﻿1
00:00:13,243 --> 00:00:14,661
‫أرجوك...‬

2
00:00:15,662 --> 00:00:18,290
‫فقط هذه المرة، غضّ الطرف عن الأمر رجاءً.‬

3
00:00:19,166 --> 00:00:20,250
‫من الآن فصاعداً،‬

4
00:00:21,626 --> 00:00:24,421
‫عليك الانصياع لأوامري.‬

5
00:00:25,338 --> 00:00:28,884
‫هاجم واطرد الغزاة عندما آمرك بذلك.‬

6
00:00:31,720 --> 00:00:35,348
‫تابع جهودك لإثبات ولائك‬

7
00:00:35,891 --> 00:00:37,851
‫لـ"غوريو" ولي...‬

8
00:00:43,273 --> 00:00:44,900
‫لا بد أنك مرهق.‬

9
00:00:45,775 --> 00:00:47,444
‫يمكنك الانصراف.‬

10
00:01:02,626 --> 00:01:04,044
‫الجنرال "يي".‬

11
00:01:07,464 --> 00:01:10,342
‫قلت لك برهن ولاءك لي.‬

12
00:01:32,155 --> 00:01:33,573
‫كيف...‬

13
00:01:33,657 --> 00:01:34,908
‫"يي سيونغ غيي"‬

14
00:01:35,033 --> 00:01:36,493
‫...عرفت ذلك؟‬

15
00:01:37,911 --> 00:01:40,622
‫لا يوجد شيء لا أعرفه.‬

16
00:01:43,124 --> 00:01:45,126
‫يمكنني حتى رؤية...‬

17
00:01:45,210 --> 00:01:47,921
‫"يي إن غيوم"‬

18
00:01:48,004 --> 00:01:49,756
‫...أفكارك.‬

19
00:01:56,721 --> 00:01:58,306
‫"يي بانغ وون"‬

20
00:01:58,431 --> 00:02:00,225
‫عن ماذا تتحدث؟‬

21
00:02:01,643 --> 00:02:03,645
‫"يي إن غيوم" يعلم‬

22
00:02:04,563 --> 00:02:07,274
‫بأمر "جيوكرانغ" و "تشوجوجيغا"‬

23
00:02:07,399 --> 00:02:09,276
‫"(تشوجوجيغا): الكلب الذي خان معلمه، إشارة‬
‫إلى أسرة (يي سيونغ غيي)"‬

24
00:02:09,359 --> 00:02:12,320
‫كيف علموا بالقصة التي أخبرتني بها سراً؟‬

25
00:02:13,363 --> 00:02:16,825
‫الجنرال السابق "يي جا تشون" وأنت‬
‫الوحيدان اللذان يعلمان بالأمر‬

26
00:02:17,367 --> 00:02:18,368
‫هل أنا مخطئ؟‬

27
00:02:25,917 --> 00:02:26,876
‫"سيونغ غيي"‬

28
00:02:38,972 --> 00:02:42,225
‫حسناً، انظر من يوجد هنا.‬

29
00:02:42,851 --> 00:02:44,602
‫إنه ابن الجنرال!‬

30
00:02:45,020 --> 00:02:48,398
‫إنك حقير حقاً‬

31
00:02:49,816 --> 00:02:51,026
‫هل تعتقد ذلك؟‬

32
00:02:51,693 --> 00:02:52,819
‫إذاً،‬

33
00:02:53,945 --> 00:02:56,406
‫هل تعتقد أن والدك الجنرال "يي"‬

34
00:02:56,906 --> 00:02:58,366
‫رجل فاضل؟‬

35
00:02:58,783 --> 00:02:59,743
‫أجل!‬

36
00:03:00,076 --> 00:03:03,663
‫والدي رجل فاضل.‬

37
00:03:04,497 --> 00:03:05,957
‫نعم‬

38
00:03:08,835 --> 00:03:09,961
‫أنت محق‬

39
00:03:11,004 --> 00:03:13,757
‫بحسب إجابته عندما تحدثت معه منذ قليل‬

40
00:03:14,633 --> 00:03:16,676
‫وقد كان فاضلاً بحق‬

41
00:03:19,262 --> 00:03:22,098
‫امتلاك القلب الطيب أمر هام‬

42
00:03:22,932 --> 00:03:26,603
‫لكل من الجنرال "يي" وأنت، فأنت ابنه.‬

43
00:03:27,437 --> 00:03:29,272
‫يمكنك ذلك، أليس كذلك؟‬

44
00:03:31,608 --> 00:03:32,817
‫ذلك...‬

45
00:03:35,236 --> 00:03:38,073
‫قد قتل "جو سو ساينغ" الذي كان بمثابة أخ له‬

46
00:03:39,657 --> 00:03:42,369
‫وفتح البوابة لـ"غوريو"‬

47
00:03:48,249 --> 00:03:52,003
‫ماهو الشر وماهي الفضيلة؟‬

48
00:03:59,928 --> 00:04:01,054
‫لا.‬

49
00:04:01,888 --> 00:04:03,682
‫هل تظن أن الانسان‬

50
00:04:04,099 --> 00:04:07,310
‫خُلق شريراً أم طيباً؟‬

51
00:04:17,112 --> 00:04:20,907
‫"يي بانغ وون"‬

52
00:04:27,831 --> 00:04:30,083
‫لم لا تدخل وتقف هناك؟‬

53
00:04:30,875 --> 00:04:31,960
‫أبي.‬

54
00:04:32,043 --> 00:04:34,087
‫سوف نعود إلى "هامجو" غداً.‬

55
00:04:34,504 --> 00:04:35,755
‫استعد!‬

56
00:04:36,631 --> 00:04:37,799
‫أنت محق‬

57
00:04:38,258 --> 00:04:41,219
‫بحسب إجابته عندما تحدثت معه منذ قليل‬

58
00:04:41,970 --> 00:04:44,013
‫وقد كان فاضلاً بحق‬

59
00:04:45,056 --> 00:04:47,225
‫لما تحدّق بي هكذا؟‬

60
00:04:47,642 --> 00:04:48,810
‫هيا ادخل حالاً‬

61
00:04:49,269 --> 00:04:50,270
‫أبي!‬

62
00:04:51,271 --> 00:04:56,693
‫أبي، لماذا لم تنقذ أصدقائي المساكين؟‬

63
00:05:06,786 --> 00:05:12,709
‫"في قاعة (دوهوا) حيث كان الرقص والموسيقي‬

64
00:05:14,210 --> 00:05:21,050
‫صوت الغناء يشعرني بالارتياح‬

65
00:05:22,427 --> 00:05:28,057
‫بذلنا جهودنا للحفاظ علي‬
‫هذه الأرض لمدة 500 عام..."‬

66
00:05:37,192 --> 00:05:38,359
‫"(دانغ ساي) أصبح (يي بانغ جي)"‬

67
00:05:38,443 --> 00:05:39,736
‫كان لدي حلم،‬

68
00:05:40,945 --> 00:05:42,739
‫سمعت أمي تغني تلك الأغنية مرة أخرى.‬

69
00:05:43,156 --> 00:05:46,159
‫الفرقة بصدد الأكل الآن‬

70
00:05:46,534 --> 00:05:48,328
‫يجب أن نتبعهم إلى الخارج.‬

71
00:05:49,329 --> 00:05:51,372
‫كنا نغني أغنية الأم‬

72
00:05:51,789 --> 00:05:53,249
‫ولكننا أخطأنا في اللحن‬

73
00:06:02,884 --> 00:06:04,385
‫لا أحد يعرف تلك الأغنية‬

74
00:06:04,594 --> 00:06:07,555
‫سيعرفها أحد ما إن غنيتها جيداً‬

75
00:06:07,722 --> 00:06:09,057
‫يا إلهي.‬

76
00:06:09,140 --> 00:06:12,393
‫الذي سيعرف الأغنية سيعرف أمي‬

77
00:06:12,769 --> 00:06:14,229
‫- أنا متأكد...‬
‫- إنهم قادمون.‬

78
00:06:14,604 --> 00:06:16,189
‫إنهم قادمون، اختبئ!‬

79
00:06:26,074 --> 00:06:27,825
‫- رباه.‬
‫- تفضل.‬

80
00:06:27,909 --> 00:06:29,160
‫اجلس.‬

81
00:06:30,078 --> 00:06:31,079
‫هنا.‬

82
00:06:34,958 --> 00:06:36,417
‫كلوا!‬

83
00:06:36,960 --> 00:06:42,006
‫لن نحصل على طعام جيد حتى‬
‫تنتهي حفلات استقبال مبعوث "يوان"‬

84
00:06:42,090 --> 00:06:43,216
‫- حسناً!‬
‫- حسناً!‬

85
00:06:44,384 --> 00:06:45,468
‫فلنختبئ هناك‬

86
00:06:45,552 --> 00:06:47,720
‫كلوا بقدر استطاعتكم!‬

87
00:06:48,054 --> 00:06:50,515
‫ماذا لو أمسكوا بنا؟‬

88
00:06:52,892 --> 00:06:54,477
‫هيا كُل هذه!‬

89
00:06:54,894 --> 00:06:56,104
‫هل تريد تذوق هذا؟‬

90
00:06:57,313 --> 00:06:58,940
‫يجب أن نخرج دون أن يمسكوا بنا‬

91
00:07:09,742 --> 00:07:12,704
‫- كلوا‬
‫- يجب ان تأكلوا‬

92
00:07:17,667 --> 00:07:19,252
‫أتت هذه مجدداً‬

93
00:07:20,753 --> 00:07:22,130
‫مثل تلك الليلة‬

94
00:07:26,175 --> 00:07:29,345
‫- متى ظهرت هذه مجدداً؟‬
‫- قبل بضعة ايام.‬

95
00:07:29,846 --> 00:07:32,932
‫في الليلة التي عرفت فيها‬
‫بشأن قدوم "يي سيونغ غيي"،‬

96
00:07:33,182 --> 00:07:35,476
‫تُركت هذه الرسالة على طاولتي‬

97
00:07:35,685 --> 00:07:39,689
‫كما لو أن شخصاً قرأ أفكاري‬
‫وعرف ما أقلق بشأنه.‬

98
00:07:40,023 --> 00:07:42,817
‫هل نص المسرحية من هذه الرسالة؟‬

99
00:07:43,610 --> 00:07:45,361
‫هذه ليست خطتي‬

100
00:07:45,612 --> 00:07:48,114
‫لست أنا من خطط لجعل "يي سيونغ غيي"‬
‫يستسلم ويعود إلى "هامجو".‬

