﻿1
00:00:10,039 --> 00:00:12,792
‫لا أستطيع الوثوق بـ"يي سيونغ غيي"‬
‫وعدم فعل شيء.‬

2
00:00:12,876 --> 00:00:14,586
‫يجب منع الحرب.‬

3
00:00:14,794 --> 00:00:15,962
‫أرجوك.‬

4
00:00:16,045 --> 00:00:18,506
‫أرجوك انس الأمر هذه المرة فقط.‬

5
00:00:18,590 --> 00:00:22,844
‫أبي، لماذا لم تنقذ أصدقائي المساكين؟‬

6
00:00:22,969 --> 00:00:24,637
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

7
00:00:24,721 --> 00:00:27,348
‫تدمير مملكة "غوريو" البائسة هذه.‬

8
00:00:27,474 --> 00:00:29,809
‫هراء! ربما تفقد حياتك أيضاً‬

9
00:00:29,893 --> 00:00:33,104
‫إن خضنا حرباً مع "مينغ" الآن،‬
‫سنموت جميعاً لا محالة.‬

10
00:00:33,188 --> 00:00:34,189
‫علي الذهاب.‬

11
00:00:34,272 --> 00:00:36,566
‫علي منع "يي إن غيوم"‬
‫من بناء علاقة مع "يوان"...‬

12
00:00:36,649 --> 00:00:38,902
‫أتعني ما تقول؟ أتستطيع أن تعدني؟‬

13
00:00:38,985 --> 00:00:40,069
‫أجل، أعدك.‬

14
00:00:40,153 --> 00:00:43,573
‫سوف نغيّر التاريخ في بوابة‬
‫"جانغبيونغ" اليوم.‬

15
00:00:48,745 --> 00:00:53,291
‫- "لا يوجد فرق!‬
‫- لا يوجد فرق!‬

16
00:00:53,374 --> 00:00:54,501
‫- أسأل العالم‬
‫- أسأل العالم"‬

17
00:00:54,584 --> 00:00:55,710
‫هيا!‬

18
00:00:57,587 --> 00:00:59,881
‫تلك الأغنية...‬

19
00:00:59,964 --> 00:01:02,509
‫"ما الفرق بين‬

20
00:01:02,592 --> 00:01:07,430
‫السياسة والسيوف"‬

21
00:01:07,680 --> 00:01:09,974
‫إنها الأغنية التي غنتها أمي!‬

22
00:01:17,106 --> 00:01:18,358
‫هذا الرجل‬

23
00:01:19,150 --> 00:01:20,443
‫هو "زانت غار"!‬

24
00:01:20,944 --> 00:01:24,781
‫"لن تتمكن مجدداً من معرفة المكان‬
‫الذي ستذوي فيه الأزهار البرية"‬

25
00:01:48,221 --> 00:01:50,056
‫محال أنك فعلتها بمفردك.‬

26
00:01:51,474 --> 00:01:53,226
‫كيف لشخص مثلك أن يفعلها؟‬

27
00:01:56,896 --> 00:01:58,147
‫من الذي وراء هذا؟‬

28
00:01:59,482 --> 00:02:02,277
‫إن كنت ستقول إن الفاعل هو شعب "غوريو" كله،‬

29
00:02:02,360 --> 00:02:04,988
‫أو أنه لا مفر مما هو محتوم،‬

30
00:02:05,071 --> 00:02:07,282
‫فلتوفر كلامك، سئمت من كل ذلك.‬

31
00:02:10,034 --> 00:02:14,664
‫أعتقد بوصفك عالم أنك ستبدو بمظهر سيئ‬
‫إن أخبرتني مباشرة، أليس كذلك؟‬

32
00:02:16,374 --> 00:02:17,709
‫سأسهل عليك الأمور.‬

33
00:02:22,380 --> 00:02:25,383
‫هذه وحشية شديدة، هذه همجية، ضعه جانباً.‬

34
00:02:27,010 --> 00:02:29,470
‫وحده الجنرال "تشوي يونغ" سيستخدم هذا.‬

35
00:02:31,973 --> 00:02:33,224
‫"غيل تاي مي"‬

36
00:02:33,349 --> 00:02:34,517
‫هذا‬

37
00:02:35,602 --> 00:02:36,853
‫ما يروق لي.‬

38
00:02:41,190 --> 00:02:42,358
‫أتعلم بما يُستخدم هذا؟‬

39
00:02:42,900 --> 00:02:44,193
‫"دوموجي"‬

40
00:02:44,319 --> 00:02:49,991
‫"(دوموجي)، وضع قطعة ورقية مبللة على الوجه،‬
‫قد تؤدي إلى الموت خنقاً"‬

41
00:03:39,248 --> 00:03:40,541
‫كيف وجدتها؟‬

42
00:03:41,541 --> 00:03:42,919
‫كيف كان ذلك؟‬

43
00:03:44,170 --> 00:03:46,130
‫لطالما رغبت بمعرفة ذلك.‬

44
00:03:47,423 --> 00:03:48,591
‫كيف تشعر؟‬

45
00:03:50,176 --> 00:03:52,011
‫لم لا تخبرني؟‬

46
00:03:52,136 --> 00:03:55,306
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

47
00:03:56,099 --> 00:03:57,183
‫ثبّتوه مجدداً.‬

48
00:04:08,903 --> 00:04:12,031
‫هل سمعتها؟ كانت تلك الأغنية ذاتها.‬

49
00:04:12,949 --> 00:04:14,575
‫أجل، كانت تلك الأغنية.‬

50
00:04:14,826 --> 00:04:17,412
‫لقد دخل من هنا، لذا سيخرج من هنا حتماً.‬

51
00:04:19,622 --> 00:04:23,334
‫لن تعود إلى "هامجو"؟ ماذا تعني بقولك هذا؟‬

52
00:04:23,418 --> 00:04:25,420
‫لن أعود إلى "هامجو".‬

53
00:04:25,503 --> 00:04:29,215
‫لماذا؟ أتريد العيش معي في "غايغيونغ"؟‬

54
00:04:36,305 --> 00:04:37,974
‫هل أنت تلميذ ذلك الرجل؟‬

55
00:04:39,475 --> 00:04:42,562
‫أريد أن أصبح مثل ذلك الرجل.‬

56
00:04:42,645 --> 00:04:44,063
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

57
00:04:44,230 --> 00:04:45,898
‫اذهب إلى "سونغكيونكوان".‬

58
00:04:47,942 --> 00:04:50,903
‫سأذهب إلى "سونغكيونكوان".‬

59
00:04:51,320 --> 00:04:54,240
‫"بيون"!‬

60
00:04:56,325 --> 00:04:58,035
‫ماذا حصل؟ ماذا جرى لمبعوث "يوان"؟‬

61
00:04:58,453 --> 00:04:59,746
‫مبعوث "يوان"‬

62
00:05:01,038 --> 00:05:04,751
‫انتهى به المطاف بالذهاب من "يوان"‬
‫إلى "كانغي".‬

63
00:05:09,797 --> 00:05:12,592
‫لقد ثبتت صحة طريقة "سامبونغ"‬

64
00:05:12,759 --> 00:05:14,343
‫وما قاله أيضاً!‬

65
00:05:14,927 --> 00:05:18,264
‫لكن المعلم "سامبونغ" يعاني وحيداً‬

66
00:05:18,890 --> 00:05:20,433
‫في السجن حالياً.‬

67
00:05:21,058 --> 00:05:22,143
‫أنت محق.‬

68
00:05:22,685 --> 00:05:25,271
‫حان دوركم الآن لتساعدوه.‬

69
00:05:25,688 --> 00:05:26,856
‫بالتأكيد.‬

70
00:05:27,190 --> 00:05:31,152
‫تم هذا الإنجاز بعون كل العلماء المسؤولين‬
‫بمن فيهم أنا،‬

71
00:05:32,236 --> 00:05:35,072
‫ولكن عليكم جميعاً‬
‫أن تتعلموا من تفاني "سامبونغ"‬

72
00:05:35,990 --> 00:05:39,619
‫واستعداده للمخاطرة بحياته!‬

73
00:05:39,994 --> 00:05:41,120
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

74
00:05:41,204 --> 00:05:42,246
‫هذا صحيح!‬

75
00:05:42,455 --> 00:05:45,833
‫علينا الآن أن نتحد سوياً ونتعاون!‬

76
00:05:46,042 --> 00:05:47,084
‫أجل!‬

77
00:05:48,169 --> 00:05:50,087
‫"مونغ جو"!‬

78
00:05:52,799 --> 00:05:53,966
‫كيف سار الأمر؟‬

79
00:05:54,467 --> 00:05:56,052
‫ألق نظرة رجاءً.‬

80
00:05:58,846 --> 00:06:01,724
‫رسالة "يوان" التي تفيد بأن مستشار الدولة‬
‫"يي" استسلم لجلالة الملك‬

81
00:06:01,849 --> 00:06:03,434
‫كانت رسالة مزوّرة.‬

82
00:06:05,394 --> 00:06:07,355
‫يجب أن نتخلص من العلماء المثقفين حالاً!‬

83
00:06:07,855 --> 00:06:09,607
‫عاد مبعوث "يوان" من حيث جاء،‬

84
00:06:09,690 --> 00:06:12,485
‫وباتت تلك الرسالة الأصلية‬
‫بحوزة أولئك العلماء المثقفين الأغبياء.‬

85
00:06:12,568 --> 00:06:14,862
‫افتضح الأمر برمته!‬

86
00:06:14,946 --> 00:06:16,656
‫ذلك النذل "جيونغ دو جيون"...‬

87
00:06:17,782 --> 00:06:21,536
‫إذا ضعف موقفنا بسبب ما حصل،‬

88
00:06:22,119 --> 00:06:25,498
‫فإن العائلات النبيلة الـ10‬
‫ستنحاز إلى المسؤولين المثقفين.‬

89
00:06:26,415 --> 00:06:29,168
‫إذا ظنوا بأن موقف المسؤولين المثقفين‬
‫يزداد قوة،‬

90
00:06:29,252 --> 00:06:32,004
‫فقد يبدؤون بتقديم الدعم إليهم!‬

91
00:06:33,214 --> 00:06:35,258
‫- اللورد "يي"!‬
‫- ماذا يجري؟‬

92
00:06:35,758 --> 00:06:37,552
‫كان المسؤولون المثقفون‬
‫موشكين على تقديم مناشدة‬

93
00:06:37,635 --> 00:06:40,388
‫إلى الملك دون علمنا،‬
‫لكني أخذتها وأحضرتها إليك.‬

94
00:06:49,105 --> 00:06:50,398
‫ماذا كُتب فيها؟‬

95
00:06:50,481 --> 00:06:52,066
‫ليس هذا ما يهم.‬

96
00:06:52,150 --> 00:06:55,319
‫أولئك المسؤولون المثقفون جريئون للغاية.‬

97
00:06:55,403 --> 00:06:58,698
‫لقد ذكروا اسم مستشار الدولة "يي"‬
‫في طلب المناشدة.‬

98
00:06:59,365 --> 00:07:01,742
‫مكتوب أن مستشار الدولة "يي"‬
‫هو المسؤول عن كل شيء.‬

99
00:07:01,868 --> 00:07:03,119
‫لنقض عليهم!‬

100
00:07:03,411 --> 00:07:06,455
‫فلنرسل ذلك المشاكس "جيونغ دو جيون"‬
‫إلى المنفى‬

101
00:07:06,539 --> 00:07:08,583
‫ولنتخلص من المسؤولين المثقفين!‬

102
00:07:10,084 --> 00:07:11,169
‫المشكلة في...‬

103
00:07:13,171 --> 00:07:14,589
‫"تشوي يونغ".‬

104
00:07:15,047 --> 00:07:16,257
‫مستشار الدولة "يي"،‬

105
00:07:16,549 --> 00:07:18,801
‫الجنرال "تشوي يونغ" هنا.‬

106
00:07:24,265 --> 00:07:26,642
‫"تشوي يونغ"‬

107
00:07:28,477 --> 00:07:29,645
‫"سامبونغ".‬

108
00:07:31,397 --> 00:07:32,398
‫"مونغ جو".‬

109
00:07:32,732 --> 00:07:34,233
‫عاد مبعوث "يوان" أدراجه.‬

110
00:07:34,817 --> 00:07:36,819
‫واتبع المسؤولون المثقفون تعليماتك‬

111
00:07:36,986 --> 00:07:39,780
‫في إرسال طلب مناشدة إلى الملك‬
‫ذكروا فيه اسم "يي إن غيوم".‬

