:32:32,130
‫قلت لك إنه يجدر بنا إعلام السلطات بهذا.‬

416
00:32:34,924 --> 00:32:37,927
‫إذا استمعت لي فحسب، سأحضر لك كعك الأرز...‬

417
00:32:44,893 --> 00:32:46,477
‫كعك الأرز هناك!‬

418
00:32:49,981 --> 00:32:51,441
‫ما هذه الرائحة الطيبة؟‬

419
00:33:09,959 --> 00:33:12,503
‫مهلاً، لا يجدر بنا أن نتناول هذه الآن.‬

420
00:33:26,351 --> 00:33:27,810
‫ما هذا الطبق؟‬

421
00:33:28,102 --> 00:33:29,479
‫لم طعمه...‬

422
00:33:43,076 --> 00:33:43,952
‫هيا بنا.‬

423
00:33:44,452 --> 00:33:45,869
‫قلت هيا بنا الآن.‬

424
00:33:46,162 --> 00:33:47,204
‫اتبعني!‬

425
00:33:58,383 --> 00:34:00,425
‫أليست تلك والدة "غاب بون"؟‬

426
00:34:26,953 --> 00:34:27,954
‫هل من أحد في الخارج؟‬

427
00:34:33,459 --> 00:34:35,169
‫لقد تسلل أحدهم إلى هنا‬

428
00:34:35,920 --> 00:34:37,755
‫بينما كنت في الخارج أوصل "تاي مي".‬

429
00:34:39,090 --> 00:34:42,051
‫أوصدوا جميع الأبواب واعثروا عليه.‬

430
00:34:42,343 --> 00:34:43,302
‫بسرعة.‬

431
00:34:43,511 --> 00:34:44,637
‫"حاضر، سيدي."‬

432
00:35:08,578 --> 00:35:09,746
‫ما هذا؟‬

433
00:35:11,831 --> 00:35:12,832
‫"دانغ ساي".‬

434
00:35:13,750 --> 00:35:14,751
‫ما هذا؟‬

435
00:35:15,084 --> 00:35:19,505
‫لماذا ترضع هؤلاء النسوة صغار الخنازير؟‬

436
00:35:26,262 --> 00:35:27,305
‫ماذا لو‬

437
00:35:28,806 --> 00:35:30,808
‫كان ذلك اللحم الذي تناولناه منذ قليل...‬

438
00:35:36,689 --> 00:35:37,815
‫هذا...‬

439
00:35:40,401 --> 00:35:41,903
‫إنهن يرضعن حليباً بشرياً‬

440
00:35:41,986 --> 00:35:43,988
‫لصغار الخنازير كي يعدّوا تلك الأطباق.‬

441
00:35:44,072 --> 00:35:45,114
‫لقد جُلبت والدة "غاب بون"‬

442
00:35:46,157 --> 00:35:48,076
‫إلى هنا من أجل هذا؟‬

443
00:35:48,159 --> 00:35:49,160
‫انتظرا الآن.‬

444
00:35:50,536 --> 00:35:52,080
‫إذا أخبرت والدي،‬

445
00:35:52,497 --> 00:35:54,457
‫فسيدمر هذا المنزل بلمح البصر.‬

446
00:35:55,458 --> 00:35:56,918
‫هيا اعثروا عليه جميعكم!‬

447
00:35:57,168 --> 00:35:58,377
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- اهربا!‬

448
00:36:07,887 --> 00:36:09,388
‫هناك! اقبضوا عليهم!‬

449
00:36:09,555 --> 00:36:10,640
‫أنت!‬

450
00:36:11,474 --> 00:36:12,767
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

451
00:36:12,850 --> 00:36:15,186
‫- أفلتني! أفلتني الآن!‬
‫- تعال معنا.‬

452
00:36:30,034 --> 00:36:31,869
‫فلنر إن كنا نستطيع ايجاده هنا.‬

453
00:36:42,421 --> 00:36:43,339
‫تعال إلى هنا.‬

454
00:36:51,848 --> 00:36:53,641
‫أيها الفأر الصغير،‬
‫كيف تجرّأت على التسلل إلى هنا؟‬