101
00:07:48,197 --> 00:07:50,033
‫إنه شخص آخر.‬

102
00:07:52,285 --> 00:07:53,328
‫ولهذا‬

103
00:07:54,621 --> 00:07:58,040
‫لا يمكنني ادعاء أن هذا النصر لي‬
‫لأنه لشخص آخر.‬

104
00:07:59,708 --> 00:08:01,169
‫مثلما حدث تلك الليلة‬

105
00:08:01,961 --> 00:08:03,045
‫"عام 1374، منزل (يي إن غيوم)"‬

106
00:08:03,129 --> 00:08:05,506
‫أنا أحد المسؤولين "كيم ناي بيونغ"‬

107
00:08:05,715 --> 00:08:08,092
‫الفوضى تعم القصر الآن‬

108
00:08:11,429 --> 00:08:12,472
‫هذا.‬

109
00:08:19,228 --> 00:08:24,317
‫"(هونغ ريون) اغتال الملك"‬

110
00:08:28,071 --> 00:08:29,614
‫اجمع الجنود الان.‬

111
00:08:29,739 --> 00:08:31,282
‫سوف نذهب إلى القصر حالاً.‬

112
00:08:31,449 --> 00:08:32,450
‫عفواً؟‬

113
00:08:33,159 --> 00:08:34,410
‫ماذا تقصد؟‬

114
00:08:34,494 --> 00:08:36,329
‫"هونغ ريون"، ذلك الوغد.‬

115
00:08:38,957 --> 00:08:40,541
‫قد قتل الملك.‬

116
00:08:42,210 --> 00:08:46,005
‫سوف أعود بسرعة إلى القصر‬
‫وأترك البوابة الخلفية مفتوحة لك.‬

117
00:08:46,089 --> 00:08:47,131
‫افعل ذلك‬

118
00:08:47,924 --> 00:08:49,884
‫اقبضوا على "هونغ ريون"!‬

119
00:08:50,093 --> 00:08:51,970
‫أمسكوا بالخائن!‬

120
00:09:24,252 --> 00:09:26,671
‫أنا المبارز الافضل في "غوريو"،‬
‫"هونغ ريون"!‬

121
00:09:27,088 --> 00:09:29,007
‫أحترم جلالته حقاً.‬

122
00:09:29,340 --> 00:09:33,052
‫و لكنني أخطط لإقامة العدل من خلال القضاء‬
‫على الملكية الضعيفة.‬

123
00:09:33,177 --> 00:09:35,763
‫كنت المفضل لدى جلالته‬

124
00:09:35,930 --> 00:09:38,808
‫هل تعتقد أنك ستبقى على قيد الحياة‬
‫بعد أن قتلت الملك؟‬

125
00:09:47,191 --> 00:09:48,901
‫ابتعدوا!‬

126
00:09:50,194 --> 00:09:51,320
‫افسحوا الطريق‬

127
00:09:58,661 --> 00:09:59,787
‫"غيل تاي مي"...‬

128
00:10:00,204 --> 00:10:02,290
‫أنا وأنت علينا تحديد المبارز الأفضل.‬

129
00:10:02,832 --> 00:10:04,125
‫ما رأيك يا "هونغ ريون"؟‬

130
00:10:05,960 --> 00:10:10,048
‫إن هزمني، دعوه وشأنه‬

131
00:10:49,837 --> 00:10:52,465
‫"يي إن غيوم"‬

132
00:11:25,373 --> 00:11:26,541
‫لقد نجحت‬

133
00:11:27,458 --> 00:11:28,709
‫أصبحت الان‬

134
00:11:29,460 --> 00:11:32,505
‫المبارز الأفضل في "سامهان"‬

135
00:11:33,798 --> 00:11:35,508
‫أحسنت صنعاً.‬

136
00:11:36,634 --> 00:11:39,929
‫سيطرنا على المنطقة‬
‫حول البوابة الشرقية أيضاً.‬

137
00:11:40,221 --> 00:11:42,473
‫أين المسؤول "كيم ناي بيونغ"؟‬

138
00:11:42,557 --> 00:11:44,350
‫أخبروني أنه لا يوجد أحد بهذا الاسم‬

139
00:11:44,600 --> 00:11:45,810
‫ماذا؟‬

140
00:11:45,893 --> 00:11:47,311
‫بحثت في قسم المخصيين‬

141
00:11:47,395 --> 00:11:49,897
‫بحثت في كل مكان ولكن لم أعثر عليه.‬

142
00:11:50,064 --> 00:11:51,941
‫ذلك الشخص لم يعمل هنا قط؟‬

143
00:11:52,066 --> 00:11:53,150
‫المعذرة؟‬

144
00:11:53,609 --> 00:11:54,735
‫إذا فهو غير موجود؟‬

145
00:11:58,781 --> 00:12:00,783
‫من أنتم بحق السماء؟‬

146
00:12:03,202 --> 00:12:04,954
‫لماذا تساعدونني؟‬

147
00:12:09,834 --> 00:12:12,795
‫لا يمكنني الاعتماد على "يي سيونغ غيي" فقط.‬

148
00:12:13,546 --> 00:12:16,132
‫يجب أن نوقف الحرب.‬

149
00:12:17,258 --> 00:12:18,509
‫ستُوقف الحرب.‬

150
00:12:18,634 --> 00:12:20,678
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

151
00:12:28,769 --> 00:12:32,523
‫يجتمع المعلمون للاستعداد لمقابلة المجلس‬
‫يوم غد.‬

152
00:12:32,690 --> 00:12:34,358
‫عليك الانضمام إليهم.‬

153
00:12:34,650 --> 00:12:36,527
‫لن أذهب.‬

154
00:12:36,861 --> 00:12:37,945
‫معلمي!‬

155
00:12:38,362 --> 00:12:41,532
‫علينا أن نعمل معاً لمنع الحرب.‬

156
00:12:42,450 --> 00:12:45,912
‫أجل، علينا منع الحرب.‬

157
00:12:47,413 --> 00:12:49,582
‫- هل تريد منعها أيضاً؟‬
‫- بالطبع.‬

158
00:12:49,874 --> 00:12:51,709
‫إذاً،‬

159
00:12:53,544 --> 00:12:57,381
‫ربما أهتف بعبارة أمام بوابة‬
‫"جانغبيونغ" غداً.‬

160
00:12:57,548 --> 00:13:01,594
‫وعندما أفعل ذلك، فاهتف بالعبارة نفسها‬
‫مرة واحدة.‬

161
00:13:01,802 --> 00:13:02,803
‫عفواً؟‬

162
00:13:04,096 --> 00:13:05,139
‫ماذا؟‬

163
00:13:06,557 --> 00:13:10,311
‫"الجنرال (يي سيونغ غيي)‬
‫رفض عرض الانضمام إلى المجلس‬

164
00:13:10,603 --> 00:13:12,188
‫وسيعود إلى (هامجو).‬

165
00:13:14,690 --> 00:13:17,234
‫لماذا يفعل ذلك؟ لماذا يحدث كل هذا فجأةً؟‬

166
00:13:17,860 --> 00:13:19,403
‫كان "سامبونغ" محقاً.‬

167
00:13:20,738 --> 00:13:22,573
‫لقد طلب مني ألا أثق بالجنرال "يي".‬

168
00:13:24,992 --> 00:13:28,120
‫لا يمكن حدوث هذا،‬
‫سأذهب لمقابلة الجنرال "يي".‬

169
00:13:28,204 --> 00:13:29,038
‫"بيون، جيونغ مونغ جو"‬

170
00:13:29,121 --> 00:13:32,333
‫لا يمكنني السماح لمبعوثي "يوان"‬
‫بدخول بوابة "جانغبيونغ" غداً.‬

171
00:13:41,217 --> 00:13:43,469
‫- هل أنت هنا يا "جونغ غيوم"؟‬
‫- أجل سيدي.‬

172
00:13:46,389 --> 00:13:47,890
‫يجب أن أعثر على "سامبونغ".‬

173
00:13:48,140 --> 00:13:51,686
‫سأذهب إلى منزله، فابحث عنه في أماكن أخرى.‬

174
00:13:52,353 --> 00:13:53,354
‫ماذا قلت؟‬

175
00:13:53,437 --> 00:13:55,564
‫سمعت أن الجنرال "يي سيونغ غيي" رفض العرض.‬

176
00:13:55,648 --> 00:13:57,400
‫بالانضمام إلى المجلس، وسيعود إلى "هامجو".‬

177
00:13:57,483 --> 00:14:00,027
‫هل أنت متأكد؟ غير معقول.‬

178
00:14:00,152 --> 00:14:03,906
‫هل يعني هذا أنه لا مفر من‬
‫علاقة دبلوماسية مع "يوان"؟‬

179
00:14:05,658 --> 00:14:08,077
‫لا أحد من المسؤولين على‬
‫استعداد للتطوع كمُرحّب.‬

180
00:14:08,244 --> 00:14:09,412
‫لا يمكننا الجلوس مكتوفي الأيدي.‬

181
00:14:09,578 --> 00:14:12,498
‫علي أن أخبر "بيون" أولاً.‬

182
00:14:12,581 --> 00:14:15,334
‫وأنا سأذهب لمقابلة‬
‫اللورد "كيونغ بوك هيونغ"‬

183
00:14:16,294 --> 00:14:18,212
‫ولكن من سيرحب به؟‬

184
00:14:18,337 --> 00:14:22,216
‫كل النبلاء والمسؤولين يقولون‬
‫إنهم سيرفضون استقبال المبعوث.‬

