﻿1
00:00:13,860 --> 00:00:14,986
‫ماذا حصل؟‬

2
00:00:15,570 --> 00:00:17,030
‫ماذا حصل لها؟‬

3
00:00:18,239 --> 00:00:19,991
‫لم يحصل هذا من ذي قبل.‬

4
00:00:20,408 --> 00:00:21,701
‫هذه المرة الأولى...‬

5
00:00:30,210 --> 00:00:33,463
‫ليست هذه إلا البداية.‬

6
00:00:38,551 --> 00:00:39,719
‫الخير‬

7
00:00:41,388 --> 00:00:43,682
‫يتسامح مع كل شيء، بما في ذلك الشر.‬

8
00:00:44,015 --> 00:00:45,392
‫أما الصلاح،‬

9
00:00:46,559 --> 00:00:48,853
‫فلا يسمح للشر بالتمدد.‬

10
00:00:49,187 --> 00:00:50,522
‫الصلاح‬

11
00:00:50,814 --> 00:00:52,148
‫لا يتواجد‬

12
00:00:52,816 --> 00:00:54,192
‫أو يزدهر‬

13
00:00:55,944 --> 00:00:57,570
‫إلا بمعاقبة الشر.‬

14
00:00:58,405 --> 00:00:59,447
‫هذا محال.‬

15
00:00:59,906 --> 00:01:01,116
‫ذلك الصبي...‬

16
00:01:15,714 --> 00:01:17,132
‫ماذا جاء بك إلى هنا‬

17
00:01:17,799 --> 00:01:19,384
‫بوقت متأخر؟‬

18
00:01:19,926 --> 00:01:21,052
‫هل أنت الفاعل؟‬

19
00:01:22,679 --> 00:01:23,847
‫تلك الليلة.‬

20
00:01:24,389 --> 00:01:25,932
‫هل كنت أنت الفاعل؟‬

21
00:01:26,558 --> 00:01:27,642
‫تلك الليلة.‬

22
00:01:28,309 --> 00:01:30,728
‫أكنت أنت من ترك شريط قميص "هيو غانغ" هناك‬

23
00:01:31,186 --> 00:01:32,689
‫يا معلمي؟‬

24
00:01:33,314 --> 00:01:35,400
‫ما زلت تناديني بمعلمك.‬

25
00:01:35,483 --> 00:01:36,860
‫سواء كان خيراً أم شراً،‬

26
00:01:37,235 --> 00:01:39,070
‫فقد تعلمت درساً منك.‬

27
00:01:41,197 --> 00:01:43,700
‫في تلك الليلة، ارتكبت فعلاً شريراً،‬

28
00:01:43,867 --> 00:01:46,619
‫بينما أنجزت أنا عملاً صالحاً.‬

29
00:01:47,746 --> 00:01:48,872
‫عملاً صالحاً؟‬

30
00:01:49,038 --> 00:01:50,165
‫"هونغ إن بانغ"‬

31
00:01:50,290 --> 00:01:52,459
‫أتخال أن ما فعلته عملاً صالحاً؟‬

32
00:01:53,752 --> 00:01:56,463
‫إن تم قبول تعريفك للصلاح عالمياً،‬

33
00:01:56,588 --> 00:01:58,339
‫فسيصبح العالم مكاناً شنيعاً.‬

34
00:01:58,548 --> 00:02:00,633
‫لم أتوقع سماع هذا الكلام من رجل شرير،‬

35
00:02:01,342 --> 00:02:02,969
‫إلا أني أظنه كلاماً معقولاً.‬

36
00:02:03,303 --> 00:02:07,557
‫صحيح، ما زال أمامي الكثير لأتعلمه.‬

37
00:02:07,849 --> 00:02:10,268
‫فلنتفق على أني ما أزال أتعلم ماهية الصلاح.‬

38
00:02:10,685 --> 00:02:11,728
‫فأنا‬

39
00:02:12,687 --> 00:02:14,105
‫ما أزال يافعاً.‬

40
00:02:14,397 --> 00:02:15,440
‫صحيح.‬

41
00:02:16,316 --> 00:02:17,984
‫سواء كنت أنا شريراً أم لا،‬

42
00:02:18,485 --> 00:02:20,612
‫يبدو أن لدينا قاسماً مشتركاً.‬

43
00:02:20,987 --> 00:02:22,113
‫أجل.‬

44
00:02:23,281 --> 00:02:24,657
‫نحن الآن...‬

45
00:02:25,492 --> 00:02:26,534
‫على الأقل...‬

46
00:02:27,577 --> 00:02:30,246
‫امتلاك القلب الطيب أمر هام‬

47
00:02:30,955 --> 00:02:34,709
‫لكل من الجنرال "يي" وأنت، فأنت ابنه.‬

48
00:02:35,627 --> 00:02:36,920
‫لا يسعنا القول‬

49
00:02:37,962 --> 00:02:39,506
‫إن قلبينا طيبان.‬

50
00:02:47,222 --> 00:02:48,723
‫إلى أن أتمتع بالقوة،‬

51
00:02:49,224 --> 00:02:51,142
‫سأتخلى عن قلبي الطيب.‬

52
00:02:52,310 --> 00:02:53,811
‫لقد رأيت للتو ما حصل‬

53
00:02:54,646 --> 00:02:55,813
‫لأصحاب القلوب الطيبة،‬

54
00:02:56,523 --> 00:02:57,941
‫الذين لا حول لهم ولا قوة.‬

55
00:03:00,360 --> 00:03:03,530
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

56
00:03:05,031 --> 00:03:07,826
‫كان هناك محارب يرافق الملكة "نوغوك".‬

57
00:03:07,909 --> 00:03:12,121
‫كانت الملكة "نوغوك" بصحبته‬
‫وبصحبة "يون هيانغ" دائماً.‬

58
00:03:13,957 --> 00:03:15,416
‫كان اسمه "غيل سيون مي".‬

59
00:03:16,709 --> 00:03:20,630
‫إنه توأم "غيل تاي مي"‬
‫والذي هو عضو في مجلس الشورى.‬

60
00:03:21,422 --> 00:03:22,966
‫الشيء الوحيد الذي سمعته عنه‬

61
00:03:23,633 --> 00:03:26,052
‫أنه كان يمر بـ"غوانيومسا" بين حين وآخر.‬

62
00:03:36,729 --> 00:03:39,648
‫هل يبحث ذلك الفتى حقاً عن "غيل سيون مي"؟‬

63
00:03:39,773 --> 00:03:42,819
‫ولكن لماذا تلاحق ذلك الفتى؟‬

64
00:03:45,655 --> 00:03:47,031
‫الرسم في هذه الرسالة!‬

65
00:03:47,365 --> 00:03:49,742
‫إن الرجل الذي لديه هذا الرسم على معصمه‬
‫قد اختطف والدتنا!‬

66
00:03:50,243 --> 00:03:51,661
‫إنه يعرف رمزنا.‬

67
00:03:53,663 --> 00:03:57,250
‫المعذرة؟ ماذا تعني بقولك هذا؟‬

68
00:03:57,876 --> 00:04:00,712
‫ثمة شخص آخر يبحث عن "غيل سيون مي".‬

69
00:04:01,212 --> 00:04:04,507
‫منذ حوالي الشهر،‬
‫أتى رجل عجوز ليبحث عن "غيل سيون مي".‬