112
00:07:40,364 --> 00:07:43,659
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

113
00:07:43,743 --> 00:07:48,956
‫أعتقد بأن هذا سيودي بالجميع إلى المعاناة‬
‫بسببي.‬

114
00:07:51,042 --> 00:07:53,753
‫إذا حصل ذلك، فسيواجه كل المسؤولين‬

115
00:07:54,045 --> 00:07:56,422
‫اختباراً ضد أنفسهم.‬

116
00:07:56,756 --> 00:08:00,051
‫ما يؤمنون به بحق،‬

117
00:08:00,801 --> 00:08:03,512
‫وأي نوع من البشر هم.‬

118
00:08:04,430 --> 00:08:05,806
‫أتعتقد ذلك؟‬

119
00:08:08,142 --> 00:08:10,436
‫حسناً، نحن لا ندري حقاً‬

120
00:08:10,770 --> 00:08:14,523
‫ماذا سيفعلون بسبب تلك الحادثة.‬

121
00:08:15,233 --> 00:08:16,692
‫باتت كل الأمور الآن‬

122
00:08:17,318 --> 00:08:19,528
‫رهناً بالجنرال "تشوي يونغ".‬

123
00:08:21,489 --> 00:08:22,615
‫إنه الشخص‬

124
00:08:23,074 --> 00:08:24,742
‫الذي يتحكم بموازين القوى.‬

125
00:08:25,159 --> 00:08:27,870
‫ما الذي يجري الآن؟‬

126
00:08:33,292 --> 00:08:35,127
‫بعد اغتيال الملك "غونغمين"،‬

127
00:08:35,336 --> 00:08:38,798
‫قدمت إليك الدعم يا مستشار الدولة "يي"،‬
‫لسبب وحيد فقط.‬

128
00:08:40,341 --> 00:08:42,260
‫جيش العمامة الحمراء والغزاة اليابانيون،‬

129
00:08:42,385 --> 00:08:44,262
‫و"مينغ" و"يوان".‬

130
00:08:44,720 --> 00:08:46,555
‫حين هاجمنا كل أولئك الغزاة،‬

131
00:08:46,639 --> 00:08:49,183
‫ظننت أنه من الأهمية بمكان‬
‫حفظ النظام والأمن داخلياً على الأقل.‬

132
00:08:49,267 --> 00:08:50,685
‫بهدف حماية "غوريو".‬

133
00:08:53,437 --> 00:08:58,150
‫إلا أن مسؤولاً مدنياً قليل الشأن‬

134
00:08:58,484 --> 00:09:00,611
‫تسبب بهذا الحجم من الجلبة في البلاد،‬

135
00:09:01,153 --> 00:09:04,365
‫وقد أحضرت مبعوثاً مزيفاً على أنه من "يوان"‬
‫للقبض عليه!‬

136
00:09:04,448 --> 00:09:05,992
‫ما كل هذه الفوضى؟‬

137
00:09:08,244 --> 00:09:11,330
‫ما من كلمات تعبر عن مدى أسفي‬
‫أيها الجنرال "تشوي".‬

138
00:09:14,250 --> 00:09:18,713
‫لذلك أحبذ الإصغاء إلى آرائك الحكيمة.‬

139
00:09:30,516 --> 00:09:34,103
‫اجعل الوضع يستقر أولاً.‬

140
00:09:34,562 --> 00:09:36,605
‫هذه مهمتك يا مستشار الدولة "يي".‬

141
00:09:39,191 --> 00:09:40,484
‫أتقصد...‬

142
00:09:42,194 --> 00:09:46,157
‫ألقوا القبض على أولئك المسؤولين المثقفين!‬

143
00:09:49,243 --> 00:09:50,786
‫مفهوم.‬

144
00:10:00,254 --> 00:10:01,380
‫أرسل "جيونغ دو جيون"‬

145
00:10:01,964 --> 00:10:04,967
‫إلى المنفى سراً لئلا يكتشف تلاميذه الأمر.‬

146
00:10:05,426 --> 00:10:07,470
‫وكل الموظفين المدنيين‬
‫الذين وقّعوا على رسالة المناشدة‬

147
00:10:07,595 --> 00:10:09,013
‫يجب اعتقالهم.‬

148
00:10:10,473 --> 00:10:12,224
‫اعتقلوا الجميع!‬

149
00:10:33,245 --> 00:10:34,246
‫اعتقلوه!‬

150
00:10:44,757 --> 00:10:48,803
‫تبدو كمواطني "غايغيونغ" بزيك هذا‬
‫يا معلمي الصغير.‬

151
00:10:48,886 --> 00:10:51,680
‫حقاً؟ هل أبدو كمواطن من "غايغيونغ"؟‬

152
00:10:51,764 --> 00:10:53,974
‫أجل، تبدو كواحد منهم.‬

153
00:10:54,141 --> 00:10:55,643
‫هذا غريب بعض الشيء، لكنك تبدو رائعاً.‬

154
00:10:56,185 --> 00:10:58,521
‫إذاً، سأدخل الآن!‬

155
00:10:58,604 --> 00:10:59,897
‫أجل، ادخل رجاءً.‬

156
00:11:00,648 --> 00:11:01,982
‫تنح عن الطريق.‬

157
00:11:03,609 --> 00:11:06,195
‫ماذا يجري؟ من هؤلاء الناس؟‬

158
00:11:09,657 --> 00:11:11,700
‫لا تدعوا أحداً منهم يفلت منكم.‬

159
00:11:11,909 --> 00:11:13,452
‫اعتقلوا الجميع!‬

160
00:11:27,007 --> 00:11:28,217
‫معلمي!‬

161
00:11:28,342 --> 00:11:29,844
‫- معلمي!‬
‫- معلمي!‬

162
00:11:32,721 --> 00:11:35,891
‫وفقاً لـ"كونفوشيوس"،‬
‫ماذا تعني الكلمة "إن"؟‬

163
00:11:35,975 --> 00:11:39,270
‫قال إنها ذاتها الواردة في كلمة "هاينغ إن"،‬
‫وتعني بذرة المشمش.‬

164
00:11:39,353 --> 00:11:43,190
‫كما قال إنها أيضاً المستخدمة‬
‫في "سانجو إن"، وتعني بذرة التمر.‬

165
00:11:43,274 --> 00:11:44,358
‫هذا صحيح.‬

166
00:11:44,817 --> 00:11:48,195
‫وفقاً لـ"كونفوشيوس"، "إن" تعني البذرة.‬

167
00:11:48,404 --> 00:11:49,488
‫تعني الحياة.‬

168
00:11:49,738 --> 00:11:51,240
‫البذور تبرعم.‬

169
00:11:51,532 --> 00:11:53,659
‫قشورها الصلبة تجعلها تبدو ميتة،‬

170
00:11:53,826 --> 00:11:55,911
‫لكن الحياة تنساب عبر تلك القشور القاسية.‬

171
00:11:56,412 --> 00:11:58,831
‫وبالتالي، الإبقاء على "إن" في الذهن،‬

172
00:11:58,998 --> 00:12:00,457
‫يعني البقاء أحياء ويقظين‬

173
00:12:00,583 --> 00:12:02,418
‫لتتواصلوا مع كل الأشياء في هذا الكون.‬

174
00:12:02,835 --> 00:12:05,296
‫إنها الروح الحية والقوة المحركة.‬

175
00:12:05,379 --> 00:12:08,757
‫كلما ازدادت عليكم الوطأة،‬
‫صرتم أكثر نشاطاً وقوة.‬

176
00:12:09,049 --> 00:12:10,092
‫مفهوم!‬

177
00:12:10,259 --> 00:12:11,594
‫- أجل يا معلمي!‬
‫- أجل يا معلمي!‬

178
00:12:12,261 --> 00:12:15,431
‫- المعلم!‬
‫- المعلم!‬

179
00:12:20,686 --> 00:12:21,770
‫- المعلم!‬
‫- المعلم!‬

180
00:12:21,854 --> 00:12:24,398
‫أجل، هذا هو المكان.‬

181
00:12:24,523 --> 00:12:25,900
‫"يي بانغ وون"‬

182
00:12:37,661 --> 00:12:38,871
‫ماذا ستفعلين؟‬

183
00:12:39,038 --> 00:12:40,372
‫انتظر.‬

184
00:12:40,623 --> 00:12:42,291
‫إنهم يتوقفون.‬

185
00:12:42,374 --> 00:12:44,668
‫مهلاً! فلنسترح قليلاً.‬

186
00:12:45,127 --> 00:12:47,046
‫إن شئت قضاء حاجة، فلتفعل الآن.‬

187
00:12:47,838 --> 00:12:50,090
‫رباه، أنا متعب، ساقاي تؤلمانني.‬

188
00:12:53,135 --> 00:12:54,303
‫رباه، ساقاي.‬

189
00:12:54,470 --> 00:12:55,804
‫سيدي...‬

190
00:12:57,598 --> 00:12:59,725
‫ذلك الرجل في القفص‬

191
00:13:00,434 --> 00:13:03,062
‫هو والدنا.‬

192
00:13:05,814 --> 00:13:07,691
‫وهو راحل بعيداً،‬

193
00:13:08,359 --> 00:13:12,696
‫أرغب بأن أودعه كما ينبغي.‬

194
00:13:14,365 --> 00:13:15,532
‫انظروا إلى هذه الطفلة.‬

195
00:13:16,116 --> 00:13:18,369
‫لا، لن أسمح لك بذلك!‬

196
00:13:19,745 --> 00:13:20,913
‫مهلاً!‬

197
00:13:23,499 --> 00:13:26,627
‫أيها الأبله، ليسا إلا طفلين صغيرين.‬

198
00:13:27,169 --> 00:13:29,838
‫من يعلم متى قد يريا والدهما مجدداً؟‬

199
00:13:32,883 --> 00:13:35,761
‫حسناً، اذهبي وودعيه.‬

200
00:13:36,095 --> 00:13:37,930
‫شكراً جزيلاً لك.‬

201
00:13:40,557 --> 00:13:41,934
‫شكراً لك.‬

202
00:13:45,563 --> 00:13:47,189
‫سيدي، بخصوص تلك الأغنية...‬

203
00:13:47,398 --> 00:13:49,358
‫التي غنيتها في بوابة "جانغبيونغ".‬

204
00:13:49,817 --> 00:13:51,443
‫ما قصة تلك الأغنية؟‬

205
00:13:53,195 --> 00:13:55,447
‫كانت أمنا تغني لنا الأغنية ذاتها.‬

206
00:13:55,823 --> 00:13:57,533
‫نحن نبحث عن أمنا.‬

207
00:13:59,410 --> 00:14:01,912
‫الملك الراحل هو الذي ألفها منذ زمن بعيد.‬

208
00:14:02,204 --> 00:14:05,958
‫وحدهم الخدم المقربون‬
‫من الملك والملكة "نوغوك" يعرفونها.‬

209
00:14:06,041 --> 00:14:07,793
‫كيف يعقل أن تعرفها أمك؟‬

210
00:14:09,837 --> 00:14:11,922
‫أبي!‬

211
00:14:19,680 --> 00:14:21,724
‫هل عملت أمك في القصر يا ترى؟‬

212
00:14:21,849 --> 00:14:23,100
‫لا أدري.‬

213
00:14:24,768 --> 00:14:26,645
‫اسم أمنا "غان نان".‬

214
00:14:26,812 --> 00:14:29,648
‫"غان نان" من قرية "ديوكجين"، هل تعرفها؟‬

215
00:14:29,732 --> 00:14:33,444
‫حتماً ثمة أكثر من 1000 امرأة بهذا الاسم‬
‫في "غوريو".‬

