﻿1
00:00:16,096 --> 00:00:19,933
‫ولكن لماذا تحاول قتل "بايك يون"؟‬

2
00:00:21,142 --> 00:00:22,018
‫"غوريو"...‬

3
00:00:22,894 --> 00:00:25,855
‫سأدمر هذه البلاد بيديّ هاتين.‬

4
00:00:26,272 --> 00:00:27,983
‫أرجوك انتظر الوقت المناسب‬

5
00:00:28,733 --> 00:00:29,609
‫واقتل "بايك يون".‬

6
00:00:29,776 --> 00:00:30,902
‫سنقتل "بايك يون"‬

7
00:00:30,986 --> 00:00:34,114
‫وندمر مملكة "غوريو" الفاسدة.‬

8
00:00:34,948 --> 00:00:37,117
‫"سامبونغ".‬

9
00:00:37,200 --> 00:00:38,410
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

10
00:00:38,493 --> 00:00:40,161
‫من التالي لأقتله؟‬

11
00:00:41,955 --> 00:00:46,251
‫السلالة الجديدة، "جوسون".‬

12
00:00:47,377 --> 00:00:48,336
‫من...‬

13
00:00:49,921 --> 00:00:52,382
‫من صنع هذه الخريطة؟‬

14
00:01:01,891 --> 00:01:03,059
‫سيتم تأسيسها.‬

15
00:01:04,311 --> 00:01:05,729
‫أمة حديثة...‬

16
00:01:07,605 --> 00:01:08,773
‫سيتم تأسيسها.‬

17
00:01:09,774 --> 00:01:11,401
‫ليس بواسطة الحرب...‬

18
00:01:11,610 --> 00:01:14,279
‫"يي بانغ وون"‬

19
00:01:14,404 --> 00:01:15,989
‫أو بواسطة الغزو.‬

20
00:01:18,491 --> 00:01:20,785
‫دون احتلال،‬

21
00:01:21,620 --> 00:01:22,912
‫أمة حديثة...‬

22
00:01:24,873 --> 00:01:27,000
‫سيتم تأسيسها.‬

23
00:01:33,757 --> 00:01:35,342
‫لم يُسمع بمثيل لها.‬

24
00:01:40,597 --> 00:01:42,307
‫سيدي!‬

25
00:01:48,980 --> 00:01:50,774
‫ما كل هذه الجلبة صباحاً؟‬

26
00:01:51,274 --> 00:01:52,567
‫اللورد "بايك يون"...‬

27
00:01:53,109 --> 00:01:54,319
‫اللورد "بايك يون"...‬

28
00:01:54,569 --> 00:01:56,529
‫هل يبحث عني ذلك العجوز مجدداً؟‬

29
00:01:56,738 --> 00:01:57,989
‫لقد قُتل.‬

30
00:01:59,240 --> 00:02:01,451
‫وقُتل معه حارسه الشخصي، "يي مان جو".‬

31
00:02:01,660 --> 00:02:02,744
‫أكان القاتل "غيل تاي مي"؟‬

32
00:02:02,827 --> 00:02:05,622
‫بصرف النظر، سيكون أول المشتبه بهم.‬

33
00:02:08,291 --> 00:02:09,918
‫أرجوك انتظر الوقت المناسب‬

34
00:02:10,335 --> 00:02:11,628
‫واقتل "بايك يون".‬

35
00:02:12,879 --> 00:02:14,047
‫لا يعقل...‬

36
00:02:20,887 --> 00:02:22,430
‫لا.‬

37
00:02:23,223 --> 00:02:25,100
‫تغيرت الأحوال.‬

38
00:02:25,183 --> 00:02:26,017
‫"هونغ إن بانغ"‬

39
00:02:26,101 --> 00:02:28,144
‫محال ألا يدري "سامبونغ" بالأمر.‬

40
00:02:28,561 --> 00:02:31,064
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

41
00:02:31,272 --> 00:02:33,233
‫لماذا تسألني هذا السؤال؟‬

42
00:02:34,192 --> 00:02:36,569
‫الجميع يعلمون كيف أنك‬

43
00:02:36,694 --> 00:02:40,949
‫كنت تتحين الفرص‬
‫لتتشاجر مع الزعيم "بايك يون".‬

44
00:02:41,032 --> 00:02:43,493
‫- هذا صحيح!‬
‫- هذا صحيح!‬

45
00:02:45,286 --> 00:02:46,162
‫"غيل تاي مي"‬

46
00:02:46,246 --> 00:02:47,122
‫ماذا؟‬

47
00:02:47,497 --> 00:02:49,416
‫- أتشاجر معه؟‬
‫- أجل!‬

48
00:02:50,083 --> 00:02:52,085
‫ناهيك عن كم مرة كدت تخوض مبارزة‬

49
00:02:52,168 --> 00:02:53,753
‫بالسيف مع "يي مان جو"؟‬

50
00:02:54,421 --> 00:02:56,047
‫صحيح أني كدت أتبارز معه.‬

51
00:02:56,214 --> 00:02:57,590
‫لكن الأمر لم يحصل البتة!‬

52
00:02:59,843 --> 00:03:02,470
‫إذاً، هل حصل الأمر هذه المرة؟‬

53
00:03:02,679 --> 00:03:04,264
‫ماذا قلت لتوك؟‬

54
00:03:04,431 --> 00:03:05,932
‫جميعكم تعلمون بشأن "يي مان جو".‬

55
00:03:06,224 --> 00:03:08,184
‫إنه أفضل مقاتلي المنطقة الغربية الشمالية.‬

56
00:03:08,893 --> 00:03:13,773
‫كم رجلاً في "غوريو"‬
‫يقدر على قتل "يي مان جو" برأيك؟‬

57
00:03:13,982 --> 00:03:14,816
‫إذاً...‬

58
00:03:16,943 --> 00:03:19,028
‫هل تقول إني قتلته إذاً؟‬

59
00:03:23,783 --> 00:03:24,659
‫حسناً...‬

60
00:03:25,535 --> 00:03:28,246
‫سألتك أين كنت ليلة أمس‬

61
00:03:28,329 --> 00:03:30,290
‫بين الـ11 ليلاً والـ3 فجراً!‬

62
00:03:41,634 --> 00:03:42,927
‫"كيونغ بوك هيونغ" و"يي إن غيوم"‬

63
00:03:43,011 --> 00:03:45,430
‫سيشك أحدهما بالآخر في مقتل "بايك يون".‬

64
00:03:45,638 --> 00:03:47,557
‫بمجرد أن يفقد أحدهما ثقته في الآخر.‬

65
00:03:47,682 --> 00:03:50,518
‫ستخرج الأمور عن السيطرة،‬
‫وسيدخلان في الـ"جاجونغجيران".‬

66
00:03:51,144 --> 00:03:57,525
‫"الـ(جاجونغجيران)،‬
‫الشقاق الداخلي ضمن مجموعة ما"‬

67
00:04:02,113 --> 00:04:04,199
‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬

68
00:04:06,785 --> 00:04:08,495
‫إن قمت بدعمي،‬

69
00:04:08,912 --> 00:04:10,955
‫فسأبذل قصارى جهدي‬

70
00:04:11,206 --> 00:04:13,041
‫لأمنع ذلك الشقاق الداخلي‬
‫من أن يصبح مشكلة خطيرة.‬

71
00:04:13,333 --> 00:04:15,502
‫منصب "بايك يون" خال حالياً،‬

72
00:04:16,503 --> 00:04:18,713
‫لذا فسيمنحك ذلك فرصة ممتازة.‬

73
00:04:29,182 --> 00:04:30,558
‫أكان "غيل تاي مي"؟‬

74
00:04:32,519 --> 00:04:33,436
‫لا، ليس هو.‬

75
00:04:33,812 --> 00:04:34,687
‫إذاً،‬

76
00:04:35,688 --> 00:04:36,940
‫بشكل أو بآخر،‬

77
00:04:37,232 --> 00:04:38,650
‫هل الفاعل "هونغ إن بانغ"؟‬

78
00:04:39,776 --> 00:04:42,737
‫لا أظنه الفاعل أيضاً.‬

79
00:04:42,862 --> 00:04:44,072
‫"(تشو يونغ)، قائدة (هواسادان)"‬

80
00:04:44,155 --> 00:04:47,242
‫بصراحة، لم أتمكن من معرفة الفاعل بعد.‬

81
00:04:48,493 --> 00:04:52,080
‫"هواسادان"،‬
‫التي تعرف كل شيء يجري في "غوريو"،‬

82
00:04:52,163 --> 00:04:53,998
‫لم تتبين حقيقة الأمر بعد؟‬

83
00:04:56,209 --> 00:04:57,418
‫أتقولين إنك...‬

84
00:04:58,920 --> 00:05:01,339
‫لن تبيعيني هذه المعلومة؟‬

85
00:05:02,006 --> 00:05:03,758
‫ليس الأمر كذلك.‬

86
00:05:05,176 --> 00:05:07,971
‫لأصدقك القول، نحن في حالة ارتباك.‬

87
00:05:09,639 --> 00:05:12,892
‫على أي حال، "جوكريونغ" من معبد "بيغوك"‬

88
00:05:12,976 --> 00:05:15,061
‫لم يكتشف شيئاً بعد أيضاً،‬

89
00:05:15,603 --> 00:05:17,522
‫لذا لا تلق علي اللوم كله لو سمحت.‬

90
00:05:19,065 --> 00:05:22,652
‫أفضل سمساريّ معلومات في "غايغيونغ"‬
‫لا يعرفان شيئاً.‬

91
00:05:27,156 --> 00:05:28,366
‫أنت لا تعلم؟‬

92
00:05:29,242 --> 00:05:32,412
‫ألم يكن لديك تابع‬
‫يلاحق "بايك يون" كظله دائماً؟‬

93
00:05:32,495 --> 00:05:33,997
‫بسبب هذه الحادثة،‬

94
00:05:34,789 --> 00:05:38,167
‫أحاول الآن أن أسترخي وأتأمل‬
‫في هذه الغرفة العبقة برائحة البخور.‬

95
00:05:39,043 --> 00:05:41,796
‫أضعت أثمن معلومة في "غايغيونغ"...‬

96
00:05:43,256 --> 00:05:45,008
‫أمام ناظري تماماً.‬

97
00:05:53,141 --> 00:05:54,058
‫ولكن‬

98
00:05:55,602 --> 00:05:58,688
‫سمعت بأن "تشو يونغ" من "هواسادان"‬
‫لم تتوصل إلى حل الأمر بعد أيضاً.‬

99
00:05:58,813 --> 00:06:00,565
‫لذا لا تقس علي كثيراً من فضلك.‬

100
00:06:00,773 --> 00:06:02,066
‫أرجو أن تبحث في الأمر لأجلي.‬

101
00:06:02,483 --> 00:06:04,110
‫سأدفع لك لقاء أتعابك.‬

102
00:06:06,529 --> 00:06:07,447
‫بالمناسبة،‬

103
00:06:09,324 --> 00:06:11,117
‫هذه الحادثة...‬

104
00:06:12,285 --> 00:06:14,454
‫يخالجني شعور حيالها.‬

105
00:06:15,288 --> 00:06:18,082
‫إن جمعت المعلومات وحللتها،‬

106
00:06:19,917 --> 00:06:21,502
‫يمكنك أن تربط النقاط.‬

107
00:06:22,045 --> 00:06:23,880
‫قد أصيب وقد أخطئ حيال التفاصيل،‬

108
00:06:24,422 --> 00:06:27,050
‫لكنني أصيب دوماً برؤية الصورة الشاملة.‬

109
00:06:27,133 --> 00:06:28,593
‫أما هذه القضية بالذات...‬

110
00:06:29,636 --> 00:06:31,638
‫فليست ضمن الصورة الشاملة.‬

111
00:06:33,014 --> 00:06:34,307
‫هذا ما أظنه، ولكن...‬

112
00:06:35,183 --> 00:06:38,853
‫أظن الفاعل لا علاقة له بالسياسة.‬

113
00:06:41,856 --> 00:06:43,358
‫أتعرف "جيونغ دو جيون"؟‬

114
00:06:44,484 --> 00:06:46,569
‫- "جيونغ دو جيون"؟‬
‫- أجل.‬

115
00:06:46,861 --> 00:06:48,321
‫حسب علمي، إنه في المنفى.‬

116
00:06:49,113 --> 00:06:50,573
‫محظور عليه دخول "غايغيونغ"،‬

117
00:06:50,657 --> 00:06:52,659
‫ولكنه عاد من المنفى منذ بضعة أشهر.‬

118
00:06:53,117 --> 00:06:55,870
‫أرجوك اعثر على مكانه الحالي‬
‫وعلام ينوي فعله.‬