70
00:04:05,341 --> 00:04:07,218
‫وبعد ذلك، بنى كوخاً قرب الوادي‬

71
00:04:07,343 --> 00:04:09,345
‫وما زال ينتظر هناك.‬

72
00:04:09,846 --> 00:04:13,641
‫حسناً،‬
‫المحارب "غيل سيون مي" أليس هنا الآن؟‬

73
00:04:13,933 --> 00:04:16,686
‫لا، ليس هنا، يمر بنا بين حين وآخر،‬

74
00:04:17,270 --> 00:04:20,064
‫ولكن من يدري متى سيأتي.‬

75
00:04:45,006 --> 00:04:46,132
‫هل تعرف ما هذا؟‬

76
00:04:47,133 --> 00:04:49,135
‫ينتابني الفضول حيال كيفية معرفتك بالأمر.‬

77
00:04:50,595 --> 00:04:52,931
‫كيف اكتشفت أمر هذا الرمز؟‬

78
00:04:55,850 --> 00:04:57,060
‫أمي...‬

79
00:04:58,853 --> 00:05:00,980
‫الرجل الذي أخذ أمي.‬

80
00:05:02,523 --> 00:05:05,777
‫كان لديه وشم يشبه ذلك الرمز.‬

81
00:05:08,905 --> 00:05:10,615
‫كلكم من الجماعة نفسها، صحيح؟‬

82
00:05:11,324 --> 00:05:12,784
‫أين أمي؟‬

83
00:05:15,953 --> 00:05:18,081
‫- من تكون أمك؟‬
‫- "يون هيانغ".‬

84
00:05:18,164 --> 00:05:20,583
‫كانت أمي سيدة في البلاط وتدعى "يون هيانغ".‬

85
00:05:20,750 --> 00:05:21,876
‫ماذا قلت؟‬

86
00:05:22,168 --> 00:05:23,169
‫"يون هيانغ"؟‬

87
00:05:23,961 --> 00:05:25,088
‫أجل.‬

88
00:05:31,344 --> 00:05:33,429
‫أرجوك لا تقتلني!‬

89
00:05:46,109 --> 00:05:47,777
‫"غيل سيون مي".‬

90
00:05:48,569 --> 00:05:49,904
‫هذا "غيل سيون مي"؟‬

91
00:06:11,551 --> 00:06:12,677
‫أأنت بخير؟‬

92
00:06:13,469 --> 00:06:14,679
‫شكراً جزيلاً لك.‬

93
00:06:18,766 --> 00:06:20,476
‫بالمناسبة،‬

94
00:06:21,394 --> 00:06:24,689
‫أنت تشبه "غيل تاي مي" تماماً.‬

95
00:06:24,814 --> 00:06:26,232
‫"(غيل سيون مي)، توأم (غيل تاي مي)"‬

96
00:06:26,315 --> 00:06:27,734
‫عدا عن المظهر الخارجي،‬

97
00:06:28,317 --> 00:06:29,902
‫لا يشبه أحدنا الآخر البتة.‬

98
00:06:35,199 --> 00:06:37,702
‫بوسعي الشعور بطاقته‬

99
00:06:37,785 --> 00:06:40,121
‫من كل هذه المسافة هنا تحت المنحدرات.‬

100
00:06:40,204 --> 00:06:41,956
‫إنه "غيل سيون مي"!‬

101
00:06:43,416 --> 00:06:44,584
‫ماذا قلت للتو؟‬

102
00:06:44,834 --> 00:06:48,629
‫أنا ابن "يون هيانغ"، إحدى سيدات البلاط.‬

103
00:06:48,838 --> 00:06:50,131
‫كيف يعقل هذا؟‬

104
00:06:52,633 --> 00:06:53,926
‫أصغ إلي جيداً.‬

105
00:06:54,927 --> 00:06:56,262
‫ولا تنس شيئاً مما سأقول.‬

106
00:06:56,721 --> 00:06:59,390
‫منذ هذه اللحظة وحتى لحظة مماتك،‬

107
00:06:59,849 --> 00:07:02,226
‫إياك أن تفكر في أمك.‬

108
00:07:03,644 --> 00:07:06,064
‫عليك ألا تتلفظ حتى باسم "يون هيانغ" أبداً.‬

109
00:07:06,647 --> 00:07:07,857
‫لماذا؟‬

110
00:07:08,232 --> 00:07:09,525
‫أمك...‬

111
00:07:11,110 --> 00:07:13,071
‫ارتكبت جريمة عظمى بحق "غوريو".‬

112
00:07:13,446 --> 00:07:14,614
‫ماذا؟‬

113
00:07:14,739 --> 00:07:15,990
‫بسبب غلطة أمك،‬

114
00:07:17,825 --> 00:07:20,036
‫توفيت الملكة "نوغوك".‬

115
00:07:20,787 --> 00:07:23,664
‫لا تحاول معرفة المزيد عنها‬
‫وانس أمرها فحسب.‬

116
00:07:23,956 --> 00:07:25,291
‫هل تعلم...‬

117
00:07:27,043 --> 00:07:28,252
‫إن كانت ما تزال حية؟‬

118
00:07:30,713 --> 00:07:31,881
‫لا أعلم.‬

119
00:07:32,048 --> 00:07:34,467
‫ولكن إن واصلت بحثك عن أمك،‬

120
00:07:34,801 --> 00:07:36,302
‫فستموت حتى ولو كانت حية الآن.‬

121
00:07:37,303 --> 00:07:38,763
‫ستتأذى أمك‬

122
00:07:39,013 --> 00:07:41,808
‫كما ستتأذى أنت وبقية أفراد عائلتك.‬

123
00:07:43,059 --> 00:07:44,852
‫جميعكم ستموتون.‬

124
00:07:45,561 --> 00:07:46,687
‫لماذا؟‬

125
00:07:47,271 --> 00:07:48,898
‫ما الذنب الذي اقترفته‬

126
00:07:49,398 --> 00:07:51,901
‫وأي جريمة لا تغتفر ارتكبتها أمي؟‬

127
00:07:56,531 --> 00:07:58,115
‫إذاً أولئك الرجال حاولوا قتلي‬

128
00:07:58,240 --> 00:07:59,783
‫بسبب ذلك؟‬

129
00:07:59,992 --> 00:08:01,119
‫ماذا؟‬

130
00:08:02,036 --> 00:08:03,955
‫أولم يكونوا مجرد قطاع طرق؟‬

131
00:08:04,747 --> 00:08:07,750
‫هل كانوا يطاردونك وهم يعرفون قصتك واسمها؟‬

132
00:08:07,834 --> 00:08:10,253
‫أجل، لقد طاردوني.‬

133
00:08:10,837 --> 00:08:13,714
‫أخبرتهم باسمها وبقصتي وبكل شيء.‬

134
00:08:14,048 --> 00:08:15,174
‫لا...‬

135
00:08:16,134 --> 00:08:17,343
‫أنت منذ الآن‬

136
00:08:18,719 --> 00:08:20,012
‫بخطر داهم.‬

137
00:08:24,767 --> 00:08:26,519
‫إن حاولت إيجاد أمي،‬

138
00:08:27,228 --> 00:08:29,647
‫فستموت هي و"بون آي"؟‬

139
00:08:31,023 --> 00:08:33,192
‫ما عساي أفعل بهذا الفتى‬

140
00:08:33,860 --> 00:08:34,902
‫يا "يون هيانغ"؟‬

141
00:09:37,340 --> 00:09:40,259
‫براعتك في المبارزة‬
‫تضاهي براعة شقيقك الأصغر،‬

142
00:09:40,760 --> 00:09:42,428
‫والذي يُعرف بأقوى مبارز في "سامهان".‬

143
00:09:42,720 --> 00:09:44,513
‫لم ألتق بك من ذي قبل.‬

144
00:09:45,556 --> 00:09:46,933
‫من أنت؟‬

145
00:09:47,183 --> 00:09:50,353
‫قطعت مسافة شاسعة لأجد تلميذي، و...‬

146
00:09:58,277 --> 00:09:59,445
‫أتقول الحقيقة؟‬

147
00:09:59,737 --> 00:10:02,615
‫ألا ترى ذلك بعد الذي حصل للتو؟‬

148
00:10:03,157 --> 00:10:04,450
‫هلا نعيد الكرّة؟‬

149
00:10:05,368 --> 00:10:06,619
‫لا داعي لذلك.‬

150
00:10:07,828 --> 00:10:09,789
‫أرجوك اسمح لي أن أحييك كما ينبغي‬
‫أيها المعلم.‬

151
00:10:10,998 --> 00:10:12,208
‫اسمي "غيل سيون مي".‬

152
00:10:14,585 --> 00:10:15,670
‫هل يصدف‬

153
00:10:16,754 --> 00:10:18,047
‫أن تعرف هذا الرجل؟‬

154
00:10:18,464 --> 00:10:19,632
‫من هذا؟‬

155
00:10:20,132 --> 00:10:21,467
‫إنه تلميذي.‬

156
00:10:21,842 --> 00:10:25,554
‫جاء إلى "غوريو"،‬
‫وخاض نزالاً ضد أحدهم ومات.‬

157
00:10:26,055 --> 00:10:27,556
‫شككت بأمرك وأمر أخيك،‬

158
00:10:27,682 --> 00:10:29,976
‫لكنكما لم تتعرفا عليه.‬

159
00:10:30,309 --> 00:10:32,270
‫إن كان النزال عادلاً،‬

160
00:10:32,561 --> 00:10:34,397
‫فينبغي أن يكون الموت مشرّفاً‬
‫بالنسبة إلى محارب.‬

161
00:10:34,647 --> 00:10:37,108
‫لماذا تتعقب قاتله بسبب أحقادك الشخصية؟‬

162
00:10:37,233 --> 00:10:40,069
‫مهلاً، لست أحاول الانتقام منه.‬

163
00:10:40,444 --> 00:10:42,029
‫يعتريني الفضول فقط.‬

164
00:10:44,699 --> 00:10:47,326
‫وردني أنه يلوّح بسيفه بسرعة فائقة،‬

165
00:10:47,493 --> 00:10:52,456
‫لدرجة أنه لم يتسن لتلميذي أن يصرخ‬
‫ومات فوراً حالما بدأ النزال.‬

166
00:10:58,796 --> 00:11:02,383
‫أيها المعلم، إن كنت حقاً المعلم‬
‫الذي سمعت عنه،‬

167
00:11:02,508 --> 00:11:04,427
‫وردني أنك تخاطر بحياتك‬

168
00:11:04,510 --> 00:11:06,095
‫في سبيل رد المعروف وأنك تفي بوعودك.‬

169
00:11:06,178 --> 00:11:07,263
‫بالتأكيد.‬

170
00:11:08,180 --> 00:11:09,181
‫ولكن لماذا تسأل؟‬

171
00:11:09,390 --> 00:11:12,810
‫أظنني أعرف الشخص الذي بارز تلميذك.‬

172
00:11:14,061 --> 00:11:15,312
‫إن أخبرتك باسمه،‬

173
00:11:16,313 --> 00:11:18,983
‫فهل تستطيع أن تسدي لي صنيعاً؟‬

174
00:11:19,108 --> 00:11:21,902
‫هل تعرف اسمه حقاً؟‬

175
00:11:22,028 --> 00:11:24,030
‫- هلا تعدني أولاً؟‬
‫- بالطبع.‬

176
00:11:24,238 --> 00:11:26,782
‫أرجوك أخبرني. من يكون؟‬

177
00:11:28,117 --> 00:11:29,410
‫"تشيوك سا غوانغ".‬

178
00:11:32,204 --> 00:11:33,748
‫"تشيوك سا غوانغ"؟‬

179
00:11:34,248 --> 00:11:36,042
‫أسبق وأن سمعت باسم "تشيوك سا غوانغ"؟‬

180
00:11:37,001 --> 00:11:38,252
‫بالطبع سمعت به.‬

181
00:11:38,711 --> 00:11:40,254
‫صحيح أني من "الصين"،‬

182
00:11:40,463 --> 00:11:43,090
‫ولكن كيف يعقل ألا أسمع بهذا الاسم‬
‫كرجل يمارس فنون القتال؟‬