216
00:14:33,736 --> 00:14:35,487
‫ماذا عن اسم "يون هيانغ"؟‬

217
00:14:36,030 --> 00:14:37,239
‫هل قلت "يون هيانغ"...‬

218
00:14:39,908 --> 00:14:43,537
‫أتقصد سيدة البلاط "يون هيانغ"‬
‫الخادمة المقربة من الملكة "نوغوك"؟‬

219
00:14:43,787 --> 00:14:44,955
‫أتعرفها؟‬

220
00:14:45,205 --> 00:14:46,915
‫هل تعرف أمي؟‬

221
00:14:47,041 --> 00:14:48,250
‫بالطبع أعرفها.‬

222
00:14:48,459 --> 00:14:49,752
‫أين هي الآن؟‬

223
00:14:49,835 --> 00:14:51,211
‫أين أمنا؟‬

224
00:14:51,712 --> 00:14:54,506
‫"يون هيانغ" فارقت الحياة.‬

225
00:14:56,508 --> 00:14:59,803
‫مر على وفاتها 18 سنة.‬

226
00:15:08,395 --> 00:15:10,898
‫هذان طفلا "يون هيانغ"، كيف يعقل هذا؟‬

227
00:15:11,774 --> 00:15:15,361
‫كيف من الممكن أن تلد طفلين كهذين‬
‫وقد توفيت منذ 18 سنة؟‬

228
00:15:16,070 --> 00:15:19,865
‫ولكن عينيّ تلك الطفلة الصغيرة‬

229
00:15:20,699 --> 00:15:22,660
‫مشابهتان لعينيّ "يون هيانغ".‬

230
00:15:23,869 --> 00:15:26,080
‫المرأة التي يعرفها‬

231
00:15:26,246 --> 00:15:28,540
‫لا بد أنها ليست أمنا.‬

232
00:15:28,874 --> 00:15:32,878
‫لكنه قال اسم "يون هيانغ" بكل وضوح.‬

233
00:15:33,045 --> 00:15:34,797
‫لقد سمعته بكل تأكيد.‬

234
00:15:34,880 --> 00:15:36,131
‫أنا أصدقك.‬

235
00:15:36,674 --> 00:15:38,592
‫إن لم تكن الحال كذلك،‬

236
00:15:38,801 --> 00:15:41,970
‫فلماذا نطقت بذلك الاسم عشوائياً؟‬

237
00:15:42,054 --> 00:15:43,472
‫قال إن "يون هيانغ"‬

238
00:15:43,722 --> 00:15:45,599
‫تعرف تلك الأغنية.‬

239
00:15:45,683 --> 00:15:48,394
‫وأنا متأكد من أن أمنا غنت الأغنية ذاتها.‬

240
00:15:59,530 --> 00:16:01,115
‫لنذهب إلى المنزل الآن.‬

241
00:16:02,741 --> 00:16:03,784
‫لا.‬

242
00:16:04,118 --> 00:16:05,327
‫لا يمكننا الذهاب هكذا.‬

243
00:16:05,619 --> 00:16:07,121
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

244
00:16:07,329 --> 00:16:08,747
‫علي أن أعرف‬

245
00:16:09,123 --> 00:16:12,042
‫من تكون أمنا وماذا حصل لها.‬

246
00:16:12,918 --> 00:16:14,586
‫ومن اختطفها؟‬

247
00:16:14,712 --> 00:16:16,296
‫وأنا أيضاً أريد أن أعرف.‬

248
00:16:16,380 --> 00:16:19,299
‫ولكن لا سبيل لمعرفة ذلك.‬
‫ليس بمقدورنا فعل أي شيء.‬

249
00:16:20,050 --> 00:16:22,761
‫عثرنا أخيراً على شخص يعرف أمنا،‬

250
00:16:23,220 --> 00:16:24,722
‫وقد قال إنها ماتت.‬

251
00:16:25,764 --> 00:16:28,808
‫ولكن هل يعقل أن تمضي 18 سنة على موت المرأة‬

252
00:16:29,559 --> 00:16:31,228
‫التي أنجبتنا نحن؟‬

253
00:16:31,769 --> 00:16:32,895
‫صحيح.‬

254
00:16:32,980 --> 00:16:34,189
‫ولكن يا "دانغ ساي"‬

255
00:16:34,440 --> 00:16:37,735
‫قد تكون أمنا عادت إلى المنزل بعد مغادرتنا.‬

256
00:16:37,985 --> 00:16:40,279
‫- دعنا نعود أولاً و...‬
‫- صحيح.‬

257
00:16:40,863 --> 00:16:42,280
‫هذا ممكن.‬

258
00:16:42,364 --> 00:16:45,241
‫إذاً دعنا نعود إلى المنزل حالاً.‬

259
00:16:45,909 --> 00:16:48,871
‫حسناً، عودي أنت وانتظري هناك.‬

260
00:16:49,621 --> 00:16:51,749
‫سأبحث عنها قليلاً ثم سأعود إلى المنزل.‬

261
00:17:03,051 --> 00:17:05,262
‫إن كان البقاء في المنزل موحشاً،‬

262
00:17:06,346 --> 00:17:09,057
‫فاذهبي إلى منزل "يون هوي" وابقي معها.‬

263
00:17:09,141 --> 00:17:11,143
‫لطالما تظاهرت بأنك تسمع كلامي،‬

264
00:17:12,603 --> 00:17:15,063
‫لكنك في الحقيقة لا تفعل ذلك مطلقاً.‬

265
00:17:16,315 --> 00:17:17,566
‫"دانغ ساي"...‬

266
00:17:46,678 --> 00:17:50,516
‫لقد أصبحت حقاً‬
‫من تلاميذ "سونغكيونكوان" الآن.‬

267
00:17:51,308 --> 00:17:52,309
‫هذا صحيح.‬

268
00:17:52,392 --> 00:17:54,353
‫سأعيش في "غايغيونغ" من الآن فصاعداً،‬

269
00:17:54,520 --> 00:17:57,940
‫لذا فلتأت إلي إن واجهتك المشاكل.‬

270
00:17:58,023 --> 00:17:59,274
‫- حسناً!‬
‫- حسناً!‬

271
00:18:00,943 --> 00:18:03,612
‫- إنه لذيذ!‬
‫- تناول بعضاً منه.‬

272
00:18:03,695 --> 00:18:05,489
‫- إنه شهي.‬
‫- مذاقه رائع.‬

273
00:18:06,114 --> 00:18:10,661
‫ولكن أين الطفلين اللذين أنقذتهما أنا؟‬

274
00:18:11,411 --> 00:18:14,706
‫هل تذكر تلك الفتاة الصغيرة الشقية؟‬

275
00:18:15,165 --> 00:18:16,625
‫لقد غادرا.‬

276
00:18:17,167 --> 00:18:19,211
‫ماذا؟ متى غادرا؟‬

277
00:18:19,419 --> 00:18:21,046
‫أظن في حوالي الساعة 2 ظهراً.‬

278
00:18:37,437 --> 00:18:40,858
‫أنت الوحيد الذي أثق به في "غايغيونغ".‬

279
00:18:42,401 --> 00:18:43,777
‫أمي فُقدت،‬

280
00:18:43,944 --> 00:18:47,197
‫وأخشى أن أفقد شقيقي أيضاً.‬

281
00:18:49,074 --> 00:18:53,370
‫ماذا سأفعل‬
‫إن كان والدك لا يقدر على فعل شيء؟‬

282
00:18:56,206 --> 00:18:57,416
‫تلك الفتاة...‬

283
00:18:57,875 --> 00:19:01,962
‫كنت سأخبرها بأنها تستطيع الوثوق بي الآن.‬

284
00:19:16,101 --> 00:19:17,269
‫ذلك اليوم،‬

285
00:19:17,352 --> 00:19:19,897
‫كنت سأطلب منها مشاركتي‬

286
00:19:20,355 --> 00:19:23,275
‫بزراعة شجرة باسم "يي إن غيوم".‬

287
00:19:24,443 --> 00:19:27,529
‫وكنت سأطلب منها بعدئذ‬
‫أن تعاونني باقتلاع الشجرة وتحطيمها‬

288
00:19:27,988 --> 00:19:30,032
‫في اليوم الذي سأصبح فيه أنا "زانت غار"‬

289
00:19:30,490 --> 00:19:33,035
‫ونقضي على "يي إن غيوم".‬

290
00:19:34,077 --> 00:19:37,205
‫سأفعل ذلك بنفسي.‬

291
00:19:37,789 --> 00:19:39,541
‫"يي إن غيوم".‬

292
00:19:41,543 --> 00:19:42,753
‫"يي إن غيوم".‬

293
00:19:44,046 --> 00:19:46,798
‫سأقضي عليه بيديّ هاتين.‬

294
00:19:50,344 --> 00:19:53,847
‫لم لا يتكلم الملك إلا عن المنفعة؟‬

295
00:19:54,306 --> 00:19:56,058
‫ما يهم حقاً‬

296
00:19:56,266 --> 00:19:58,352
‫هو فعل الخير والاستقامة.‬

297
00:19:58,894 --> 00:20:04,566
‫لو أن الملك‬
‫لا يفكر إلا في المنفعة الصادرة عن دولته،‬

298
00:20:05,025 --> 00:20:08,946
‫فإن الآباء سيفكرون كيف ستجني عائلاتهم‬

299
00:20:09,154 --> 00:20:10,322
‫المنافع فقط.‬

300
00:20:10,697 --> 00:20:14,117
‫ولن يفكر المثقفون والناس أجمعون‬
‫إلا في كيفية تحصيل المنافع أيضاً.‬

301
00:20:14,576 --> 00:20:18,747
‫ما يعني أن الجميع سيلهثون وراء المنفعة‬
‫التي سيجنونها فقط،‬

302
00:20:19,081 --> 00:20:21,458
‫وستواجه البلاد خطراً داهماً في المستقبل.‬

303
00:20:21,917 --> 00:20:23,168
‫يا إلهي.‬

304
00:20:23,418 --> 00:20:26,129
‫هذا ليس أكثر ما يذهلني.‬

305
00:20:26,213 --> 00:20:28,006
‫إنك لا تتحدث باللهجة الشمالية بتاتاً.‬

306
00:20:28,090 --> 00:20:30,342
‫بل إنك تبدو كأحد أهالي "غايغيونغ" تماماً!‬

307
00:20:32,302 --> 00:20:33,762
‫"يي بانغ وون"‬

308
00:20:33,887 --> 00:20:35,263
‫بالمناسبة،‬

309
00:20:36,056 --> 00:20:37,891
‫بما أن الأهم هو فعل الخير والاستقامة،‬

310
00:20:37,975 --> 00:20:40,352
‫أفلا يجدر بالملك‬
‫أن يفكر في منفعة البلاد أيضاً؟‬

311
00:20:40,686 --> 00:20:43,146
‫هل يعني هذا‬
‫أنه على الملك الاستخفاف برفاهية الناس؟‬

312
00:20:43,230 --> 00:20:46,024
‫الأمر يتعلق بفلسفة ما وراء قيادة الأمم.‬

313
00:20:46,233 --> 00:20:48,777
‫حين تعتمد فلسفة قيادة أمة ما على المنفعة،‬

314
00:20:48,860 --> 00:20:52,114
‫فإن البلاد بأسرها تنشغل بتحصيل المنافع.‬

315
00:20:52,906 --> 00:20:55,409
‫سينشغل المدراء بتوسيع ممتلكاتهم،‬

316
00:20:55,492 --> 00:20:58,120
‫بينما ينشغل المثقفون‬
‫بتحصيل مناصب أعلى في الدولة.‬

317
00:20:58,537 --> 00:21:00,622
‫أما الناس بفقرهم المدقع،‬

318
00:21:00,914 --> 00:21:03,250
‫فسيحاولون فعل أي شيء للحفاظ على حيواتهم.‬

319
00:21:03,333 --> 00:21:05,293
‫إذاً إن كانت المنفعة‬
‫هي الدافع لفلسفة الحكومة،‬