185
00:14:24,468 --> 00:14:25,678
‫هل تفكر‬

186
00:14:26,679 --> 00:14:29,432
‫في القيام بذلك بنفسك؟‬

187
00:14:31,267 --> 00:14:32,768
‫ألا تظن أن هذا مهين؟‬

188
00:14:35,396 --> 00:14:37,023
‫هل ستقوم بذلك؟‬

189
00:14:39,400 --> 00:14:41,569
‫تعرف أن لدي مهمة أخرى عليّ القيام بها.‬

190
00:14:47,283 --> 00:14:48,617
‫أخبرني رجاءً.‬

191
00:14:49,785 --> 00:14:51,537
‫من سيستقبل المبعوث غداً؟‬

192
00:14:52,663 --> 00:14:54,081
‫هل أنت هنا يا "سامبونغ"؟‬

193
00:14:54,665 --> 00:14:57,585
‫لم يعد أبي بعد.‬

194
00:14:58,044 --> 00:14:59,795
‫هل تعرف إلى أين ذهب؟‬

195
00:14:59,920 --> 00:15:00,796
‫لا‬

196
00:15:00,921 --> 00:15:02,506
‫يمكنك انتظاره في الداخل.‬

197
00:15:10,181 --> 00:15:13,434
‫ظننت أنك ستقابل اللورد "كيونغ بوك هيونغ".‬

198
00:15:13,893 --> 00:15:15,227
‫"(هان غو يونغ)، مسؤول مثقف جديد"‬

199
00:15:15,353 --> 00:15:17,730
‫ظننت أنك ستقابل المعلم "بيون".‬

200
00:15:22,693 --> 00:15:23,903
‫مرحباً، معلمي.‬

201
00:15:39,335 --> 00:15:42,421
‫إذاً تقول إنك تستطيع المساعدة.‬

202
00:15:43,839 --> 00:15:44,924
‫لماذا؟‬

203
00:15:45,424 --> 00:15:46,884
‫لماذا الآن؟‬

204
00:15:47,009 --> 00:15:49,762
‫إن كان بناء علاقة دبلوماسية مع‬
‫"يوان" شيئاً لا مفر منه،‬

205
00:15:50,429 --> 00:15:51,764
‫كمسؤول مثقف،‬

206
00:15:53,015 --> 00:15:56,268
‫يمكنني التخلي عن عنادي لأمد يد العون.‬

207
00:15:57,103 --> 00:15:58,145
‫ولكن،‬

208
00:15:59,772 --> 00:16:02,691
‫إن تابعتم مقاربة الأمر على نحو عقائدي،‬

209
00:16:04,402 --> 00:16:07,613
‫سيكون من الصعب علينا أن نتعاون معك.‬

210
00:16:09,031 --> 00:16:11,325
‫وهل حقاً تستطيع أن تساعدني؟‬

211
00:16:12,368 --> 00:16:13,786
‫هل لديك أي عرض لتجعلني في صفك؟‬

212
00:16:13,869 --> 00:16:15,830
‫أظن أنك لم تعد تملك شيئاً لتقدمه إلي.‬

213
00:16:17,790 --> 00:16:21,043
‫كان عليك فعل هذا قبل أن يرفض‬
‫"يي سيونغ غيي"‬

214
00:16:24,422 --> 00:16:25,840
‫صارحنا القول‬

215
00:16:26,798 --> 00:16:30,386
‫لم تعثر على أحد ليستقبل المبعوث،‬
‫أليس كذلك؟‬

216
00:16:31,469 --> 00:16:34,181
‫من الأفضل أن لا تفكر‬

217
00:16:35,181 --> 00:16:38,143
‫في إرسال رجل عسكري لا يعرف آداب الاستقبال.‬

218
00:16:39,018 --> 00:16:41,604
‫لم يتطوّع أحد من المسؤولين المثقفين بعد.‬

219
00:16:41,939 --> 00:16:45,109
‫ولذلك لم يُعلن عن أوامر رسمية بعد.‬

220
00:16:45,526 --> 00:16:47,236
‫وجدت شخصاً.‬

221
00:16:49,530 --> 00:16:52,158
‫تلقيت إذناً من جلالته وصدر أمر رسمي.‬

222
00:16:52,241 --> 00:16:53,242
‫وهو ليس عسكرياً.‬

223
00:16:53,576 --> 00:16:56,203
‫من المسؤول المثقف الذي تطوّع إذاً؟‬

224
00:16:56,829 --> 00:16:58,164
‫أخبرنا!‬

225
00:17:00,916 --> 00:17:02,251
‫يا إلهي!‬

226
00:17:02,710 --> 00:17:06,839
‫هل علي إخباركما؟‬

227
00:17:12,386 --> 00:17:15,973
‫مبعوث "يوان" سوف يأتي غداً‬

228
00:17:16,849 --> 00:17:18,017
‫المُستقبل هو...‬

229
00:17:19,310 --> 00:17:20,978
‫الذي سيقوم بالترحيب هو...‬

230
00:17:22,688 --> 00:17:24,482
‫المُستقبل هو...‬

231
00:17:31,155 --> 00:17:34,116
‫انه "سامبونغ جيونغ دو جيون"‬

232
00:17:39,538 --> 00:17:42,124
‫- هل وجدت "سامبونغ"؟‬
‫- نعم، لقد وجدته‬

233
00:17:42,291 --> 00:17:43,959
‫- ولكن...‬
‫- أين هو؟‬

234
00:17:44,126 --> 00:17:45,753
‫- خذني إلى هناك الآن.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

235
00:18:00,851 --> 00:18:02,436
‫قطاع الطرق هنا!‬

236
00:18:05,773 --> 00:18:08,192
‫ماذا عن استقبال مبعوث "يوان"؟‬

237
00:18:08,734 --> 00:18:10,319
‫ماذا سنفعل؟‬

238
00:18:10,402 --> 00:18:12,530
‫سأنهي العمل وأتوجّه للقائك هناك.‬

239
00:18:12,655 --> 00:18:13,989
‫الزم الصمت وتحرك!‬

240
00:18:28,128 --> 00:18:29,171
‫"سامبونغ"!‬

241
00:18:30,172 --> 00:18:31,465
‫أين أنت يا "سامبونغ"؟‬

242
00:18:32,091 --> 00:18:33,217
‫"سامبونغ"!‬

243
00:18:35,928 --> 00:18:37,972
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

244
00:18:39,181 --> 00:18:41,100
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

245
00:18:42,268 --> 00:18:44,979
‫عرفت أنك ستستقبل المبعوث غداً.‬

246
00:18:46,355 --> 00:18:49,024
‫يجب أن نمنع الحرب من الحدوث أليس كذلك؟‬

247
00:18:49,108 --> 00:18:51,402
‫كيف ستمنع بناء العلاقات مع‬
‫"يوان" وتمنع الحرب‬

248
00:18:51,569 --> 00:18:52,987
‫بإنجازك هذه المهمة؟‬

249
00:18:53,112 --> 00:18:56,365
‫إن طرحت ذلك السؤال بصوت عال‬
‫غداً أمام بوابة "جانغبيونغ".‬

250
00:18:56,657 --> 00:18:59,076
‫- سأعطيك الجواب.‬
‫- ماذا؟‬

251
00:19:00,035 --> 00:19:01,287
‫ما الذي تفكر...‬

252
00:19:02,663 --> 00:19:06,083
‫هل تنوي التظاهر باستقبال المبعوث ثم تقتله؟‬

253
00:19:08,085 --> 00:19:10,588
‫أحقاً فكرت في ذلك؟‬

254
00:19:10,671 --> 00:19:13,757
‫من المستحيل أن تفكر بالتحالف‬
‫مع كبير المستشارين لغاية شخصية.‬

255
00:19:15,009 --> 00:19:18,012
‫علينا منع الحرب أياً كان الثمن.‬

256
00:19:18,095 --> 00:19:20,306
‫في تلك الحال، سأساعدك.‬

257
00:19:22,016 --> 00:19:23,892
‫كنت محقاً هذه المرة أيضاً‬

258
00:19:24,059 --> 00:19:25,352
‫تراجع "يي سيونغ غيي" إلى هامجو".‬

259
00:19:25,436 --> 00:19:29,398
‫منذ زمن، طلبت منك أن تساعدني‬
‫إن اتضح أنني محق.‬

260
00:19:29,690 --> 00:19:31,734
‫ولكن الوقت غير مناسب لذلك.‬

261
00:19:31,984 --> 00:19:33,193
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

262
00:19:33,402 --> 00:19:35,362
‫إذا لم تجر الأمور كما هو مخطط غداً،‬

263
00:19:35,779 --> 00:19:38,032
‫قد ألقى حتفي.‬

264
00:19:38,282 --> 00:19:40,868
‫لذلك تحتاج إلى حماية نفسك‬

265
00:19:41,035 --> 00:19:42,995
‫لتتمكن من تحقيق هدفنا حتى إن متّ.‬

266
00:19:43,162 --> 00:19:44,330
‫خطتك...‬

267
00:19:46,081 --> 00:19:48,417
‫"يي إن غيوم" و"بايك يون"‬
‫و"كيونغ بوك هيونغ".‬

268
00:19:48,584 --> 00:19:49,918
‫على الرغم من أن وحدتهم‬

269
00:19:50,002 --> 00:19:51,378
‫تبدو قوية ولكنهم توحدوا من أجل المصلحة.‬

270
00:19:51,503 --> 00:19:53,130
‫وسيتقاتلون في النهاية.‬

271
00:19:53,255 --> 00:19:54,381
‫ولذا...‬

272
00:19:54,757 --> 00:19:56,467
‫انتظر الوقت المناسب‬

273
00:19:57,092 --> 00:19:58,177
‫واقتل "بايك يون".‬

274
00:20:01,347 --> 00:20:03,349
‫عندما يحدث ذلك،‬
‫"يي إن غيوم" و"كيونغ بوك هيونغ"‬

275
00:20:03,432 --> 00:20:06,018
‫سيشك أحدهما بالآخر في مقتل "بايك يون".‬

276
00:20:06,101 --> 00:20:08,062
‫بمجرد أن يفقد أحدهما ثقته في الآخر.‬

277
00:20:08,145 --> 00:20:11,023
‫ستخرج الأمور عن السيطرة‬
‫وسينقلب كل منهما ضد الآخر.‬

278
00:20:12,858 --> 00:20:14,276
‫وعندئذ، سيحل الـ"بوجيونسوايجيون".‬

279
00:20:14,360 --> 00:20:15,861
‫"(بوجيونسوايجيون): سياسة رد الضربة بأخرى"‬

280
00:20:15,944 --> 00:20:18,656
‫ليتحقق ذلك، علينا قتل "بايك يون"‬

281
00:20:18,739 --> 00:20:21,533
‫وتدمير مملكة "غوريو" الفاسدة.‬

282
00:20:24,078 --> 00:20:26,497
‫هذا ما نسميه الـ"بيونغجيونغ جيغيي".‬

283
00:20:26,580 --> 00:20:30,959
‫"(بيونغجيونغ جيغيي): خطة لإصلاح العالم"‬

284
00:21:07,413 --> 00:21:09,373
‫"بون يي"!‬

285
00:21:10,582 --> 00:21:12,710
‫رأيت بعض الرجال المقنّعين...‬

286
00:21:36,608 --> 00:21:38,318
‫أرجوك لا تقتلني.‬

287
00:21:43,949 --> 00:21:45,200
‫من أنت؟‬

288
00:21:45,367 --> 00:21:47,995
‫ما الذي كنت تفعله هناك وماذا سمعت؟‬

289
00:21:48,912 --> 00:21:52,166
‫لا أعرف شيئاً.‬

290
00:21:53,125 --> 00:21:54,209
‫أنا فقط...‬

291
00:21:55,419 --> 00:21:58,630
‫أتيت للبحث عن أمي.‬

292
00:22:00,090 --> 00:22:02,217
‫أطلق سراحي أرجوك.‬

293
00:22:02,593 --> 00:22:06,472
‫أختي الصغيرة تنتظرني، من فضلك اتركني أذهب!‬

294
00:22:06,847 --> 00:22:09,850
‫مع شروق الشمس، سيأتي الصيادون‬
‫لتفقد أفخاخهم‬