119
00:07:02,293 --> 00:07:06,422
‫"يي بانغ وون"‬

120
00:07:14,013 --> 00:07:17,600
‫لماذا تحدق في الخواء هكذا؟‬

121
00:07:18,226 --> 00:07:19,602
‫أنا غبي جداً.‬

122
00:07:20,770 --> 00:07:22,271
‫لم لم أفكر في ذلك مسبقاً؟‬

123
00:07:22,772 --> 00:07:23,648
‫عذراً؟‬

124
00:07:24,565 --> 00:07:26,275
‫أود لقاءه.‬

125
00:07:27,318 --> 00:07:28,611
‫أود أن أكون مثله...‬

126
00:07:29,570 --> 00:07:30,780
‫والتعرف عليه.‬

127
00:07:31,030 --> 00:07:32,156
‫عمن تتحدث؟‬

128
00:07:36,411 --> 00:07:38,663
‫لقد انتظرتك طويلاً، ولكنك لم تأت.‬

129
00:07:39,038 --> 00:07:42,041
‫لذا قتلت "بايك يون" وفقاً لمخططك.‬

130
00:07:42,750 --> 00:07:45,253
‫من التالي؟‬

131
00:07:46,671 --> 00:07:49,048
‫حسناً، علي العثور على هذا الرجل أولاً.‬

132
00:08:00,393 --> 00:08:01,561
‫سمعت ضجة فقط.‬

133
00:08:03,187 --> 00:08:04,563
‫أي نوع من الضجة سمعت؟‬

134
00:08:05,231 --> 00:08:07,066
‫سمعت أحدهم يقول، "من هناك؟"‬

135
00:08:08,067 --> 00:08:11,112
‫ثم سمعت الغريب يسأل‬
‫إن كان هذا اللورد "بايك يون".‬

136
00:08:11,404 --> 00:08:13,489
‫ثم اشتبكت السيوف فجأة.‬

137
00:08:14,198 --> 00:08:16,367
‫سمعت مبارزة سيوف وصرخات.‬

138
00:08:17,118 --> 00:08:19,454
‫كيف بدت مبارزة السيوف؟‬

139
00:08:19,704 --> 00:08:21,622
‫- المعذرة؟‬
‫- كيف كانت أصوات السيوف؟‬

140
00:08:22,540 --> 00:08:23,708
‫كصلصلة السيوف.‬

141
00:08:24,292 --> 00:08:26,502
‫أكانت صلصلة ثنائية الصوت أم ثلاثية؟‬

142
00:08:26,669 --> 00:08:27,712
‫صفها بدقة.‬

143
00:08:30,339 --> 00:08:34,761
‫بدت كشيء من قبيل الصلصلة الثلاثية.‬

144
00:08:38,806 --> 00:08:40,058
‫ضربة ثلاثية؟‬

145
00:08:40,224 --> 00:08:41,726
‫أثمة أحد في خلدك؟‬

146
00:08:41,976 --> 00:08:43,019
‫"(غيل يو)، ابن (غيل تاي مي)"‬

147
00:08:43,102 --> 00:08:43,936
‫ربما...‬

148
00:08:44,771 --> 00:08:45,897
‫أتظنه كان عمي؟‬

149
00:08:46,397 --> 00:08:48,441
‫إنه أبله هجر عائلته.‬

150
00:08:48,775 --> 00:08:50,193
‫لا داعي لتناديه بعمك.‬

151
00:08:50,443 --> 00:08:51,778
‫ولكن إن كان هو،‬

152
00:08:52,195 --> 00:08:54,280
‫فضربة ثنائية ستؤدي له عملاً كهذا.‬

153
00:08:54,989 --> 00:08:55,823
‫لا.‬

154
00:08:57,450 --> 00:08:58,493
‫"غو ديوك سو"؟‬

155
00:08:59,243 --> 00:09:01,537
‫لا، فأنا قتلت "غو ديوك سو" السنة الماضية.‬

156
00:09:02,246 --> 00:09:03,456
‫"يي بانغ أو"!‬

157
00:09:04,082 --> 00:09:06,292
‫أجل،‬
‫وردني أن الابن الأول لـ"يي سيونغ غيي"،‬

158
00:09:06,459 --> 00:09:09,295
‫"يي بانغ أو"، مشهور بمهارة استخدام السيف.‬

159
00:09:10,505 --> 00:09:11,798
‫علي التحري عنه.‬

160
00:09:12,256 --> 00:09:14,759
‫أيعقل أن يكون "الثعبان القناص" هو الفاعل؟‬

161
00:09:15,176 --> 00:09:16,135
‫"الثعبان القناص"؟‬

162
00:09:17,386 --> 00:09:18,304
‫من يكون؟‬

163
00:09:18,429 --> 00:09:19,889
‫لا ضرورة لذكر هذا الآن.‬

164
00:09:22,433 --> 00:09:23,476
‫متأسف.‬

165
00:09:23,810 --> 00:09:24,644
‫من يكون؟‬

166
00:09:25,812 --> 00:09:27,814
‫إنها شائعة دارجة بين الناس.‬

167
00:09:28,356 --> 00:09:30,525
‫وردني أنه محارب غامض يظهر‬

168
00:09:30,691 --> 00:09:33,111
‫كلما دارت معارك مع الغزاة من "اليابان"‬
‫ثم يختفي‬

169
00:09:33,194 --> 00:09:34,445
‫بعد أن يقتل العشرات منهم.‬

170
00:09:34,529 --> 00:09:36,823
‫يتحدث عنه رواة القصص المسافرون في الأسواق،‬

171
00:09:36,906 --> 00:09:38,407
‫لذا لعله سمع عنه هناك.‬

172
00:09:38,491 --> 00:09:40,535
‫إنه "الثعبان القناص"!‬

173
00:09:40,743 --> 00:09:45,248
‫"أود أن أرحل وأعيش‬

174
00:09:45,498 --> 00:09:50,211
‫أود أن أرحل وأعيش في الطبيعة‬

175
00:09:50,294 --> 00:09:55,174
‫وآكل العنب البري وعنب الثعلب‬

176
00:09:55,258 --> 00:10:00,054
‫أود أن أرحل وأعيش في الطبيعة"‬

177
00:10:35,756 --> 00:10:40,303
‫حسناً، أأروي لكم اليوم قصة الملك "غونغمين"‬

178
00:10:40,553 --> 00:10:42,722
‫الذي يقال إنه ما زال يعيش في جبال "الصين"؟‬

179
00:10:42,805 --> 00:10:43,723
‫اتفقنا!‬

180
00:10:44,098 --> 00:10:46,392
‫- لا!‬
‫- "الثعبان القناص"!‬

181
00:10:48,102 --> 00:10:49,937
‫لا، نريد قصة "الثعبان القناص"!‬

182
00:10:51,105 --> 00:10:52,356
‫ماذا تفعلون؟‬

183
00:11:06,203 --> 00:11:08,873
‫حسناً.‬

184
00:11:18,007 --> 00:11:20,426
‫كان سهم الجنرال "يي سيونغ غيي"...‬

185
00:11:21,886 --> 00:11:24,263
‫مصوّباً نحو رأس المحارب الياباني.‬

186
00:11:33,856 --> 00:11:35,650
‫لحظة حلّق السهم عالياً،‬

187
00:11:36,609 --> 00:11:39,445
‫على جبل "جانغ" خلف جبل "هوانغشان"،‬

188
00:11:39,904 --> 00:11:43,407
‫بدا الغزاة اليابانيون على هذه الشاكلة.‬

189
00:11:44,659 --> 00:11:46,827
‫لقد حاصروا جيشنا.‬

190
00:11:47,411 --> 00:11:48,579
‫أولئك الحمقى!‬

191
00:11:49,330 --> 00:11:50,706
‫لكن ما عسانا نفعل؟‬

192
00:11:51,374 --> 00:11:54,752
‫حقاً،‬
‫سواء متنا من الجوع أو قاتلنا حتى الموت‬

193
00:11:55,002 --> 00:11:57,588
‫أو قُتلنا في مبارزة للسيوف‬
‫في قاعة "دوهوا"،‬

194
00:11:57,672 --> 00:12:01,133
‫فلن نعيش إلا مرة واحدة أيها الحمقى!‬

195
00:12:04,261 --> 00:12:06,973
‫"أيتها الفتاة الحسناء،"‬

196
00:12:09,183 --> 00:12:11,519
‫قالها "غاب دول" أثناء هجومه عليهم.‬

197
00:12:37,712 --> 00:12:40,798
‫تنحوا عن طريقي.‬

198
00:12:44,427 --> 00:12:46,971
‫سُمعت صرخات فجأة‬
‫من وراء صفوف الغزاة اليابانيين.‬

199
00:12:47,221 --> 00:12:48,055
‫ماذا حصل؟‬

200
00:12:48,889 --> 00:12:50,474
‫ربما انتابهم الفضول أيضاً.‬

201
00:12:51,892 --> 00:12:53,269
‫أولئك الغزاة اليابانيون.‬

202
00:12:55,229 --> 00:12:58,566
‫لذلك التفتوا إلى الخلف.‬

203
00:12:59,775 --> 00:13:00,943
‫وبعد أن التفتوا؟‬

204
00:13:02,653 --> 00:13:04,030
‫بعد أن التفتوا...‬

205
00:13:08,367 --> 00:13:11,579
‫رأوا محارباً يرتدي معطفاً أسود...‬

206
00:13:13,330 --> 00:13:16,584
‫ذا تلابيب بيضاء.‬

207
00:13:16,667 --> 00:13:18,377
‫- محارب؟‬
‫- محارب.‬

208
00:13:24,008 --> 00:13:25,342
‫كان يقتل غزاة "اليابان"‬

209
00:13:25,426 --> 00:13:26,844
‫وينقض عليهم.‬

210
00:13:26,927 --> 00:13:28,137
‫كان سيفه يلوح بسرعة لدرجة أن‬

211
00:13:28,220 --> 00:13:29,722
‫سيفه ووجهه لم يكونا واضحين.‬

212
00:13:29,805 --> 00:13:32,183
‫لم يكن يبدو منه‬
‫سوى رداؤه ذو التلابيب البيضاء فقط.‬