320
00:21:05,502 --> 00:21:08,380
‫فسيتصرف جميع مواطني البلاد كـ"غيل تاي مي".‬

321
00:21:09,297 --> 00:21:11,967
‫على الرغم من منصبه في الحكومة،‬

322
00:21:12,342 --> 00:21:15,554
‫لكنه لا يفتأ يرسل خادمه إلى منزلي يومياً،‬

323
00:21:15,846 --> 00:21:18,473
‫ليطلب من عائلتي مساعدته في كسب قضية‬
‫يسرق بواسطتها قطعة أرض من الفلاحين.‬

324
00:21:20,225 --> 00:21:21,351
‫خذ هذه!‬

325
00:21:21,518 --> 00:21:23,645
‫الأرض للفقراء الذين يتضورون جوعاً.‬

326
00:21:24,021 --> 00:21:25,772
‫لماذا يريد سرقة أرضهم؟‬

327
00:21:25,897 --> 00:21:28,150
‫- معلمي...‬
‫- إن أتيت على ذكر هذا مجدداً،‬

328
00:21:28,233 --> 00:21:30,444
‫فسأشكوه إلى دورية مجلس العسكر.‬

329
00:21:30,610 --> 00:21:31,778
‫اذهب وأخبره بذلك!‬

330
00:21:33,655 --> 00:21:35,198
‫ذلك الأبله العنيد.‬

331
00:21:36,199 --> 00:21:37,868
‫ليس الأمر أني أستطيع التخلص منه‬
‫أو ما شابه.‬

332
00:21:37,951 --> 00:21:41,121
‫"غيل تاي مي"‬

333
00:21:55,177 --> 00:21:56,261
‫يا ترى،‬

334
00:21:57,345 --> 00:21:59,014
‫هل كان أحد واقفاً خلفي؟‬

335
00:21:59,264 --> 00:22:00,265
‫المعذرة؟‬

336
00:22:05,937 --> 00:22:08,857
‫- رباه، يبدو هذا شهياً.‬
‫- استمتعوا رجاءً!‬

337
00:22:10,609 --> 00:22:11,443
‫ها أنتم هنا!‬

338
00:22:11,526 --> 00:22:14,446
‫اكتشفت أمراً، لقد تجمعوا في "يونغبونغسا".‬

339
00:22:16,823 --> 00:22:18,575
‫تلاميذ "سونغكيونكوان"‬

340
00:22:18,700 --> 00:22:21,620
‫غيروا موقع اجتماعاتهم‬

341
00:22:21,703 --> 00:22:23,246
‫للقيام بأنشطة سرية غير مشروعة؟‬

342
00:22:23,330 --> 00:22:24,206
‫"(غيل يو)، ابن (تاي مي)"‬

343
00:22:24,289 --> 00:22:25,457
‫هذا ما تعنيه، صحيح؟‬

344
00:22:26,041 --> 00:22:27,042
‫ما الأمر؟‬

345
00:22:27,125 --> 00:22:28,877
‫"كانغ تشان سيونغ" غادر "سونغكيونكوان".‬

346
00:22:28,960 --> 00:22:31,213
‫- ما السبب؟‬
‫- لم يقل شيئاً.‬

347
00:22:31,296 --> 00:22:32,631
‫في الأشهر الـ5 الأخيرة،‬

348
00:22:32,714 --> 00:22:35,258
‫5 تلاميذ في نادي مطالعة "منسيوس"‬

349
00:22:35,425 --> 00:22:37,469
‫غادروا "سونغكيونكوان" طواعية.‬

350
00:22:37,844 --> 00:22:39,137
‫هذه ليست صدفة.‬

351
00:22:40,138 --> 00:22:42,098
‫ألا يعقل أن "غيل يو" وجماعته هم الفاعلون؟‬

352
00:22:43,308 --> 00:22:46,019
‫لم يمض يومان بعد‬
‫على إرسال معلمينا إلى المنفى،‬

353
00:22:46,269 --> 00:22:48,104
‫ليحظروا مؤلفات "منسيوس" منذ الآن.‬

354
00:22:48,188 --> 00:22:50,690
‫يقولون إن السبب حظر "مينغ" لتلك المؤلفات.‬

355
00:22:51,149 --> 00:22:54,528
‫إنهم يسعون إلى منع "سونغكيونكوان"‬
‫من تخريج مسؤولين مثقفين جدد.‬

356
00:22:54,653 --> 00:22:55,737
‫وإن يكن،‬

357
00:22:56,446 --> 00:22:59,199
‫علينا حماية نادي مطالعة "منسيوس"‬

358
00:22:59,324 --> 00:23:01,660
‫إلى حين عودة معلمينا.‬

359
00:23:01,868 --> 00:23:03,203
‫هل هذا مفهوم؟‬

360
00:23:03,411 --> 00:23:04,579
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

361
00:23:05,413 --> 00:23:06,373
‫"هيو غانغ"؟‬

362
00:23:06,832 --> 00:23:10,043
‫ابن "هيو جو" من وزارة العدل؟‬

363
00:23:10,126 --> 00:23:11,336
‫نعم يا أبي.‬

364
00:23:11,503 --> 00:23:14,506
‫إنه زعيم نادي مطالعة "منسيوس".‬

365
00:23:15,090 --> 00:23:17,008
‫الولد سر أبيه.‬

366
00:23:17,467 --> 00:23:21,346
‫أنا متعب جداً بالأصل‬
‫لأن والده لا يصغي إلي.‬

367
00:23:22,138 --> 00:23:24,057
‫أرجوك توخ الحذر في تعاملك معهم، مفهوم؟‬

368
00:23:24,516 --> 00:23:27,894
‫أنا سأجعل تلاميذ ذلك النادي‬

369
00:23:28,436 --> 00:23:29,771
‫يغادرونه بملء إرادتهم.‬

370
00:23:30,188 --> 00:23:34,025
‫يا لك من شاب ذكي!‬

371
00:23:35,068 --> 00:23:36,319
‫أنا فخور بك.‬

372
00:23:36,653 --> 00:23:37,779
‫فخور بك للغاية.‬

373
00:23:45,328 --> 00:23:46,955
‫موعد اجتماعنا التالي وموقعه‬

374
00:23:47,080 --> 00:23:48,415
‫ستبلغون بهما سراً.‬

375
00:23:48,498 --> 00:23:50,959
‫لا تنسوا إخفاء الكتب في الغابة.‬

376
00:23:51,167 --> 00:23:52,586
‫ودعونا لا ننسى‬

377
00:23:52,752 --> 00:23:55,046
‫أن التقيد بأدق التفاصيل سيحقق هدفنا.‬

378
00:24:25,744 --> 00:24:26,828
‫هل الشعور رائع ومنعش؟‬

379
00:24:29,331 --> 00:24:30,498
‫لماذا تفعلون هذا بي؟‬

380
00:24:30,790 --> 00:24:32,334
‫دعوني وشأني الآن!‬

381
00:24:37,422 --> 00:24:39,174
‫رباه، لا بد أن الشعور منعش.‬

382
00:24:44,137 --> 00:24:45,347
‫مهلاً...‬

383
00:24:55,231 --> 00:24:56,608
‫هاك، انظر.‬

384
00:24:57,984 --> 00:25:02,155
‫ألا تعلم أن قراءة كتب "منسيوس"‬
‫محظورة قانونياً الآن؟‬

385
00:25:04,199 --> 00:25:05,200
‫أحرقه.‬

386
00:25:06,409 --> 00:25:07,285
‫ماذا تعني؟‬

387
00:25:07,410 --> 00:25:10,664
‫نريدك فقط أن تحرق كتاباً محظوراً،‬
‫لم أنت مندهش هكذا؟‬

388
00:25:10,997 --> 00:25:12,040
‫أحرقه.‬

389
00:25:16,336 --> 00:25:17,629
‫قلت لك أحرقه!‬

390
00:25:26,846 --> 00:25:28,306
‫لماذا لا تحرقه؟‬

391
00:25:28,723 --> 00:25:29,766
‫لا أستطيع.‬

392
00:25:34,729 --> 00:25:36,773
‫أنا إنسان متفان لتعاليم "كونفوشيوس".‬

393
00:25:37,315 --> 00:25:40,026
‫فكيف عساي أحرق كتاب "منسيوس"؟‬

394
00:25:43,613 --> 00:25:44,614
‫ثبّتاه.‬

395
00:25:45,490 --> 00:25:47,784
‫لماذا تفعلون هذا بي؟ ما الذي تحاولون فعله؟‬

396
00:25:49,494 --> 00:25:52,038
‫سننقش لك وشماً على جبينك.‬

397
00:25:52,455 --> 00:25:53,623
‫وشم؟‬

398
00:25:54,374 --> 00:25:56,292
‫كيف لأحد تلاميذ "كونفوشيوس" أن يضع وشماً؟‬

399
00:25:59,379 --> 00:26:01,423
‫لماذا تفعل هكذا؟ لا تفعلها.‬

400
00:26:02,924 --> 00:26:04,509
‫لا تتحرك.‬

401
00:26:05,301 --> 00:26:06,511
‫مفهوم؟‬

402
00:26:07,303 --> 00:26:08,805
‫اثبت مكانك.‬

403
00:26:09,222 --> 00:26:11,516
‫لأتمكن من نقش وشم جميل لك.‬

404
00:26:12,434 --> 00:26:15,395
‫لا تفعل ذلك! قلت لك لا تفعلها!‬

405
00:26:18,940 --> 00:26:20,191
‫يا أوغاد، توقفوا!‬

406
00:26:23,236 --> 00:26:24,487
‫توقفوا!‬

407
00:26:51,556 --> 00:26:52,599
‫صديقي...‬

408
00:26:53,850 --> 00:26:54,851
‫انهض.‬

409
00:26:55,810 --> 00:26:58,563
‫"دونغ سو"! ماذا حصل لك؟‬

410
00:27:13,119 --> 00:27:14,329
‫أعدها إلي!‬

411
00:27:16,498 --> 00:27:18,291
‫حصل هذا الأمر في قلب "سونغكيونكوان".‬

412
00:27:19,084 --> 00:27:22,045
‫كيف تجرؤون على قراءتها أولاً‬
‫أيها التلاميذ؟‬

413
00:27:24,631 --> 00:27:25,673
‫إنه...‬

414
00:27:26,716 --> 00:27:28,384
‫أعز أصدقائي.‬

415
00:27:28,927 --> 00:27:30,512
‫أعدها إلينا حالاً!‬

416
00:27:30,595 --> 00:27:31,763
‫أنا أقول‬

417
00:27:31,846 --> 00:27:34,390
‫أنه ينبغي لمدير "سونغكيونكوان"‬
‫أن يقرأها أولاً.‬

418
00:27:34,849 --> 00:27:36,976
‫- ألا تظن ذلك؟‬
‫- أنت يا "غيل يو"!‬

419
00:27:43,483 --> 00:27:44,651
‫"غانغ"...‬

420
00:27:48,154 --> 00:27:49,155
‫قبعته...‬

421
00:27:50,532 --> 00:27:51,616
‫تحتها.‬

422
00:28:01,459 --> 00:28:06,297
‫"(سامونانجيوك):‬
‫الشخص الذي خالف تعاليم (كونفوشيوس)"‬