455
00:36:53,724 --> 00:36:54,892
‫وجدته!‬

456
00:36:55,351 --> 00:36:56,519
‫وجدته!‬

457
00:37:03,192 --> 00:37:05,236
‫يا مستشار الدولة، لقد وجدناه.‬

458
00:37:12,076 --> 00:37:15,830
‫إنه مجرد متسوّل تسلل إلى هنا ليسرق الطعام.‬

459
00:37:16,205 --> 00:37:18,291
‫لم نجد أي دخلاء آخرين.‬

460
00:37:18,958 --> 00:37:19,917
‫لا بأس.‬

461
00:37:21,210 --> 00:37:23,796
‫لقنوه درساً ثم اطردوه خارجاً.‬

462
00:37:25,256 --> 00:37:26,257
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

463
00:37:29,343 --> 00:37:30,887
‫أيها الحثالة.‬

464
00:37:34,765 --> 00:37:37,268
‫من أين تعلمت السرقة أيها المتسوّل؟‬

465
00:37:44,108 --> 00:37:46,444
‫ماذا سنفعل الآن؟ إنه مقفل.‬

466
00:37:48,738 --> 00:37:51,282
‫- يا كبير الخدم "سونغ".‬
‫- نعم، سيدي.‬

467
00:37:51,866 --> 00:37:53,034
‫هل تعرف‬

468
00:37:54,327 --> 00:37:57,079
‫قصة "يي سيونغ غيي" و"جو سو ساينغ"؟‬

469
00:37:57,163 --> 00:38:00,708
‫أعرف أنهما كانا مقربين من بعضهما كشقيقين،‬

470
00:38:00,875 --> 00:38:05,254
‫لكن "جو سو ساينغ" خان "يي سيونغ غيي".‬

471
00:38:05,546 --> 00:38:07,590
‫أنت محق، هذا صحيح.‬

472
00:38:07,965 --> 00:38:10,551
‫هذا ما يعرفه الناس.‬

473
00:38:11,219 --> 00:38:12,637
‫علينا أن نمثل مسرحية‬

474
00:38:13,095 --> 00:38:14,388
‫وفقاً لما كُتب هنا.‬

475
00:38:22,939 --> 00:38:24,273
‫حثالة.‬

476
00:38:24,732 --> 00:38:26,025
‫يا له من حثالة.‬

477
00:38:26,317 --> 00:38:27,610
‫أيها المعلم الصغير!‬

478
00:38:28,569 --> 00:38:30,029
‫- أين...‬
‫- ابتعد عن طريقي!‬

479
00:38:31,948 --> 00:38:35,868
‫يا "غاب بون"، حالما يصل والدي إلى هنا،‬
‫سوف...‬

480
00:38:41,749 --> 00:38:43,000
‫ماذا حدث؟‬

481
00:38:43,125 --> 00:38:44,126
‫ما رأيك؟‬

482
00:38:44,460 --> 00:38:45,711
‫لقد توفي الطفل.‬

483
00:38:46,671 --> 00:38:48,756
‫حاولنا التسوّل للحصول على حليب الأم،‬

484
00:38:49,715 --> 00:38:52,343
‫لكن كيف لرضيع أن يبقى حياً في وضع كهذا؟‬

485
00:38:54,220 --> 00:38:58,599
‫لم تخلّت والدة "غاب بون" عن رضيعها؟‬

486
00:39:02,603 --> 00:39:03,729
‫"غاب بون"...‬

487
00:39:10,653 --> 00:39:12,071
‫إنهن يرضعن حليباً بشرياً‬

488
00:39:12,321 --> 00:39:14,198
‫لصغار الخنازير كي يعدوا تلك الأطباق.‬

489
00:39:21,956 --> 00:39:23,165
‫أيها المعلم الصغير!‬

490
00:39:23,541 --> 00:39:24,667
‫أيها المعلم الصغير!‬

491
00:39:26,002 --> 00:39:26,961
‫أيها المعلم الصغير.‬

492
00:40:04,332 --> 00:40:06,542
‫أهذا رجل أم امرأة؟‬

493
00:40:13,549 --> 00:40:14,467
‫أخفضوا المحفّة.‬

494
00:40:27,646 --> 00:40:30,566
‫أنت السيّاف الأبرز في جيش "غوريو"،‬
‫الجنرال "غيل تاي مي"، أليس كذلك؟‬