213
00:13:38,898 --> 00:13:40,149
‫إذاً، ماذا حدث؟‬

214
00:13:43,027 --> 00:13:44,320
‫قال أحد الغزاة اليابانيين،‬

215
00:13:45,154 --> 00:13:48,616
‫"هل هذا ثعبان أم رجل؟"‬

216
00:13:50,785 --> 00:13:51,619
‫حقاً.‬

217
00:13:58,250 --> 00:14:00,753
‫اذهبي إلى الحانة، سأغتسل وأوافيك هناك.‬

218
00:14:00,920 --> 00:14:01,754
‫حسناً.‬

219
00:14:19,438 --> 00:14:20,731
‫رباه!‬

220
00:14:22,858 --> 00:14:25,778
‫كنت تتفاديننا‬
‫لئلا تدفعي ضريبة وقوفك في الشارع.‬

221
00:14:27,279 --> 00:14:28,864
‫ما الذي فعلناه؟‬

222
00:14:31,367 --> 00:14:33,327
‫إلام تنظرون؟‬

223
00:14:33,411 --> 00:14:34,912
‫ألم ترونا من ذي قبل؟‬

224
00:14:35,663 --> 00:14:36,872
‫ارحلوا من هنا!‬

225
00:14:38,958 --> 00:14:40,751
‫- تحركوا!‬
‫- ابتعدوا عن الطريق.‬

226
00:14:43,254 --> 00:14:45,548
‫- حسناً! فهمت.‬
‫- قلنا لك ذلك!‬

227
00:14:45,631 --> 00:14:48,008
‫- أفلتيها!‬
‫- توقفوا!‬

228
00:14:48,092 --> 00:14:53,222
‫"مو هيول"‬

229
00:14:54,473 --> 00:14:56,851
‫قال لي معلمي إنني لست جاهزاً بعد.‬

230
00:14:57,726 --> 00:14:59,186
‫رباه، لا تسعني المشاهدة فقط.‬

231
00:14:59,603 --> 00:15:02,356
‫- هيا بنا.‬
‫- لا، لماذا تفعلون هذا بي؟‬

232
00:15:04,024 --> 00:15:05,151
‫أيها المحارب!‬

233
00:15:05,234 --> 00:15:08,195
‫ساعدني أرجوك أيها المحارب.‬

234
00:15:08,320 --> 00:15:09,780
‫- أرجوك...‬
‫- المعذرة؟‬

235
00:15:10,990 --> 00:15:13,617
‫إن لم ترغب بالموت،‬
‫فلا تتدخل في هذا وارحل على الفور.‬

236
00:15:15,953 --> 00:15:17,163
‫حاضر، سيدي.‬

237
00:15:17,663 --> 00:15:20,207
‫لا يجوز أن ترحل هكذا.‬

238
00:15:20,332 --> 00:15:21,959
‫أرجوك ساعدني.‬

239
00:15:24,587 --> 00:15:25,921
‫أتوسل إليك...‬

240
00:15:29,884 --> 00:15:32,052
‫- تعالي.‬
‫- تعالي معنا.‬

241
00:15:32,928 --> 00:15:33,971
‫دعوها وشأنها!‬

242
00:15:36,932 --> 00:15:37,808
‫ماذا؟‬

243
00:15:38,267 --> 00:15:39,143
‫ماذا؟‬

244
00:15:40,019 --> 00:15:42,688
‫ماذا قلت للتو؟‬

245
00:15:47,776 --> 00:15:49,904
‫- تعالي.‬
‫- لا، أنا آسفة جداً.‬

246
00:15:50,029 --> 00:15:51,030
‫- تعالي معنا.‬
‫- مهلاً.‬

247
00:15:51,113 --> 00:15:52,990
‫سامحوني هذه المرة أرجوكم.‬

248
00:16:26,565 --> 00:16:28,776
‫لقد قررت القتال في اليوم الخاطئ.‬
‫أترى هذا الرجل؟‬

249
00:16:28,943 --> 00:16:30,861
‫أترى الشارة على ردائه أم لا؟‬

250
00:16:30,944 --> 00:16:33,864
‫لقد كان أحد محاربي جماعة زهرة المشمش.‬

251
00:16:33,989 --> 00:16:35,449
‫واسمه "اوه تشيول".‬

252
00:16:37,826 --> 00:16:40,496
‫"جماعة محاربي زهرة المشمش"؟‬
‫وما تلك الجماعة؟‬

253
00:17:13,529 --> 00:17:16,532
‫من هذا الرجل؟ لقد هزم "اوه تشيول".‬

254
00:17:17,157 --> 00:17:18,325
‫من يكون؟‬

255
00:17:18,867 --> 00:17:20,327
‫من هو حقاً؟‬

256
00:17:20,703 --> 00:17:22,037
‫يا له من قوي.‬

257
00:17:22,621 --> 00:17:23,789
‫قواه خارقة.‬

258
00:17:24,540 --> 00:17:26,375
‫لذلك تمكن من هزيمة "اوه تشيول".‬

259
00:17:36,844 --> 00:17:38,887
‫يا إلهي، انظر إلى هذه الفوضى.‬

260
00:17:48,564 --> 00:17:49,648
‫"زهرة المشمش"‬

261
00:17:56,405 --> 00:17:57,364
‫معلمي!‬

262
00:17:57,948 --> 00:18:00,034
‫مهلاً، ارحلوا عني، ابتعدوا!‬

263
00:18:00,117 --> 00:18:00,951
‫معلمي!‬

264
00:18:04,413 --> 00:18:06,624
‫قلت إننا سنغادر في الصباح الباكر‬
‫لنصل إلى المنزل مع نهاية اليوم.‬

265
00:18:06,707 --> 00:18:07,666
‫لماذا تأخرت كثيراً؟‬

266
00:18:07,916 --> 00:18:09,251
‫وقعت حادثة صغيرة.‬

267
00:18:09,543 --> 00:18:10,919
‫تباً، الطقس حار اليوم.‬

268
00:18:11,253 --> 00:18:12,129
‫معلمي!‬

269
00:18:12,630 --> 00:18:15,758
‫أنت هزمت أحد محاربي جماعة زهرة المشمش؟‬

270
00:18:15,841 --> 00:18:20,679
‫أجل، كان من جماعة المحاربين تلك.‬
‫أظن اسمه كان "اوه تشيول".‬

271
00:18:21,930 --> 00:18:23,724
‫أجل، هزمت "اوه تشيول".‬

272
00:18:23,807 --> 00:18:24,642
‫"المعلم (هونغ)"‬

273
00:18:24,725 --> 00:18:26,644
‫لم يكن أي شخص، بل كان "اوه تشيول"؟‬

274
00:18:27,061 --> 00:18:28,145
‫أيها الأحمق!‬

275
00:18:28,979 --> 00:18:31,857
‫محاربو جماعة زهرة المشمش‬
‫لا يعرفون حتى كيف يمسكون بالسيوف جيداً!‬

276
00:18:31,940 --> 00:18:35,027
‫أنت تتصرف بغرور لهزيمتك أحد الهواة أولئك؟‬

277
00:18:35,861 --> 00:18:37,696
‫علاوة على ذلك، قلت لك ألا تخوض‬

278
00:18:37,780 --> 00:18:39,907
‫أية مبارزة مع أي أحد دون موافقتي.‬

279
00:18:41,784 --> 00:18:45,871
‫هل حصل ذلك لأنك افتتنت بفتاة ما مجدداً؟‬

280
00:18:46,747 --> 00:18:48,457
‫لا، ليس هذا ما حصل.‬

281
00:18:49,166 --> 00:18:52,628
‫لم تتعلم سوى 12 طريقة‬

282
00:18:52,711 --> 00:18:54,630
‫من طرائق التنين الشرقي الـ24 حتى الآن.‬

283
00:18:54,797 --> 00:18:56,674
‫لن تتمكن من اعتبار نفسك مبارزاً‬

284
00:18:56,757 --> 00:18:58,676
‫إلا بعد أن تتعلم الطرائق الـ12 المتبقية.‬

285
00:18:59,176 --> 00:19:02,012
‫وإلا، فلن تكفيك 12 حياة ولو عشتها.‬

286
00:19:10,312 --> 00:19:11,563
‫في عالم المبارزين الحقيقيين،‬

287
00:19:12,272 --> 00:19:13,774
‫لا يوجد رحمة.‬

288
00:19:15,401 --> 00:19:18,070
‫إلى أن أقول لك إنك جاهز،‬

289
00:19:19,446 --> 00:19:22,991
‫لن تقارن قواك مع أحد مطلقاً.‬

290
00:19:23,742 --> 00:19:24,618
‫مفهوم؟‬

291
00:19:25,494 --> 00:19:26,370
‫نعم.‬

292
00:19:26,453 --> 00:19:27,830
‫هل فهمت؟ أهذا مفهوم؟‬

293
00:19:27,913 --> 00:19:29,081
‫أجل!‬

294
00:19:30,374 --> 00:19:31,625
‫جيد.‬

295
00:19:32,209 --> 00:19:33,043
‫هيا بنا الآن.‬

296
00:19:42,720 --> 00:19:44,304
‫تعرف أين يمكننا إيجاد‬

297
00:19:44,596 --> 00:19:46,223
‫الرجل الملقب بـ"الثعبان القناص"؟‬

298
00:19:47,141 --> 00:19:48,475
‫لست أدري.‬

299
00:19:48,809 --> 00:19:50,144
‫ليست إلا قصة سمعتها.‬

300
00:19:50,811 --> 00:19:52,020
‫ماذا سمعت بالضبط؟‬

301
00:19:52,813 --> 00:19:53,772
‫حسناً، سمعت...‬

302
00:19:54,648 --> 00:19:57,651
‫أنه يظهر حيثما يذهب الغزاة اليابانيون.‬

303
00:19:57,776 --> 00:20:00,487
‫في السنوات القليلة الأخيرة،‬
‫أولئك الغزاة اليابانيون‬

304
00:20:01,071 --> 00:20:03,240
‫يظهرون في مملكة "غوريو"‬
‫كل 10 أيام تقريباً.‬

305
00:20:03,699 --> 00:20:06,243
‫بجميع الأحوال،‬
‫سمعت أنه يظهر أينما ذهب أولئك الغزاة.‬

306
00:20:06,326 --> 00:20:07,453
‫حسناً، لا بأس.‬

307
00:20:20,716 --> 00:20:24,303
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

308
00:20:25,387 --> 00:20:27,723
‫إنه "الثعبان القناص"، لا بد أنه هو.‬

309
00:20:27,806 --> 00:20:29,892
‫كان يرتدي رداءً ذا تلابيب بيضاء أيضاً.‬

310
00:20:30,058 --> 00:20:32,311
‫حالياً،‬
‫ابحث عن أماكن ظهور الغزاة اليابانيين.‬

311
00:20:32,394 --> 00:20:33,812
‫حاضر يا معلمي الصغير.‬

312
00:20:35,105 --> 00:20:38,233
‫"مقر (وو هاك جو)"‬

313
00:20:52,331 --> 00:20:53,916
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

314
00:20:55,000 --> 00:20:58,086
‫هذه "ييسيو غون"، وهذه "دايهيون غون"،‬

315
00:20:58,170 --> 00:21:00,047
‫وهذه "هانجين غون".‬

316
00:21:00,172 --> 00:21:01,256
‫أليست جميعها‬

317
00:21:01,840 --> 00:21:03,926
‫من أملاك اللورد "بايك يون" الراحل؟‬

318
00:21:04,551 --> 00:21:07,012
‫أجل، أنتم الحاضرون هنا الآن‬

319
00:21:07,262 --> 00:21:09,765
‫ستتلقون حق جباية الضرائب من هذه الممتلكات.‬

320
00:21:12,392 --> 00:21:14,102
‫يجب أن تؤول هذه الأحقية‬

321
00:21:14,353 --> 00:21:16,188
‫إلى أبناء اللورد "بايك يون".‬

322
00:21:17,189 --> 00:21:18,941
‫ما قصة هذا الهراء؟‬

323
00:21:19,066 --> 00:21:22,236
‫لست أقول إنكم ستسرقون ذلك الحق من أبنائه.‬

324
00:21:26,281 --> 00:21:28,242
‫ما أقوله إننا سنزيد من حجم الضرائب.‬

325
00:21:28,826 --> 00:21:30,619
‫سنرفع الضرائب من 50 إلى 60 بالمئة،‬

326
00:21:30,786 --> 00:21:33,247
‫وسنرفع ضريبة الـ60 إلى 70 بالمئة.‬

327
00:21:33,330 --> 00:21:35,249
‫ما أقترحه‬
‫أنه عليكم الاحتفاظ بالمبلغ الإضافي.‬