295
00:22:10,434 --> 00:22:12,102
‫عليك البقاء هنا حتى ذلك الوقت.‬

296
00:22:18,275 --> 00:22:21,236
‫رآنا ولد فقيّدته وسجنته في الداخل.‬

297
00:22:21,570 --> 00:22:23,489
‫وسأطلق سراحه مع شروق الشمس.‬

298
00:22:38,170 --> 00:22:40,255
‫"حرب الـ29 سنة مع (يوان)"‬

299
00:22:40,631 --> 00:22:43,050
‫مع هجمات مستمرة من‬
‫اليابانيين وذوي العمائم الحمراء.‬

300
00:22:43,342 --> 00:22:48,138
‫لم يعد بإمكاننا ترك شعب "غوريو"‬
‫يرزحون تحت المعاناة.‬

301
00:22:48,305 --> 00:22:51,934
‫سوف نغيّر التاريخ في بوابة‬
‫"جانغبيونغ" اليوم.‬

302
00:22:55,562 --> 00:22:58,524
‫لتحيا "غوريو" العظيمة.‬

303
00:22:58,857 --> 00:23:01,527
‫- لتحيا "غوريو" العظيمة.‬
‫- لتحيا "غوريو" العظيمة.‬

304
00:23:02,903 --> 00:23:04,530
‫اعثروا على "سامبونغ" حالاً.‬

305
00:23:05,739 --> 00:23:09,409
‫علينا بذل الجهد لنجد "سامبونغ"‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

306
00:23:09,493 --> 00:23:10,452
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

307
00:23:10,536 --> 00:23:13,497
‫اذهبوا للقاء المسؤولين المثقفين‬
‫والطلاب المقربين منه،‬

308
00:23:13,664 --> 00:23:17,292
‫وخدمهم كذلك للعثور على‬
‫"جيونغ دو جيون" في أقرب وقت ممكن.‬

309
00:23:17,501 --> 00:23:18,460
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

310
00:23:18,544 --> 00:23:19,419
‫- لنبحث هناك.‬
‫- حسناً.‬

311
00:23:22,714 --> 00:23:24,675
‫يا له من جاحد.‬

312
00:23:24,925 --> 00:23:26,176
‫لقد تطوّع ليكون المُستقبل‬

313
00:23:26,677 --> 00:23:28,929
‫لأجل مصلحته الخاصة.‬

314
00:23:31,014 --> 00:23:34,059
‫الجنرال "يي سيونغ غيي" لا يريد رؤيتي‬
‫يا "ميونغجيونغ‬

315
00:23:34,184 --> 00:23:35,727
‫"سامبونغ" هو المُستقبل.‬

316
00:23:35,894 --> 00:23:37,354
‫"(بيون)، (جيونغ مونغ جو)"‬

317
00:23:37,479 --> 00:23:38,730
‫ما قصدك؟‬

318
00:23:39,481 --> 00:23:42,192
‫من المستحيل أن يفعل "سامبونغ" ذلك.‬

319
00:23:42,276 --> 00:23:43,986
‫- بالطبع، لن يفعل ذلك.‬
‫- إذاً...‬

320
00:23:45,779 --> 00:23:47,656
‫ما الذي يحاول "سامبونغ" فعله"؟‬

321
00:23:47,739 --> 00:23:51,034
‫إنه يخطط لقتل مبعوث "يوان".‬

322
00:23:51,868 --> 00:23:52,911
‫أنا...‬

323
00:23:53,704 --> 00:23:55,622
‫وافقت على خطته.‬

324
00:23:55,747 --> 00:23:57,916
‫- "ميونغجونغ".‬
‫- لا خيار آخر أمامنا الآن.‬

325
00:23:58,000 --> 00:23:59,126
‫"ميونغجونغ"!‬

326
00:24:00,085 --> 00:24:01,253
‫ألا تفهم؟‬

327
00:24:01,378 --> 00:24:03,672
‫لماذا لا يقلقك شيء‬
‫سوى كون "سامبونغ" المُستقبل؟‬

328
00:24:03,755 --> 00:24:07,509
‫ألا يهمك السبب الذي دفع "يي إن غيوم"‬
‫لاختيار "سامبونغ" للمهمة؟‬

329
00:24:07,593 --> 00:24:09,803
‫هل تعتقد أن "يي إن غيوم"‬
‫لا يعرف "سامبونغ"؟‬

330
00:24:11,388 --> 00:24:12,514
‫ماذا لو...‬

331
00:24:13,515 --> 00:24:14,683
‫إنه فخ.‬

332
00:24:15,309 --> 00:24:16,727
‫"يي إن غيوم" يقوم بنصب فخ.‬

333
00:24:19,396 --> 00:24:23,775
‫تباً، من كان يعرف أنني أتظاهر‬
‫بكوني مبعوث "يوان"؟‬

334
00:24:29,406 --> 00:24:33,160
‫ولكن، هل تظن أن "سامبونغ" سيتحرك وفقاً‬
‫لخطتك؟‬

335
00:24:35,120 --> 00:24:37,414
‫جمع "سامبونغ" 10 مثقفين سراً‬

336
00:24:37,831 --> 00:24:40,000
‫بمساعدة "يي أيون تشانغ".‬

337
00:24:41,627 --> 00:24:44,379
‫وسمعت أيضاً أنهم هاجموا الفرقة.‬

338
00:24:45,422 --> 00:24:47,549
‫سيتابع أداء واجباته.‬

339
00:24:53,263 --> 00:24:56,642
‫لطالما تصرف "سامبونغ"‬
‫بدهاء، لكن في نهاية المطاف...‬

340
00:24:57,267 --> 00:25:00,562
‫لا يعرف أن المبعوث‬
‫الحقيقي ما زال في "كانغي".‬

341
00:25:01,271 --> 00:25:03,607
‫إذا تسبب "سامبونغ" بالمشاكل،‬

342
00:25:03,732 --> 00:25:05,108
‫اقبض عليه على الفور.‬

343
00:25:05,567 --> 00:25:09,196
‫ومن خلال الاستجواب سنتوصل‬
‫إلى أسماء المسؤولين المثقفين‬

344
00:25:09,655 --> 00:25:13,033
‫الداعمين لـ"جيونغ مونغ جو"‬
‫و"هونغ إن بانغ" و"يي سايك".‬

345
00:25:19,039 --> 00:25:21,792
‫قرر "سامبونغ" أن يكون‬
‫المُستقبل لمصلحة شخصية.‬

346
00:25:22,000 --> 00:25:24,503
‫سمعت ذلك أيضاً، لكن‬
‫ما كان "سامبونغ" ليتخذ قراراً كهذا.‬

347
00:25:24,628 --> 00:25:26,421
‫أتظن ذلك حقاً؟‬

348
00:25:28,882 --> 00:25:30,842
‫إنه خادم من مقر "يي أيون تشانغ".‬

349
00:25:31,718 --> 00:25:33,428
‫كرر ما قلته منذ قليل.‬

350
00:25:36,640 --> 00:25:40,644
‫هذا صحيح، سلّمت الرسالة‬
‫لمبعوث "يوان" في "كانغي".‬

351
00:25:40,894 --> 00:25:43,397
‫لكني لا أعرف ما فحوى الرسالة.‬

352
00:25:43,897 --> 00:25:45,440
‫لم يكن مجرد عمل تطوعي.‬

353
00:25:45,524 --> 00:25:47,567
‫بل كان يتواصل سراً مع مبعوث "يوان" أيضاً.‬

354
00:25:47,818 --> 00:25:50,404
‫أمازلت ستدافع عن "سامبونغ"؟‬

355
00:25:50,487 --> 00:25:53,198
‫التعطش للسلطة قد يعمي الناس،‬
‫لكن ماذا يفعل الآن؟‬

356
00:25:53,365 --> 00:25:54,491
‫ليس هذا ما ينويه.‬

357
00:25:55,659 --> 00:25:58,662
‫أيخطط لقتل المبعوث؟‬

358
00:25:58,870 --> 00:26:00,038
‫إذاً...‬

359
00:26:00,497 --> 00:26:01,498
‫فهو يحاول‬

360
00:26:02,207 --> 00:26:04,418
‫منع "غوريو" من بناء علاقة‬
‫"مع "يوان بقتل المبعوث.‬

361
00:26:05,210 --> 00:26:07,421
‫وهذا قد يعرض جميع المسؤولين المثقفين‬
‫للخطر.‬

362
00:26:07,504 --> 00:26:08,588
‫يجب أن نوقفه.‬

363
00:26:08,880 --> 00:26:10,257
‫هذا هو فخ "يي إن غيوم".‬

364
00:26:10,590 --> 00:26:12,759
‫من المؤكد أن "يي إن غيوم" متأهب.‬

365
00:26:12,843 --> 00:26:14,428
‫أين "سامبونغ"؟‬

366
00:26:15,554 --> 00:26:16,596
‫إنه...‬

367
00:26:18,181 --> 00:26:19,266
‫أخبرنا رجاءً!‬

368
00:26:19,433 --> 00:26:20,892
‫يجب أن نوقف "سامبونغ"!‬

369
00:26:23,562 --> 00:26:25,105
‫لم لم تعد إلى منزلك؟‬

370
00:26:25,897 --> 00:26:28,400
‫هيا! عد إلى منزلك الآن!‬

371
00:26:28,859 --> 00:26:29,693
‫"يي بانغ وون"‬

372
00:26:29,776 --> 00:26:32,738
‫قلت لك إني أريد أن أكون متسولاً.‬

373
00:26:33,196 --> 00:26:36,032
‫أي ترهات هذه؟‬

374
00:26:40,954 --> 00:26:43,331
‫إنه لا يحرك ساكناً، أنت، اخرج من هنا الآن!‬

375
00:26:43,498 --> 00:26:46,626
‫أيها الزعيم!‬

376
00:26:47,419 --> 00:26:48,795
‫أرجوك ساعدني!‬

377
00:26:48,962 --> 00:26:50,714
‫تم اختطاف شقيقي.‬

378
00:26:52,591 --> 00:26:55,218
‫أي مجموعة من المتسولين قامت بذلك؟‬
‫سوف أذهب و...‬