495
00:40:32,902 --> 00:40:34,487
‫هذا ما يلقبني الناس به.‬

496
00:40:34,904 --> 00:40:36,572
‫لقد هزمت "هونغ ريون".‬

497
00:40:38,115 --> 00:40:41,118
‫سررت بلقائك، يا جنرال "يي سيونغ غيي".‬

498
00:40:43,120 --> 00:40:44,455
‫سمعت بأنك معلم في رمي السهام.‬

499
00:40:46,499 --> 00:40:49,126
‫بالمناسبة، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

500
00:40:49,335 --> 00:40:50,461
‫صحيح،‬

501
00:40:51,379 --> 00:40:53,339
‫إن مستشار الدولة "يي إن غيوم"‬

502
00:40:53,631 --> 00:40:56,592
‫سيجهّز مأدبة كبيرة للاحتفال بوصولك.‬

503
00:40:56,926 --> 00:40:58,844
‫ستُقام هذه المأدبة الليلة في قاعة "دوهوا".‬

504
00:41:00,763 --> 00:41:02,181
‫ستأتي، أليس كذلك؟‬

505
00:41:03,182 --> 00:41:04,433
‫يجدر بك أن تأتي.‬

506
00:41:05,684 --> 00:41:08,437
‫على أي حال، لقد أعلمتك بالأمر.‬

507
00:41:14,819 --> 00:41:15,820
‫ماذا قلت للتو؟‬

508
00:41:16,404 --> 00:41:19,240
‫كان "بايك غيون سو" الجاسوس؟‬

509
00:41:19,365 --> 00:41:20,282
‫هذا ليس كل شيء.‬

510
00:41:20,908 --> 00:41:24,036
‫لقد اختطفوا نساءً أنجبن حديثاً‬
‫كي يرضعن صغار الخنازير.‬

511
00:41:24,203 --> 00:41:27,873
‫وماذا سيحدث لأطفالهن‬
‫الذين لا يستطعن إرضاعهم؟‬

512
00:41:27,957 --> 00:41:30,126
‫لدي صديقان قد شهدا ذلك معي.‬

513
00:41:30,209 --> 00:41:32,086
‫لا بد أنهما لا يزالان محتجزين في منزله.‬

514
00:41:32,253 --> 00:41:33,254
‫علينا إنقاذهما.‬

515
00:41:36,132 --> 00:41:37,007
‫أبي.‬

516
00:41:43,347 --> 00:41:46,642
‫أيها الجنرال "يي"، لقد وصل المعلم "بيون".‬

517
00:41:47,393 --> 00:41:48,936
‫دعه يدخل.‬

518
00:41:52,857 --> 00:41:54,942
‫- سيد "جيونغ مونغ جو".‬
‫- جنرال "يي".‬

519
00:41:55,234 --> 00:41:56,652
‫مضى وقت طويل.‬

520
00:41:57,319 --> 00:42:01,657
‫ما الذي عليّ فعله في مجلس الشورى؟‬

521
00:42:01,782 --> 00:42:05,494
‫أرجوك أوقف التحالفات مع "يوان"‬
‫وامنع اندلاع الحرب.‬

522
00:42:06,579 --> 00:42:09,915
‫شوارع "غايغيونغ" ممتلئة‬
‫بجثث بلا أرجل أو أيدي،‬

523
00:42:10,124 --> 00:42:13,085
‫والكثير من الناس يتضوّرون جوعاً حتى الموت.‬

524
00:42:13,461 --> 00:42:14,628
‫حين يكون الوضع هكذا،‬

525
00:42:15,421 --> 00:42:17,006
‫كيف لنا أن نقيم التحالفات مع "يوان"؟‬

526
00:42:17,089 --> 00:42:19,133
‫كيف لنا أن نتكلم عن الحرب مع "مينغ"؟‬

527
00:42:19,216 --> 00:42:21,177
‫إنه مستشار الدولة.‬

528
00:42:21,510 --> 00:42:24,388
‫لكنّه مستعد للسماح باندلاع حرب‬
‫لأسباب أنانيّة.‬