328
00:21:39,711 --> 00:21:41,004
‫ولكن...‬

329
00:21:42,464 --> 00:21:44,049
‫منطقة "ييسيو غون" هذه‬

330
00:21:44,216 --> 00:21:46,468
‫وصلت إلى الحد الأقصى‬
‫من النسبة الضريبية بالفعل.‬

331
00:21:46,552 --> 00:21:49,137
‫فنحن نجبي ما نسبته 80 بالمئة كضريبة‬
‫على تلك الأملاك.‬

332
00:21:49,221 --> 00:21:51,723
‫كيف لنا رفعها أكثر من ذلك؟‬

333
00:21:51,807 --> 00:21:53,016
‫لدي حل.‬

334
00:21:57,604 --> 00:21:59,356
‫سنرفع الضريبة فحسب.‬

335
00:22:03,026 --> 00:22:05,821
‫لم برأيك‬
‫وصلت نسبة الضريبة إلى 80 بالمئة أصلاً؟‬

336
00:22:06,029 --> 00:22:07,281
‫لو كانت 90 بالمئة،‬

337
00:22:07,364 --> 00:22:09,241
‫فلن يتمكن الشعب من أن يحيا.‬

338
00:22:10,951 --> 00:22:13,370
‫أظنك لا تدرك ما بوسع الشعب أن يفعل.‬

339
00:22:15,080 --> 00:22:18,333
‫شهدت هذه الأرض‬
‫قيام العديد من الدول والملوك وسقوطهم،‬

340
00:22:19,167 --> 00:22:21,503
‫لكن الشعب لم يتغير منذ عشرات آلاف السنين.‬

341
00:22:21,587 --> 00:22:23,463
‫لذلك، فإن شعب "ييسيو غون"‬

342
00:22:23,547 --> 00:22:27,342
‫سينجو حتى ولو دفع ضريبة بنسبة 90 بالمئة.‬

343
00:22:32,764 --> 00:22:34,057
‫ما السبب الحقيقي‬

344
00:22:34,600 --> 00:22:36,310
‫الذي يدفعك إلى مقترح كهذا؟‬

345
00:22:36,393 --> 00:22:37,686
‫لأنكم تشعرون بالقلق.‬

346
00:22:37,894 --> 00:22:40,022
‫أنتم الذين تتبعون حزب اللورد "بايك يون"‬

347
00:22:40,105 --> 00:22:42,024
‫تنتمون إلى إحدى الفصيلتين الرئيسيتين‬
‫في "غايغيونغ".‬

348
00:22:42,232 --> 00:22:44,818
‫ولكنكم فقدتم قائدكم بهذه الطريقة،‬

349
00:22:44,901 --> 00:22:46,612
‫لذا فجميعكم تشعرون بالقلق حالياً.‬

350
00:22:47,654 --> 00:22:50,198
‫لذا أرجو أن تريحوا بالكم بواسطة عرضي هذا‬

351
00:22:50,991 --> 00:22:52,326
‫وتحافظوا على السلام في "غوريو".‬

352
00:22:52,409 --> 00:22:55,954
‫ألتمس منكم الكف عن مهاجمة "غيل تاي مي".‬

353
00:22:56,246 --> 00:22:57,831
‫هذا هو السبب الأول.‬

354
00:22:58,123 --> 00:22:59,541
‫اخرج من هنا حالاً!‬

355
00:23:02,669 --> 00:23:05,088
‫أتأتي إلينا نحن المفجوعون بقائدنا‬

356
00:23:05,172 --> 00:23:06,590
‫لتتفوه بهراء كهذا؟‬

357
00:23:06,715 --> 00:23:09,426
‫ولكنك لم تسمع السبب الثاني بعد.‬

358
00:23:10,552 --> 00:23:11,428
‫ما هو...‬

359
00:23:12,179 --> 00:23:13,263
‫السبب الثاني؟‬

360
00:23:26,276 --> 00:23:28,236
‫بعد وفاة الملك "غونغمين"،‬

361
00:23:28,320 --> 00:23:30,656
‫كانت القيادة للورد "كيونغ بوك هيونغ"‬
‫و"يي إن غيوم" و"بايك يون".‬

362
00:23:30,947 --> 00:23:31,990
‫وإلى وقت قريب،‬

363
00:23:32,074 --> 00:23:34,743
‫كان أعلى 3 أشخاص في السلطة،‬
‫"يي إن غيوم" و"غيل تاي مي" و"بايك يون"،‬

364
00:23:34,951 --> 00:23:37,954
‫يحافظون على موازين القوى‬
‫ويديرون شؤون البلاد.‬

365
00:23:38,580 --> 00:23:41,291
‫ولكن بعد اغتيال اللورد "بايك يون" مؤخراً،‬

366
00:23:41,375 --> 00:23:43,126
‫لم يعد هناك توازن للقوى.‬

367
00:23:43,752 --> 00:23:46,421
‫إن استطعتم تقديم الدعم إلي،‬

368
00:23:46,922 --> 00:23:50,842
‫فأنا على أتم استعداد‬
‫لتقديم حياتي في سبيل أن أصبح قائداً‬

369
00:23:51,426 --> 00:23:55,847
‫لحزب يسهم في إعادة التوازن معكم جميعاً.‬

370
00:23:56,306 --> 00:23:57,724
‫"هونغ إن بانغ"‬

371
00:23:57,891 --> 00:23:58,975
‫أرجوكم ساعدوني.‬

372
00:24:20,330 --> 00:24:23,208
‫أرسل أحدهم إلى "ييسيو غون" مباشرة.‬

373
00:24:32,467 --> 00:24:34,511
‫سمعت بأن الغزاة اليابانيين‬
‫قرب "ييسيو غون" حالياً.‬

374
00:24:34,594 --> 00:24:36,430
‫- حسناً، هيا بنا.‬
‫- حاضر.‬

375
00:24:41,393 --> 00:24:42,936
‫سأعثر عليك.‬

376
00:24:45,731 --> 00:24:48,734
‫"(ديوكجين هيون)، (ييسيو غون)"‬

377
00:25:11,590 --> 00:25:14,259
‫- لم يمسكوا بنا، صحيح؟‬
‫- بالطبع لم يمسكوا بنا.‬

378
00:25:14,342 --> 00:25:17,304
‫لو أنهم فعلوا، لكانوا أخذوا منا كل شيء.‬

379
00:25:17,804 --> 00:25:20,432
‫لكني لا أرى قائدتنا.‬

380
00:25:21,683 --> 00:25:22,851
‫إنها هناك.‬

381
00:25:26,188 --> 00:25:27,522
‫لقد نجحتم جميعاً.‬

382
00:25:28,523 --> 00:25:31,109
‫كيف يعقل أن نعصي أوامرك؟‬

383
00:25:32,027 --> 00:25:34,321
‫رباه، لا تتفوه بأشياء كهذه.‬

384
00:25:34,488 --> 00:25:36,031
‫لا داعي للتواضع.‬

385
00:25:36,323 --> 00:25:38,909
‫فأنت قائدتنا.‬

386
00:25:42,120 --> 00:25:44,748
‫انظر إلى هذا،‬
‫بدأت "إيون نيون" تتكلم مثلك الآن.‬

387
00:25:45,207 --> 00:25:48,001
‫بصراحة، أول مرة قالت "بون آي"‬

388
00:25:48,084 --> 00:25:50,629
‫إنه علينا أن نفلح الأرض البور،‬

389
00:25:50,712 --> 00:25:53,840
‫لم يخطر على بالي يوماً‬
‫أننا سنحصد تلك الأرض فعلياً.‬

390
00:25:53,965 --> 00:25:55,550
‫صحيح، هذا صحيح.‬

391
00:25:55,675 --> 00:25:58,595
‫استغرقنا الأمر 3 سنوات‬
‫لتفادي أولئك الحثالة.‬

392
00:25:58,678 --> 00:26:02,098
‫حمل الصخور واستصلاح الأرض سراً.‬

393
00:26:02,808 --> 00:26:04,142
‫رباه، تنتابني مشاعر فياضة.‬

394
00:26:04,226 --> 00:26:05,268
‫كف عن هذا الآن.‬

395
00:26:05,352 --> 00:26:07,604
‫لولاها، لما كنا حققنا هذا النجاح بمفردنا.‬

396
00:26:07,687 --> 00:26:08,772
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

397
00:26:08,855 --> 00:26:10,899
‫- شكراً لك.‬
‫- لا تشكروني أرجوكم.‬

398
00:26:11,066 --> 00:26:13,902
‫هذه أرضنا وقد فلحناها بأيدينا معاً.‬

399
00:26:14,152 --> 00:26:17,072
‫ما نحصده منها هو لنا كلنا‬
‫ولن يأخذ أحد منا شيئاً.‬

400
00:26:17,239 --> 00:26:18,740
‫- هذا صحيح.‬
‫- أجل.‬

401
00:26:30,502 --> 00:26:32,212
‫حسناً، سأذهب لأباشر نوبة الحراسة الآن،‬

402
00:26:32,295 --> 00:26:33,672
‫عودوا إلى العمل رجاءً.‬

403
00:26:48,061 --> 00:26:50,480
‫ألم تتعرفي علي؟ أنا والدك.‬

404
00:26:51,523 --> 00:26:52,399
‫المعذرة؟‬

405
00:26:54,276 --> 00:26:55,652
‫ألم تتعرفي علي حقاً؟‬

406
00:26:55,944 --> 00:26:57,529
‫لقد ناديتني بأبيك يوماً.‬

407
00:27:02,534 --> 00:27:05,453
‫هذا لا يعقل،‬
‫هل أنت ذلك المجرم الذي رأيته ذاك اليوم؟‬

408
00:27:05,620 --> 00:27:06,705
‫أجل.‬

409
00:27:06,788 --> 00:27:08,498
‫أنا ذلك المجرم.‬

410
00:27:11,835 --> 00:27:14,254
‫هل حصلت هذه الأمور الرهيبة في البلدة حقاً؟‬

411
00:27:15,046 --> 00:27:16,798
‫حينها غادر شقيقي‬

412
00:27:17,465 --> 00:27:19,551
‫وفقدت التواصل مع "يون هوي".‬

413
00:27:19,926 --> 00:27:22,637
‫ما تزالين حتى الآن‬
‫لم تعلمي شيئاً عن أمك إذاً؟‬

414
00:27:23,221 --> 00:27:24,556
‫لا أعلم شيئاً.‬

415
00:27:25,557 --> 00:27:27,267
‫ولم أعد أود حتى معرفة أي شيء.‬

416
00:27:27,851 --> 00:27:29,269
‫عن أمي أو عن أخي،‬

417
00:27:30,395 --> 00:27:32,230
‫فقد هجراني بجميع الأحوال.‬

418
00:27:36,359 --> 00:27:38,653
‫بالمناسبة، ألق نظرة على هذا من أجلي.‬

419
00:27:39,988 --> 00:27:41,364
‫لأساعد القرويين على رفع قضية،‬

420
00:27:41,448 --> 00:27:44,159
‫- تعلمت الكتابة، ولكن...‬
‫- لا ترفعي أية قضايا.‬