379
00:26:55,302 --> 00:26:58,346
‫لا، هذا ليس ما حدث، عدد من المحاربين...‬

380
00:26:58,555 --> 00:27:00,182
‫ماذا؟ محاربون؟‬

381
00:27:00,265 --> 00:27:02,184
‫أجل ولكن...‬

382
00:27:02,559 --> 00:27:05,729
‫- يا إلهي‬
‫- سيدي، استمع إلي أولاً.‬

383
00:27:06,646 --> 00:27:08,315
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أيها الزعيم!‬

384
00:27:08,398 --> 00:27:09,649
‫تباً، دعيني وشأني!‬

385
00:27:10,066 --> 00:27:12,486
‫اسمعي، من الأفضل أن لا تتورطي‬
‫في هذه الأمور.‬

386
00:27:15,197 --> 00:27:16,198
‫نعم، هذا صحيح.‬

387
00:27:16,990 --> 00:27:18,408
‫اطلبي منه المساعدة.‬

388
00:27:18,617 --> 00:27:20,327
‫كان يتفاخر‬

389
00:27:20,577 --> 00:27:23,121
‫بقوة والده كثيراً.‬

390
00:27:24,539 --> 00:27:25,999
‫إذا أخبرت والدي،‬

391
00:27:26,833 --> 00:27:29,211
‫فسيدمر هذا المنزل بلمح البصر.‬

392
00:27:34,382 --> 00:27:35,425
‫ساعدني.‬

393
00:27:35,634 --> 00:27:39,346
‫قلت إنك تستطيع إخراج‬
‫أم "غاب بون" من قاعة "دوهوا".‬

394
00:27:41,389 --> 00:27:44,893
‫قل لوالدك أن يساعدني بإنقاذ أخي.‬

395
00:27:46,269 --> 00:27:48,772
‫يجب أن نذهب بسرعة،‬
‫علينا إخبار والدك الآن و...‬

396
00:27:50,232 --> 00:27:51,900
‫دعونا لا نتحدث عن والدي.‬

397
00:28:09,000 --> 00:28:10,043
‫كنت تكذب، أليس كذلك؟‬

398
00:28:11,586 --> 00:28:15,006
‫قلت إن والدك رجل عظيم ذو سلطة كبيرة.‬

399
00:28:15,549 --> 00:28:16,925
‫كانت كذبة، أليس كذلك؟‬

400
00:28:18,343 --> 00:28:19,344
‫لا.‬

401
00:28:19,427 --> 00:28:20,887
‫لم لا تستطيع مساعدتي إذاً؟‬

402
00:28:21,555 --> 00:28:23,932
‫لقد ساعدناك في دخول قاعة "دوهوا"‬

403
00:28:24,766 --> 00:28:27,227
‫قلت إنك ستطلب من أبيك تلقينهم درساً.‬

404
00:28:27,853 --> 00:28:30,147
‫فساعدني رجاءً‬

405
00:28:31,606 --> 00:28:32,649
‫لا أستطيع.‬

406
00:28:34,609 --> 00:28:36,361
‫اعترف بكذبتك إذاً.‬

407
00:28:50,375 --> 00:28:51,501
‫كنت تكذب، أليس كذلك؟‬

408
00:28:52,210 --> 00:28:53,587
‫هذا مؤكد.‬

409
00:28:54,212 --> 00:28:55,213
‫اعترف بذلك!‬

410
00:28:55,630 --> 00:28:58,049
‫اعترف بأن والدك ليس مميزاً،‬

411
00:28:58,216 --> 00:28:59,593
‫وهو شخص مثير للشفقة.‬

412
00:29:00,051 --> 00:29:02,762
‫وضعيف جداً حتى أنه لا يستطيع إنقاذ طفل.‬

413
00:29:04,514 --> 00:29:06,099
‫إنه جبان!‬

414
00:29:08,935 --> 00:29:10,437
‫قلت لك ألّا تتحدثي عن والدي!‬

415
00:29:10,520 --> 00:29:13,440
‫أتدفعني؟ أنت لا تختلف عن والدك!‬

416
00:29:52,979 --> 00:29:55,607
‫هل كذبت...‬

417
00:29:58,360 --> 00:30:00,528
‫والدك...‬

418
00:30:02,989 --> 00:30:04,282
‫لا قوة لديه.‬

419
00:30:09,454 --> 00:30:10,872
‫ظننت أن والدي‬

420
00:30:14,417 --> 00:30:16,544
‫"زانت غار".‬

421
00:30:16,628 --> 00:30:18,713
‫"(زانت غار) تعني الرجل الأقوى‬
‫في بلاد المغول"‬

422
00:30:18,880 --> 00:30:20,924
‫ولكنه ليس كذلك.‬

423
00:30:44,155 --> 00:30:45,573
‫ماذا عساي أن أفعل إذاً؟‬

424
00:30:46,074 --> 00:30:48,493
‫أحتاج إلى قوة والدك.‬

425
00:30:49,744 --> 00:30:52,205
‫ماذا بشأن أخي؟‬

426
00:30:53,373 --> 00:30:56,459
‫أنت الوحيد الذي أثق فيه في "غايغيونغ".‬

427
00:30:58,378 --> 00:30:59,462
‫أمي فُقدت،‬

428
00:30:59,546 --> 00:31:03,008
‫وأخشى أن أفقد شقيقي أيضاً.‬

429
00:31:04,884 --> 00:31:09,014
‫ماذا سأفعل‬
‫إن كان والدك لا يقدر على فعل شيء؟‬

430
00:31:57,604 --> 00:32:01,149
‫لديهم قرابة عشرة رجال هناك...‬

431
00:32:03,318 --> 00:32:05,070
‫"جو يونغ غيو"‬

432
00:32:06,154 --> 00:32:07,947
‫لنخبر الجنرال "يي" ثم...‬

433
00:32:08,114 --> 00:32:10,200
‫قلت لك إنني لن أتحدث إلى أبي‬

434
00:32:10,867 --> 00:32:12,160
‫ألا تثق بنفسك؟‬

435
00:32:13,787 --> 00:32:15,121
‫الأمر ليس كذلك.‬

436
00:32:15,205 --> 00:32:17,874
‫لا تقل إنك جندي إذا كنت تعجز عن إنقاذ طفل!‬

437
00:32:17,957 --> 00:32:20,293
‫ماذا قلت؟ حسناً، لا بأس!‬

438
00:32:20,835 --> 00:32:23,505
‫سأتعامل مع أوغاد "غايغيونغ".‬

439
00:32:28,802 --> 00:32:29,886
‫لا تقلقي.‬

440
00:32:30,720 --> 00:32:31,888
‫لعله لا يبدو قوياً،‬

441
00:32:31,971 --> 00:32:34,849
‫ولكنه ثاني أقوى رجل‬
‫في "هامجو" بعد شقيقي الأكبر.‬

442
00:32:35,683 --> 00:32:36,851
‫يمكنك الوثوق به.‬

443
00:32:43,817 --> 00:32:44,859
‫هيا بنا.‬

444
00:32:53,827 --> 00:32:55,912
‫سيتوجه المسؤولون المثقفون‬
‫إلى بوابة "جانغبيونغ".‬

445
00:32:55,995 --> 00:32:57,080
‫علينا الذهاب.‬

446
00:33:09,634 --> 00:33:11,594
‫ما الذي تفعلونه؟ من أنتم؟‬

447
00:33:14,013 --> 00:33:15,140
‫هذا أنا.‬

448
00:33:16,558 --> 00:33:18,768
‫لم تفعل هذا بنا؟ دعنا نذهب.‬

449
00:33:18,852 --> 00:33:21,855
‫ظننت بداية أنك كنت مثقفاً جشعاً‬

450
00:33:21,938 --> 00:33:23,481
‫قرر العمل مع كبير المستشارين "يي"‬

451
00:33:23,606 --> 00:33:25,233
‫وأغشى بصيرتك الطموح للنجاح.‬

452
00:33:25,942 --> 00:33:27,152
‫ومع ذلك،‬

453
00:33:28,987 --> 00:33:32,699
‫ما هذه الخطة الطفولية؟‬

454
00:33:32,907 --> 00:33:34,742
‫كمثقف درس الكونفوشيوسية،‬

455
00:33:34,826 --> 00:33:37,162
‫كيف أمكنك أن تخطط لما‬
‫هو متمرد وغير أخلاقي؟‬

456
00:33:40,874 --> 00:33:43,041
‫أظن أن خطتك للتحالف مع "يي إن غيوم"‬

457
00:33:43,126 --> 00:33:46,588
‫لتحصل على منصب في مجلس الشورى قد فشلت.‬

458
00:33:46,671 --> 00:33:48,298
‫"مجلس الشورى: مجلس يُعنى بشؤون الدولة"‬

459
00:33:55,054 --> 00:33:56,014
‫اضربوه!‬

460
00:34:11,070 --> 00:34:12,113
‫توقف.‬

461
00:34:19,245 --> 00:34:20,872
‫يُقال إن جدتك...‬

462
00:34:20,997 --> 00:34:24,250
‫ابنة خادم كانت على علاقة بكاهن مزيف.‬

463
00:34:24,542 --> 00:34:26,628
‫يبدو أن هذه الإشاعات صحيحة.‬

464
00:34:27,128 --> 00:34:29,380
‫هل حسبت أنك ستوقع كبير المستشارين في فخك؟‬

465
00:34:30,298 --> 00:34:31,424
‫إنه يحاول خداعك.‬

466
00:34:31,758 --> 00:34:33,968
‫إنه يخطط للتخلص من المسؤولين المثقفين.‬

467
00:34:34,385 --> 00:34:35,845
‫قيّدوهما بإحكام!‬

468
00:34:41,059 --> 00:34:43,353
‫أنتما، ابقيا هنا وراقباهما جيداً.‬

469
00:34:43,436 --> 00:34:44,562
‫حسناً سيدي.‬

470
00:34:52,946 --> 00:34:54,239
‫"(بيون)، (جيونغ مونغ جو)"‬

471
00:34:54,322 --> 00:34:55,323
‫أنت...‬

472
00:34:55,573 --> 00:34:57,325
‫إياك أن تفكر بإطلاق سراحه.‬

473
00:35:03,831 --> 00:35:05,458
‫- "سامبونغ"‬
‫- "مونغ جو"!‬

474
00:35:05,833 --> 00:35:06,834
‫"بيون"!‬

475
00:35:07,418 --> 00:35:08,711
‫فك قيدنا رجاءً.‬

476
00:35:11,047 --> 00:35:12,131
‫بسرعة!‬

477
00:35:16,553 --> 00:35:17,637
‫ألم تتفق معي‬

478
00:35:17,720 --> 00:35:20,473
‫على أن إيقاف الحرب‬
‫أكثر أهمية من أي شيء آخر؟‬