529
00:42:25,222 --> 00:42:26,432
‫هل لهذا أي معنى لديك؟‬

530
00:42:29,602 --> 00:42:31,687
‫ما ترغب فيه لا يختلف‬

531
00:42:32,146 --> 00:42:33,647
‫عمّا أريد تحقيقه.‬

532
00:42:35,274 --> 00:42:37,318
‫أنا رجل لا يملك مواهب مميزة،‬

533
00:42:38,027 --> 00:42:40,237
‫لكنني سأنضم إلى مجلس الشورى‬
‫وأنتصر على "يي إن غيوم".‬

534
00:42:40,905 --> 00:42:42,865
‫سأمنع اندلاع الحرب.‬

535
00:42:45,159 --> 00:42:46,118
‫يا جنرال "يي"...‬

536
00:42:46,494 --> 00:42:51,957
‫لم أخسر معركة واحدة حتى الآن.‬

537
00:42:56,337 --> 00:43:01,425
‫"قاعة (دوهوا) مقر إقامة (يي إن غيوم)"‬

538
00:43:10,267 --> 00:43:11,602
‫رباه، جنرال "يي".‬

539
00:43:11,685 --> 00:43:13,562
‫كم مضى من الوقت منذ أن رأيتك آخر مرة؟‬

540
00:43:14,313 --> 00:43:15,564
‫شكراً جزيلاً.‬

541
00:43:15,773 --> 00:43:19,318
‫أقدر لك المأدبة التي جهّزتها من أجلي.‬

542
00:43:19,902 --> 00:43:22,530
‫يا جنرال "يي"، أنت ركيزة جيش "غوريو".‬

543
00:43:22,905 --> 00:43:25,074
‫مأدبة كهذه لا تساوي شيئاً.‬

544
00:43:28,577 --> 00:43:29,662
‫أنت...‬

545
00:43:34,917 --> 00:43:36,669
‫هل هو ابنك يا جنرال "يي"؟‬

546
00:43:37,503 --> 00:43:40,881
‫سمعت أنه تسبّب ببعض الأذى.‬

547
00:43:42,675 --> 00:43:43,759
‫أيها الطفل!‬

548
00:43:44,093 --> 00:43:46,262
‫بصفتك ابن الجنرال الأعلى في جيش "غوريو"،‬

549
00:43:46,345 --> 00:43:49,181
‫لا يمكنك التسلّل‬
‫إلى منازل الناس لسرقة الطعام.‬

550
00:43:51,850 --> 00:43:54,687
‫جئت إلى هنا لأقبض على جاسوس.‬

551
00:43:54,895 --> 00:43:56,272
‫جاسوس؟‬

552
00:43:56,355 --> 00:43:58,357
‫سمعت أن الجاسوس الذي كان في "غابيولتشو"‬

553
00:43:58,732 --> 00:44:01,402
‫قد تسلل إلى منزلك.‬

554
00:44:01,485 --> 00:44:03,153
‫هل صدف أن رأيته؟‬

555
00:44:04,655 --> 00:44:05,948
‫حقاً؟‬

556
00:44:07,157 --> 00:44:09,785
‫هذه أنباء جديدة بالنسبة إلي.‬

557
00:44:10,327 --> 00:44:11,453
‫فهمت.‬

558
00:44:11,912 --> 00:44:15,916
‫وسمعت أن أصدقاءه الذين جاؤوا معه إلى هنا،‬

559
00:44:16,083 --> 00:44:19,795
‫فضلاً عن بعض النسوة اللواتي‬
‫أنجبن حديثاً محتجزون جميعاً في هذا المنزل.‬