423
00:28:06,548 --> 00:28:08,299
‫كيف يعقل هذا...‬

424
00:28:24,065 --> 00:28:25,483
‫"دونغ سو"...‬

425
00:28:45,753 --> 00:28:48,089
‫"بوصفي أحد تلاميذ (كونفوشيوس)..."‬

426
00:28:49,090 --> 00:28:51,676
‫فعلت ما بوسعي لأحمي كتاب "منسيوس".‬

427
00:28:52,594 --> 00:28:56,097
‫ولكني لا أمتلك الشجاعة لأحيا بقية عمري‬

428
00:28:56,848 --> 00:28:59,434
‫وقد نُقشت تلك الكلمات على جبيني.‬

429
00:29:00,226 --> 00:29:01,436
‫متأسف.‬

430
00:29:02,437 --> 00:29:05,273
‫أتمنى منكم أن تحققوا هدفنا نيابة عني.‬

431
00:29:08,985 --> 00:29:10,653
‫يا له من مثقف عطوف.‬

432
00:29:10,820 --> 00:29:12,989
‫ولكن هل سنكون على ما يرام؟‬

433
00:29:13,698 --> 00:29:15,074
‫ذُكرت أسماؤنا في الورقة.‬

434
00:29:15,200 --> 00:29:16,868
‫بوسعنا أن نلطخ الورقة بالحبر.‬

435
00:29:17,118 --> 00:29:18,953
‫ليبدو وكأنه كان ينوي كتابة شيء ما‬

436
00:29:19,120 --> 00:29:21,206
‫لكنه لم ينهه، وقتل نفسه.‬

437
00:29:23,625 --> 00:29:25,585
‫لطالما تسبب أولئك المثقفون العنيدون‬

438
00:29:26,127 --> 00:29:27,629
‫بالكثير من المتاعب.‬

439
00:29:31,216 --> 00:29:34,052
‫"تشان سيونغ"! ألم يغادر "سونغكيونكوان"؟‬

440
00:29:36,012 --> 00:29:37,931
‫- "تشان سيونغ"!‬
‫- "تشان سيونغ"!‬

441
00:29:43,311 --> 00:29:44,854
‫لماذا؟‬

442
00:29:45,313 --> 00:29:46,397
‫لماذا؟‬

443
00:29:46,564 --> 00:29:48,107
‫"كانغ تشان سيونغ"‬

444
00:29:48,274 --> 00:29:51,277
‫لماذا قتلت نفسك يا "دونغ سو"؟‬

445
00:29:54,489 --> 00:29:55,823
‫لماذا...‬

446
00:29:56,908 --> 00:29:58,826
‫تعين عليك أن تموت؟‬

447
00:30:00,245 --> 00:30:01,287
‫انتهى بي المطاف...‬

448
00:30:02,997 --> 00:30:04,332
‫وقد استسلمت.‬

449
00:30:06,501 --> 00:30:09,212
‫المزيد! هيا، أسرعوا!‬

450
00:30:09,379 --> 00:30:10,380
‫بيديّ هاتين،‬

451
00:30:11,464 --> 00:30:13,091
‫أحرقت كتاب "منسيوس".‬

452
00:30:15,218 --> 00:30:16,594
‫كأحد المسؤولين المثقفين،‬

453
00:30:18,471 --> 00:30:19,639
‫لم أتحمل أن أدعهم‬

454
00:30:20,431 --> 00:30:22,684
‫ينقشون وشماً على جبيني.‬

455
00:30:25,979 --> 00:30:27,272
‫كان ينبغي أن أموت...‬

456
00:30:28,773 --> 00:30:29,899
‫ليحيا‬

457
00:30:30,692 --> 00:30:31,693
‫"دونغ سو".‬

458
00:30:31,985 --> 00:30:33,194
‫لا.‬

459
00:30:33,820 --> 00:30:35,071
‫كلاكما‬

460
00:30:35,822 --> 00:30:37,365
‫مخطئان.‬

461
00:30:38,700 --> 00:30:41,035
‫حتى ولو انتهى بك الأمر بوشم على جبينك،‬

462
00:30:41,119 --> 00:30:42,787
‫ينبغي ألا تقتل نفسك.‬

463
00:30:42,912 --> 00:30:44,497
‫حتى ولو هددوك‬

464
00:30:44,581 --> 00:30:46,916
‫وانتهى بك المطاف وقد أحرقت الكتاب،‬

465
00:30:47,125 --> 00:30:48,960
‫ما كان يجدر بك مغادرة "سونغكيونكوان".‬

466
00:30:50,044 --> 00:30:52,046
‫فكلاكما لم ترتكبا أي ذنب.‬

467
00:30:53,339 --> 00:30:55,425
‫الأشرار هم المذنبون،‬

468
00:30:56,801 --> 00:30:58,303
‫أولئك الأوغاد!‬

469
00:31:01,514 --> 00:31:03,600
‫ولكن لم على أحدكما أن ينتحر،‬

470
00:31:07,478 --> 00:31:09,939
‫وعلى الآخر أن يغادر "سونغكيونكوان"؟‬

471
00:31:16,654 --> 00:31:18,489
‫أولئك الأنذال أشرار بالفعل.‬

472
00:31:18,698 --> 00:31:20,450
‫ما فعلوه أشد وطأة‬

473
00:31:21,034 --> 00:31:23,161
‫من طعن أحدهم حتى الموت.‬

474
00:31:25,079 --> 00:31:27,290
‫إرغام أحدهم على التخلي عن استقامته‬

475
00:31:27,999 --> 00:31:30,335
‫ليشعر بالإذلال طوال حياته.‬

476
00:31:30,960 --> 00:31:32,086
‫أو...‬

477
00:31:32,879 --> 00:31:34,422
‫نقش وشم على الجبين‬

478
00:31:35,340 --> 00:31:37,175
‫ليشعر المرء بالإذلال بقية حياته.‬

479
00:31:37,383 --> 00:31:38,384
‫مؤكد أن المحرّض‬

480
00:31:39,427 --> 00:31:41,429
‫هو "غيل يو".‬

481
00:31:41,763 --> 00:31:43,389
‫لن أغفر لهم.‬

482
00:31:45,433 --> 00:31:46,684
‫ولكن أصغ إلي يا "بانغ وون".‬

483
00:31:48,978 --> 00:31:50,897
‫لا تتخذ أية قرارات متسرعة.‬

484
00:31:52,065 --> 00:31:53,608
‫لا نستطيع فعل ذلك بمفردنا.‬

485
00:31:55,610 --> 00:31:57,487
‫"غانغ"!‬

486
00:31:59,781 --> 00:32:00,907
‫ماذا هناك؟‬

487
00:32:01,949 --> 00:32:03,993
‫عاد المعلم "هونغ إن بانغ"!‬

488
00:32:04,535 --> 00:32:07,372
‫عاد المعلم "هونغ إن بانغ"!‬

489
00:32:07,705 --> 00:32:10,083
‫ماذا؟ المعلم "هونغ إن بانغ" عاد؟‬

490
00:32:11,042 --> 00:32:13,961
‫أجل، لقد عاد إلى "سونغكيونكوان".‬

491
00:32:22,512 --> 00:32:23,429
‫معلمي!‬

492
00:32:25,556 --> 00:32:27,058
‫أجل، "غانغ".‬

493
00:32:27,141 --> 00:32:30,561
‫لا بد أنك عانيت الأمرّين، أنا "بانغ وون".‬

494
00:32:33,773 --> 00:32:36,234
‫لقد دخل إلى "سونغكيونكوان" يوم تم اعتقالك.‬

495
00:32:36,401 --> 00:32:39,070
‫ما فتئ يفكر فيما قلته‬
‫أثناء قيامهم باعتقالك،‬

496
00:32:39,862 --> 00:32:42,240
‫وقد ترقب عودتك أكثر من أي أحد منا.‬

497
00:32:43,574 --> 00:32:45,743
‫هل حصل هذا حقاً؟‬

498
00:32:45,827 --> 00:32:47,745
‫ثمة تلميذ تعرض للتهديد على يدهم‬

499
00:32:47,829 --> 00:32:49,872
‫وسيدلي بشهادته حول ذلك.‬

500
00:32:50,581 --> 00:32:52,542
‫سنحرص على معاقبتهم.‬

501
00:32:52,667 --> 00:32:55,294
‫أجل، علينا ألا نتهاون أكثر من ذلك‬

502
00:32:55,503 --> 00:32:57,797
‫مع أفعالهم الشريرة هنا في "سونغكيونكوان".‬

503
00:32:58,840 --> 00:33:00,049
‫صحيح.‬

504
00:33:00,133 --> 00:33:01,426
‫الأفعال الشريرة...‬

505
00:33:02,009 --> 00:33:03,386
‫الأفعال الشريرة...‬

506
00:33:08,766 --> 00:33:09,851
‫غداً صباحاً،‬

507
00:33:10,685 --> 00:33:14,021
‫سنعلق هذا المنشور في "ميونغريونجيون"‬
‫لنفضح أفعالهم الشريرة‬

508
00:33:14,230 --> 00:33:15,815
‫ونطلب مناشدة الملك.‬

509
00:33:16,023 --> 00:33:18,818
‫لذا اجمعوا كل التلاميذ‬
‫الذين يعيشون في "سونغكيونكوان"‬

510
00:33:18,985 --> 00:33:21,779
‫وتواصلوا مع التلاميذ‬
‫الذين يعيشون خارج المعهد أيضاً.‬

511
00:33:21,946 --> 00:33:24,115
‫احرصوا على قدوم الجميع إلى هناك غداً.‬

512
00:33:24,282 --> 00:33:27,118
‫حسناً، سنقوم بإعلام الجميع الليلة.‬

513
00:33:27,201 --> 00:33:28,661
‫ونحن أيضاً سنتولى الأمر.‬

514
00:33:29,036 --> 00:33:30,830
‫لقد عاد المعلم "هونغ"،‬

515
00:33:30,913 --> 00:33:33,457
‫لذا علينا استغلال هذه الفرصة‬
‫لتصويب كافة الأمور.‬

516
00:33:33,957 --> 00:33:35,585
‫أرجوكم ابدؤوا العمل يا رفاق.‬

517
00:33:36,627 --> 00:33:38,044
‫حسناً، هيا بنا.‬

518
00:34:14,332 --> 00:34:17,460
‫بيديّ هاتين، أحرقت كتاب "منسيوس".‬

519
00:34:24,133 --> 00:34:26,719
‫"(غيل يو) والأشقاء الـ3 (يي)‬
‫أرغموا التلاميذ على إحراق مؤلفات (منسيوس)"‬

520
00:34:26,803 --> 00:34:28,054
‫كيف يحصل شيء كهذا؟‬

521
00:34:28,137 --> 00:34:30,097
‫إنهم أولئك الصبية، أليس كذلك؟‬

522
00:34:30,473 --> 00:34:32,600
‫مستحيل، كيف يعقل أن...‬

523
00:34:32,683 --> 00:34:34,811
‫يجب رجمهم حتى الموت!‬

524
00:34:34,894 --> 00:34:36,062
‫يا لهم من حثالة!‬

525
00:34:39,190 --> 00:34:43,027
‫كيف من الممكن ألا أرى "بانغ وون" هنا؟‬

526
00:34:43,486 --> 00:34:44,695
‫سيأتي حالاً بالتأكيد.‬

527
00:34:49,951 --> 00:34:51,118
‫معلمي الصغير.‬

528
00:34:51,619 --> 00:34:53,287
‫عليك التوجه نحو "سونغكيونكوان" الآن.‬

529
00:35:01,671 --> 00:35:03,464
‫أتريد إحراق الكتاب،‬

530
00:35:05,508 --> 00:35:07,218
‫أم الحصول على وشم فوق الجبين؟‬

531
00:35:13,724 --> 00:35:16,519
‫معلمي الصغير! حصل أمر ما ليلة أمس، صحيح؟‬

532
00:35:18,729 --> 00:35:19,856
‫البارحة...‬

533
00:35:20,982 --> 00:35:22,859
‫إرغام أحدهم على التخلي عن استقامته‬

534
00:35:23,401 --> 00:35:25,653
‫ليشعر بالإذلال طوال حياته.‬

535
00:35:26,654 --> 00:35:29,657
‫أو نقش وشم على الجبين‬

536
00:35:30,575 --> 00:35:32,410
‫ليشعر المرء بالإذلال بقية حياته.‬

537
00:35:34,787 --> 00:35:36,622
‫أخبرني يا معلمي الصغير.‬

538
00:35:36,706 --> 00:35:38,666
‫ما الأمر؟‬

539
00:35:40,668 --> 00:35:42,169
‫- "يونغ غيو".‬
‫- نعم؟‬

540
00:35:42,920 --> 00:35:44,338
‫بالنسبة إلى رجل ما...‬

541
00:35:49,552 --> 00:35:51,345
‫ما الأمر؟‬

542
00:35:53,097 --> 00:35:54,098
‫أن يعيش‬

543
00:35:55,057 --> 00:35:57,018
‫طوال حياته بالإذلال...‬

544
00:35:57,977 --> 00:36:00,313
‫كيف سيبدو ذلك يا ترى؟‬

545
00:36:01,314 --> 00:36:02,148
‫المعذرة؟‬

546
00:36:04,025 --> 00:36:05,776
‫أرجوك تغاض عن الأمر هذه المرة فقط.‬

547
00:36:06,694 --> 00:36:07,737
‫أرجوك.‬

548
00:36:24,295 --> 00:36:25,421
‫معلمي...‬

549
00:36:26,213 --> 00:36:28,424
‫معلمي الصغير...‬

550
00:36:29,759 --> 00:36:30,801
‫أنا محبط.‬

551
00:36:31,677 --> 00:36:34,472
‫أشعر بالإحباط الشديد!‬

552
00:36:35,139 --> 00:36:38,392
‫لماذا قد يحرّض ابني على فعل كهذا؟‬

553
00:36:38,559 --> 00:36:41,020
‫الكثير من التلاميذ قد رأوا المنشور الآن،‬

554
00:36:41,354 --> 00:36:43,481
‫وانتشر الخبر بسرعة فائقة في أرجاء المدينة.‬

555
00:36:43,689 --> 00:36:45,775
‫إن لم نعثر على الجاني الحقيقي،‬

556
00:36:46,859 --> 00:36:49,487
‫فسيصبح موقف مستشار الدولة "يي"‬
‫حرجاً أيضاً.‬