183
00:11:43,466 --> 00:11:46,469
‫طريقة "كوكسان" الخاصة بـ"تشيوك جون غيونغ"‬
‫وصلت إلى أبنائه بالتوارث‬

184
00:11:47,428 --> 00:11:50,931
‫وقد أحيا تلك الطريقة أحفاده من الجيل الـ4.‬

185
00:11:51,557 --> 00:11:52,808
‫خليفته، "تشيوك سا غوانغ"،‬

186
00:11:52,892 --> 00:11:55,144
‫قتل معلماً جاء من "الصين" ثم اختفى.‬

187
00:11:56,812 --> 00:11:58,522
‫هذا ما يشيع بين المحاربين هنا،‬

188
00:11:59,774 --> 00:12:02,485
‫لكني أظن ذلك الاحتمال وارداً جداً.‬

189
00:12:03,819 --> 00:12:04,904
‫شكراً جزيلاً لك.‬

190
00:12:05,237 --> 00:12:06,280
‫بالمناسبة،‬

191
00:12:06,572 --> 00:12:08,365
‫ما الصنيع الذي ستطلب مني فعله؟‬

192
00:12:12,328 --> 00:12:13,537
‫قم بحماية‬

193
00:12:14,038 --> 00:12:15,247
‫ذلك الصبي.‬

194
00:12:15,581 --> 00:12:16,749
‫أحميه؟‬

195
00:12:18,542 --> 00:12:19,794
‫أتعني اليوم فقط؟‬

196
00:12:21,462 --> 00:12:24,965
‫إذاً، لمدة شهر تقريباً؟‬

197
00:12:25,091 --> 00:12:27,468
‫أرجوك قم بحمايته حتى يصبح بأمان.‬

198
00:12:28,385 --> 00:12:30,304
‫إلى أن يصبح راشداً على الأقل.‬

199
00:12:32,181 --> 00:12:33,432
‫بوسعي الوثوق بك،‬

200
00:12:35,142 --> 00:12:36,477
‫أليس كذلك؟‬

201
00:12:40,064 --> 00:12:44,151
‫يا غلام، أنا رجل أفي بوعودي.‬

202
00:12:44,276 --> 00:12:46,821
‫لكني لا أملك الكثير من الوقت‬
‫لأمكث في "غوريو".‬

203
00:12:46,904 --> 00:12:49,406
‫لذا، لدينا أمران بوسعنا القيام بهما.‬

204
00:12:49,615 --> 00:12:52,493
‫أولاً، سأعلمك فنون القتال.‬

205
00:12:53,202 --> 00:12:55,162
‫بعدها ستتمكن من الدفاع عن نفسك.‬

206
00:12:56,622 --> 00:12:58,415
‫لا أحفل بذلك.‬

207
00:12:58,624 --> 00:13:01,210
‫إذاً كيف لي أن أحميك طوال حياتك؟‬

208
00:13:01,293 --> 00:13:03,546
‫علي أن أعود أدراجي في غضون 3 سنوات!‬

209
00:13:09,009 --> 00:13:12,138
‫رباه، ما كان علي إطلاعه على اسمي.‬

210
00:13:15,474 --> 00:13:20,479
‫ولكن لم ذلك الغلام عنيد إلى هذا الحد؟‬

211
00:13:23,023 --> 00:13:26,652
‫بئس الأمر، يا لي من مسكين.‬

212
00:13:31,031 --> 00:13:32,158
‫لا.‬

213
00:13:33,576 --> 00:13:35,369
‫يجب أن أحافظ على وعدي.‬

214
00:13:46,547 --> 00:13:48,507
‫"مو هيول"‬

215
00:14:49,485 --> 00:14:50,653
‫رائع!‬

216
00:14:54,990 --> 00:14:56,325
‫هذا العالم كارثي.‬

217
00:14:58,661 --> 00:15:01,121
‫كان كارثياً منذ أن وُلدت،‬

218
00:15:01,205 --> 00:15:02,957
‫ولم يتحسن قيد أنملة.‬

219
00:15:03,624 --> 00:15:05,376
‫بل إنه يزداد سوءاً.‬

220
00:15:05,501 --> 00:15:07,253
‫حسناً، بسبب المغول‬

221
00:15:07,336 --> 00:15:08,879
‫وجيش العمائم الحمراء وغزاة "اليابان".‬

222
00:15:09,672 --> 00:15:10,881
‫أمي وأبي أيضاً‬

223
00:15:11,173 --> 00:15:13,133
‫فارقا الحياة أثناء تلك الفوضى.‬

224
00:15:13,509 --> 00:15:15,219
‫لذلك توصلت إلى قرار.‬

225
00:15:16,095 --> 00:15:17,221
‫"مو هيول"،‬

226
00:15:18,305 --> 00:15:20,140
‫عليك أن تتعلم فنون القتال.‬

227
00:15:20,391 --> 00:15:21,392
‫فنون القتال؟‬

228
00:15:21,475 --> 00:15:23,561
‫هل سمعتم بقصة "غيل تاي مي" وشقيقه التوأم؟‬

229
00:15:24,270 --> 00:15:27,606
‫الرجل المعدم الذي حظي بالقوة‬

230
00:15:27,773 --> 00:15:29,733
‫بسبب براعته بالسيف فقط.‬

231
00:15:30,526 --> 00:15:32,444
‫- أجل.‬
‫- حُسم الأمر.‬

232
00:15:33,153 --> 00:15:35,698
‫عدا عن ذلك في هذه الأوقات العصيبة،‬

233
00:15:35,781 --> 00:15:38,450
‫محال تأمين القوت لعائلة مؤلفة من 11 فرداً.‬

234
00:15:38,534 --> 00:15:41,579
‫بنية "مو هيول" الجسدية قوية،‬

235
00:15:41,870 --> 00:15:44,373
‫لكنه يعجز عن الإمساك بسكين مطبخ.‬

236
00:15:47,626 --> 00:15:49,587
‫لذلك يلزمنا هذا الخنزير البري.‬

237
00:15:51,088 --> 00:15:52,548
‫ثمة قصة سمعت بها.‬

238
00:15:53,048 --> 00:15:56,135
‫فلتذهبوا وتحضروا كل ما لديكم‬
‫واجمعوه عند ساحة المنزل الأمامية.‬

239
00:15:56,927 --> 00:15:59,430
‫إن خبأ أحدكم شيئاً ليأكله بمفرده فيما بعد،‬

240
00:15:59,555 --> 00:16:01,181
‫فسأطرده من هذا المنزل!‬

241
00:16:11,108 --> 00:16:12,443
‫أيها المعلم!‬

242
00:16:15,988 --> 00:16:17,948
‫- نحن نبجلك أيها المعلم!‬
‫- نحن نبجلك أيها المعلم!‬

243
00:16:26,247 --> 00:16:27,666
‫المعلم "هونغ"، وردني أنك دربت‬

244
00:16:28,208 --> 00:16:30,836
‫أقوى مبارز سابق في "سامهان"، "هونغ ريون"،‬

245
00:16:31,003 --> 00:16:33,505
‫وأقوى مبارز حالي هناك، "غيل تاي مي"،‬

246
00:16:33,671 --> 00:16:36,467
‫و"غيل سيون مي" والذي يضاهي شقيقه براعة.‬

247
00:16:36,967 --> 00:16:39,428
‫سمعت بأن جميع أولئك المعلمين‬
‫تدربوا على يدك.‬

248
00:16:42,473 --> 00:16:45,391
‫رباه، طلبت من الناس كتمان السر.‬

249
00:16:45,476 --> 00:16:47,686
‫من الذي نشر هذا الكلام؟ تباً.‬

250
00:16:49,021 --> 00:16:50,439
‫أرجوك درب صغيري "مو هيول"‬

251
00:16:51,023 --> 00:16:52,608
‫ليصبح مثلهم.‬

252
00:16:54,068 --> 00:16:55,444
‫حين كان في الـ10،‬

253
00:16:55,611 --> 00:16:59,239
‫أمسك بثور من قرنيه وسحبه إلى المنزل.‬

254
00:17:01,617 --> 00:17:04,828
‫إنني أحاول ترك ذلك العالم وراء ظهري.‬

255
00:17:05,371 --> 00:17:07,122
‫إن قبلت بتلميذ جديد الآن...‬

256
00:17:07,206 --> 00:17:08,582
‫أرجوك اقبل به.‬

257
00:17:09,541 --> 00:17:10,793
‫إذا فعلت ذلك،‬

258
00:17:11,377 --> 00:17:13,962
‫فسأعطيك أنا وأحفادي هؤلاء‬

259
00:17:14,171 --> 00:17:15,839
‫كل ما لدينا يا معلمي.‬

260
00:17:17,007 --> 00:17:18,467
‫يا إلهي.‬

261
00:17:18,634 --> 00:17:20,010
‫بالمناسبة، هذا الشيء.‬

262
00:17:20,135 --> 00:17:22,471
‫وذاك أيضاً، من عساه يأكل شيئاً كهذا؟‬

263
00:17:22,596 --> 00:17:25,099
‫وذلك الشيء الأسود أيضاً،‬
‫هذه الفاصولياء السوداء.‬