560
00:44:20,546 --> 00:44:22,047
‫هل تعرف شيئاً عن هذا؟‬

561
00:44:22,965 --> 00:44:24,800
‫كيف يُعقل هذا؟‬

562
00:44:24,967 --> 00:44:26,135
‫لقد رأيتهن!‬

563
00:44:28,887 --> 00:44:31,056
‫أنت مخطئ.‬

564
00:44:34,977 --> 00:44:37,730
‫حسناً، أرجوكم تفضلوا الآن.‬

565
00:46:06,860 --> 00:46:07,903
‫مرة أخرى،‬

566
00:46:08,737 --> 00:46:10,739
‫فلنرفع كؤوسنا‬

567
00:46:11,073 --> 00:46:13,367
‫ونحتفل بوصول الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

568
00:46:14,326 --> 00:46:16,787
‫إلى "غايغيونغ".‬

569
00:46:21,792 --> 00:46:24,211
‫- مرحباً بك في "غايغيونغ"!‬
‫- مرحباً بك في "غايغيونغ"!‬

570
00:46:25,462 --> 00:46:26,505
‫استمتع.‬

571
00:46:32,845 --> 00:46:35,597
‫أعتقد أن الجميع مرتاحون‬
‫ومستعدون للاستمتاع بوقتهم،‬

572
00:46:35,848 --> 00:46:38,892
‫لذا فلنشاهد مسرحية مشوقة.‬

573
00:46:41,311 --> 00:46:42,688
‫يمكنهم أن يبدؤوا.‬

574
00:46:52,531 --> 00:46:55,826
‫لقد مضى‬

575
00:46:56,160 --> 00:46:58,537
‫88 عاماً منذ‬

576
00:46:58,620 --> 00:47:01,957
‫أن استسلمت "غوريو" أمام "يوان".‬

577
00:47:03,876 --> 00:47:09,840
‫وقد نجح "غونغمين"، ملك "غوريو"‬
‫في هزيمة "يوان" أخيراً.‬

578
00:47:11,467 --> 00:47:14,178
‫يمكننا التوقف عن ارتداء ذيول الخنازير‬

579
00:47:15,721 --> 00:47:18,640
‫وطرد أولئك الأوغاد من بلادنا.‬

580
00:47:21,393 --> 00:47:25,230
‫لقد عزم على استعادة كافة أراضي "غوريو"‬

581
00:47:25,981 --> 00:47:27,774
‫التي سلبها "يوان"،‬

582
00:47:27,983 --> 00:47:33,155
‫لكن أولئك الذين غدروا بـ"غوريو"‬
‫وباعوا أرضهم لـ"يوان"‬

583
00:47:33,238 --> 00:47:35,449
‫قد أصبحوا مالكي هذه الأراضي.‬

584
00:47:35,532 --> 00:47:36,658
‫"(بوونباي): من خان وطنه واصطف مع (يوان)"‬

585
00:47:36,742 --> 00:47:39,161
‫إن الأراضي التي يملكها الـ"بوونباي"‬

586
00:47:39,953 --> 00:47:42,498
‫قد أصبحت وطناً لأجيال من الخائنين‬

587
00:47:42,748 --> 00:47:48,545
‫الذين عاشوا خدماً لـ"يوان"‬
‫لأكثر من 100 عام!‬