421
00:27:44,826 --> 00:27:47,037
‫- لم لا؟‬
‫- لأنك لن تستفيدي شيئاً منها.‬

422
00:27:48,580 --> 00:27:49,915
‫في الوقت الراهن،‬

423
00:27:50,540 --> 00:27:51,791
‫علينا التحمل و...‬

424
00:27:53,168 --> 00:27:54,169
‫أشعر بالاشمئزاز.‬

425
00:27:58,340 --> 00:28:00,550
‫لم أتوقع أن أسمع منك...‬

426
00:28:01,426 --> 00:28:02,844
‫شيئاً كهذا.‬

427
00:28:04,179 --> 00:28:05,555
‫أخالني أخطأت الظن بك.‬

428
00:28:08,225 --> 00:28:09,476
‫ليس عليك مساعدتي إذاً.‬

429
00:28:09,559 --> 00:28:10,852
‫ستتعرضين للأذى.‬

430
00:28:15,815 --> 00:28:17,108
‫ماذا سأفعل إذاً؟‬

431
00:28:18,318 --> 00:28:20,111
‫إن كنت على قيد الحياة، علي فعل شيء.‬

432
00:28:21,571 --> 00:28:23,448
‫لكن ليس بمقدوري فعل شيء.‬

433
00:28:24,157 --> 00:28:25,533
‫أشعر بالضياع.‬

434
00:28:26,534 --> 00:28:28,161
‫أعلي أن أموت هكذا فحسب؟‬

435
00:28:28,411 --> 00:28:30,455
‫علي فعل شيء ما دمت على قيد الحياة.‬

436
00:28:33,166 --> 00:28:36,044
‫عليك أن تستصلحي هذه الأرض سراً.‬

437
00:28:37,212 --> 00:28:38,546
‫إن لم يُكشف أمرك،‬

438
00:28:38,922 --> 00:28:40,465
‫فستصبح هذه الأرض‬

439
00:28:40,548 --> 00:28:42,550
‫ملكاً لك وللقرويين ولن ينتزعها منكم أحد.‬

440
00:28:44,344 --> 00:28:47,097
‫لو كنت مكانك، لاعتنيت بهذه الأرض‬
‫عوضاً عن اللجوء إلى القضايا.‬

441
00:28:47,973 --> 00:28:49,349
‫وإن لم يجد ذلك نفعاً أيضاً،‬

442
00:28:51,268 --> 00:28:53,186
‫فابحثي عني بواسطة هذا.‬

443
00:28:57,148 --> 00:28:59,109
‫إن شعرت بالضياع مجدداً، فهذا هو الحل.‬

444
00:29:03,363 --> 00:29:04,823
‫سنحصد الآن أول محصول لنا على الإطلاق.‬

445
00:29:04,906 --> 00:29:05,782
‫"بون آي"‬

446
00:29:05,865 --> 00:29:08,076
‫عثرت على سبيل، "سامبونغ".‬

447
00:29:10,787 --> 00:29:12,122
‫هل هذا مفهوم؟‬

448
00:29:12,789 --> 00:29:13,873
‫من الآن فصاعداً،‬

449
00:29:14,791 --> 00:29:16,001
‫ستدفعون ضرائب بنسبة 90 بالمئة‬

450
00:29:16,418 --> 00:29:19,212
‫بدلاً من 80 بالمئة.‬

451
00:29:20,171 --> 00:29:23,508
‫لقد هاجمنا‬
‫العديد من الغزاة اليابانيين مؤخراً.‬

452
00:29:31,933 --> 00:29:34,894
‫هل فهمتم حقاً ما قلته للتو؟‬

453
00:29:37,897 --> 00:29:39,441
‫إن كان لديكم 800 كيلوغرام،‬

454
00:29:40,984 --> 00:29:43,528
‫فسيتعين عليكم إعطاؤنا 720 كيلوغراماً‬
‫كضريبة، مفهوم؟‬

455
00:29:47,615 --> 00:29:48,575
‫حسناً.‬

456
00:29:49,951 --> 00:29:51,119
‫90 بالمئة.‬

457
00:29:53,913 --> 00:29:55,665
‫لم لا تقومون برد فعل؟‬

458
00:29:58,251 --> 00:29:59,210
‫هيا بنا!‬

459
00:30:07,844 --> 00:30:10,055
‫يا لهم من حثالة أشرار!‬

460
00:30:10,513 --> 00:30:12,349
‫ما قلته صحيح حقاً.‬

461
00:30:12,640 --> 00:30:15,518
‫إنهم ينهبوننا حرفياً!‬

462
00:30:15,602 --> 00:30:16,978
‫حسناً، ماذا سنفعل الآن؟‬

463
00:30:18,021 --> 00:30:20,982
‫كنا نجهز أنفسنا من أجل يوم كهذا.‬

464
00:30:21,649 --> 00:30:23,985
‫صادف أن حصادنا الأول في هذه السنة،‬

465
00:30:24,361 --> 00:30:26,863
‫هذا مُقدر له الحدوث، ألا توافقونني الرأي؟‬

466
00:30:29,574 --> 00:30:30,742
‫دعونا نضرب الحديد...‬

467
00:30:31,868 --> 00:30:33,036
‫وهو ساخن.‬

468
00:30:43,004 --> 00:30:45,548
‫أجل، حُسمت المسألة.‬

469
00:30:45,673 --> 00:30:47,509
‫هذه الأرض لنا وحدنا‬

470
00:30:48,009 --> 00:30:49,427
‫وكل هذا المحصول‬

471
00:30:49,552 --> 00:30:52,389
‫لنا وحدنا بالكامل.‬

472
00:30:52,764 --> 00:30:54,349
‫لن يأخذ أحد منا هذا،‬

473
00:30:54,766 --> 00:30:56,851
‫وسنحصد منه بقدر الجهد الذي سنبذله‬

474
00:30:56,935 --> 00:30:57,977
‫لأنها أرضنا نحن.‬

475
00:30:58,061 --> 00:30:59,938
‫هذا صحيح.‬

476
00:31:05,610 --> 00:31:08,655
‫مهلاً، انظروا إلى هؤلاء الحمقى.‬

477
00:31:09,364 --> 00:31:10,448
‫خُيل إلي أن الأمر مريب،‬

478
00:31:10,532 --> 00:31:12,742
‫فأنتم لم تبدوا أي رد فعل حيال رفع الضرائب.‬

479
00:31:12,826 --> 00:31:15,620
‫والسبب إخفاؤكم لقطعة الأرض هذه عنا.‬

480
00:31:16,037 --> 00:31:18,248
‫هل كنتم ستحتفظون بكل هذا المحصول‬

481
00:31:18,456 --> 00:31:19,624
‫لأنفسكم فقط؟‬

482
00:31:20,625 --> 00:31:23,503
‫كل أراضي "غوريو" تخص هذه الأمة.‬

483
00:31:24,045 --> 00:31:26,047
‫لا، أبداً. محال.‬

484
00:31:26,131 --> 00:31:27,882
‫سيتم إرسال المحصول إلى الحكومة،‬

485
00:31:28,425 --> 00:31:31,469
‫وستتم معاقبتكم، كل على حدة.‬

486
00:31:31,928 --> 00:31:34,139
‫أنتم، حمّلوا كل هذا في العربة!‬

487
00:31:34,222 --> 00:31:35,181
‫- حاضر!‬
‫- حاضر!‬

488
00:31:35,265 --> 00:31:36,433
‫لا، أرجوكم!‬

489
00:31:36,599 --> 00:31:38,393
‫أرجوكم لا تأخذوا المحصول.‬
‫لا يجوز أن تفعلوا.‬

490
00:31:38,476 --> 00:31:39,894
‫اقتلوا كل من يقاوم!‬

491
00:31:50,655 --> 00:31:51,531
‫هذا...‬

492
00:31:53,158 --> 00:31:54,451
‫محصولنا نحن!‬

493
00:31:55,410 --> 00:31:56,828
‫إن لم نأكله نحن،‬

494
00:31:57,579 --> 00:31:59,706
‫فسنحرقه برمته.‬

495
00:32:06,087 --> 00:32:07,172
‫كيف تجرؤ؟‬

496
00:32:12,469 --> 00:32:13,678
‫أبي!‬

497
00:32:13,845 --> 00:32:15,054
‫"إيون نيون"، لا!‬

498
00:32:57,722 --> 00:32:58,556
‫أبي!‬

499
00:33:07,273 --> 00:33:08,483
‫لا، توقفوا!‬

500
00:33:08,650 --> 00:33:09,859
‫يجب أن نعيش!‬

501
00:33:10,443 --> 00:33:12,862
‫بوسعنا المحاولة مجدداً، اهربوا أرجوكم!‬

502
00:33:35,260 --> 00:33:37,554
‫الغزاة اليابانيون، لقد أتوا!‬

503
00:33:37,719 --> 00:33:39,681
‫- الغزاة اليابانيون؟‬
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

504
00:33:42,141 --> 00:33:44,393
‫الطريقة رقم 11‬
‫من طرائق التنين الشرقي الـ24!‬

505
00:33:44,476 --> 00:33:47,688
‫الطريقة رقم 11‬
‫من طرائق التنين الشرقي الـ24!‬

506
00:33:48,481 --> 00:33:50,608
‫الطريقة رقم 12‬
‫من طرائق التنين الشرقي الـ24!‬

507
00:33:55,530 --> 00:33:56,531
‫اللعنة.‬

508
00:33:56,989 --> 00:33:58,824
‫لا شيء يسير وفق هواي.‬

509
00:34:07,000 --> 00:34:08,793
‫لم هؤلاء اليابانيون هنا في الجبال؟‬

510
00:34:16,342 --> 00:34:18,469
‫معلمي الصغير، كل ما فيك يروق لي،‬

511
00:34:18,761 --> 00:34:20,388
‫لكنك مزعج كثيراً.‬

512
00:34:21,055 --> 00:34:23,433
‫- "يونغ غيو"...‬
‫- نعم؟‬

513
00:34:23,641 --> 00:34:25,351
‫لقد فقدنا جوادينا.‬

514
00:34:27,145 --> 00:34:29,480
‫يا لأولئك الحثالة!‬

515
00:34:30,857 --> 00:34:33,026
‫ماذا تفعل؟ علينا الإمساك به فوراً!‬

516
00:34:48,958 --> 00:34:50,209
‫وأخيراً وجدناه.‬

517
00:34:50,376 --> 00:34:51,919
‫كيف يجرؤون على سرقة جوادينا الثمينين؟‬

518
00:34:52,086 --> 00:34:53,212
‫يا لهم من حثالة!‬

519
00:34:53,421 --> 00:34:54,714
‫لحسن الحظ، ثمة 2 فقط.‬

520
00:34:55,506 --> 00:34:56,799
‫لنسترد جوادينا أولاً.‬

521
00:34:56,883 --> 00:34:59,385
‫سأذهب لأري هؤلاء القذرين...رباه.‬

522
00:35:03,973 --> 00:35:06,684
‫- أليسوا غزاة يابانيين؟‬
‫- لم قد يأتون إلى هنا؟‬

523
00:35:06,893 --> 00:35:08,186
‫أنت محق.‬

524
00:35:09,729 --> 00:35:12,148
‫ولكن ماذا يفعل أولئك القذرون‬
‫مع الغزاة اليابانيين؟‬