264
00:17:25,182 --> 00:17:26,517
‫رجاء خذيها وارحلي.‬

265
00:17:26,684 --> 00:17:28,644
‫شكراً لك.‬

266
00:17:29,228 --> 00:17:31,230
‫شعرت بالسوء لأخذ الطعام من أشقائي الصغار.‬

267
00:17:34,566 --> 00:17:38,195
‫حسناً، وحده الأرز الأبيض قد...‬

268
00:17:38,278 --> 00:17:39,279
‫لا!‬

269
00:17:40,531 --> 00:17:41,782
‫لا أظنني سأفعل ذلك.‬

270
00:17:41,865 --> 00:17:42,908
‫الأرز الأبيض!‬

271
00:17:43,158 --> 00:17:45,369
‫الأرز الأبيض، حسناً.‬

272
00:17:45,494 --> 00:17:47,121
‫سأعد لك الأرز الأبيض.‬

273
00:17:47,788 --> 00:17:50,499
‫لذا، قل لي أرجوك‬

274
00:17:50,666 --> 00:17:53,711
‫إنك ستقبل به تلميذاً لديك.‬

275
00:17:54,128 --> 00:17:56,672
‫حسناً، سأعلمك أولاً كيف توزع قواك بالتساوي‬

276
00:17:56,755 --> 00:17:59,425
‫من خلال التحطيب وحمل الماء كل صباح.‬

277
00:18:00,509 --> 00:18:01,677
‫أتعني...‬

278
00:18:02,010 --> 00:18:05,264
‫أجل، ذكّرني ما اسمك مجدداً؟‬

279
00:18:08,225 --> 00:18:11,228
‫اسمي "مو هيول" يا معلمي.‬

280
00:18:14,690 --> 00:18:19,945
‫"(ديوكجين هيون)، (ييسيو غون)،‬
‫مقاطعة (يانغوانغ)"‬

281
00:18:26,618 --> 00:18:28,746
‫إن اختفيت هكذا،‬

282
00:18:30,414 --> 00:18:32,624
‫فهل تتوقعين منا أن ننتظرك طوال حياتنا؟‬

283
00:18:33,834 --> 00:18:35,169
‫لن أنتظر.‬

284
00:18:35,794 --> 00:18:37,379
‫لن أنتظر عودتك.‬

285
00:18:39,214 --> 00:18:40,883
‫إن "دانغ ساي"...‬

286
00:18:42,342 --> 00:18:43,510
‫إن هو أيضاً...‬

287
00:18:47,431 --> 00:18:50,768
‫إن لم يعد مع نهاية هذا الشهر،‬
‫فسأعتبره في عداد الموتى أيضاً.‬

288
00:18:55,773 --> 00:18:56,940
‫"بون آي"!‬

289
00:19:00,444 --> 00:19:01,570
‫"دانغ ساي"؟‬

290
00:19:04,364 --> 00:19:05,574
‫"دانغ ساي".‬

291
00:19:06,700 --> 00:19:08,744
‫ما الذي أخّرك هكذا؟‬

292
00:19:09,161 --> 00:19:11,413
‫قلت إنك لن تتأخر.‬

293
00:19:12,539 --> 00:19:14,875
‫لماذا تأخرت هكذا؟‬

294
00:19:15,292 --> 00:19:17,753
‫أتعلم كم طال انتظاري لك؟‬

295
00:19:18,587 --> 00:19:19,630
‫متأسف.‬

296
00:19:20,172 --> 00:19:21,590
‫آسف يا "بون آي".‬

297
00:19:21,673 --> 00:19:24,218
‫الذنب ذنبي أنا.‬

298
00:19:27,471 --> 00:19:28,597
‫ماذا عن أمنا؟‬

299
00:19:29,014 --> 00:19:30,682
‫هل وجدتها؟‬

300
00:19:30,766 --> 00:19:31,934
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

301
00:19:32,017 --> 00:19:33,352
‫أظنني...‬

302
00:19:34,144 --> 00:19:36,021
‫كنت مخطئاً.‬

303
00:19:36,605 --> 00:19:37,898
‫أظن أن أمنا‬

304
00:19:38,941 --> 00:19:40,400
‫قد فارقت الحياة.‬

305
00:19:40,484 --> 00:19:42,277
‫ما الذي قلته لك؟‬

306
00:19:42,861 --> 00:19:44,112
‫أمي...‬

307
00:19:46,615 --> 00:19:49,868
‫قيل لي إن اليوم الذي غادرت فيه‬
‫هو يوم ذكرى وفاتها.‬

308
00:19:52,746 --> 00:19:53,872
‫لا بأس.‬

309
00:19:54,456 --> 00:19:55,666
‫لقد فعلت الصواب.‬

310
00:19:59,127 --> 00:20:00,254
‫"بون آي".‬

311
00:20:04,675 --> 00:20:06,051
‫"يون هوي"!‬

312
00:20:07,636 --> 00:20:10,430
‫عاد شقيقي، عاد إلى المنزل.‬

313
00:20:17,020 --> 00:20:19,398
‫"يون هوي"‬

314
00:20:20,816 --> 00:20:22,359
‫ستتأذى أمك،‬

315
00:20:22,776 --> 00:20:25,988
‫كما ستتأذى أنت وبقية أفراد عائلتك.‬

316
00:20:26,697 --> 00:20:28,073
‫جميعكم ستموتون.‬

317
00:20:28,824 --> 00:20:30,367
‫خانت أمك مملكة "غوريو".‬

318
00:20:30,909 --> 00:20:32,327
‫جميعكم ستموتون.‬

319
00:20:32,619 --> 00:20:34,371
‫ارتكبت أمك جريمة عظمى بحق "غوريو"!‬

320
00:20:42,504 --> 00:20:44,381
‫لماذا أحضرت الكثير من الأطباق؟‬

321
00:20:44,590 --> 00:20:45,966
‫لم يقم بشيء مميز.‬

322
00:20:47,134 --> 00:20:50,470
‫كيف تقسين عليه هكذا وأنت شقيقته؟‬
‫لقد أصبح نحيلاً جداً.‬

323
00:21:04,943 --> 00:21:06,153
‫تناول الطعام.‬

324
00:21:06,737 --> 00:21:09,156
‫أجل، أحضرت "يون هوي" كل هذه الأطباق‬

325
00:21:09,281 --> 00:21:11,992
‫من منزلها لكي تطعمك.‬

326
00:21:12,075 --> 00:21:13,160
‫شكراً.‬

327
00:21:13,368 --> 00:21:14,912
‫هذا شيء لا يُذكر.‬

328
00:21:15,287 --> 00:21:16,622
‫سمعت بأنك...‬

329
00:21:17,873 --> 00:21:20,250
‫مكثت مع "بون آي" طوال مدة غيابي.‬

330
00:21:21,168 --> 00:21:22,753
‫حسناً، كان ذلك...‬

331
00:21:23,045 --> 00:21:24,671
‫شكراً جزيلاً لك.‬

332
00:21:24,963 --> 00:21:26,632
‫سأعرّج على منزلك لاحقاً‬

333
00:21:26,757 --> 00:21:28,842
‫لأقدم التحية لوالديك.‬

334
00:21:29,426 --> 00:21:31,094
‫سأحضر الماء إلى منزلك كل صباح.‬

335
00:21:31,178 --> 00:21:32,596
‫وأقطع الحطب لأجلكم أيضاً.‬

336
00:21:32,846 --> 00:21:35,891
‫لا، لا داعي لفعل ذلك.‬

337
00:21:36,016 --> 00:21:39,019
‫أريد فعل ذلك لأني أشعر بأني مدين لك.‬

338
00:21:49,321 --> 00:21:52,366
‫متى وضعت بيضة هنا؟‬

339
00:21:58,622 --> 00:22:01,416
‫ستؤدي "يون هوي" دور "فيغا"‬
‫في احتفال "تشيلسيوك" هذه السنة.‬

340
00:22:03,210 --> 00:22:04,336
‫حقاً؟‬

341
00:22:08,715 --> 00:22:10,467
‫ألم تختاري نسرك بعد؟‬

342
00:22:12,678 --> 00:22:14,137
‫الشخص الذي ستمنحينه زيك.‬

343
00:22:15,847 --> 00:22:17,057
‫ليس بعد.‬

344
00:22:23,939 --> 00:22:25,899
‫ألم يجهز زي النسر بعد؟‬

345
00:22:26,733 --> 00:22:27,859
‫ليس بعد.‬

346
00:22:28,902 --> 00:22:32,447
‫لعلمك، لا أرغب بأن يكون الكمّان طويلين.‬

347
00:22:32,531 --> 00:22:34,199
‫ما الذي تقوله؟‬

348
00:22:34,366 --> 00:22:35,867
‫"يون هوي" ستعطي الزي لي.‬

349
00:22:35,992 --> 00:22:37,160
‫عم تتحدث؟‬

350
00:22:37,244 --> 00:22:39,663
‫من الذي كان يحضر لها الماء من البئر‬
‫منذ شهر؟‬