479
00:35:21,891 --> 00:35:24,060
‫بالتأكيد.‬

480
00:35:24,394 --> 00:35:26,020
‫إذاً أطلق سراحي.‬

481
00:35:26,145 --> 00:35:28,106
‫يمكنني منع نشوب الحرب، لدي خطة!‬

482
00:35:28,273 --> 00:35:30,900
‫قد يؤثر هذا على الكثير من الناس.‬

483
00:35:32,777 --> 00:35:36,614
‫فعل واحد منك قد يعرض‬
‫حياة المسؤولين المثقفين للخطر.‬

484
00:35:36,739 --> 00:35:38,741
‫- لذا فلنعمل معاً على...‬
‫- هؤلاء الرجال‬

485
00:35:39,784 --> 00:35:42,078
‫سيرحبون بنشوب الحرب‬
‫للتحالف مع "يي إن غيوم"‬

486
00:35:42,161 --> 00:35:43,955
‫للحصول على منصب في المجلس واكتساب السلطة.‬

487
00:35:44,038 --> 00:35:46,207
‫إنهم يمثّلون نصف المسؤولين المثقفين.‬

488
00:35:46,958 --> 00:35:49,669
‫ما الذي ستكسبه بعد جعلهم جميعاً أعداءً لك؟‬

489
00:35:51,087 --> 00:35:53,256
‫ما خطتك إذاً؟‬

490
00:35:53,631 --> 00:35:54,716
‫هذا ما أراه.‬

491
00:35:55,341 --> 00:35:57,927
‫أثق بأننا سنتوصل إلى هدفنا‬
‫بجمع المسؤولين المثقفين‬

492
00:35:58,011 --> 00:36:00,847
‫الذين يفكرون مثلنا‬
‫وعن طريق تقديم المناشدات باستمرار...‬

493
00:36:00,930 --> 00:36:03,766
‫- هل لدينا الوقت لذلك؟‬
‫- صحيح.‬

494
00:36:05,018 --> 00:36:06,352
‫ما عسانا أن نفعل إذاً؟‬

495
00:36:06,519 --> 00:36:08,396
‫سيصل مبعوث "يوان" قريباً.‬

496
00:36:08,479 --> 00:36:10,565
‫أجل، مبعوث "يوان" في طريقه إلينا.‬

497
00:36:10,773 --> 00:36:12,025
‫مبعوث "يوان" سيصل.‬

498
00:36:12,108 --> 00:36:13,651
‫هل من أحد لا يعرف ذلك؟‬

499
00:36:14,319 --> 00:36:17,071
‫لا يعرف الناس ذلك، وأنت كذلك‬
‫والمسؤولون المثقفون الآخرون لا يعرفون.‬

500
00:36:17,155 --> 00:36:18,781
‫حتى "يي إن غيوم" لا يعرف.‬

501
00:36:18,990 --> 00:36:21,075
‫اسمعني، مبعوث "يوان" قادم.‬

502
00:36:31,377 --> 00:36:32,545
‫يوجد اثنان منهم فقط.‬

503
00:36:34,422 --> 00:36:36,799
‫- هراء.‬
‫- "مونغ جو".‬

504
00:36:36,883 --> 00:36:37,925
‫حتى وإن نجحت خطتك،‬

505
00:36:38,259 --> 00:36:40,678
‫سينتهي بك المطاف بالمعاناة.‬

506
00:36:40,928 --> 00:36:42,221
‫ربما تفقد حياتك أيضاً‬

507
00:36:42,305 --> 00:36:43,890
‫إن خضنا حرباً مع "مينغ" الآن،‬

508
00:36:44,057 --> 00:36:45,516
‫سنموت جميعاً لا محالة.‬

509
00:36:47,018 --> 00:36:48,061
‫"مونغ جو".‬

510
00:36:50,938 --> 00:36:52,482
‫لا أحد يعرف ما يخبئه المستقبل.‬

511
00:36:53,107 --> 00:36:54,275
‫كلانا يجهل ذلك.‬

512
00:36:54,609 --> 00:36:57,153
‫فنحن بشر، ولا نستطيع التنبؤ بالمستقبل.‬

513
00:36:59,364 --> 00:37:02,075
‫ولأنني أجهل ما يخبئه المستقبل لنا،‬

514
00:37:03,117 --> 00:37:05,578
‫يجب أن أحرص على إنقاذك أولاً.‬

515
00:37:07,080 --> 00:37:08,164
‫"مونغ جو".‬

516
00:37:08,456 --> 00:37:09,999
‫"مونغ جو"، أرجوك.‬

517
00:37:15,046 --> 00:37:16,297
‫اللعنة.‬

518
00:37:17,715 --> 00:37:19,175
‫ماذا نفعل الآن؟‬

519
00:37:29,352 --> 00:37:30,687
‫هل يمكنك فك قيدنا؟‬

520
00:37:31,145 --> 00:37:32,105
‫حاول.‬

521
00:37:53,793 --> 00:37:55,294
‫هل من أحد هنا؟‬

522
00:37:55,920 --> 00:37:57,296
‫دعوني أخرجوني من هنا.‬

523
00:37:57,922 --> 00:37:59,257
‫- يجب أن أوقف الحرب.‬
‫- إنه ثرثار حقاً.‬

524
00:37:59,507 --> 00:38:00,800
‫ماذا لو استمر بفعل هذا؟‬

525
00:38:00,883 --> 00:38:02,593
‫- هل هناك أحد في الخارج؟‬
‫- هل نغلق فمه؟‬

526
00:38:02,677 --> 00:38:04,137
‫يجب أن أمنع نشوب الحرب.‬

527
00:38:05,096 --> 00:38:06,556
‫هل يوجد أحد في الخارج؟‬

528
00:38:31,622 --> 00:38:32,957
‫من هذين الرجلين؟‬

529
00:38:39,464 --> 00:38:40,590
‫"دانغ ساي"!‬

530
00:38:41,966 --> 00:38:44,886
‫- "دانغ ساي" هل أنت بخير؟‬
‫- هل تأذيت؟‬

531
00:38:45,845 --> 00:38:47,346
‫أجل، أنا بخير.‬

532
00:38:48,306 --> 00:38:50,475
‫قبض علي ذلك الرجل وقيّدني.‬

533
00:38:51,642 --> 00:38:53,019
‫فكّي القيد رجاءً.‬

534
00:38:55,730 --> 00:38:56,981
‫حررينا...‬

535
00:38:57,607 --> 00:38:59,776
‫لم فعلت ذلك؟‬

536
00:39:01,527 --> 00:39:02,653
‫ليس ذلك الرجل.‬

537
00:39:10,244 --> 00:39:13,372
‫لم قمت بذلك؟‬

538
00:39:13,498 --> 00:39:14,665
‫أيها الطفلان، فكّا قيدنا رجاءً.‬

539
00:39:15,041 --> 00:39:16,209
‫- مستحيل!‬
‫- هذا مستحيل.‬

540
00:39:16,417 --> 00:39:17,919
‫علي الذهاب.‬

541
00:39:18,002 --> 00:39:21,255
‫علي منع "يي إن غيوم"‬
‫من بناء علاقة مع "يوان" ولتفادي الحرب.‬

542
00:39:21,506 --> 00:39:23,633
‫هذان الطفلان لن يفهما ما تقول.‬

543
00:39:25,134 --> 00:39:27,512
‫أيها الطفلان، أنا آسف حقاً.‬

544
00:39:28,346 --> 00:39:31,015
‫تعرفين أنني كنت سأطلق سراحك لاحقاً.‬

545
00:39:32,183 --> 00:39:33,518
‫أعطيتك الطعام أيضاً.‬

546
00:39:34,143 --> 00:39:35,603
‫سوف اشتري لكما فاكهة كاكي مجففة.‬

547
00:39:35,770 --> 00:39:37,772
‫- هل سبق وتذوقتما الكاكي المجفف؟‬
‫- إنهما...‬

548
00:39:37,939 --> 00:39:40,608
‫لقد اختطفت شقيقي الجبان وأفزعته.‬

549
00:39:41,859 --> 00:39:44,946
‫- والآن تعرض علي كاكي مجفف؟‬
‫- هل تخالنا متسولان؟‬

550
00:39:45,238 --> 00:39:46,405
‫هل أنت جاد؟‬

551
00:39:50,284 --> 00:39:54,413
‫هل أنت متأكد من أنك قادر على إيقاف‬
‫"يي إن غيوم"؟‬

552
00:39:54,789 --> 00:39:56,499
‫مهلاً، انس ذلك.‬

553
00:39:56,624 --> 00:39:57,959
‫سأضع حداً له من أجلك.‬

554
00:39:58,376 --> 00:39:59,460
‫"يي إن غيوم" ذاك الأحمق...‬

555
00:39:59,544 --> 00:40:00,837
‫أنا أسألك...‬

556
00:40:02,630 --> 00:40:06,425
‫هل أنت قادر حقاً‬
‫على هزيمة "يي إن غيوم" ومنع الحرب؟‬

557
00:40:07,134 --> 00:40:09,720
‫أجل، يمكنني إيقافه، حررني.‬

558
00:40:10,137 --> 00:40:13,140
‫أيستطيع هذا الرجل تحقيق‬
‫شيء عجز والدي عن تحقيقه؟‬

559
00:40:13,724 --> 00:40:15,142
‫بصفتك رجلاً أميناً،‬

560
00:40:15,393 --> 00:40:17,103
‫هل يمكنك أن تعدني بشيء ما؟‬

561
00:40:17,395 --> 00:40:20,648
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جون)"‬