525
00:35:19,030 --> 00:35:20,239
‫من ذاك؟‬

526
00:35:21,699 --> 00:35:22,575
‫من؟‬

527
00:35:42,637 --> 00:35:43,971
‫هل أنت معهم؟‬

528
00:35:44,806 --> 00:35:46,933
‫المعذرة؟ لا، مطلقاً.‬

529
00:35:47,058 --> 00:35:48,559
‫جئت لأجمع الحطب فقط و...‬

530
00:35:49,060 --> 00:35:50,478
‫وماذا بعد أن تجمع الحطب؟‬

531
00:35:52,397 --> 00:35:54,190
‫حسناً، رأيت الغزاة اليابانيين‬

532
00:35:54,273 --> 00:35:56,192
‫ينقلون الأكياس إلى الكوخ...‬

533
00:35:57,360 --> 00:35:58,236
‫ولكني‬

534
00:35:58,945 --> 00:36:00,988
‫سمعت صراخاً صادراً من الأكياس.‬

535
00:36:01,072 --> 00:36:02,573
‫- صراخ؟‬
‫- أيعني هذا‬

536
00:36:02,657 --> 00:36:04,701
‫- أنه ثمة أناس في الأكياس؟‬
‫- أجل.‬

537
00:36:05,910 --> 00:36:07,870
‫لا بد أنهم الناس الذين اختطفهم الغزاة.‬

538
00:36:08,663 --> 00:36:10,289
‫يا لأولئك القذرين!‬

539
00:36:10,540 --> 00:36:12,083
‫كم شخصاً في الكوخ؟‬

540
00:36:13,251 --> 00:36:14,877
‫حوالي 8 من الغزاة.‬

541
00:36:15,670 --> 00:36:17,588
‫ثمة 7 منهم في الخارج‬

542
00:36:17,839 --> 00:36:20,633
‫ويوجد 5 مسلحون بالسيوف.‬

543
00:36:22,051 --> 00:36:23,720
‫عددهم الإجمالي هو 20.‬

544
00:36:28,182 --> 00:36:29,267
‫لماذا تنظر إلي؟‬

545
00:36:30,226 --> 00:36:32,103
‫- يمكنك فعلها، صحيح؟‬
‫- فعل ماذا؟‬

546
00:36:33,896 --> 00:36:35,773
‫رباه، لماذا تفعل معي هكذا؟‬

547
00:36:35,857 --> 00:36:38,025
‫ماذا تعني بهذا السؤال؟‬
‫أتستطيع فعلها أم لا؟‬

548
00:36:38,985 --> 00:36:41,529
‫ليس الأمر كأننا ندافع عن أنفسنا في أرضنا.‬

549
00:36:41,612 --> 00:36:43,906
‫ليس من السهل تدبر أمر 20 رجلاً‬
‫ونحن نتسلل إلى مكان تمركزهم.‬

550
00:36:44,949 --> 00:36:47,326
‫كانت القصة ستختلف لو كانوا 5 رجال فقط.‬

551
00:36:47,702 --> 00:36:50,329
‫سيكون الأمر شاقاً علي وحدي.‬
‫لا، لا أستطيع ذلك.‬

552
00:36:50,455 --> 00:36:51,664
‫لن تفعلها بمفردك.‬

553
00:36:52,957 --> 00:36:53,791
‫ماذا؟‬

554
00:37:03,593 --> 00:37:04,677
‫سأذهب في سبيلي.‬

555
00:37:05,011 --> 00:37:06,888
‫لماذا تبعت الغزاة اليابانيين إلى هنا‬

556
00:37:07,138 --> 00:37:08,890
‫أثناء جمعك للحطب؟‬

557
00:37:09,932 --> 00:37:13,227
‫أنت سمعت الصراخ‬
‫وكنت قلقاً حيال الناس على الأرجح.‬

558
00:37:14,562 --> 00:37:16,481
‫سيكون الأمر منطقياً فقط إن أنت ساعدتنا.‬

559
00:37:19,066 --> 00:37:22,528
‫لن تقارن قواك مع أحد مطلقاً.‬

560
00:37:25,156 --> 00:37:27,867
‫لن أكون مفيداً في شيء مطلقاً.‬

561
00:37:27,950 --> 00:37:29,535
‫أجل، هذا صحيح.‬

562
00:37:29,619 --> 00:37:31,621
‫دعنا نبعث برسالة إلى مكتب الحكومة.‬

563
00:37:33,831 --> 00:37:36,083
‫بنيتك الجسدية قوية.‬

564
00:37:39,378 --> 00:37:40,463
‫اخلع ملابسك.‬

565
00:37:43,591 --> 00:37:45,384
‫- ماذا؟‬
‫- من بالخارج؟‬

566
00:37:52,058 --> 00:37:55,186
‫أتينا إلى هنا لدى سماعنا بوجود صفقة جيدة.‬

567
00:37:55,728 --> 00:37:58,940
‫أنا من رابطة تجار "غايغيونغ".‬

568
00:37:59,023 --> 00:38:00,650
‫انظر إلى هذا الرجل.‬

569
00:38:00,858 --> 00:38:02,276
‫ما الذي تحاولون فعله هنا؟‬

570
00:38:02,902 --> 00:38:04,821
‫إن كنتم تحاولون الاستفادة من مجهود غيركم،‬

571
00:38:04,904 --> 00:38:06,989
‫فستقعون بورطة كبيرة. لذا ارحلوا من هنا.‬

572
00:38:07,240 --> 00:38:10,368
‫لماذا تعامل زميلك في التجارة بقسوة هكذا؟‬

573
00:38:10,618 --> 00:38:12,495
‫إنها صفقة عملنا نحن عليها.‬

574
00:38:12,578 --> 00:38:13,746
‫أنت لا تستحي البتة.‬

575
00:38:14,038 --> 00:38:15,248
‫لا داعي للقسوة.‬

576
00:38:15,331 --> 00:38:17,416
‫لن تشتريهم كلهم بجميع الأحوال، أليس ذلك؟‬

577
00:38:17,542 --> 00:38:18,376
‫حسناً...‬

578
00:38:20,002 --> 00:38:21,546
‫أنت تجيد لغة "غوريو" تماماً.‬

579
00:38:21,629 --> 00:38:23,381
‫أعمل مترجماً هنا.‬

580
00:38:24,048 --> 00:38:25,550
‫ماذا عن هذين الرجلين؟‬

581
00:38:27,677 --> 00:38:28,886
‫هذا خادمي‬

582
00:38:29,804 --> 00:38:31,639
‫وهذا المحارب يعمل حارساً شخصياً لدي.‬

583
00:38:33,683 --> 00:38:34,559
‫"محارب."‬

584
00:38:36,894 --> 00:38:39,522
‫لأختصر الكلام، لا أعرف أسعار السوق لديكم،‬

585
00:38:39,605 --> 00:38:42,191
‫لذلك سأخبركم عن الأسعار في "غايغيونغ"‬
‫منقوصاً منها أرباحي.‬

586
00:38:44,068 --> 00:38:46,404
‫ما رأيك بـ80 كيلوغراماً من المحصول‬
‫لقاء الشخص؟‬

587
00:38:47,321 --> 00:38:49,866
‫ماذا تقول؟ 80 كيلوغراماً لقاء الشخص؟‬

588
00:38:50,825 --> 00:38:52,368
‫لا، هذا هراء.‬

589
00:38:52,577 --> 00:38:54,120
‫الأسعار الدارجة هنا 16 كيلوغراماً.‬

590
00:38:54,328 --> 00:38:56,622
‫ماذا؟ 16 كيلوغراماً؟‬

591
00:38:58,708 --> 00:39:00,918
‫في "غايغيونغ"،‬
‫السعر الأدنى هو 160 كيلوغراماً للشخص.‬