351
00:22:39,788 --> 00:22:40,956
‫إنه أنا.‬

352
00:22:47,504 --> 00:22:49,589
‫قلت لكم ألا تتشاجرا.‬

353
00:22:52,384 --> 00:22:53,510
‫- "يون هوي"!‬
‫- "يون هوي"!‬

354
00:22:53,593 --> 00:22:54,803
‫"يون هوي"، أين تذهبين؟‬

355
00:22:54,970 --> 00:22:56,012
‫- "يون هوي"!‬
‫- "يون هوي"!‬

356
00:22:56,388 --> 00:22:57,931
‫إلى أين تذهبين الآن؟‬

357
00:23:20,495 --> 00:23:21,580
‫"دانغ ساي".‬

358
00:23:25,000 --> 00:23:27,753
‫أنت تفكر في أمك، أليس كذلك؟‬

359
00:23:31,631 --> 00:23:32,841
‫تظن "بون آي"‬

360
00:23:33,592 --> 00:23:35,802
‫أنك نسيت الأمر كله.‬

361
00:23:37,262 --> 00:23:39,181
‫لكني كنت متأكدة من أنك ستبقى هكذا...‬

362
00:23:44,644 --> 00:23:46,563
‫لأن قلبك عطوف جداً.‬

363
00:23:49,900 --> 00:23:50,901
‫أنا...‬

364
00:23:53,236 --> 00:23:54,488
‫جبان.‬

365
00:23:57,199 --> 00:23:58,533
‫بصراحة،‬

366
00:24:01,119 --> 00:24:02,287
‫لقد يئست...‬

367
00:24:04,206 --> 00:24:05,624
‫من عودة أمي.‬

368
00:24:10,003 --> 00:24:11,588
‫لا يا "دانغ ساي".‬

369
00:24:11,963 --> 00:24:13,632
‫أنت لست جباناً.‬

370
00:24:14,174 --> 00:24:17,260
‫ما جرى ليس بسببك، كما أنه ليس ذنبك.‬

371
00:24:18,094 --> 00:24:19,137
‫السبب فقط‬

372
00:24:19,763 --> 00:24:22,224
‫أن هذا العالم غريب.‬

373
00:24:37,197 --> 00:24:38,323
‫أنا...‬

374
00:24:39,449 --> 00:24:41,076
‫في احتفال "تشيلسيوك"،‬

375
00:24:42,369 --> 00:24:43,370
‫إن لم تقبل‬

376
00:24:44,204 --> 00:24:45,789
‫بالزي مني،‬

377
00:24:47,582 --> 00:24:49,668
‫فلن ألعب دور "فيغا".‬

378
00:26:22,844 --> 00:26:26,806
‫"مجلس الشورى: يدير شؤون الدولة"‬

379
00:26:41,947 --> 00:26:43,323
‫مهلاً!‬

380
00:26:43,490 --> 00:26:44,908
‫أنت هناك!‬

381
00:26:45,283 --> 00:26:47,661
‫يا لك من رجل بلا حياء!‬

382
00:26:48,870 --> 00:26:50,121
‫برتبتك الوضيعة،‬

383
00:26:50,413 --> 00:26:52,457
‫كيف تجرؤ على الجلوس على ذاك الكرسي؟‬

384
00:26:52,666 --> 00:26:56,419
‫لقد تمت ترقيتي إلى رتبة أعلى أيضاً!‬

385
00:26:57,295 --> 00:26:58,797
‫هل الرتب هي كل شيء؟‬

386
00:26:59,297 --> 00:27:01,883
‫كنت مترجماً للغة المنغولية، أنت منحط وضيع.‬

387
00:27:01,967 --> 00:27:03,176
‫ماذا قلت؟‬

388
00:27:03,635 --> 00:27:05,512
‫- "منحط وضيع"؟‬
‫- أجل! هذا ما قلته.‬

389
00:27:06,054 --> 00:27:08,723
‫إن كنت تحسب هذا ظلماً،‬
‫فلتنفق مزيداً من المال أيضاً.‬

390
00:27:08,807 --> 00:27:11,601
‫أتعلم كم كلفني ذلك المنصب؟‬

391
00:27:11,768 --> 00:27:13,144
‫ماذا قلت؟‬

392
00:27:13,770 --> 00:27:16,064
‫فلتستحوا قليلاً!‬

393
00:27:16,398 --> 00:27:19,109
‫غزاة "اليابان" غزوا مقاطعة "يانغوانغ".‬

394
00:27:19,234 --> 00:27:20,652
‫لا أحفل بأولئك الغزاة.‬

395
00:27:20,819 --> 00:27:22,696
‫سألقنك درساً لن تنساه!‬

396
00:27:32,706 --> 00:27:34,541
‫ماذا تفعلون جميعاً الآن؟‬

397
00:27:35,709 --> 00:27:38,878
‫عبر غزاة "اليابان" البحر الغربي‬
‫وغزوا مقاطعة "يانغوانغ"!‬

398
00:28:01,026 --> 00:28:02,902
‫كما تعلمون جميعاً،‬

399
00:28:03,528 --> 00:28:05,196
‫علينا إرسال الجنود‬

400
00:28:06,072 --> 00:28:08,325
‫إلى مقاطعة "يانغوانغ" بأسرع وقت ممكن.‬

401
00:28:09,284 --> 00:28:13,079
‫لذا، من سيذهب هذه المرة؟‬

402
00:28:13,371 --> 00:28:16,875
‫إنه يتحدر من عائلة محاربين،‬

403
00:28:17,083 --> 00:28:19,544
‫لذا عليك منحه الفرصة‬

404
00:28:19,711 --> 00:28:21,921
‫ليتسنى له المساهمة في سبيل الأمة.‬

405
00:28:23,298 --> 00:28:26,968
‫تُعرف قواته الخاصة بسرعتها،‬

406
00:28:27,427 --> 00:28:29,721
‫لذا فسأمنحه الفرصة.‬

407
00:28:29,888 --> 00:28:31,681
‫نظراً إلى عدد غزاة "اليابان"،‬

408
00:28:32,307 --> 00:28:35,935
‫ربما لن نتمكن من هزيمتهم‬
‫حتى ولو جمعنا كلا جيشيكما.‬

409
00:28:36,061 --> 00:28:40,231
‫لذلك، سيتعين عليكما السماح لنا‬
‫باستخدام قواتكما الخاصة.‬

410
00:28:42,067 --> 00:28:43,485
‫مستشار الدولة "يي"،‬

411
00:28:43,902 --> 00:28:47,238
‫أُرسل جيشي ليهزم غزاة "ناجو" منذ فترة،‬

412
00:28:47,447 --> 00:28:50,950
‫وقد أصيب 70 بالمئة من جنودي.‬

413
00:28:52,369 --> 00:28:55,997
‫أُرسل جيشي ليقاتل في أشرس المعارك‬
‫منذ 4 أشهر،‬

414
00:28:56,831 --> 00:28:58,958
‫ولم ينج إلا نصف الجنود.‬

415
00:28:59,584 --> 00:29:05,215
‫أتقصدان أننا لا نستطيع استخدام جيشيكما؟‬

416
00:29:05,548 --> 00:29:06,591
‫حسناً،‬

417
00:29:07,133 --> 00:29:08,760
‫أقول إن علينا أن نعدل في الأمر.‬

418
00:29:09,803 --> 00:29:10,929
‫يجب أن يكون عادلاً.‬

419
00:29:15,308 --> 00:29:18,561
‫إليكم أفضل المرشحين لذلك‬
‫والذي يتمتع بمهارات فنون القتال بتميز،‬

420
00:29:18,645 --> 00:29:21,481
‫ويمتلك أقوى الجيوش،‬

421
00:29:22,190 --> 00:29:23,942
‫ولديه ثروة طائلة.‬

422
00:29:25,568 --> 00:29:27,070
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

423
00:29:27,612 --> 00:29:28,780
‫أنا؟‬

424
00:29:30,407 --> 00:29:31,408
‫لا أستطيع،‬

425
00:29:32,325 --> 00:29:35,203
‫فقد حل الفيضان في أراضيّ مؤخراً.‬

426
00:29:36,538 --> 00:29:39,165
‫تقتات عائلتي على العصيدة.‬

427
00:29:39,249 --> 00:29:40,542
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

428
00:29:48,133 --> 00:29:49,134
‫صحيح!‬

429
00:29:50,343 --> 00:29:51,553
‫أنت!‬

430
00:29:52,303 --> 00:29:54,264
‫لديك أراض شاسعة في مقاطعة "يانغوانغ"‬

431
00:29:55,056 --> 00:29:56,933
‫كما أنك متمركز هناك، أليس كذلك؟‬

432
00:29:58,184 --> 00:30:00,770
‫أعتذر، لا شيء لدي لأقدمه إليكم.‬

433
00:30:00,854 --> 00:30:01,896
‫ماذا؟‬

434
00:30:01,980 --> 00:30:03,648
‫عندما انضممت إلى هذا المجلس في البداية،‬

435
00:30:04,149 --> 00:30:05,817
‫قدمت كل قواتي الخاصة وأراضيّ‬

436
00:30:06,067 --> 00:30:08,987
‫آملاً أن تخدم هذه البلاد.‬

437
00:30:09,112 --> 00:30:12,824
‫لذلك ومن باب العدل،‬
‫على الذين تلقوا ما قدمته أن يذهبوا هم.‬

438
00:30:13,366 --> 00:30:15,368
‫قمت بتقديم ذلك إليكم‬
‫ليتم استخدامه في أوقات كهذه.‬

439
00:30:15,452 --> 00:30:18,079
‫أدري، أليس كذلك؟‬
‫لذلك قدمت ما لدي أنا أيضاً.‬