588
00:47:55,010 --> 00:47:59,640
‫لكن ملكنا الحكيم "غونغمين"‬

589
00:47:59,723 --> 00:48:03,018
‫حشد جنوده وشنّ هجوماً عليهم.‬

590
00:48:03,143 --> 00:48:04,978
‫كان حاكم الأراضي...‬

591
00:48:05,103 --> 00:48:06,146
‫- من كان؟‬
‫- من كان؟‬

592
00:48:06,230 --> 00:48:08,482
‫كان...‬

593
00:48:08,941 --> 00:48:11,235
‫الوغد الذي خان وطنه،‬

594
00:48:11,318 --> 00:48:14,154
‫الذئب الأحمر، "جيوكرانغ"!‬

595
00:48:17,866 --> 00:48:18,992
‫"جيوكرانغ"؟‬

596
00:48:19,868 --> 00:48:20,869
‫"سيونغ غيي".‬

597
00:48:36,009 --> 00:48:37,052
‫رباه! هذا مرتفع جداً.‬

598
00:48:39,638 --> 00:48:42,182
‫انزل إلى هنا أيها الأحمق!‬

599
00:48:57,656 --> 00:48:59,408
‫أيها الأحمق، هذا هراء.‬

600
00:49:06,039 --> 00:49:07,791
‫كان هناك شخصاً شريراً بالفعل‬

601
00:49:08,041 --> 00:49:10,544
‫يعمل لصالح الذئب الأحمر.‬

602
00:49:10,794 --> 00:49:13,213
‫كان هو الخائن.‬

603
00:49:13,505 --> 00:49:15,007
‫كان "موكجا"!‬

604
00:49:18,468 --> 00:49:20,137
‫"موكجا"‬

605
00:49:20,887 --> 00:49:25,309
‫"الشخصيات يهجئون كلمة (موكجا) مشيرين‬
‫إلى شهرة (يي سيونغ غيي)، (يي)"‬

606
00:49:26,393 --> 00:49:30,981
‫لقد تغيرت الأمور الآن،‬
‫يا صديقي الذئب الأحمر.‬

607
00:49:31,773 --> 00:49:33,942
‫استسلم الآن!‬

608
00:49:34,276 --> 00:49:37,321
‫- استسلم الآن!‬
‫- استسلم الآن!‬

609
00:49:37,404 --> 00:49:41,366
‫إن لم تستسلم فستموت.‬

610
00:49:41,658 --> 00:49:43,619
‫- ستموت!‬
‫- ستموت!‬

611
00:49:43,702 --> 00:49:47,706
‫وإذا استسلمت،‬

612
00:49:49,333 --> 00:49:51,001
‫ستموت أيضاً.‬

613
00:49:53,420 --> 00:49:56,381
‫أنا "جيوكرانغ"!‬

614
00:49:59,926 --> 00:50:01,720
‫هل تطلب مني أن أقتل "جيوكرانغ"؟‬

615
00:50:02,262 --> 00:50:03,930
‫ماذا تقصد يا أبي؟‬

616
00:50:04,056 --> 00:50:05,724
‫غداً، جيش "غوريو"‬

617
00:50:05,891 --> 00:50:08,226
‫سيهاجم تنظيمنا الحكومي.‬

618
00:50:08,727 --> 00:50:10,937
‫ستضطر إلى فتح البوابة لهم.‬

619
00:50:12,856 --> 00:50:14,399
‫أبي...‬

620
00:50:14,566 --> 00:50:16,735
‫ستسقط "يوان" عما قريب.‬

621
00:50:18,153 --> 00:50:21,156
‫ثم عليك أن تقنع "جيوكرانغ"...‬

622
00:50:21,281 --> 00:50:22,908
‫لا تقل اسمه أمامي حتى.‬

623
00:50:23,116 --> 00:50:26,578
‫هو ليس الآن سوى عدو لـ"غوريو"‬
‫وخادم للخائنين.‬

624
00:50:27,162 --> 00:50:30,040
‫إذا كان "جو سو ساينغ" أحد الخائنين،‬
‫فنحن خائنون أيضاً.‬

625
00:50:30,123 --> 00:50:31,166
‫اصمت!‬

626
00:50:33,418 --> 00:50:34,503
‫ألا ترى؟‬

627
00:50:35,879 --> 00:50:37,923
‫إذا قدمنا مساهمة لـ"غوريو" الآن،‬

628
00:50:38,048 --> 00:50:40,384
‫سيصبح كل ما يملكه "جو سو ساينغ" لنا.‬

629
00:50:41,760 --> 00:50:42,844
‫أنا...‬

630
00:50:44,179 --> 00:50:45,389
‫لا أستطيع.‬

631
00:50:45,639 --> 00:50:48,308
‫بصفتي جندي، سأحارب مع عائلة "جو".‬

632
00:50:48,392 --> 00:50:49,726
‫هل تقول إنك‬

633
00:50:50,060 --> 00:50:52,562
‫ستبيد عائلة "يي"؟‬

634
00:50:56,525 --> 00:50:57,567
‫أبي.‬

635
00:50:57,651 --> 00:50:59,820
‫عائلة "جو" لا تعني لنا الكثير.‬

636
00:51:00,404 --> 00:51:02,114
‫انظر إلى الوضع بشكل عام يا "سيونغ غيي"!‬

637
00:51:27,055 --> 00:51:28,223
‫ثمة خائن!‬

638
00:51:28,849 --> 00:51:30,559
‫لقد فتح أحدهم البوابة لهم.‬

639
00:51:31,560 --> 00:51:35,063
‫جيشهم ضعيف بالقرب من البوابة الشرقية،‬
‫لذا علينا العبور من هناك، يجب أن نسرع.‬