557
00:36:49,862 --> 00:36:50,863
‫إذاً،‬

558
00:36:51,489 --> 00:36:54,492
‫هل تقترح أن أستجوب ابني؟‬

559
00:37:02,875 --> 00:37:04,043
‫ما هذا؟‬

560
00:37:04,585 --> 00:37:07,046
‫أبعد يدك عني، وإلا قتلتك.‬

561
00:37:07,254 --> 00:37:09,173
‫يا "غيل تاي مي"، اجلس!‬

562
00:37:21,352 --> 00:37:23,437
‫ستتولى أنت مسؤولية التحقيق في هذه القضية.‬

563
00:37:24,271 --> 00:37:27,233
‫إن أوكلت إليه القضية، فلن يعترض التلاميذ.‬

564
00:37:27,316 --> 00:37:29,360
‫ماذا؟ أتطلب منه التحقيق في هذه القضية؟‬

565
00:37:29,527 --> 00:37:31,654
‫اعذرني أيها الزعيم!‬

566
00:37:34,991 --> 00:37:36,701
‫يا له من رجل مغرور.‬

567
00:37:36,993 --> 00:37:38,244
‫خدمته لمستشار الدولة "يي"‬

568
00:37:38,327 --> 00:37:41,664
‫جعلته يخال أن لديه السلطة المطلقة.‬

569
00:37:41,747 --> 00:37:44,375
‫هل هو حقاً أقوى مبارز في "سامهان"؟‬

570
00:37:44,458 --> 00:37:46,877
‫هل هزم "هونغ ريون" حقاً؟‬

571
00:37:47,003 --> 00:37:49,130
‫لم؟ أتود معرفة ذلك؟ ألا تصدق الأمر؟‬

572
00:37:50,965 --> 00:37:52,967
‫هل أريك ما إذا كنت أقوى مبارز أم لا؟‬

573
00:38:04,270 --> 00:38:05,688
‫أصغ يا "يي مان جو"،‬

574
00:38:06,564 --> 00:38:08,441
‫وردني أنك الأفضل‬
‫في المنطقة الشمالية الغربية.‬

575
00:38:11,110 --> 00:38:12,570
‫رباه،‬

576
00:38:13,612 --> 00:38:15,281
‫انظر إلى عينيك.‬

577
00:38:16,240 --> 00:38:18,409
‫بوسعي قراءة أفكارك.‬

578
00:38:19,910 --> 00:38:21,579
‫"كيف يعقل أن يكون رجل مثلك أقوى مبارز؟‬

579
00:38:22,204 --> 00:38:23,581
‫مؤكد أنها شائعة مغرضة.‬

580
00:38:24,206 --> 00:38:26,167
‫إن تبارزنا، فسأفوز حتماً."‬

581
00:38:26,667 --> 00:38:28,169
‫ألست تفكر في تلك الأمور؟‬

582
00:38:28,252 --> 00:38:29,253
‫كيف عرفت ذلك؟‬

583
00:38:29,378 --> 00:38:31,172
‫ثمة الكثير ممن يفكرون فيّ هكذا.‬

584
00:38:31,338 --> 00:38:33,049
‫على أقوى المبارزين‬

585
00:38:33,132 --> 00:38:35,843
‫أن يكون جاداً وقوياً ومتأملاً كثيراً.‬

586
00:38:35,926 --> 00:38:38,596
‫هذا ما يفكر فيه الناس، لذلك لا أحد يصدقني.‬

587
00:38:38,846 --> 00:38:40,931
‫ولكن أتدري ماذا حل بأولئك الناس؟‬

588
00:38:41,307 --> 00:38:42,767
‫جميعهم مستلقون.‬

589
00:38:43,559 --> 00:38:44,894
‫تحت التراب.‬

590
00:38:45,603 --> 00:38:46,937
‫توخ الحذر.‬

591
00:38:52,276 --> 00:38:55,571
‫لن تكتشف من سيفوز، ما لم تقم بالمبارزة.‬

592
00:39:10,002 --> 00:39:11,420
‫لم أكن مخطئاً، أليس كذلك؟‬

593
00:39:15,591 --> 00:39:17,301
‫أنا علقت المنشور.‬

594
00:39:18,385 --> 00:39:20,179
‫كل ما ورد فيه صحيح،‬

595
00:39:20,554 --> 00:39:22,264
‫وهو أمر يجب ألا نتستر عليه،‬

596
00:39:22,973 --> 00:39:24,183
‫لذا قررت فضحه.‬

597
00:39:24,475 --> 00:39:25,601
‫كيف تجرؤ!‬

598
00:39:25,851 --> 00:39:28,229
‫"(غيل يو)، ابن (غيل تاي مي)"‬

599
00:39:28,395 --> 00:39:31,482
‫لماذا تحاول توجيه اتهام باطل‬
‫إلى زميلك في الدراسة؟‬

600
00:39:31,774 --> 00:39:33,150
‫هل يوجد دليل‬

601
00:39:33,234 --> 00:39:35,778
‫على أن "غيل يو" حرّض على إيذاء زميل له؟‬

602
00:39:35,861 --> 00:39:38,531
‫نعم، لدي الدليل على ذلك.‬

603
00:39:40,282 --> 00:39:41,742
‫"كانغ تشان سيونغ"، تقدم.‬

604
00:39:54,130 --> 00:39:55,923
‫هل قاموا بضربك‬

605
00:39:56,090 --> 00:39:57,925
‫وأجبروك على إحراق كتاب "منسيوس"؟‬

606
00:40:03,931 --> 00:40:07,852
‫هل هددوك بأنهم سينقشون وشماً على جسدك؟‬

607
00:40:08,352 --> 00:40:09,687
‫أجب في الحال!‬

608
00:40:10,187 --> 00:40:13,107
‫هل رأيتنا يوماً خارج هذا المكان أصلاً؟‬

609
00:40:14,900 --> 00:40:17,820
‫اهدأ وأجبني على السؤال.‬

610
00:40:18,821 --> 00:40:19,989
‫هل أحرقت كتاب "منسيوس"‬

611
00:40:20,990 --> 00:40:22,783
‫بيديك هاتين؟‬

612
00:40:30,416 --> 00:40:31,458
‫أنا...‬

613
00:40:35,421 --> 00:40:36,505
‫أنا...‬

614
00:40:37,923 --> 00:40:39,133
‫لم أحرق‬

615
00:40:42,303 --> 00:40:44,430
‫لم أحرق كتاب "منسيوس".‬

616
00:40:50,728 --> 00:40:52,229
‫غادرت "سونغكيونكوان"‬

617
00:40:53,063 --> 00:40:55,524
‫بسبب مرضي، وتعين علي أن أستريح.‬

618
00:40:56,984 --> 00:40:59,695
‫لا أدري لماذا يقول "هيو غانغ"‬

619
00:41:00,362 --> 00:41:01,697
‫هذا الكلام عني.‬

620
00:41:06,702 --> 00:41:08,954
‫هل ما قلته لتوك هو الحقيقة؟‬

621
00:41:10,456 --> 00:41:12,333
‫- نعم.‬
‫- مهلاً، "كانغ تشان سيونغ"!‬

622
00:41:13,417 --> 00:41:16,003
‫بسبب اتهامه الباطل لزميله في الدراسة‬

623
00:41:16,337 --> 00:41:18,672
‫ولإثارة الجلبة حولنا جميعاً‬
‫هنا في "سيونغكيونكوان"،‬

624
00:41:18,881 --> 00:41:21,508
‫سيُجلد "هيو غانغ" 10 مرات ويوضع في السجن.‬

625
00:41:22,509 --> 00:41:25,554
‫كيف يفعل "تشان سيونغ" ذلك بنا؟‬

626
00:41:25,679 --> 00:41:28,140
‫لعله اقتنع بألا يشهد ضدهم،‬

627
00:41:29,016 --> 00:41:30,517
‫أو ربما هددوه.‬

628
00:41:31,769 --> 00:41:33,062
‫أجل، مؤكد هذا ما حصل.‬

629
00:41:33,354 --> 00:41:34,980
‫لا أظن أن هذا ما حصل.‬

630
00:41:36,774 --> 00:41:38,359
‫كيف لأحد تلاميذ "كونفوشيوس"‬

631
00:41:38,567 --> 00:41:41,737
‫أن يقر بأنه أحرق كتاب "منسيوس"‬
‫على مرأى من الجميع؟‬

632
00:41:44,573 --> 00:41:48,118
‫لا بد أنه ندم على إخبارنا بذلك أيضاً.‬

633
00:41:49,954 --> 00:41:51,038
‫كيف لك‬

634
00:41:52,164 --> 00:41:53,874
‫أن تكون متأكداً من ذلك؟‬

635
00:41:56,126 --> 00:41:59,129
‫"يي بانغ وون"‬

636
00:41:59,380 --> 00:42:02,258
‫لأنني أتفهم حقيقة ذلك الشعور.‬

637
00:42:15,980 --> 00:42:19,358
‫هل تعني أنك ستتحدى "بايك يون"؟‬

638
00:42:19,984 --> 00:42:22,820
‫كان "بايك يون"‬
‫منحازاً إلى طرف ابن "هيو جو"‬

639
00:42:22,903 --> 00:42:25,114
‫وكان يسعى إلى توريط ابني بالمتاعب.‬
‫كيف يعقل ألا أفعل شيئاً؟‬

640
00:42:25,572 --> 00:42:26,907
‫لا يجوز أن تكون هكذا يا لورد "يي".‬

641
00:42:27,157 --> 00:42:29,576
‫عانى ابني الكثير لكي يساعدك.‬

642
00:42:29,660 --> 00:42:31,704
‫انتهى الأمر على خير، لذا فإنني هادئ.‬

643
00:42:31,787 --> 00:42:34,164
‫- إن لم يكن الأمر كذلك...‬
‫- ماذا لو حصل عكس ذلك؟‬

644
00:42:34,415 --> 00:42:37,501
‫أتخال أنك قادر على هزيمة "بايك يون"؟‬

645
00:42:37,584 --> 00:42:40,379
‫جمع "بايك مون" قوته‬
‫من خلال سرقة أراضي الناس.‬

646
00:42:42,006 --> 00:42:43,340
‫لذا أتوسل إليك...‬

647
00:42:45,050 --> 00:42:48,220
‫أرجوك افعل شيئاً إزاء "هيو جو"‬
‫ليتسنى لي امتلاك أراض أيضاً.‬

648
00:42:48,637 --> 00:42:50,180
‫أنت لا تفهم الأمر!‬

649
00:42:50,556 --> 00:42:53,100
‫إذا أزعجت "بايك يون" مرة أخرى،‬

650
00:42:54,059 --> 00:42:56,687
‫فسأقضي عليك بيديّ هاتين!‬

651
00:43:05,404 --> 00:43:08,157
‫توقفوا! توقفوا في الحال!‬

652
00:43:09,783 --> 00:43:11,160
‫رباه، سأصاب بالجنون.‬

653
00:43:11,410 --> 00:43:13,162
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