440
00:30:19,539 --> 00:30:22,208
‫جميعكم أصبتم فيما قلتم.‬

441
00:30:37,557 --> 00:30:40,226
‫لم يعد لدينا شيء في الخزينة الملكية.‬

442
00:30:40,894 --> 00:30:43,730
‫ولم يتبق لدينا أراض للدولة‬

443
00:30:45,106 --> 00:30:48,109
‫كي نمنحها لمن سيذهب إلى الحرب.‬

444
00:30:48,193 --> 00:30:50,028
‫إن لم تُحل هذه المعضلة،‬

445
00:30:50,862 --> 00:30:53,323
‫فسيُقضى علينا أنا وأنت.‬

446
00:31:01,706 --> 00:31:02,749
‫اللورد "هونغ".‬

447
00:31:06,711 --> 00:31:08,296
‫لم لا تحاول عقد صفقة؟‬

448
00:31:09,297 --> 00:31:10,673
‫ماذا تعني؟‬

449
00:31:11,174 --> 00:31:12,842
‫أعني صفقة حرب.‬

450
00:31:13,301 --> 00:31:14,511
‫"صفقة حرب."‬

451
00:31:14,844 --> 00:31:16,429
‫ما معنى ذلك بالضبط؟‬

452
00:31:16,554 --> 00:31:18,348
‫بلاد من هذه؟‬

453
00:31:19,724 --> 00:31:20,975
‫حسناً...‬

454
00:31:22,143 --> 00:31:23,311
‫هذه بلادنا؟‬

455
00:31:24,562 --> 00:31:27,232
‫"غوريو" بلاد الشعب.‬

456
00:31:27,315 --> 00:31:29,776
‫رباه، عاودتك العادة القديمة.‬

457
00:31:30,151 --> 00:31:32,529
‫هذا ما قد يقوله المسؤولون المثقفون عادة.‬

458
00:31:33,238 --> 00:31:35,698
‫ستنشب الحرب‬
‫بهدف حماية الشعب من غزاة "اليابان"،‬

459
00:31:35,907 --> 00:31:38,159
‫فلم قد تتولى الحكومة مسؤولية كل شيء؟‬

460
00:31:39,452 --> 00:31:41,204
‫إن لم تكن لدى الدولة أراض،‬

461
00:31:41,412 --> 00:31:43,331
‫فثمة أراض لدى شعب "غوريو".‬

462
00:31:45,291 --> 00:31:46,417
‫دعنا نعيد توزيع الأراضي‬

463
00:31:46,501 --> 00:31:48,670
‫التي يملكها الناس‬
‫في المناطق التي اقتحمها الغزاة‬

464
00:31:48,753 --> 00:31:51,005
‫بين الـ"جايتشو" الذين سيرسلون جيوشهم.‬

465
00:31:51,089 --> 00:31:53,591
‫"(جايتشو)، ذوو أعلى الرتب،‬
‫قد يكون لهم مناصب في مجلس الشورى"‬

466
00:31:54,300 --> 00:31:56,386
‫سننقذ الناس من غزاة "اليابان"،‬

467
00:31:56,469 --> 00:31:57,971
‫بوسعنا تبرير الأمر ببساطة.‬

468
00:31:58,471 --> 00:31:59,514
‫إن فعلنا ذلك،‬

469
00:32:00,098 --> 00:32:03,810
‫فسيتنافس كل ذوي الرتب العليا من المسؤولين‬
‫على إرسال جيوشهم.‬

470
00:32:04,269 --> 00:32:05,478
‫وبذا سنستغل الحرب‬

471
00:32:06,437 --> 00:32:09,732
‫كفرصة لعقد صفقة باستخدام أراضي الناس.‬

472
00:32:10,233 --> 00:32:12,235
‫أجل، هذا صحيح.‬

473
00:32:12,819 --> 00:32:15,822
‫سيتنافسون فيما بينهم لإرسال جيوشهم،‬

474
00:32:15,989 --> 00:32:16,990
‫وحين يحصل ذلك،‬

475
00:32:17,448 --> 00:32:20,702
‫بيد من سيكون القرار الأخير؟‬

476
00:32:25,665 --> 00:32:30,211
‫لماذا لا تلتقي بهم أنت أولاً؟‬

477
00:32:31,296 --> 00:32:32,755
‫"هونغ إن بانغ"‬

478
00:32:32,839 --> 00:32:36,050
‫ليس لدى هذه البلاد أمل بأي حال.‬

479
00:32:42,140 --> 00:32:44,309
‫أرجو أن تمنحني الفرصة‬

480
00:32:44,767 --> 00:32:46,311
‫لأكرس نفسي في سبيل سلامة مملكة "غوريو".‬

481
00:32:46,436 --> 00:32:47,687
‫أشكرك على هذا العرض،‬

482
00:32:47,770 --> 00:32:50,189
‫ولكن ثمة العديد ممن طلبوا ذلك بالفعل.‬

483
00:32:52,358 --> 00:32:54,110
‫لذا يصعب علينا اتخاذ القرار حالياً.‬

484
00:32:58,323 --> 00:32:59,324
‫أجل.‬

485
00:33:00,199 --> 00:33:03,369
‫أجل، إن استطعت فعل ذلك لأجلي‬

486
00:33:03,536 --> 00:33:05,747
‫من الأرض التي سأحظى بها،‬

487
00:33:11,127 --> 00:33:12,503
‫سأتبرع بهذه المساحة‬

488
00:33:13,588 --> 00:33:17,216
‫لمستشار الدولة "يي"‬
‫ليتسنى له استخدامها لصالح البلاد.‬

489
00:33:17,467 --> 00:33:19,761
‫المسؤول الآخرالذي كان هنا منذ برهة قال...‬

490
00:33:25,350 --> 00:33:26,434
‫إنه سيتبرع‬

491
00:33:28,269 --> 00:33:30,104
‫بهذه المساحة.‬

492
00:33:37,069 --> 00:33:38,237
‫حسناً، إذاً...‬

493
00:33:40,989 --> 00:33:42,325
‫سأتبرع بهذه المساحة.‬

494
00:33:42,866 --> 00:33:47,288
‫سأضيف هذه الأرض إلى القطعة السابقة.‬

495
00:33:48,915 --> 00:33:50,165
‫حسناً.‬

496
00:33:50,333 --> 00:33:56,005
‫سأعلم مستشار الدولة "يي"‬
‫برغبتك في خدمة البلاد.‬

497
00:34:29,122 --> 00:34:33,543
‫يبدو أن هؤلاء المسؤولين الـ3‬
‫سيكونون أفضل خيار.‬

498
00:34:33,918 --> 00:34:35,586
‫ممتاز، امض قدماً بالأمر.‬

499
00:34:35,878 --> 00:34:39,298
‫إنه والد كنتي المستقبلية، يا له من ذكي.‬

500
00:34:40,675 --> 00:34:42,051
‫أليس كذلك يا لورد "يي"؟‬

501
00:34:42,343 --> 00:34:44,971
‫أرجوك تابع مساعدتك لي،‬

502
00:34:45,513 --> 00:34:46,639
‫"ميونغجيونغ".‬

503
00:34:48,266 --> 00:34:50,852
‫نعم، يسعدني أن أمتثل لأمرك.‬

504
00:34:53,646 --> 00:34:55,398
‫أصغوا، فلننه العمل بسرعة ولنعد أدراجنا!‬

505
00:34:55,565 --> 00:34:57,150
‫حسناً!‬

506
00:34:58,234 --> 00:35:00,111
‫- ثبتها للأسفل جيداً.‬
‫- سأفعل.‬

507
00:35:00,987 --> 00:35:03,573
‫هذه الأرض لعائلة "سو ني".‬

508
00:35:03,781 --> 00:35:05,366
‫سنتحدث معهم على انفراد،‬

509
00:35:05,658 --> 00:35:07,452
‫لكن هذه الأرض أصبحت لمستشار الدولة.‬

510
00:35:08,119 --> 00:35:10,496
‫المعذرة؟ ماذا تعني بقولك هذا؟‬

511
00:35:10,997 --> 00:35:12,081
‫حسناً...‬

512
00:35:12,915 --> 00:35:14,250
‫هذا يعني...‬

513
00:35:16,210 --> 00:35:17,253
‫من الآن فصاعداً،‬

514
00:35:17,795 --> 00:35:19,714
‫يُفضّل أن تحسني معاملتي.‬

515
00:35:20,256 --> 00:35:21,758
‫هذا هو المعنى.‬

516
00:35:21,841 --> 00:35:22,884
‫ماذا تفعل؟‬

517
00:35:22,967 --> 00:35:25,428
‫انظر إليها، تبدو مشاكسة منذ الآن.‬

518
00:35:27,930 --> 00:35:29,265
‫ما الذي تفعلونه؟‬

519
00:35:30,141 --> 00:35:33,019
‫لماذا تضعون العصيّ في مزرعة غيركم؟‬

520
00:35:35,813 --> 00:35:37,190
‫من الآن فصاعداً،‬

521
00:35:37,398 --> 00:35:40,151
‫هذه الأرض تخص مستشار الدولة "يي إن غيوم".‬

522
00:35:41,027 --> 00:35:42,278
‫ما الذي يجري؟‬

523
00:35:42,612 --> 00:35:44,906
‫لماذا أصبحت أرضنا تخص مستشار الدولة "يي"؟‬

524
00:35:44,989 --> 00:35:46,324
‫أيها الحمقى.‬

525
00:35:46,824 --> 00:35:49,994
‫لقد غزتنا غزاة "اليابان"،‬
‫لذا علينا إرسال الجيوش.‬