562
00:40:20,773 --> 00:40:21,941
‫أجل، أعدك.‬

563
00:40:22,984 --> 00:40:24,318
‫عم تتحدث؟‬

564
00:40:24,652 --> 00:40:25,987
‫ماذا فعلت بـ"سامبونغ"؟‬

565
00:40:26,153 --> 00:40:28,072
‫أسأل إذا ما قمت بإطلاق سراحه.‬

566
00:40:29,073 --> 00:40:31,742
‫أتعني أن "سامبونغ" قد اختفى؟‬

567
00:40:32,451 --> 00:40:33,536
‫لا وقت لدينا لنضيعه.‬

568
00:40:33,953 --> 00:40:35,204
‫يجب أن نعثر على "سامبونغ"!‬

569
00:40:40,501 --> 00:40:44,005
‫لا يجب بناء علاقات دبلوماسية مع "يوان".‬

570
00:40:44,088 --> 00:40:45,631
‫لا يجب السماح بذلك.‬

571
00:40:45,715 --> 00:40:48,426
‫"بوابة (جانغبيونغ)"‬

572
00:40:49,176 --> 00:40:52,638
‫لا يجب بناء علاقات دبلوماسية مع "يوان".‬

573
00:40:52,722 --> 00:40:54,181
‫لا يجب السماح بذلك.‬

574
00:40:56,767 --> 00:41:00,146
‫لا يجب بناء علاقات دبلوماسية مع "يوان".‬

575
00:41:00,271 --> 00:41:01,606
‫لا يجب السماح بذلك.‬

576
00:41:04,275 --> 00:41:07,445
‫لا يجب بناء علاقات دبلوماسية مع "يوان".‬

577
00:41:07,528 --> 00:41:08,905
‫لا يجب السماح بذلك.‬

578
00:42:29,986 --> 00:42:30,987
‫"بيون"‬

579
00:42:32,238 --> 00:42:33,322
‫انظر هناك.‬

580
00:42:35,574 --> 00:42:36,617
‫"سامبونغ"!‬

581
00:42:44,000 --> 00:42:45,793
‫انتهى المطاف بذلك الوغد...‬

582
00:42:48,421 --> 00:42:50,506
‫هذا مستحيل!‬

583
00:42:53,926 --> 00:42:55,261
‫إنه الرجل الذي ساعدناه، أليس كذلك؟‬

584
00:42:55,928 --> 00:42:57,013
‫قال إنه‬

585
00:42:57,680 --> 00:42:59,140
‫سيمنع نشوب الحرب.‬

586
00:44:22,681 --> 00:44:24,850
‫لقد هاجم المُستقبل مبعوث "يوان".‬

587
00:44:32,483 --> 00:44:34,193
‫لست مبعوث "يوان".‬

588
00:44:36,612 --> 00:44:40,032
‫حصلنا على معلومات تفيد‬
‫بأن متمرداً سيهاجم المبعوث،‬

589
00:44:40,407 --> 00:44:41,826
‫فتنكرت على هيئة مبعوث.‬

590
00:44:44,078 --> 00:44:45,788
‫أنا "غيل تاي مي"،‬

591
00:44:46,831 --> 00:44:50,376
‫محارب "غوريو" العظيمة وقائد جيشها،‬

592
00:44:50,668 --> 00:44:53,337
‫أقف هنا أمامكم لقتل هذا الخائن‬

593
00:44:53,462 --> 00:44:55,548
‫الذي كان يحاول قتل مبعوث "يوان"‬

594
00:44:55,840 --> 00:44:57,800
‫لنشر الفوضى وعدم الاستقرار.‬

595
00:45:15,693 --> 00:45:16,652
‫إنه لا يحمل نصلاً.‬

596
00:45:18,237 --> 00:45:19,280
‫حلوى الأرز؟‬

597
00:45:46,765 --> 00:45:48,559
‫يا كبير المستشارين.‬

598
00:45:49,059 --> 00:45:52,479
‫بذلت جهداً للتحضير لهذا‬
‫بما فيه تنكر المبعوث المزيف.‬

599
00:45:52,771 --> 00:45:54,148
‫للترحيب بمبعوث "يوان"،‬

600
00:45:54,899 --> 00:45:56,525
‫أعددت له حلوى الأرز هذه.‬

601
00:46:02,197 --> 00:46:03,616
‫لماذا؟‬

602
00:46:03,824 --> 00:46:05,200
‫ما الذي يحاول فعله؟‬

603
00:46:08,829 --> 00:46:12,708
‫معلمي الصغير، لا بد أنه مجنون.‬

604
00:46:22,843 --> 00:46:24,803
‫أنا، "سامبونغ جيونغ دو جيون"...‬

605
00:46:34,688 --> 00:46:37,024
‫ما الذي تفعلون؟ اقبضوا عليهم.‬

606
00:47:04,468 --> 00:47:06,887
‫أنا، "سامبونغ جيونغ دو جيون"،‬

607
00:47:07,471 --> 00:47:09,974
‫وضعت حياتي على المحك لأقف هنا امامكم‬

608
00:47:10,057 --> 00:47:13,102
‫لأظهر إصراري وإرادتي‬

609
00:47:13,227 --> 00:47:14,687
‫لقتل مبعوث "يوان" فور وصوله.‬

610
00:47:16,230 --> 00:47:18,399
‫إن أقمنا علاقة دبلوماسية مع "يوان"،‬

611
00:47:18,565 --> 00:47:21,276
‫لن نتمكن من تجنب الحرب مع "مينغ".‬

612
00:47:24,363 --> 00:47:27,700
‫ولكن ثلاثي السلطة، بمن فيهم‬
‫كبير المستشارين "يي إن غيوم"،‬

613
00:47:27,866 --> 00:47:30,703
‫على وشك التحالف مع "يوان" لحماية مصالحهم.‬

614
00:47:33,122 --> 00:47:34,748
‫"علينا أن نمنع.‬

615
00:47:34,832 --> 00:47:36,959
‫علينا أن نمنع إقامة علاقات مع (يوان)".‬

616
00:47:38,502 --> 00:47:41,213
‫يتصرف المسؤولون المثقفون‬
‫رفيعو المستوى وكأنهم يريدون التغيير،‬

617
00:47:41,296 --> 00:47:44,425
‫ولكنهم يتفاوضون‬
‫في الخفاء من أجل توسيع سلطتهم.‬

618
00:47:44,591 --> 00:47:46,176
‫ماذا يفعلون الآن؟‬

619
00:47:46,468 --> 00:47:48,804
‫هل تعتقد أن هذا أمر قابل للتفاوض؟‬

620
00:47:51,765 --> 00:47:53,017
‫إنه على حق!‬

621
00:47:55,144 --> 00:47:56,437
‫الحرب شيء‬

622
00:47:57,229 --> 00:47:59,773
‫لا يجب أن يقرره من لديهم ما يخسرونه.‬

623
00:48:00,315 --> 00:48:02,067
‫الذين قُتلوا في الحرب‬

624
00:48:02,151 --> 00:48:04,111
‫هم من ليس لديهم ما يخسرونه.‬

625
00:48:04,445 --> 00:48:05,571
‫قرار الحرب‬

626
00:48:06,196 --> 00:48:08,907
‫لا يجب اتخاذه من قبل كبار السن.‬

627
00:48:09,324 --> 00:48:11,702
‫لأن من يموتون هم شباب ضعفاء.‬

628
00:48:12,327 --> 00:48:14,955
‫هل من المقبول أن يقيم الولد جنازة لأبيه‬

629
00:48:15,039 --> 00:48:18,083
‫أم أن العكس هو الأفضل؟‬

630
00:48:23,088 --> 00:48:24,256
‫لقد سبق وتركنا...‬

631
00:48:25,299 --> 00:48:27,051
‫آباءً كثر‬

632
00:48:28,343 --> 00:48:30,095
‫يقيمون جنائز لأبنائهم الشبان.‬

633
00:48:31,305 --> 00:48:33,599
‫كيف ستمنع بناء العلاقات مع‬
‫"يوان" وتمنع الحرب‬

634
00:48:33,682 --> 00:48:35,059
‫بإنجازك هذه المهمة؟‬

635
00:48:35,350 --> 00:48:38,562
‫إن طرحت ذلك السؤال بصوت عال‬
‫غداً أمام بوابة "جانغبيونغ".‬

636
00:48:38,687 --> 00:48:40,105
‫سأعطيك الجواب.‬

637
00:48:41,732 --> 00:48:42,775
‫إذاً...‬

638
00:48:43,942 --> 00:48:46,737
‫كيف يمكننا منع بناء العلاقات مع "يوان"؟‬

639
00:48:49,573 --> 00:48:51,492
‫يمكننا فعل ذلك باتخاذ القرار معاً.‬

640
00:48:53,577 --> 00:48:55,370
‫مبعوث "يوان" وصل إلى "كانغي".‬

641
00:48:55,704 --> 00:48:57,372
‫لم يعد بوسع المجلس أن يقرر‬

642
00:48:57,498 --> 00:48:59,708
‫قدوم المبعوث أو رحيله.‬

643
00:49:00,000 --> 00:49:02,169
‫فما الفرق الذي يحدثه التظاهر والمناشدة؟‬

644
00:49:02,544 --> 00:49:05,089
‫علينا جعل مبعوث "يوان" يتراجع‬
‫من تلقاء نفسه.‬

645
00:49:07,633 --> 00:49:10,385
‫فالذي سيعبر الحدود ليس من "يوان" القوية.‬

646
00:49:10,969 --> 00:49:15,766
‫إنه مجرد شخص ضعيف يلعب دور مبعوث من "يوان"‬

647
00:49:18,018 --> 00:49:21,146
‫إن أظهرنا عزمنا واستعدادنا لقتله‬

648
00:49:21,230 --> 00:49:22,773
‫ودفعه للهرب،‬

649
00:49:23,107 --> 00:49:25,859
‫يمكننا منع بناء العلاقات وتفادي الحرب.‬

650
00:49:29,238 --> 00:49:30,656
‫في هذا الظرف،‬

651
00:49:31,949 --> 00:49:33,325
‫قد يكون هذا هو الخيار الوحيد الآن.‬

652
00:49:34,326 --> 00:49:36,245
‫أنا نائب قائد "يوان".‬

653
00:49:36,620 --> 00:49:37,621
‫"سو إن تشان".‬

654
00:49:37,913 --> 00:49:39,081
‫نائب القائد "سو".‬

655
00:49:39,832 --> 00:49:41,667
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