654
00:43:14,997 --> 00:43:16,206
‫هل أقتلهم؟‬

655
00:43:16,290 --> 00:43:17,583
‫لا، لن يحل ذلك شيئاً.‬

656
00:43:18,876 --> 00:43:21,378
‫معلمي، لديك ضيف.‬

657
00:43:45,152 --> 00:43:46,195
‫معلمي الصغير!‬

658
00:43:46,987 --> 00:43:48,364
‫معلمي الصغير!‬

659
00:43:48,989 --> 00:43:50,074
‫معلمي الصغير!‬

660
00:43:50,866 --> 00:43:52,826
‫أيها الأغبياء! ماذا تفعلون الآن؟‬

661
00:43:53,660 --> 00:43:55,245
‫هل أرسلكم "غيل تاي مي" إلى هنا؟‬

662
00:43:56,497 --> 00:43:58,374
‫إن خُيل إليه أنني سأغير رأيي‬

663
00:43:58,582 --> 00:44:00,292
‫بواسطة إرساله جيشاً أو تهديدي...‬

664
00:44:00,376 --> 00:44:01,585
‫اللورد "هيو".‬

665
00:44:02,669 --> 00:44:04,922
‫جئنا لكي نعتقل المتهم‬

666
00:44:05,047 --> 00:44:06,382
‫بجريمة قتل ارتُكبت ليلة أمس.‬

667
00:44:07,508 --> 00:44:08,759
‫ما قصدك بجريمة قتل؟‬

668
00:44:08,842 --> 00:44:10,552
‫هل هذا تلميذ "سونغكيونكوان"، "هيو غانغ"،‬

669
00:44:11,220 --> 00:44:13,138
‫ابن اللورد "هيو" من وزارة العدل؟‬

670
00:44:13,222 --> 00:44:16,058
‫ماذا تعني؟ أنا "هيو غانغ".‬

671
00:44:17,559 --> 00:44:18,894
‫عم تتحدث الآن؟‬

672
00:44:19,311 --> 00:44:20,813
‫- كيف لـ"غانغ"...‬
‫- ليلة أمس،‬

673
00:44:21,396 --> 00:44:24,358
‫الأشقاء الـ3 "يي" قُتلوا في "سوجي دونغ"‬

674
00:44:25,109 --> 00:44:27,194
‫وعُثر على هذا الشريط في موقع الجريمة.‬

675
00:44:29,822 --> 00:44:32,074
‫ماذا تفعلون؟ اعتقلوه!‬

676
00:44:32,157 --> 00:44:33,117
‫حاضر، سيدي!‬

677
00:44:33,534 --> 00:44:34,660
‫لا، أبي...‬

678
00:44:36,161 --> 00:44:38,539
‫أبي! ثمة خطأ ما!‬

679
00:44:39,373 --> 00:44:40,541
‫معلمي الصغير! يا إلهي!‬

680
00:44:41,375 --> 00:44:42,459
‫معلمي الصغير!‬

681
00:44:42,709 --> 00:44:44,086
‫"غيل تاي مي"...‬

682
00:44:44,670 --> 00:44:46,130
‫كيف يعقل هذا؟‬

683
00:44:46,296 --> 00:44:49,216
‫"غانغ"، كنت تشرب معنا طوال ليلة أمس.‬

684
00:44:49,591 --> 00:44:50,717
‫سأدلي بشهادتي.‬

685
00:44:50,926 --> 00:44:52,136
‫منذ قليل‬

686
00:44:52,970 --> 00:44:54,221
‫قلت لهم ذلك.‬

687
00:44:54,304 --> 00:44:57,975
‫وبعد؟ لماذا لم يطلقوا سراحه بعد؟‬

688
00:44:58,433 --> 00:45:00,561
‫لأنه من المقربين إلي،‬

689
00:45:01,353 --> 00:45:02,938
‫لعلهم يخالونني كاذباً.‬

690
00:45:04,690 --> 00:45:06,525
‫في نظر الناس،‬

691
00:45:07,401 --> 00:45:08,819
‫الدافع واضح تماماً.‬

692
00:45:08,902 --> 00:45:10,654
‫ماذا عن شريط قميصك؟‬

693
00:45:11,446 --> 00:45:13,282
‫لماذا كان هناك؟‬

694
00:45:13,365 --> 00:45:15,784
‫لا يجوز أن نسمح بذلك!‬
‫هل يبدو لكم الأمر منطقياً؟‬

695
00:45:15,909 --> 00:45:17,536
‫هذا هراء.‬

696
00:45:17,786 --> 00:45:19,454
‫تتهم "غانغ" بارتكاب جريمة قتل.‬

697
00:45:19,621 --> 00:45:21,498
‫ما الذي تحيكه؟‬

698
00:45:21,582 --> 00:45:23,125
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

699
00:45:23,250 --> 00:45:24,501
‫"غيل تاي مي"!‬

700
00:45:24,751 --> 00:45:26,336
‫ألا تخشى من القدر؟‬

701
00:45:26,420 --> 00:45:28,630
‫حسناً،‬
‫يمكنك إذاً أن تتضرع لكي يساندك القدر.‬

702
00:45:29,131 --> 00:45:30,841
‫صلّ لتنقذ ابنك.‬

703
00:45:31,717 --> 00:45:33,010
‫وإلا،‬

704
00:45:34,094 --> 00:45:35,971
‫فقد يكون ثمة سبيل آخر.‬

705
00:45:48,275 --> 00:45:51,236
‫"المالك: (غيل تاي مي)"‬

706
00:46:01,747 --> 00:46:03,624
‫أتعلمن ما هذه؟‬

707
00:46:05,167 --> 00:46:07,169
‫هذه من أجل‬

708
00:46:07,628 --> 00:46:09,630
‫نصف سهول "بيونغتايك"!‬

709
00:46:26,021 --> 00:46:29,650
‫على أعضاء مجلس المستشارين‬
‫ألا يتصرفوا على نحو ماجن هكذا.‬

710
00:46:30,025 --> 00:46:31,902
‫المجون واللامبالاة والسطحية.‬

711
00:46:31,985 --> 00:46:36,698
‫هذه الكلمات الـ3 تُكتب بالأحرف الصينية‬
‫ذاتها وهي تلائمني تماماً!‬

712
00:46:53,966 --> 00:46:56,885
‫هذا لا يصدق بالفعل.‬

713
00:46:57,552 --> 00:46:59,137
‫كيف وردتك فكرة كهذه؟‬

714
00:46:59,221 --> 00:47:01,348
‫يا معلمي، هل أنت في الداخل؟‬

715
00:47:02,849 --> 00:47:04,685
‫اسمي "يي بانغ وون".‬

716
00:47:05,018 --> 00:47:06,853
‫أليس المعلم في الداخل؟‬

717
00:47:07,104 --> 00:47:11,400
‫ذهب المعلم في مهمة خاطفة إلى "هواسادان".‬

718
00:47:11,650 --> 00:47:12,985
‫إلى "هواسادان"؟‬

719
00:47:13,402 --> 00:47:14,987
‫أين تقع هذه؟‬

720
00:47:15,862 --> 00:47:17,823
‫هذه المرة الأولى‬
‫التي تزور فيها "هواسادان"؟‬

721
00:47:18,532 --> 00:47:19,700
‫ما رأيك؟‬

722
00:47:19,992 --> 00:47:23,704
‫خشيت من أن المكان لن يروق لك، ولكن...‬

723
00:47:24,371 --> 00:47:25,914
‫بدأت أشعر بالراحة هنا.‬

724
00:47:27,291 --> 00:47:29,376
‫هذا عظيم.‬

725
00:47:29,459 --> 00:47:31,128
‫يمكنني هكذا رؤيتك كثيراً هنا.‬

726
00:47:32,087 --> 00:47:34,798
‫أدين لك بخدمة كبيرة لقاء ذلك.‬

727
00:47:35,757 --> 00:47:37,342
‫اتهام ابنه‬

728
00:47:37,926 --> 00:47:40,429
‫بارتكاب جريمة قتل‬
‫كان كفيلاً بإرغام "هيو جو"‬

729
00:47:40,512 --> 00:47:42,431
‫على وضع ختمه فوق المستندات.‬

730
00:47:42,764 --> 00:47:44,683
‫لطالما جربت سبلاً كثيرة فيما مضى.‬

731
00:47:45,017 --> 00:47:48,103
‫حان دورك الآن لتفي بوعدك لي.‬

732
00:47:48,437 --> 00:47:50,605
‫صحيح، الزواج.‬

733
00:47:51,606 --> 00:47:52,899
‫بالطبع.‬

734
00:47:53,275 --> 00:47:55,569
‫أرجوك حدد موعداً وأطلعني عليه‬
‫يا معلم "هونغ".‬

735
00:47:55,694 --> 00:47:57,738
‫لا، مهلاً،‬
‫دعنا نسقط الشكليات من الآن فصاعداً.‬

736
00:47:58,530 --> 00:47:59,948
‫أوافق على ذلك.‬

737
00:48:02,743 --> 00:48:03,827
‫بالمناسبة،‬

738
00:48:04,995 --> 00:48:07,539
‫لم تقتل الأشقاء الـ3 "يي"‬

739
00:48:08,081 --> 00:48:09,624
‫بنفسك، أليس كذلك؟‬

740
00:48:10,292 --> 00:48:13,295
‫لقد استأجرت قاتلاً، لا داع للقلق حيال ذلك.‬

741
00:48:14,463 --> 00:48:17,174
‫ممتاز، هذا عظيم.‬

742
00:48:19,343 --> 00:48:20,802
‫حسناً،‬

743
00:48:21,845 --> 00:48:24,931
‫بدأت أعجب بشخصيتك أكثر فأكثر.‬

744
00:48:36,193 --> 00:48:39,071
‫هل يدعى هذا المكان بـ"هواسادان"؟‬

745
00:48:48,413 --> 00:48:49,581
‫صهري العزيز.‬

746
00:48:50,665 --> 00:48:53,377
‫يا صهري العزيز.‬

747
00:48:56,004 --> 00:48:57,672
‫دعنا نحرص‬

748
00:48:58,465 --> 00:49:00,050
‫على التقرّب من بعضنا أكثر.‬

749
00:49:00,842 --> 00:49:02,636
‫حقاً أشعر بالوحدة‬

750
00:49:03,428 --> 00:49:04,596
‫هذه الأيام.‬

751
00:49:06,098 --> 00:49:07,599
‫أجل، فلنفعل ذلك.‬

752
00:49:09,101 --> 00:49:13,355
‫يحاول "بايك يون" دائماً أن يعرضني للمتاعب،‬

753
00:49:14,356 --> 00:49:17,401
‫ومستشار الدولة "يي"‬
‫يعاملني على نحو مختلف هذه الأيام.‬

754
00:49:18,693 --> 00:49:21,613
‫كما أنه لم يساعدني مطلقاً هذه المرة.‬

755
00:49:21,696 --> 00:49:23,657
‫إنه في منصبه الحالي بسببي أنا.‬

756
00:49:24,825 --> 00:49:25,909
‫هذا النجاح‬

757
00:49:26,868 --> 00:49:30,372
‫ما كان ليتحقق لولا فكرتك أنت‬

758
00:49:30,455 --> 00:49:32,207
‫والتي سمحت لي بأن ألقن "هيو جو" درساً‬

759
00:49:32,499 --> 00:49:35,419
‫وأحظى بسهول "بيونغتايك".‬

760
00:49:46,138 --> 00:49:47,389
‫هل من الممكن‬

761
00:49:48,890 --> 00:49:52,561
‫أن تكون أنت أقوى مبارز في "غوريو"،‬
‫المدعو "غيل تاي مي"؟‬