526
00:35:50,953 --> 00:35:54,957
‫سيتم استهلاك كل شيء من أجل الدفاع عنكم.‬

527
00:35:55,500 --> 00:35:58,252
‫سمعنا أنهم غزوا بلدة بالقرب من هنا.‬

528
00:35:58,628 --> 00:36:00,296
‫فما علاقتنا نحن بذلك؟‬

529
00:36:00,421 --> 00:36:02,507
‫ماذا؟ انظروا إلى هذا الأبله.‬

530
00:36:02,590 --> 00:36:03,883
‫رباه، نحن ممتنون للغاية.‬

531
00:36:04,926 --> 00:36:06,385
‫منذ متى تكترث الحكومة‬

532
00:36:06,469 --> 00:36:08,262
‫بشأن حمايتنا من الغزاة؟‬

533
00:36:08,513 --> 00:36:09,555
‫أيها الحمقى.‬

534
00:36:10,348 --> 00:36:12,475
‫سنحمي أنفسنا وبلدتنا،‬

535
00:36:12,809 --> 00:36:14,477
‫فلترحلوا من هنا حالاً!‬

536
00:36:14,727 --> 00:36:16,729
‫- ماذا؟ يا لجهل هؤلاء الحمقى.‬
‫- أيها الحمقى.‬

537
00:36:20,817 --> 00:36:21,859
‫هيا، نالوا منهم!‬

538
00:36:22,693 --> 00:36:24,403
‫- اهربوا!‬
‫- أمسكوا بهم!‬

539
00:36:24,904 --> 00:36:25,947
‫هيا أمسكوا بهم!‬

540
00:36:31,786 --> 00:36:34,080
‫"يون هوي"‬

541
00:36:39,377 --> 00:36:41,337
‫رباه، كم هو فاخر!‬

542
00:36:43,589 --> 00:36:46,884
‫لا أدري لماذا يروق لك شقيقي السخيف.‬

543
00:36:48,845 --> 00:36:50,096
‫"دانغ ساي"!‬

544
00:36:50,555 --> 00:36:52,598
‫لقد أحضرت لك الزي!‬

545
00:36:53,349 --> 00:36:54,809
‫اخرج الآن!‬

546
00:36:55,518 --> 00:36:57,854
‫أعطيه إياه نيابة عني.‬

547
00:37:06,445 --> 00:37:08,531
‫أنت محظوظ للغاية!‬

548
00:37:09,699 --> 00:37:12,201
‫سترتديه غداً.‬

549
00:37:19,792 --> 00:37:21,002
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

550
00:37:21,419 --> 00:37:24,005
‫الخدم الذين أُرسلوا إلى البلدة‬
‫تعرضوا للضرب‬

551
00:37:24,088 --> 00:37:26,048
‫وطُردوا. كما أن...‬

552
00:37:26,299 --> 00:37:27,341
‫وإن يكن؟‬

553
00:37:28,092 --> 00:37:29,427
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

554
00:37:30,261 --> 00:37:32,638
‫لماذا تبلغني بالموضوع؟ عليك أنت أن تتصرف.‬

555
00:37:33,264 --> 00:37:34,432
‫دللتكم كثيراً يا حمقى.‬

556
00:37:34,557 --> 00:37:35,683
‫أنا أعتذر.‬

557
00:37:40,104 --> 00:37:41,939
‫عد ولقنهم درساً.‬

558
00:37:42,982 --> 00:37:44,734
‫ولا تنقل إلي أخباراً كهذه بدءاً من الآن.‬

559
00:37:44,942 --> 00:37:46,235
‫لقد فقدت شهيتي!‬

560
00:37:47,403 --> 00:37:48,446
‫اخرج!‬

561
00:37:56,037 --> 00:37:57,955
‫يا إلهي، انظر إلى "يون هوي".‬

562
00:37:58,080 --> 00:37:59,707
‫اليوم سنحتفل باحتفال "تشيلسيوك".‬

563
00:37:59,790 --> 00:38:01,584
‫فلتدخل السعادة إلى كل دار‬

564
00:38:01,667 --> 00:38:03,669
‫وليتأنق كل الأطفال.‬

565
00:38:03,753 --> 00:38:06,422
‫عسى أن نحظى بوفرة من المطر لأجل حصاد وفير.‬

566
00:38:07,173 --> 00:38:09,634
‫نصلي بإخلاص من أجل جميع أهالي البلدة‬

567
00:38:09,717 --> 00:38:12,970
‫حتى ينعموا بالسعادة والصحة.‬

568
00:38:28,069 --> 00:38:29,862
‫- هيا افعلها.‬
‫- افعلها.‬

569
00:38:29,946 --> 00:38:31,072
‫لم التردد؟‬

570
00:38:31,280 --> 00:38:33,157
‫- ضع النقطة لها الآن.‬
‫- هيا!‬

571
00:38:34,700 --> 00:38:35,952
‫ضعها الآن.‬

572
00:38:45,544 --> 00:38:47,463
‫"يون هوي"، اهربي! يجب أن نهرب!‬

573
00:39:00,977 --> 00:39:03,604
‫"دانغ ساي"!‬

574
00:39:04,021 --> 00:39:06,482
‫"دانغ ساي"! لا تدعهم يمسكون بك!‬

575
00:39:07,566 --> 00:39:09,777
‫"دانغ ساي"! أسرع!‬

576
00:39:09,944 --> 00:39:11,195
‫سيؤذونك إن أمسكوا بك!‬

577
00:39:12,530 --> 00:39:14,532
‫اذهبي!‬

578
00:39:14,699 --> 00:39:15,741
‫اركضي!‬

579
00:39:19,161 --> 00:39:21,372
‫كيف تشعر الآن؟ كنت وقحاً للغاية معي.‬

580
00:39:21,789 --> 00:39:23,082
‫انظر إلى نفسك الآن.‬

581
00:39:30,506 --> 00:39:31,549
‫"بال بونغ"!‬

582
00:39:31,924 --> 00:39:33,217
‫"بال بونغ"!‬

583
00:39:33,718 --> 00:39:36,387
‫مهلاً، قالوا لنا أن نلقنهم درساً،‬

584
00:39:36,512 --> 00:39:38,014
‫لا أن نقتلهم.‬

585
00:39:38,222 --> 00:39:41,350
‫قتلهم هو الطريقة الأفضل في تلقينهم الدرس.‬

586
00:39:41,767 --> 00:39:44,437
‫"بال بونغ"، أرجوك.‬

587
00:39:44,812 --> 00:39:46,188
‫"بال بونغ"!‬

588
00:39:51,068 --> 00:39:52,486
‫لا عليك.‬

589
00:39:52,695 --> 00:39:55,573
‫إن لم تقاومي، فلن نقتلك.‬

590
00:39:57,783 --> 00:39:58,868
‫ماذا تفعل الآن؟‬

591
00:39:58,951 --> 00:40:00,411
‫سأفعلها أولاً!‬

592
00:41:17,947 --> 00:41:18,989
‫ارحل.‬

593
00:41:21,242 --> 00:41:22,368
‫قلت ارحل.‬

594
00:41:31,836 --> 00:41:33,254
‫لا أريد حتى رؤية وجهك.‬

595
00:41:33,796 --> 00:41:34,839
‫ارحل الآن.‬

596
00:41:55,568 --> 00:41:56,902
‫لو حاولت فعل شيء،‬

597
00:41:57,194 --> 00:41:59,321
‫كنت سأُقتل أنا و"يون هوي".‬

598
00:41:59,613 --> 00:42:02,158
‫لقد طعنوا "بال بونغ" وقتلوه أيضاً.‬

599
00:42:02,575 --> 00:42:04,577
‫إن قلوبهم لا رحمة فيها.‬

600
00:42:04,869 --> 00:42:06,829
‫إذاً كان عليك أن تموت معها.‬

601
00:42:08,372 --> 00:42:11,625
‫كنت تروق لـ"يون هوي" أكثر من غيرك.‬

602
00:42:11,834 --> 00:42:14,670
‫كل ما كانت تفعله هو التفكير فيك.‬

603
00:42:16,547 --> 00:42:19,049
‫كانت تصلي كل ليلة‬

604
00:42:19,383 --> 00:42:21,218
‫لتعود سالماً إلى المنزل.‬

605
00:42:22,261 --> 00:42:23,304
‫أما أنت...‬

606
00:42:24,013 --> 00:42:27,099
‫فقد كنت مختبئاً‬
‫وأنت ترتدي الزي الذي صنعته لك "يون هوي".‬

607
00:42:28,601 --> 00:42:30,019
‫كان يجدر بك أن تموت.‬

608
00:42:30,102 --> 00:42:33,022
‫كان يجدر بك أن تموت معها أيها الأحمق!‬

609
00:42:35,774 --> 00:42:37,943
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

610
00:42:56,420 --> 00:42:57,546
‫"بال بونغ"‬

611
00:42:58,923 --> 00:43:02,009
‫يا إلهي، كيف يعقل هذا؟‬

612
00:43:04,345 --> 00:43:06,305
‫يا بني المسكين!‬

613
00:43:07,681 --> 00:43:10,059
‫لماذا تستلقي هكذا؟‬

614
00:43:10,643 --> 00:43:11,894
‫انهض.‬

615
00:43:12,353 --> 00:43:14,605
‫كيف يعقل أن يحدث هذا؟‬

616
00:43:16,815 --> 00:43:20,486
‫فيما يختلفون عن غزاة "اليابان"‬
‫أو جيش العمائم الحمراء؟‬

617
00:43:22,363 --> 00:43:23,948
‫ما هذه البلاد التي نعيش فيها؟‬

618
00:43:45,261 --> 00:43:48,097
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