656
00:49:41,917 --> 00:49:43,544
‫أرسلت حكومة "غوريو"‬

657
00:49:44,002 --> 00:49:46,088
‫رسالة إلى "كانغي" منذ عدة أيام.‬

658
00:49:55,013 --> 00:49:56,807
‫نرغب بأن نجري نقاشاً معكم.‬

659
00:49:57,015 --> 00:49:59,017
‫سننتظر زيارتكم أمام بوابة "جانغبيونغ"‬

660
00:49:59,101 --> 00:50:02,354
‫في الـ5 من سبتمبر بعد الظهر.‬

661
00:50:03,105 --> 00:50:04,982
‫المُستقبل "جيونغ دو جيون".‬

662
00:50:08,819 --> 00:50:12,948
‫أنا، "جونغ دو جيون" من سلالة "جيونغ"‬
‫من "بونغهوا"،‬

663
00:50:13,949 --> 00:50:15,951
‫طالما أنا على قيد الحياة‬

664
00:50:16,410 --> 00:50:18,662
‫سأحرص على قطع رأس‬

665
00:50:18,829 --> 00:50:21,081
‫أي مبعوث ترسله "يوان" إلى "غوريو".‬

666
00:50:22,332 --> 00:50:27,212
‫ربما أهتف بعبارة أمام‬
‫بوابة "جانغبيونغ" غداً.‬

667
00:50:27,462 --> 00:50:31,383
‫وعندما أفعل ذلك، فاهتف بالعبارة نفسها‬
‫مرة واحدة.‬

668
00:50:33,177 --> 00:50:35,596
‫أنا، سليل عائلة "هيو" من "يونغيل.‬

669
00:50:36,013 --> 00:50:37,598
‫من الجيل الـ19، "هيو غانغ"!‬

670
00:50:38,307 --> 00:50:41,977
‫أقسم أني سأقطع رأس مبعوث "يوان"‬

671
00:50:42,186 --> 00:50:44,605
‫إن دخل من بوابة "جانغبيونغ‬
‫وسأقتل نفسي بعد ذلك.‬

672
00:50:44,771 --> 00:50:49,234
‫أنا سليل عائلة "بارك" من "بانام"،‬
‫الجيل الـ33،‬

673
00:50:49,484 --> 00:50:50,944
‫"بارك تشان هيون"!‬

674
00:50:51,778 --> 00:50:53,071
‫مبعوث "يوان"‬

675
00:50:53,739 --> 00:50:55,574
‫لن يتمكن من دخول بوابة "جانغبيونغ".‬

676
00:50:55,908 --> 00:50:58,952
‫قبل أن يرى دمي!‬

677
00:50:59,244 --> 00:51:01,830
‫أي فرد من سلالة عائلة "يو" من "غوهيونغ"‬

678
00:51:02,206 --> 00:51:04,416
‫لن يسمح بدخول مبعوث "يوان‬
‫من بوابة "جانغبيونغ"!‬

679
00:51:04,958 --> 00:51:07,669
‫سأضحي بحياتي في سبيل قتله!‬

680
00:51:07,920 --> 00:51:10,589
‫أنا، سليل عائلة "بارك"...‬

681
00:51:10,797 --> 00:51:12,090
‫ما الذي يحدث؟‬

682
00:51:12,466 --> 00:51:14,635
‫- سأقتل المبعوث!‬
‫- أنا، السليل الـ41 من‬

683
00:51:14,718 --> 00:51:17,512
‫- لن تسمح عائلتي للمبعوث...‬
‫- لندافع عن أرضنا!‬

684
00:51:17,888 --> 00:51:19,014
‫معلمي الصغير.‬

685
00:51:19,306 --> 00:51:21,016
‫سيمنع نشوب‬

686
00:51:21,600 --> 00:51:23,227
‫الحرب حقاً، أليس كذلك؟‬

687
00:51:24,811 --> 00:51:29,149
‫أنا، "وو هاك جو" سليل عائلة‬
‫"وو" من "دايتشون"،‬

688
00:51:29,524 --> 00:51:31,818
‫سأحز عنق مبعوث "يوان"‬

689
00:51:32,069 --> 00:51:35,572
‫وسأمنع نشوب الحرب!‬

690
00:51:36,114 --> 00:51:40,702
‫أنا، "هان غو يونغ"، سليل "عائلة "هان"‬
‫من "غيونغبو"!‬

691
00:51:41,286 --> 00:51:42,871
‫سأقتل مبعوث "يوان".‬

692
00:51:43,413 --> 00:51:46,124
‫وأحمي "غوريو"!‬

693
00:51:57,678 --> 00:51:59,429
‫دعونا نقتل المبعوث!‬

694
00:52:09,898 --> 00:52:12,317
‫"بيون"، هذا...‬

695
00:52:15,237 --> 00:52:17,281
‫أياً كانت خطتك،‬

696
00:52:18,115 --> 00:52:19,866
‫تشاور مع رفاقك أولاً.‬

697
00:52:20,117 --> 00:52:21,702
‫فمهما كنت محقاً،‬

698
00:52:22,035 --> 00:52:23,745
‫لا تستطيع النجاح بمفردك.‬

699
00:52:24,705 --> 00:52:26,164
‫أعرف ذلك جيداً.‬

700
00:52:27,374 --> 00:52:28,542
‫لكن...‬

701
00:52:30,002 --> 00:52:32,587
‫لا أحد يستمع إلي.‬

702
00:52:34,256 --> 00:52:37,759
‫لا يهم أين أكون، لا يستمع الناس إلي.‬

703
00:52:40,178 --> 00:52:41,179
‫"مونغ جو"...‬

704
00:52:42,556 --> 00:52:44,224
‫أحتاج إلى منصة.‬

705
00:52:45,100 --> 00:52:48,395
‫منبر أتحدث منه.‬

706
00:52:49,604 --> 00:52:51,565
‫أهذا ما أردته يا "سامبونغ"؟‬

707
00:52:52,524 --> 00:52:54,318
‫هل حصلت على منبرك؟‬

708
00:52:55,319 --> 00:52:56,528
‫نائب القائد،‬

709
00:52:57,029 --> 00:53:01,199
‫ماذا لو صاح أحدهم‬
‫معلناً وصول مبعوث "يوان" الآن؟‬

710
00:53:08,832 --> 00:53:10,125
‫ما الذي تفعلونه الآن؟‬

711
00:53:10,542 --> 00:53:12,377
‫اقبضوا عليه وأغلقوا فمه!‬

712
00:53:28,894 --> 00:53:30,228
‫"دانغ ساي"، فلنذهب،‬

713
00:53:30,604 --> 00:53:31,772
‫لنغادر الآن!‬

714
00:53:32,230 --> 00:53:33,315
‫مهلاً.‬

715
00:53:33,815 --> 00:53:34,858
‫هذا الرجل...‬

716
00:53:36,985 --> 00:53:39,613
‫إذا بقينا هنا لفترة أطول، قد نتأذى.‬

717
00:53:39,821 --> 00:53:41,156
‫لنغادر الآن!‬

718
00:53:51,625 --> 00:53:52,667
‫ما رأيته‬

719
00:53:53,418 --> 00:53:54,878
‫وسمعته هنا‬

720
00:53:55,128 --> 00:53:57,631
‫سيُنقل إلى القائد في "كانغي".‬

721
00:53:59,341 --> 00:54:00,884
‫لا يمكنك المغادرة بهذا الشكل.‬

722
00:54:01,259 --> 00:54:02,636
‫كمحارب "يوان" العظيمة،‬

723
00:54:02,844 --> 00:54:04,179
‫لماذا تخشى هذه الترهات؟‬

724
00:54:04,262 --> 00:54:06,515
‫"يوان" العظيمة، لا تخشى شيئاً.‬

725
00:54:07,182 --> 00:54:10,268
‫ومع ذلك، فنحن ما زلنا بشراً.‬

726
00:54:10,727 --> 00:54:11,853
‫ونملك حياة واحدة.‬

727
00:54:19,486 --> 00:54:22,322
‫فلنحم المعلم "سامبونغ"!‬

728
00:54:22,406 --> 00:54:23,448
‫احموه!‬

729
00:55:44,196 --> 00:55:48,992
‫"في قاعة (دوهوا)، حيث‬

730
00:55:50,410 --> 00:55:52,954
‫الرقص والموسيقى‬

731
00:55:54,414 --> 00:56:01,338
‫صوت الغناء يجلب السرور‬

732
00:56:03,757 --> 00:56:09,721
‫جهودنا لإنقاذ هذه الأرض‬

733
00:56:11,264 --> 00:56:14,184
‫منذ 500 عام‬

734
00:56:15,560 --> 00:56:17,729
‫ذهبت سدى‬

735
00:56:28,156 --> 00:56:34,496
‫- طُعن الأب وقُتل‬
‫- طُعن الأب وقُتل‬

736
00:56:35,163 --> 00:56:39,292
‫- وعانى الأطفال‬
‫- وعانى الأطفال‬

737
00:56:39,376 --> 00:56:41,461
‫- من الضرائب.‬
‫- من الضرائب.‬

738
00:56:42,337 --> 00:56:43,964
‫- في مانولداي...‬
‫- في مانولداي..."‬

739
00:56:44,047 --> 00:56:45,215
‫ذلك الرجل...‬

740
00:56:45,298 --> 00:56:47,717
‫- "حيث يملأ الرماد الهواء...‬
‫- حيث يملأ الرماد الهواء..."‬

741
00:56:47,801 --> 00:56:48,718
‫معلمي الصغير.‬

742
00:56:49,010 --> 00:56:54,099
‫- "يمكن سماع بكائهم الحزين‬
‫- يمكن سماع بكائهم الحزين‬

743
00:57:14,452 --> 00:57:19,624
‫- لا فرق!‬
‫- لا فرق!‬

744
00:57:20,166 --> 00:57:22,919
‫- أنا أسأل العالم‬
‫- أنا أسأل العالم"‬

745
00:57:23,295 --> 00:57:24,337
‫هيا!‬

746
00:57:26,214 --> 00:57:28,508
‫تلك الأغنية...‬

747
00:57:29,092 --> 00:57:33,555
‫"ما الفرق بين السياسة والسيوف"‬

748
00:57:33,638 --> 00:57:35,932
‫إنها الأغنية التي غنتها أمي!‬

749
00:58:01,374 --> 00:58:02,584
‫هذا الرجل...‬

750
00:58:03,376 --> 00:58:04,753
‫هو "زانت غار".‬

751
00:58:04,836 --> 00:58:06,671
‫"(زانت غار) تعني الرجل الأقوى‬
‫في بلاد المغول"‬

752
00:58:11,843 --> 00:58:13,345
‫"التنين الثاني"‬

753
00:58:13,762 --> 00:58:15,972
‫"جيونغ دو جيون، مهندس بناء (جوسون)"‬

754
00:58:16,056 --> 00:58:17,599
‫ترجمة "نائل فؤاد"‬

