﻿1
00:00:19,774 --> 00:00:21,025
‫وإن لم يجد ذلك نفعاً أيضاً،‬

2
00:00:23,069 --> 00:00:24,863
‫فابحثي عني بواسطة هذا.‬

3
00:00:26,865 --> 00:00:28,658
‫إن شعرت بالضياع مجدداً، فهذا هو الحل.‬

4
00:00:32,954 --> 00:00:34,497
‫أشعر بالضياع مجدداً.‬

5
00:00:39,377 --> 00:00:40,253
‫أجل.‬

6
00:00:41,504 --> 00:00:43,673
‫سأذهب لأبحث عنك الآن.‬

7
00:00:44,757 --> 00:00:47,635
‫اذهبي إلى متجر الأواني الخشبية‬
‫وابحثي عن "يي إيون تشانغ".‬

8
00:00:48,261 --> 00:00:50,263
‫سيخبرك ذلك الرجل عن مكاني.‬

9
00:01:01,983 --> 00:01:04,152
‫هل رآك الجنود وأنت تضرمين النار؟‬

10
00:01:07,655 --> 00:01:10,241
‫أظنهم غادروا للتو بحثاً عنك.‬
‫أستطيع رؤية مشاعلهم.‬

11
00:01:12,452 --> 00:01:13,995
‫يجب ألا تعودي إلى القرية هكذا.‬

12
00:01:14,704 --> 00:01:15,538
‫اتبعيني.‬

13
00:01:17,790 --> 00:01:18,958
‫أعلم ذلك.‬

14
00:01:19,626 --> 00:01:21,794
‫أصبحت من الخونة الآن.‬
‫سيعدمونك إن أمسكوا بك.‬

15
00:01:21,878 --> 00:01:22,795
‫إذاً،‬

16
00:01:24,297 --> 00:01:26,758
‫رجل نبيل مثلك عليه البقاء خارج الموضوع.‬

17
00:01:31,470 --> 00:01:34,432
‫من وجهة نظري،‬
‫أنا استصلحت الأرض لأقتات على منتوجها.‬

18
00:01:35,141 --> 00:01:36,559
‫أما من وجهة نظرك،‬

19
00:01:37,060 --> 00:01:38,645
‫فأنا خرقت قانون الأمة.‬

20
00:01:38,978 --> 00:01:39,854
‫من منطلقي،‬

21
00:01:39,938 --> 00:01:42,231
‫أردت إقامة جنازة لـ"إيون نيون"‬
‫التي ماتت ميتة مأساوية.‬

22
00:01:42,815 --> 00:01:44,192
‫أما من منطلقك،‬

23
00:01:45,360 --> 00:01:47,904
‫فأنا خائنة‬
‫أضرمت النار في حبوب تملكها الحكومة.‬