619
00:44:21,422 --> 00:44:22,464
‫من أنت؟‬

620
00:44:29,138 --> 00:44:30,222
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

621
00:44:31,181 --> 00:44:32,349
‫لا تقتلني أرجوك!‬

622
00:44:33,308 --> 00:44:34,560
‫أهذا أنت يا بني؟‬

623
00:44:35,602 --> 00:44:37,688
‫أمي، لا تخرجي!‬

624
00:44:42,026 --> 00:44:43,944
‫- أبي!‬
‫- أمي!‬

625
00:44:44,737 --> 00:44:47,406
‫خذي الصغير وادخلي!‬

626
00:45:36,872 --> 00:45:37,915
‫أنا...‬

627
00:45:39,500 --> 00:45:41,835
‫لست قادراً على فعل شيء.‬

628
00:45:46,632 --> 00:45:48,050
‫وأخيراً وجدتك.‬

629
00:45:53,222 --> 00:45:56,225
‫مهلاً، ماذا تفعل عندك؟‬

630
00:45:58,060 --> 00:46:00,687
‫أنت لا تحاول الانتحار، أليس كذلك؟‬

631
00:46:05,526 --> 00:46:06,652
‫أتحاول قتل نفسك؟‬

632
00:46:07,111 --> 00:46:08,821
‫اسمع، لا تستطيع ذلك.‬

633
00:46:08,946 --> 00:46:10,114
‫من قال إنك تستطيع؟‬

634
00:46:10,489 --> 00:46:12,991
‫لا يحق لك تدنيس اسمي هكذا.‬

635
00:46:13,117 --> 00:46:14,284
‫لا تقترب مني.‬

636
00:46:14,827 --> 00:46:16,078
‫سأقتل نفسي!‬

637
00:46:16,161 --> 00:46:17,204
‫حتماً لا تستطيع.‬

638
00:46:17,913 --> 00:46:20,207
‫قطعت وعداً بأن أحميك.‬

639
00:46:20,290 --> 00:46:22,626
‫هذه مشكلتك، لا علاقة لي بالأمر!‬

640
00:46:22,918 --> 00:46:25,170
‫سأقتل نفسي!‬

641
00:46:26,797 --> 00:46:28,632
‫لا أستطيع حماية شيء.‬

642
00:46:29,424 --> 00:46:32,386
‫لم أستطع حماية أمي أو "يون هوي".‬

643
00:46:32,719 --> 00:46:36,056
‫أنا أحمق لا أستطيع فعل أي شيء.‬

644
00:46:36,140 --> 00:46:38,058
‫لن تقدر على قتل نفسك إذاً.‬

645
00:46:38,642 --> 00:46:40,060
‫أتخال الأمر بهذه البساطة؟‬

646
00:46:40,477 --> 00:46:41,979
‫أضمن لك‬

647
00:46:42,187 --> 00:46:44,731
‫بأنك لن تستطيع قتل نفسك.‬

648
00:46:45,190 --> 00:46:46,233
‫أتعرف السبب؟‬

649
00:46:47,985 --> 00:46:50,571
‫لأنك أحمق وأخرق.‬

650
00:47:17,055 --> 00:47:18,182
‫ألم أقل لك؟‬

651
00:47:18,932 --> 00:47:20,350
‫لا يمكنك الانتحار.‬

652
00:47:20,934 --> 00:47:22,144
‫سيدي.‬

653
00:47:22,769 --> 00:47:24,271
‫من أنت؟‬

654
00:47:26,064 --> 00:47:29,067
‫أنا "جانغ سام بونغ".‬

655
00:47:29,151 --> 00:47:31,111
‫إلى أي حد تستطيع جعلي قوياً؟‬

656
00:47:31,904 --> 00:47:34,031
‫أقوى مما قد تتخيل!‬

657
00:47:34,156 --> 00:47:36,033
‫"مؤسس جماعة (وودانغ)"‬

658
00:47:44,958 --> 00:47:50,214
‫"بعد مرور 6 سنوات"‬

659
00:48:03,518 --> 00:48:04,937
‫رحل "هيو غانغ".‬

660
00:48:05,687 --> 00:48:07,189
‫رحل الجميع أيضاً.‬

661
00:48:08,440 --> 00:48:09,983
‫رحل الجميع‬

662
00:48:10,817 --> 00:48:12,069
‫وهم عاجزون‬

663
00:48:12,819 --> 00:48:13,820
‫بقلوبهم الطيبة.‬

664
00:48:20,494 --> 00:48:21,662
‫منشور؟‬

665
00:48:27,042 --> 00:48:29,670
‫جميع هؤلاء الحمقى فقدوا عقولهم.‬

666
00:48:29,753 --> 00:48:32,714
‫لم يتبق سوى فاقدو الحياء‬

667
00:48:33,257 --> 00:48:34,466
‫وقد فازوا.‬

668
00:48:44,810 --> 00:48:46,311
‫بعد أن رحل الجميع،‬

669
00:48:47,521 --> 00:48:49,106
‫أصبحت عاجزاً تماماً‬

670
00:48:50,107 --> 00:48:51,441
‫وفقدت وجهتي أيضاً.‬

671
00:48:53,819 --> 00:48:55,028
‫هذا مرهق للغاية.‬

672
00:48:58,740 --> 00:49:00,075
‫توقفوا حالاً!‬

673
00:49:07,291 --> 00:49:10,877
‫كنت موشكاً على التوقف،‬
‫إذ يبدو أنهم تعلموا الدرس.‬

674
00:49:27,811 --> 00:49:29,479
‫هل أعود إلى "هامجو"؟‬

675
00:49:38,447 --> 00:49:40,657
‫ما هذا؟ هل ذاك رجل؟‬

676
00:49:57,549 --> 00:49:59,134
‫هل أنت اللورد "بايك يون"؟‬

677
00:49:59,676 --> 00:50:03,555
‫أنا "بايك يون"، ولكن ما الذي أتى بك‬
‫لرؤيتي؟‬

678
00:50:05,682 --> 00:50:06,808
‫هل أنت...‬

679
00:50:08,435 --> 00:50:09,603
‫اللورد "بايك يون"؟‬

680
00:50:10,270 --> 00:50:11,521
‫قلت إنني هو!‬

681
00:50:13,774 --> 00:50:14,816
‫من أنت؟‬

682
00:50:16,234 --> 00:50:17,277
‫إذاً،‬

683
00:50:18,653 --> 00:50:19,821
‫حُسم الأمر.‬

684
00:50:41,593 --> 00:50:44,429
‫كان يجدر بك أن تموت معها أيها الأحمق!‬

685
00:50:51,728 --> 00:50:53,397
‫لا تقتلني أرجوك!‬

686
00:52:09,014 --> 00:52:11,683
‫"يي بانغ جي"‬

687
00:52:28,617 --> 00:52:30,660
‫ما الذي رأته عيناي للتو؟‬

688
00:52:31,828 --> 00:52:33,038
‫ما كان ذلك؟‬

689
00:56:10,630 --> 00:56:11,715
‫لا يُصدق!‬

690
00:56:13,174 --> 00:56:14,884
‫"غايجيونغ"‬

691
00:56:35,530 --> 00:56:37,699
‫"غايجيونغ"‬

692
00:56:39,075 --> 00:56:43,413
‫"شبه جزيرة (لياودونغ)،‬
‫غربي (منشوريا)، شبه جزيرة (شاندونغ)"‬

693
00:56:44,748 --> 00:56:48,460
‫"(يوجين)، شرقي (منشوريا)،‬
‫(بريمورسكي كراي)"‬

694
00:56:55,216 --> 00:56:56,342
‫هذه‬

695
00:56:57,510 --> 00:56:58,720
‫ليست خريطة‬

696
00:57:00,221 --> 00:57:01,222
‫"غوريو".‬

697
00:57:18,907 --> 00:57:22,827
‫ولكن لماذا تحاول قتل "بايك يون"؟‬

698
00:57:23,161 --> 00:57:24,245
‫"غوريو"...‬

699
00:57:25,413 --> 00:57:28,374
‫سأدمر هذه البلاد بيديّ هاتين.‬

700
00:57:29,125 --> 00:57:32,545
‫أرجوك انتظر الوقت المناسب‬
‫واقتل "بايك يون".‬

701
00:57:32,629 --> 00:57:36,758
‫سنقتل "بايك يون"‬
‫وندمر مملكة "غوريو" الفاسدة.‬

702
00:57:38,259 --> 00:57:42,138
‫السلالة الجديدة، "جوسون".‬

703
00:57:43,515 --> 00:57:44,682
‫من...‬

704
00:57:46,059 --> 00:57:48,436
‫من صنع هذه الخريطة؟‬

705
00:57:54,651 --> 00:57:56,319
‫"التنين الثالث"‬

706
00:57:56,528 --> 00:57:59,447
‫"(يي بانغ وون)،‬
‫يصبح ملك (تايجونغ) في (جوسون)"‬

707
00:58:04,119 --> 00:58:05,120
‫"سامبونغ".‬

708
00:58:05,787 --> 00:58:07,163
‫أين أنت؟‬

709
00:58:09,958 --> 00:58:10,959
‫من...‬

710
00:58:12,293 --> 00:58:14,045
‫التالي لأقتله؟‬

711
00:58:18,633 --> 00:58:20,301
‫"التنين الرابع"‬

712
00:58:20,385 --> 00:58:22,595
‫"(يي بانغ جي)،‬
‫يصبح أقوى مبارز في (سامهان)"‬

713
00:58:22,679 --> 00:58:24,639
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