592
00:39:01,085 --> 00:39:02,253
‫وأنت تعرض 16 فقط؟‬

593
00:39:05,089 --> 00:39:08,050
‫جميعنا تجار هنا، لكن هذا إجحاف كبير.‬

594
00:39:15,057 --> 00:39:16,392
‫لا.‬

595
00:39:16,517 --> 00:39:18,853
‫هذا غير منطقي، إنه يكذب الآن.‬

596
00:39:18,936 --> 00:39:20,897
‫يا هذا! رابطة تجار "غايغيونغ"؟‬

597
00:39:20,980 --> 00:39:22,273
‫لم أسمع بها من قبل قط.‬

598
00:39:22,440 --> 00:39:24,442
‫لماذا تكذب هكذا؟‬

599
00:39:33,284 --> 00:39:34,660
‫في الحقيقة، سعر اليوم‬

600
00:39:35,036 --> 00:39:36,746
‫يتراوح بين 16 و24 للعبد.‬

601
00:39:36,954 --> 00:39:39,415
‫لكنه ليس 80 كيلوغراماً صدقني، إنه يكذب.‬

602
00:39:39,665 --> 00:39:41,250
‫اغرب عن وجهي الآن.‬

603
00:39:42,084 --> 00:39:43,502
‫قال لك اغرب عن وجهه.‬

604
00:39:44,086 --> 00:39:45,338
‫أرجوك...‬

605
00:39:45,421 --> 00:39:47,590
‫- يريدك أن تغادر، ارحل!‬
‫- حسناً...‬

606
00:39:55,264 --> 00:39:59,936
‫أولاً، سنجعل الرجال الـ5 يغادرون.‬

607
00:40:00,061 --> 00:40:02,480
‫سيتبقى منهم 15 رجلاً حينها.‬

608
00:40:03,064 --> 00:40:04,649
‫بعدئذ سأقول ما يلي.‬

609
00:40:06,651 --> 00:40:08,152
‫"أتريدون عقد صفقة معي؟"‬

610
00:40:08,945 --> 00:40:10,655
‫أتود عقد صفقة معي؟‬

611
00:40:10,780 --> 00:40:12,907
‫هل ستعطينا 80 كيلوغراماً على كل عبد حقاً؟‬

612
00:40:12,990 --> 00:40:14,158
‫بالطبع.‬

613
00:40:14,951 --> 00:40:17,078
‫تمكنت من الترفع والوصول إلى منصبي الحالي‬

614
00:40:17,161 --> 00:40:18,955
‫في رابطة التجار منذ صغر سني،‬

615
00:40:19,038 --> 00:40:20,373
‫لأنني وفي.‬

616
00:40:21,707 --> 00:40:23,250
‫كم عبداً ستبيعني؟‬

617
00:40:23,334 --> 00:40:25,086
‫- 10.‬
‫- المبلغ 800 كيلوغرام إذاً.‬

618
00:40:25,628 --> 00:40:27,213
‫سأدفع لك على الفور.‬

619
00:40:29,507 --> 00:40:31,884
‫رباه، كم يسعدني سماع ذلك، أشكرك.‬

620
00:40:32,301 --> 00:40:34,095
‫لدي بعض المحاصيل الجاهزة‬

621
00:40:34,178 --> 00:40:35,930
‫عند سفح هذا الجبل.‬

622
00:40:36,639 --> 00:40:39,850
‫هلا يرافقنا 5 من رجالكم ليساعدونا؟‬

623
00:40:40,309 --> 00:40:41,894
‫سأرسل خادمي معهم.‬

624
00:40:42,353 --> 00:40:43,521
‫بكل تأكيد.‬

625
00:40:43,646 --> 00:40:45,231
‫أنتم، اتبعوه.‬

626
00:40:47,817 --> 00:40:49,860
‫من هنا، أجل، من هذا الطريق.‬

627
00:40:54,532 --> 00:40:57,034
‫إذاً، تريدني أن آخذ 5 معي وأتولى أمرهم.‬

628
00:40:57,118 --> 00:40:58,327
‫أهذا ما تعنيه؟‬

629
00:40:58,452 --> 00:40:59,704
‫وبعدها ستعود أنت وتقول‬

630
00:40:59,787 --> 00:41:03,666
‫إن إحدى عجلات العربة كُسرت في طريق العودة.‬

631
00:41:04,375 --> 00:41:05,960
‫ومن جديد،‬

632
00:41:06,293 --> 00:41:08,045
‫ستأخذ 5 آخرين معك.‬

633
00:41:10,214 --> 00:41:11,090
‫حينها...‬

634
00:41:11,632 --> 00:41:13,968
‫سيبقى منهم 5 فقط.‬

635
00:41:17,179 --> 00:41:18,347
‫بالمناسبة،‬

636
00:41:19,473 --> 00:41:21,475
‫عليكم أن تروني البضاعة.‬

637
00:41:22,560 --> 00:41:24,020
‫صحيح، بالطبع.‬

638
00:41:28,858 --> 00:41:30,443
‫ماذا تفعل؟ اتبعني.‬

639
00:41:35,698 --> 00:41:38,117
‫أصغ جيداً، سيتعين عليك فقط‬

640
00:41:38,200 --> 00:41:41,203
‫أن تقف بجانبي وتتبعني حيثما ذهبت.‬

641
00:41:42,747 --> 00:41:43,622
‫هاك.‬

642
00:42:05,978 --> 00:42:07,146
‫حسناً، تعال من هنا.‬

643
00:42:07,480 --> 00:42:09,023
‫إذا رأيت البضاعة،‬

644
00:42:09,356 --> 00:42:12,276
‫فلن تندم على دفع ما عرضته علينا.‬

645
00:42:41,222 --> 00:42:42,389
‫ماذا تفعلين؟‬

646
00:42:44,225 --> 00:42:47,061
‫لماذا تفعلين هكذا؟ دعيه وشأنه!‬

647
00:42:53,442 --> 00:42:56,362
‫أيها المغفل! هل تخال نفسك من بني البشر؟‬

648
00:42:56,487 --> 00:42:58,531
‫كفرد من الأمة نفسها، ما الذي تفعله الآن‬

649
00:42:58,614 --> 00:43:00,407
‫بدلاً من أن تساعدنا؟‬

650
00:43:04,829 --> 00:43:06,122
‫دعيه وشأنه!‬

651
00:43:06,247 --> 00:43:08,415
‫لقد أتى لينقذكم جميعاً.‬

652
00:43:08,499 --> 00:43:10,626
‫أتى لينال من الغزاة اليابانيين...‬

653
00:43:15,881 --> 00:43:19,093
‫ما الذي قلته للتو؟‬

654
00:43:35,860 --> 00:43:37,611
‫انهض ببطء.‬

655
00:43:43,701 --> 00:43:45,119
‫أيها الحثالة.‬

656
00:43:46,078 --> 00:43:47,663
‫أنتم من شعب "غوريو".‬

657
00:43:47,788 --> 00:43:49,623
‫هؤلاء من يتنكرون بزي الغزاة اليابانيين‬

658
00:43:49,707 --> 00:43:51,208
‫ليختطفوا الناس...‬

659
00:43:52,293 --> 00:43:53,544
‫ويبيعوهم في "الصين".‬

660
00:43:56,672 --> 00:43:58,215
‫لا أعلم من تكونون،‬

661
00:43:58,507 --> 00:43:59,967
‫لكنكم اكتشفتم أمرنا،‬

662
00:44:00,426 --> 00:44:01,844
‫لذا لا خيار لدينا.‬

663
00:44:02,136 --> 00:44:03,053
‫مهلاً!‬

664
00:44:05,931 --> 00:44:06,765
‫ما الأمر؟‬

665
00:44:37,087 --> 00:44:38,547
‫وإن يكن، سنقتلكم‬

666
00:44:38,839 --> 00:44:40,591
‫ونحتفظ بما لديكم.‬

667
00:44:41,383 --> 00:44:45,679
‫لا، سأعطيكم شيئاً يساوي آلاف الأضعاف‬
‫من عقد الذهب هذا.‬

668
00:44:47,222 --> 00:44:50,267
‫لكنني سأعطيه لشخص واحد منكم فقط.‬

669
00:44:50,351 --> 00:44:52,394
‫أنتم جميعاً،‬
‫فلينظر واحدكم إلى من على يمينه.‬

670
00:44:55,147 --> 00:44:56,690
‫هاجم الشخص الذي على يمينك.‬

671
00:45:00,319 --> 00:45:02,529
‫واستمروا بالهجوم على الشخص الذي على اليمين‬
‫وكرروا ذلك.‬

672
00:45:02,613 --> 00:45:04,573
‫آخر من يتبقى منكم‬

673
00:45:04,698 --> 00:45:07,409
‫سيتلقى ملكية نصف سهول "بيونغتايك" مني.‬

674
00:45:09,078 --> 00:45:10,454
‫أتظنونني أكذب الآن؟‬

675
00:45:12,122 --> 00:45:14,291
‫الذي يقتل الجميع هنا‬

676
00:45:14,375 --> 00:45:16,627
‫ويصطحبني إلى قاعة "دوهوا"‬

677
00:45:17,044 --> 00:45:20,255
‫سيصبح البطل‬
‫الذي أنقذ حياة ابن عائلة "سيونغجو يي".‬

678
00:45:22,633 --> 00:45:25,260
‫حتى ولو كنتم جميعاً مزارعين جهلة،‬

679
00:45:25,970 --> 00:45:27,805
‫مؤكد أنكم سمعتم عن قاعة "دوهوا".‬

680
00:45:27,888 --> 00:45:30,140
‫"قاعة (دوهوا)، مقر (يي إن غيوم)،‬
‫أكثر رجل تأثيراً في (غوريو)"‬

681
00:45:30,265 --> 00:45:31,308
‫قاعة "دوهوا"؟‬

682
00:45:31,392 --> 00:45:34,395
‫فرصة كهذه لا تسنح للمرء كثيراً.‬

683
00:45:34,478 --> 00:45:37,982
‫إذاً، الفرصة الوحيدة لإنقاذ حياتكم البائسة‬

684
00:45:38,065 --> 00:45:39,984
‫نصب أعينكم الآن.‬

685
00:45:42,403 --> 00:45:43,278
‫بسرعة!‬

686
00:45:47,408 --> 00:45:51,120
‫اختطفتم الناس من "غوريو" لتنقذوا أنفسكم.‬

687
00:45:53,580 --> 00:45:55,332
‫أنتم تخليتم عن حياتكم كبشر،‬

688
00:45:55,416 --> 00:45:57,084
‫فيما التردد الآن؟‬

689
00:46:01,672 --> 00:46:02,840
‫إن لم تعيشوا كبشر،‬

690
00:46:05,259 --> 00:46:07,344
‫فلتعيشوا كالبهائم.‬

691
00:46:20,858 --> 00:46:22,985
‫نحن لسنا كالبهائم!‬

692
00:46:26,864 --> 00:46:29,158
‫إذاً، ماذا تكونون؟‬

693
00:46:31,243 --> 00:46:33,078
‫لا تستطيع العيش كبني البشر...‬

694
00:46:34,830 --> 00:46:36,874
‫ومع ذلك ترفض عيشة البهائم...‬

695
00:46:39,251 --> 00:46:40,544
‫لم تتركوا لي خياراً.‬

696
00:46:42,379 --> 00:46:43,756
‫علي أن أقتلكم جميعاً.‬

697
00:46:46,091 --> 00:46:47,634
‫أنا الابن البكر‬

698
00:46:47,718 --> 00:46:49,928
‫اللورد "يي إن غيوم"‬
‫وهو أحد أقوى الرجال نفوذاً في "غوريو".‬

699
00:46:50,012 --> 00:46:51,805
‫وذلك الرجل الطويل والقوي الواقف هناك...‬

700
00:46:53,057 --> 00:46:54,058
‫أنا؟‬

701
00:46:54,224 --> 00:46:57,728
‫يكون أقوى مبارز في "سامهان"،‬
‫المحارب "غيل تاي مي".‬

702
00:46:59,021 --> 00:47:00,189
‫هذا أنا حقاً؟‬

703
00:47:03,901 --> 00:47:07,237
‫كان واقفاً ويراقبكم بهدوء،‬

704
00:47:08,030 --> 00:47:11,241
‫لأنه يشفق على أرواحكم عديمة الفائدة.‬

705
00:47:14,119 --> 00:47:15,329
‫أيها المحارب.‬

706
00:47:17,414 --> 00:47:18,874
‫لا خيار أمامنا.‬

707
00:47:19,708 --> 00:47:21,251
‫اقتلهم جميعاً رجاء.‬

708
00:47:29,927 --> 00:47:31,220
‫أرجوك.‬

709
00:47:31,678 --> 00:47:34,181
‫أرجوك، استل سيفك فحسب.‬

710
00:47:34,598 --> 00:47:36,225
‫ليس عليك إلا أن تستله فقط.‬

711
00:47:37,518 --> 00:47:38,769
‫لماذا يفعل هذا بي؟‬

712
00:47:39,144 --> 00:47:41,522
‫لا أستطيع فعل هذا حقاً.‬

713
00:47:43,524 --> 00:47:44,691
‫إنه مزيف تماماً.‬

714
00:47:44,858 --> 00:47:47,152
‫حسناً، لا تخافوا.‬

715
00:47:47,236 --> 00:47:49,363
‫كم سنة مضت‬
‫على قتل "غيل تاي مي" لـ"هونغ ريون"؟‬

716
00:47:49,488 --> 00:47:51,365
‫لا يعقل أن يكون شاباً هكذا.‬

717
00:47:52,908 --> 00:47:55,536
‫أيها المحارب، استل سيفك رجاء!‬

718
00:47:55,828 --> 00:47:58,539
‫هذه الفتاة مجنونة.‬

719
00:48:09,133 --> 00:48:10,467
‫أنا...‬

720
00:48:12,427 --> 00:48:13,554
‫المحارب "مو هيول"!‬

721
00:48:44,918 --> 00:48:45,836
‫مهلاً.‬

722
00:48:58,015 --> 00:48:59,224
‫محارب زهرة المشمش؟‬

723
00:49:02,311 --> 00:49:03,437
‫محارب زهرة المشمش؟‬

724
00:49:03,520 --> 00:49:05,439
‫مجموعة من نخبة المحاربين المرافقين للملك.‬

725
00:49:05,564 --> 00:49:07,191
‫المجموعة التي تم حلها،‬

726
00:49:07,274 --> 00:49:08,859
‫لكن سمعتهم ما تزال ذائعة الصيت.‬

727
00:49:13,488 --> 00:49:16,158
‫أخبرني بالحقيقة، ماذا تعني بما قلته للتو؟‬

728
00:49:16,491 --> 00:49:17,576
‫ماذا قلت لتوك؟‬

729
00:49:17,659 --> 00:49:19,703
‫كل من "هونغ ريون" و"غو ديوك سو"‬

730
00:49:19,953 --> 00:49:22,497
‫كانا من محاربي زهرة المشمش، أليس كذلك؟‬

731
00:49:23,749 --> 00:49:24,958
‫لا تقتلني أرجوك.‬

732
00:49:25,042 --> 00:49:27,252
‫محاربو زهرة المشمش من نخبة المقاتلين؟‬

733
00:49:27,586 --> 00:49:30,756
‫محاربو جماعة زهرة المشمش‬
‫لا يعرفون حتى كيف يمسكون بالسيوف جيداً!‬