640
00:51:35,147 --> 00:51:36,857
‫"(جيوكرانغ)، (جو سو ساينغ): حاكم ولايات‬
‫(سانغ سيونغ)، خائن (غوريو)"‬

641
00:51:38,859 --> 00:51:40,235
‫لا يمكنك الذهاب.‬

642
00:51:53,123 --> 00:51:54,374
‫أكنت أنت؟‬

643
00:51:56,543 --> 00:51:58,545
‫هل فتحت البوابة يا أخي؟‬

644
00:51:58,754 --> 00:52:00,338
‫لا تنادني بأخي.‬

645
00:52:04,009 --> 00:52:05,385
‫ظننتك أخاً لي،‬

646
00:52:06,636 --> 00:52:08,138
‫لكنني كنت أعمل مع العدو.‬

647
00:52:10,724 --> 00:52:12,017
‫عائلة "يي"...‬

648
00:52:13,393 --> 00:52:15,395
‫قد أصبحت "تشوجوجيغا".‬

649
00:52:15,479 --> 00:52:17,439
‫"(تشوجوجيغا): الكلب الذي خان معلمه"‬

650
00:52:35,457 --> 00:52:36,625
‫أخبرني.‬

651
00:52:38,543 --> 00:52:40,629
‫ماذا قدّمت "غوريو" لعائلتك؟‬

652
00:52:41,713 --> 00:52:43,173
‫أنا من منحك‬

653
00:52:44,090 --> 00:52:45,717
‫كل ما تملكه.‬

654
00:52:47,219 --> 00:52:48,553
‫سوف‬

655
00:52:49,095 --> 00:52:51,264
‫تخون "غوريو" في النهاية أيضاً.‬

656
00:52:51,723 --> 00:52:52,849
‫هذا...‬

657
00:52:54,893 --> 00:52:58,897
‫هذا مصير الكلب الذي يخون معلمه.‬

658
00:53:10,158 --> 00:53:12,494
‫يا خادمي "غوريو"!‬

659
00:53:13,829 --> 00:53:16,039
‫عائلتكم، "تشوجوجيغا"،‬

660
00:53:17,165 --> 00:53:18,500
‫ستصبح هكذا في النهاية.‬

661
00:53:26,299 --> 00:53:28,677
‫أعطني سيفي!‬

662
00:53:46,444 --> 00:53:49,197
‫مهلاً! لماذا لا تحاول قطع رأسه؟‬

663
00:53:50,031 --> 00:53:53,827
‫سأقطع رأسه الآن!‬

664
00:54:12,429 --> 00:54:14,723
‫قُضي على "جيوكرانغ"!‬

665
00:54:14,806 --> 00:54:16,600
‫- قُضي عليه!‬
‫- قُضي عليه!‬

666
00:54:46,087 --> 00:54:48,089
‫هل استمتعت بالمسرحية؟‬

667
00:54:49,883 --> 00:54:51,301
‫شعب "غايغيونغ"‬

668
00:54:52,177 --> 00:54:54,220
‫يضحك على الأمور من دون سبب.‬

669
00:54:54,512 --> 00:54:57,474
‫لقد خنت "جو سو ساينغ"‬
‫الذي كان بمثابة أخ لك.‬

670
00:54:58,183 --> 00:55:00,810
‫لا بد أنك كنت تشعر بالقلق حيال ذلك.‬

671
00:55:02,771 --> 00:55:06,232
‫لم يكن لدينا متسع من الوقت للتحضير،‬
‫فاستعضنا بسيف.‬