762
00:49:53,270 --> 00:49:54,354
‫أجل.‬

763
00:49:55,147 --> 00:49:58,859
‫أنا أقوى مبارز، "غيل تاي مي".‬

764
00:50:00,068 --> 00:50:01,111
‫لماذا تسأل؟‬

765
00:50:02,279 --> 00:50:03,280
‫أرأيت هذا الرجل‬

766
00:50:04,239 --> 00:50:05,866
‫بأي شكل من الأشكال؟‬

767
00:50:05,949 --> 00:50:08,952
‫لا أدري، كيف لي أن أعرف رجلاً كهذا؟‬

768
00:50:15,417 --> 00:50:18,044
‫قطعت مسافة شاسعة من "الصين" إلى "غوريو"‬

769
00:50:18,211 --> 00:50:19,754
‫لأعثر على هذا الرجل.‬

770
00:50:19,880 --> 00:50:21,715
‫أرجو أن تلقي نظرة عن كثب.‬

771
00:50:21,798 --> 00:50:23,133
‫ما هذا؟‬

772
00:50:32,559 --> 00:50:33,810
‫من أنت؟‬

773
00:50:54,873 --> 00:50:57,083
‫إنك تستحق لقبك بالفعل.‬

774
00:50:57,918 --> 00:50:59,461
‫لكنك لست الرجل المنشود.‬

775
00:50:59,920 --> 00:51:01,963
‫طريقتك باستخدام السيف مختلفة تماماً.‬

776
00:51:02,047 --> 00:51:03,048
‫ماذا؟‬

777
00:51:03,131 --> 00:51:06,593
‫كأقوى مبارز في بلاد ما،‬

778
00:51:06,718 --> 00:51:10,305
‫كيف يعقل أن تترنح في مشيتك هكذا؟‬

779
00:51:15,977 --> 00:51:17,020
‫من هذا‬

780
00:51:17,896 --> 00:51:18,939
‫الرجل العجوز؟‬

781
00:51:29,658 --> 00:51:30,659
‫أنت...‬

782
00:51:31,368 --> 00:51:33,036
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في وقت متأخر؟‬

783
00:51:34,788 --> 00:51:36,122
‫ما الذي...‬

784
00:51:36,957 --> 00:51:39,501
‫رأيته بأم عيني أمام‬

785
00:51:40,627 --> 00:51:41,962
‫"هواسادان"؟‬

786
00:51:43,463 --> 00:51:44,965
‫ما الذي رأيته؟‬

787
00:51:45,924 --> 00:51:46,967
‫أنا...‬

788
00:51:48,218 --> 00:51:50,303
‫أفضّل أن أحسب ذلك هذيان؟‬

789
00:51:58,144 --> 00:52:01,314
‫ما رأيته أنت لم يكن هذيان، بل حقيقة.‬

790
00:52:01,648 --> 00:52:04,859
‫كيف أمكنك كمعلم‬

791
00:52:04,985 --> 00:52:07,946
‫أن تتحالف مع رجل شرير كهذا‬
‫وتخططان معاً لفعل شرير؟‬

792
00:52:08,029 --> 00:52:09,531
‫رجل شرير؟‬

793
00:52:10,907 --> 00:52:12,367
‫ما هو الشر؟‬

794
00:52:12,784 --> 00:52:15,996
‫وما هو الخير؟‬

795
00:52:16,663 --> 00:52:18,665
‫في اليوم الذي دخلت فيه "سونغكيونكوان"،‬

796
00:52:21,418 --> 00:52:23,211
‫قاتلت ضدهم‬

797
00:52:23,837 --> 00:52:26,006
‫وغادرت "سونغكيونكوان" مرفوع الرأس.‬

798
00:52:26,548 --> 00:52:27,507
‫ولكن...‬

799
00:52:28,967 --> 00:52:30,552
‫كيف أمكنك، وأنت معلمنا،‬

800
00:52:32,470 --> 00:52:34,097
‫أن تتحالف مع شرير مثله؟‬

801
00:52:37,559 --> 00:52:39,436
‫- المعلم!‬
‫- المعلم!‬

802
00:52:39,978 --> 00:52:40,979
‫- المعلم!‬
‫- المعلم!‬

803
00:52:44,608 --> 00:52:48,028
‫أيوجد فارق واضح بين الأشرار والأخيار؟‬

804
00:52:49,654 --> 00:52:51,740
‫أيصبح الناس أشراراً‬
‫بعد ارتكابهم فعلاً شريراً؟‬

805
00:52:52,907 --> 00:52:55,118
‫أم أنهم يرتكبون أفعالاً شريرة لأنهم أشرار؟‬

806
00:53:01,583 --> 00:53:04,336
‫أنا آسف، أرجوك دعني أعيش.‬

807
00:53:04,419 --> 00:53:05,795
‫أرجوك لا تقتلني!‬

808
00:53:06,838 --> 00:53:09,633
‫لا أعرف شيئاً،‬
‫"جيونغ مونغ جو" خطط لكل شيء.‬

809
00:53:13,053 --> 00:53:14,387
‫قبل أن يبسط المرء جناحيه ليطير،‬

810
00:53:15,347 --> 00:53:18,266
‫لا يدري ما إذا كان طائراً أم دجاجة.‬

811
00:53:19,059 --> 00:53:20,477
‫لم أكن أعلم‬

812
00:53:21,144 --> 00:53:22,479
‫أيهما كنت أيضاً.‬

813
00:53:23,772 --> 00:53:25,899
‫وإلام ستؤول بي الأحوال في ظرف كهذا.‬

814
00:53:27,484 --> 00:53:28,943
‫الخير والشر...‬

815
00:53:31,488 --> 00:53:32,989
‫فيم يهم ذلك؟‬

816
00:53:33,448 --> 00:53:35,492
‫لا أعلم ما الخير وما الشر.‬

817
00:53:38,828 --> 00:53:40,163
‫لكني على الأقل‬

818
00:53:41,206 --> 00:53:42,916
‫أريد أن أكون صالحاً‬

819
00:53:43,958 --> 00:53:45,502
‫إن لم أكن خيّراً.‬

820
00:53:45,960 --> 00:53:47,504
‫هذا تلاعب بالألفاظ فحسب.‬

821
00:53:49,047 --> 00:53:50,924
‫كيف يختلف الصلاح عن الخير؟‬

822
00:53:57,347 --> 00:53:58,348
‫"غانغ"!‬

823
00:54:01,101 --> 00:54:03,520
‫"غانغ"، هل أنت بخير؟‬

824
00:54:06,189 --> 00:54:07,273
‫أنا بخير.‬

825
00:54:07,857 --> 00:54:09,526
‫عليك أن تتعافى أولاً.‬

826
00:54:10,068 --> 00:54:11,111
‫هيا بنا.‬

827
00:54:16,032 --> 00:54:19,285
‫ماذا؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

828
00:54:19,369 --> 00:54:20,995
‫أخبرتك للتو.‬

829
00:54:21,287 --> 00:54:22,956
‫عليك أن تسوي الحساب.‬

830
00:54:23,039 --> 00:54:26,292
‫لم أفعل ما طُلب مني،‬
‫بل كان العمل منجزاً قبل أن أصل.‬

831
00:54:26,876 --> 00:54:29,421
‫- وخاطرت بحياتي وتسللت إلى...‬
‫- إذاً،‬

832
00:54:30,547 --> 00:54:32,382
‫لست أنت من قتلتهم؟‬

833
00:54:34,008 --> 00:54:36,344
‫ذهبت إلى منزلهم،‬
‫ولكنهم كانوا أمواتاً بالفعل.‬

834
00:54:39,139 --> 00:54:41,391
‫ولكن حسب تعليماتك،‬

835
00:54:41,641 --> 00:54:43,685
‫تركت قطعة القماش بيد أحدهم.‬

836
00:54:46,938 --> 00:54:48,732
‫ما الذي يجري الآن؟‬

837
00:54:49,733 --> 00:54:51,276
‫من الذي قتلهم إذاً؟‬

838
00:54:55,739 --> 00:54:56,906
‫"هونغ إن بانغ".‬

839
00:54:58,408 --> 00:54:59,576
‫"هونغ إن بانغ".‬

840
00:55:00,535 --> 00:55:01,911
‫معلم في "سونغكيونكوان".‬

841
00:55:11,838 --> 00:55:12,797
‫المعلم الصغير.‬

842
00:55:14,215 --> 00:55:16,176
‫أرجوك أخبرني.‬

843
00:55:16,885 --> 00:55:19,596
‫أنا مسؤول عن سلامتك.‬

844
00:55:21,264 --> 00:55:23,183
‫سأقتلعك يوماً ما.‬

845
00:55:23,391 --> 00:55:24,642
‫رباه، معلمي الصغير!‬

846
00:55:24,726 --> 00:55:25,769
‫"جو يونغ غيو"‬

847
00:55:25,852 --> 00:55:29,606
‫كف عن التحدث حول أمور أخرى.‬
‫ما الذي جرى ليلة أمس؟‬

848
00:55:30,899 --> 00:55:32,108
‫لا شيء يُذكر.‬

849
00:55:33,109 --> 00:55:35,111
‫ما الذي تقوله؟‬

850
00:55:35,195 --> 00:55:37,572
‫دخلت المنزل مترنحاً وثيابك ملطخة بالدماء.‬

851
00:55:40,200 --> 00:55:41,785
‫- "يونغ غيو".‬
‫- نعم؟‬

852
00:55:42,243 --> 00:55:44,537
‫أتعرف الفرق بين الصلاح‬

853
00:55:45,455 --> 00:55:46,456
‫والخير؟‬

854
00:55:47,999 --> 00:55:49,292
‫لكني على الأقل‬

855
00:55:50,502 --> 00:55:52,212
‫أريد أن أكون صالحاً‬

856
00:55:53,087 --> 00:55:54,380
‫إن لم أكن خيّراً.‬

857
00:55:55,048 --> 00:55:56,466
‫هذا تلاعب بالألفاظ فحسب.‬

858
00:55:58,051 --> 00:55:59,844
‫كيف يختلف الصلاح عن الخير؟‬

859
00:56:02,222 --> 00:56:03,473
‫أجبني.‬

860
00:56:05,225 --> 00:56:06,309
‫الخير‬

861
00:56:07,852 --> 00:56:10,480
‫يتسامح مع كل شيء، بما في ذلك الشر.‬

862
00:56:11,147 --> 00:56:12,524
‫أما الصلاح،‬

863
00:56:13,274 --> 00:56:15,777
‫فلا يسمح للشر بالتمدد.‬

864
00:56:15,985 --> 00:56:17,487
‫الصلاح‬

865
00:56:18,321 --> 00:56:19,364
‫لا يتواجد‬

866
00:56:19,823 --> 00:56:21,199
‫أو يزدهر‬

867
00:56:22,867 --> 00:56:24,202
‫إلا بمعاقبة الشر.‬

868
00:56:27,038 --> 00:56:28,206
‫هذا محال.‬

869
00:56:29,249 --> 00:56:30,625
‫ذلك الصبي...‬

870
00:56:32,961 --> 00:56:34,379
‫ما هو الخير،‬

871
00:56:36,005 --> 00:56:37,423
‫وما هو الشر؟‬

872
00:56:38,133 --> 00:56:39,217
‫عذراً؟‬

873
00:56:41,177 --> 00:56:42,720
‫كيف لي معرفة هذه الأمور؟‬

874
00:57:32,979 --> 00:57:34,814
‫هل ستستمر بتغيير الموضوع؟‬

875
00:57:35,273 --> 00:57:37,609
‫لماذا كنت ملطخاً بالدماء ليلة أمس؟‬

876
00:57:41,154 --> 00:57:42,697
‫ذلك لم يكن دمي.‬

877
00:57:43,656 --> 00:57:45,491
‫إذاً، كان دم من؟‬

878
00:57:48,870 --> 00:57:50,663
‫رباه، معلمي الصغير!‬

879
00:58:02,425 --> 00:58:03,593
‫ماذا حصل؟‬

880
00:58:04,219 --> 00:58:05,595
‫ماذا حصل لها؟‬

881
00:58:06,095 --> 00:58:07,889
‫لم يحصل هذا من ذي قبل.‬

882
00:58:12,018 --> 00:58:13,144
‫هذه المرة الأولى...‬

883
00:58:27,575 --> 00:58:30,662
‫ليست هذه إلا البداية.‬

884
00:58:31,996 --> 00:58:33,957
‫"التنين الثالث"‬

885
00:58:34,040 --> 00:58:36,292
‫"(يي بانغ وون)،‬
‫يصبح ملك (تايجونغ) في (جوسون)"‬

886
00:58:36,376 --> 00:58:37,919
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