734
00:49:31,340 --> 00:49:32,507
‫لقد خدعني.‬

735
00:49:33,300 --> 00:49:34,426
‫بئس الأمر!‬

736
00:49:42,226 --> 00:49:43,143
‫"إيون نيون"!‬

737
00:49:46,146 --> 00:49:47,522
‫رباه، خارت قواي.‬

738
00:49:47,648 --> 00:49:50,734
‫يا إلهي،‬
‫لا أدري إن كنت سأستطيع فعل هذا 3 مرات.‬

739
00:49:57,699 --> 00:50:01,578
‫معلمي! إحدى عجلات العربة...‬

740
00:50:08,377 --> 00:50:09,461
‫ماذا حصل؟‬

741
00:50:09,544 --> 00:50:11,713
‫"إيون نيون"، حاولي أن تصمدي قليلاً بعد.‬

742
00:50:12,214 --> 00:50:13,674
‫سنذهب إلى المنزل، هيا نذهب.‬

743
00:50:14,091 --> 00:50:16,677
‫- "بون آي".‬
‫- نعم.‬

744
00:50:17,094 --> 00:50:20,347
‫أيتها القائدة...‬

745
00:50:22,683 --> 00:50:24,101
‫هذا مؤلم.‬

746
00:50:24,351 --> 00:50:26,687
‫- "إيون نيون"!‬
‫- يا إلهي، "إيون نيون"!‬

747
00:50:27,020 --> 00:50:28,188
‫- "إيون نيون"!‬
‫- "إيون نيون"!‬

748
00:50:28,272 --> 00:50:29,690
‫رباه، ماذا سنفعل؟‬

749
00:50:31,608 --> 00:50:34,820
‫"بون آي"‬

750
00:50:36,947 --> 00:50:38,699
‫- رباه، "إيون نيون"...‬
‫- "إيون نيون"!‬

751
00:50:40,575 --> 00:50:42,577
‫يا للفتاة المسكينة...‬

752
00:51:56,860 --> 00:51:58,195
‫إلى أين ستذهبين الآن؟‬

753
00:52:02,532 --> 00:52:04,117
‫شكراً على إنقاذ حياتي.‬

754
00:52:10,165 --> 00:52:11,625
‫سألتك عن وجهتك.‬

755
00:52:12,417 --> 00:52:14,669
‫- سأذهب إلى مكتب الحكومة.‬
‫- لماذا ستذهبين إلى هناك؟‬

756
00:52:14,753 --> 00:52:16,880
‫أنت سمعت بما حصل لنا.‬

757
00:52:17,881 --> 00:52:20,592
‫قمنا باستصلاح أرض بور،‬
‫لكنهم أخذوا منا كل المحصول‬

758
00:52:20,759 --> 00:52:22,386
‫وتعرض الناس إما للإصابة أو القتل.‬

759
00:52:22,844 --> 00:52:24,846
‫لا أستطيع الوقوف مكتوفة اليدين.‬

760
00:52:24,930 --> 00:52:27,641
‫أخبرتك بأن الفاعلين أتباع "هونغ إن بانغ".‬

761
00:52:28,517 --> 00:52:31,144
‫المسؤول المحلي عن هذه المنطقة‬
‫تم تعيينه على يد "هونغ إن بانغ".‬

762
00:52:31,228 --> 00:52:32,521
‫هما مقربان جداً.‬

763
00:52:32,813 --> 00:52:34,564
‫وتريدين إعلام مكتب الحكومة بالأمر؟‬

764
00:52:34,940 --> 00:52:37,025
‫أترغبين باللحاق بمن قُتلوا؟‬

765
00:52:38,944 --> 00:52:40,195
‫علي الذهاب.‬

766
00:52:43,031 --> 00:52:45,784
‫حتى ولو رغب المسؤول المحلي بتحقيق العدالة،‬

767
00:52:46,451 --> 00:52:48,620
‫ما فعلته أنت مخالف لقانون البلاد.‬

768
00:52:48,829 --> 00:52:49,996
‫بالنظر إلى القضية،‬

769
00:52:50,622 --> 00:52:52,624
‫يبدو أن ما حصل قد حصل لأنك‬

770
00:52:52,707 --> 00:52:55,293
‫لم تخبري مكتب الحكومة‬
‫وقمت باستصلاح قطعة الأرض سراً.‬

771
00:52:55,836 --> 00:52:58,630
‫في الواقع، أنت وجماعتك خالفتم قانون الأمة.‬

772
00:53:03,468 --> 00:53:05,512
‫رجل نبيل مثلك ما عساه يدري؟‬

773
00:53:06,555 --> 00:53:07,556
‫أنت؟‬

774
00:53:07,681 --> 00:53:10,767
‫لطالما كان محصول أرضنا 32 طناً.‬

775
00:53:11,601 --> 00:53:12,561
‫القانون؟‬

776
00:53:13,562 --> 00:53:15,730
‫وفقاً للقانون، نسلم الدولة 3,2 أطنان‬

777
00:53:15,814 --> 00:53:18,024
‫ونعطي الكمية نفسها للمسؤول المحلي.‬
‫هذا هو القانون.‬

778
00:53:18,442 --> 00:53:21,695
‫لكنني لم أر شيئاً كهذا منذ أبصرت النور.‬

779
00:53:24,448 --> 00:53:25,782
‫في السنة التي ولدت فيها،‬

780
00:53:26,491 --> 00:53:28,577
‫سمعت بأننا سلمنا حوالي 20 طناً.‬

781
00:53:29,536 --> 00:53:32,497
‫وفي السنة التي بلغت فيها الـ6،‬
‫سلمنا حوالي 25 طناً ونصف.‬

782
00:53:35,584 --> 00:53:36,918
‫ومؤخراً...‬

783
00:53:39,296 --> 00:53:42,007
‫سلمنا حوالي 29 طناً‬

784
00:53:42,466 --> 00:53:44,968
‫إلى 8 نبلاء ادعوا بأنهم مالكو الأرض.‬

785
00:53:47,137 --> 00:53:48,805
‫يوجد أكثر من 200 شخص‬

786
00:53:48,889 --> 00:53:50,765
‫عليهم أن يقتاتوا على الأطنان الـ3 المتبقية‬
‫لمدة سنة.‬

787
00:53:51,975 --> 00:53:53,852
‫أنت لا تدرك معنى هذه الأرقام، أليس كذلك؟‬

788
00:53:53,935 --> 00:53:56,938
‫هذا يعني أننا سنقتات‬
‫على ملعقتي أرز يومياً.‬

789
00:54:01,067 --> 00:54:02,819
‫وما يزال علينا أن نعيش.‬

790
00:54:04,863 --> 00:54:05,989
‫لذلك...‬

791
00:54:06,740 --> 00:54:08,783
‫واصلنا العمل في تلك الأرض البور.‬

792
00:54:10,619 --> 00:54:13,038
‫حصاد هذه السنة هو الأول على الإطلاق.‬

793
00:54:13,622 --> 00:54:14,706
‫ولكنهم‬

794
00:54:16,500 --> 00:54:17,959
‫قتلوا القرويين...‬

795
00:54:19,294 --> 00:54:21,087
‫وأخذوا كل المحصول.‬

796
00:54:22,339 --> 00:54:23,590
‫لذا،‬

797
00:54:25,008 --> 00:54:27,928
‫من أجل أولئك الذين لم يأكلوا حبة أرز‬
‫بعد الجهد الذي بذلوه...‬

798
00:54:29,095 --> 00:54:31,014
‫ومن أجل "إيون نيون" التي ماتت،‬

799
00:54:33,141 --> 00:54:34,601
‫سأفعل شيئاً حيال ذلك.‬

800
00:54:36,520 --> 00:54:37,896
‫ما دمت على قيد الحياة،‬

801
00:54:39,272 --> 00:54:40,941
‫علي فعل شيء ما.‬

802
00:55:05,924 --> 00:55:07,509
‫علي أن أبحث عنها.‬

803
00:55:08,218 --> 00:55:10,887
‫- لماذا؟‬
‫- سمعت صوتاً نابعاً من قلبي.‬

804
00:55:12,597 --> 00:55:14,599
‫كف عن أكاذيبك هذه.‬

805
00:55:14,683 --> 00:55:16,268
‫أعلم أنك تقول هذا لتسكتني.‬

806
00:55:16,351 --> 00:55:17,644
‫لن تنطلي علي أكاذيبك.‬

807
00:55:17,727 --> 00:55:19,688
‫صدقتك مرة أو مرتين، ولكن...‬

808
00:55:23,525 --> 00:55:25,819
‫رباه، النبلاء الذين يجتهدون بالدراسة‬

809
00:55:25,902 --> 00:55:28,071
‫عادة يتصرفون ببطء لأنهم يفكرون كثيراً.‬

810
00:55:28,280 --> 00:55:31,408
‫أعتقد بأنه لم يدرس بجد، بل لم يدرس قط.‬

811
00:55:31,575 --> 00:55:32,993
‫هيا بنا!‬

812
00:55:39,583 --> 00:55:42,711
‫أظن المكان قريباً من مكتب الحكومة المحلية‬
‫في "ييسيو غون".‬

813
00:55:44,379 --> 00:55:46,131
‫إنه مبنى صومعة المحصول!‬

814
00:56:23,126 --> 00:56:24,336
‫أنت لم...‬

815
00:56:26,921 --> 00:56:29,633
‫هل أنت الفاعلة؟ هل فعلت ذلك؟‬

816
00:56:30,675 --> 00:56:32,344
‫المحاصيل تخصنا.‬

817
00:56:32,802 --> 00:56:35,555
‫عندما قلت‬
‫إنك ستفعلين شيئاً كرمى "إيون نيون"...‬

818
00:56:39,392 --> 00:56:41,269
‫ذهبت لأقيم جنازة.‬

819
00:56:43,605 --> 00:56:44,940
‫"إيون نيون"...‬

820
00:56:45,982 --> 00:56:47,651
‫لطالما كانت جائعة.‬

821
00:56:50,362 --> 00:56:53,490
‫علي أن أحرص على إطعامها‬
‫قبل أن تغادر هذا العالم.‬

822
00:57:12,092 --> 00:57:14,678
‫يا إلهي، هذه الفتاة، إنها مجنونة حقاً.‬

823
00:57:14,761 --> 00:57:16,930
‫كيف يعقل أن تضرم النار‬
‫في مبنى صومعة المكتب المحلي؟‬

824
00:57:17,806 --> 00:57:19,099
‫تلك الفتاة...‬

825
00:57:19,182 --> 00:57:22,310
‫أجل يا معلمي الصغير، إنها مجنونة حقاً.‬

826
00:57:22,894 --> 00:57:24,187
‫تلك الفتاة...‬

827
00:57:26,815 --> 00:57:28,692
‫رومانسية للغاية.‬

828
00:57:30,193 --> 00:57:31,069
‫ماذا؟‬

829
00:57:56,177 --> 00:57:57,637
‫وإن لم يجد ذلك نفعاً أيضاً،‬

830
00:57:58,555 --> 00:58:00,890
‫فابحثي عني بواسطة هذا.‬

831
00:58:02,559 --> 00:58:04,561
‫إن شعرت بالضياع مجدداً، فهذا هو الحل.‬

832
00:58:08,690 --> 00:58:10,275
‫أشعر بالضياع مجدداً.‬

833
00:58:12,152 --> 00:58:13,028
‫أجل.‬

834
00:58:14,154 --> 00:58:16,698
‫سأذهب لأبحث عنك.‬

835
00:58:18,950 --> 00:58:21,494
‫"التنين الخامس"‬

836
00:58:21,578 --> 00:58:23,788
‫"(بون آي)، تصبح حبيبة (يي بانغ وون)"‬

837
00:58:23,872 --> 00:58:25,331
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