672
00:55:07,651 --> 00:55:09,903
‫سمعت أن سهمك هو الذي قتله فعلاً.‬

673
00:55:10,070 --> 00:55:11,529
‫فأنت في النهاية معلم في رمي السهام.‬

674
00:55:14,115 --> 00:55:16,284
‫لا بأس يا جنرال "يي".‬

675
00:55:17,619 --> 00:55:19,287
‫إن هذه الأمور تحدث‬
‫حين تسعى إلى بلوغ أهدافك،‬

676
00:55:19,537 --> 00:55:21,998
‫ولا بد من وجود سبب مقنع.‬

677
00:55:23,416 --> 00:55:24,542
‫ومع ذلك،‬

678
00:55:25,543 --> 00:55:27,045
‫إن شخصاً كالجنرال "تشوي يونغ"‬

679
00:55:27,128 --> 00:55:29,714
‫الذي يقدّر الولاء والإخلاص‬
‫أكثر من أي شيء آخر‬

680
00:55:29,923 --> 00:55:32,550
‫سيفكر بطريقة مختلفة.‬

681
00:55:34,135 --> 00:55:35,595
‫ولتحقيق كل ذلك،‬

682
00:55:36,137 --> 00:55:38,765
‫أرسلت جاسوساً إلى "هامجو"؟‬

683
00:55:39,140 --> 00:55:40,183
‫أنا...‬

684
00:55:42,227 --> 00:55:44,896
‫لم أرسل جاسوساً إلى "هامجو" قط.‬

685
00:55:44,980 --> 00:55:46,898
‫يا مستشار الدولة "يي"!‬

686
00:55:50,443 --> 00:55:53,071
‫وأخيراً أعرف شيئاً عنك.‬

687
00:55:55,740 --> 00:55:59,285
‫حاربت في الكثير من المعارك وخاطرت بحياتك،‬

688
00:55:59,869 --> 00:56:02,455
‫ولا تزال تظهر كرمك للشعب.‬

689
00:56:03,164 --> 00:56:08,336
‫لكنك لم تظهر اهتماماً كبيراً‬
‫بالانضمام إلى الحكومة.‬

690
00:56:10,338 --> 00:56:11,756
‫كنت أتساءل‬

691
00:56:13,133 --> 00:56:16,761
‫عمّا تريد تحقيقه في هذه الحياة.‬

692
00:56:21,933 --> 00:56:23,727
‫والآن فهمت.‬

693
00:56:29,441 --> 00:56:30,859
‫لعل السبب هو‬

694
00:56:31,693 --> 00:56:35,447
‫أنك لا تستطيع أن تغفر لنفسك.‬

695
00:56:38,533 --> 00:56:41,036
‫ولكن،‬

696
00:56:41,119 --> 00:56:43,621
‫لماذا تغفر لنفسك الآن؟‬

697
00:56:43,830 --> 00:56:45,957
‫لم تحاول الانخراط في السياسة الآن؟‬

698
00:56:46,166 --> 00:56:50,295
‫لماذا الآن؟ لم تحاول الوقوف في طريقي؟‬

699
00:57:06,519 --> 00:57:07,645
‫هل للآخرين‬

700
00:57:09,522 --> 00:57:10,774
‫علم بهذا أيضاً؟‬

701
00:57:11,858 --> 00:57:13,443
‫لا أحد سواي يعرف.‬

702
00:57:13,610 --> 00:57:17,405
‫إن كان سيبقى هذا الأمر سراً بيننا أم لا...‬

703
00:57:26,206 --> 00:57:27,749
‫ماذا ستفعل؟‬

704
00:57:47,435 --> 00:57:48,561
‫أرجوك...‬

705
00:57:50,939 --> 00:57:52,649
‫أرجوك تغاض عن الأمر هذه المرة فقط.‬

706
00:57:55,902 --> 00:57:57,112
‫أرجوك.‬

707
00:58:29,477 --> 00:58:31,229
‫"التنين الأول"‬

708
00:58:31,312 --> 00:58:33,565
‫"(يي سيونغ غيي)، مؤسس (جوسون)"‬

709
00:58:33,648 --> 00:58:35,108
‫ترجمة "إحسان أبو داود"‬