24
00:01:48,947 --> 00:01:49,864
‫لذا كل هذا...‬

25
00:01:50,782 --> 00:01:53,368
‫يصعب على نبيل جاهل ومدلل مثلك أن يدركه...‬

26
00:01:54,869 --> 00:01:56,496
‫والذي ولد وبفمه ملعقة ذهب.‬

27
00:01:57,747 --> 00:01:58,581
‫ماذا؟‬

28
00:01:59,415 --> 00:02:00,625
‫أشكرك جزيل الشكر...‬

29
00:02:02,669 --> 00:02:03,920
‫على إنقاذك لنا.‬

30
00:02:10,093 --> 00:02:11,219
‫"جاهل ومدلل"؟‬

31
00:02:13,805 --> 00:02:16,099
‫ألن نبحث عن "الثعبان" أو أياً يكن اسمه؟‬

32
00:02:16,265 --> 00:02:17,684
‫عليك البحث في الأمر بمفردك.‬

33
00:02:17,767 --> 00:02:19,477
‫سأوافيك عند النزل أمام مرتفع "سوغام".‬

34
00:02:20,103 --> 00:02:22,063
‫رباه، لماذا تتصرف هكذا؟‬

35
00:02:22,355 --> 00:02:24,190
‫إنها لا تعلم شيئاً عما ينتظرها...‬

36
00:02:24,273 --> 00:02:25,566
‫"يي بانغ وون"‬

37
00:02:25,650 --> 00:02:28,152
‫لذا علي أن أريها من منا الجاهل حقاً.‬

38
00:02:30,154 --> 00:02:31,030
‫هل تروق لك؟‬

39
00:02:32,740 --> 00:02:36,285
‫ستخبرني بأنك سمعت ذلك الصوت‬
‫النابع من قلبك مجدداً.‬

40
00:02:37,453 --> 00:02:38,329
‫أجل، سمعته.‬

41
00:02:39,080 --> 00:02:40,707
‫ينبئني بوجوب ملاحقتها حتى النهاية،‬

42
00:02:41,666 --> 00:02:43,459
‫لأن شيئاً مدهشاً سيكون بانتظاري.‬

43
00:02:46,629 --> 00:02:47,797
‫يا إلهي.‬

44
00:02:47,880 --> 00:02:49,757
‫إن كانت تعجبه، فعليه قول ذلك فحسب.‬

45
00:02:50,049 --> 00:02:51,926
‫"أنا معجب بك." لم لا يقول ذلك فحسب؟‬

46
00:02:52,009 --> 00:02:54,887
‫يا إلهي، إنه يصيبني بإحباط كبير.‬

47
00:03:01,477 --> 00:03:04,647
‫إلى أين ذهبت؟ قلقنا كثيراً عليك.‬

48
00:03:05,023 --> 00:03:06,983
‫لم يعد بوسعنا العودة إلى القرية.‬

49
00:03:07,608 --> 00:03:09,694
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

50
00:03:10,445 --> 00:03:12,280
‫عليك إخبارنا بما نفعل أيتها النقيبة.‬

51
00:03:12,697 --> 00:03:13,656
‫من الآن فصاعداً،‬

52
00:03:14,490 --> 00:03:15,700
‫ستكون أنت النقيب.‬

53
00:03:17,452 --> 00:03:18,578
‫عما تتحدثين الآن؟‬

54
00:03:19,037 --> 00:03:20,955
‫ثمة أحدهم علي مقابلته.‬

55
00:03:21,497 --> 00:03:24,584
‫حين ألتقي به،‬
‫سيتسنى لنا جميعاً إيجاد سبيل لننجو.‬

56
00:03:25,084 --> 00:03:27,670
‫في هذه الحال، يمكننا المجيء معك جميعاً.‬

57
00:03:28,337 --> 00:03:29,589
‫لا، ليست فكرة سديدة.‬

58
00:03:30,131 --> 00:03:32,175
‫يوجد امرأة حامل بيننا كما أننا كثر،‬

59
00:03:32,341 --> 00:03:34,302
‫إن ذهبنا جميعاً، فسيمسكون بنا.‬

60
00:03:34,927 --> 00:03:36,596
‫ولكن...‬

61
00:03:37,346 --> 00:03:39,139
‫ماذا سنفعل بمفردنا؟‬

62
00:03:39,432 --> 00:03:41,726
‫مهما حصل، سأعود إليكم خلال شهر بكل تأكيد.‬

63
00:03:42,143 --> 00:03:44,479
‫أرجوكم اصمدوا في كهف "مالتيجاي"‬
‫مدة شهر فقط.‬

64
00:03:50,568 --> 00:03:51,694
‫أين ذهبت؟‬

65
00:03:52,612 --> 00:03:53,863
‫رأيتها تذهب من هذا الطريق.‬

66
00:03:55,156 --> 00:03:59,160
‫لن نستطيع الصمود مدة شهر‬
‫إلا إذا سرقنا الطعام من الأسواق.‬

67
00:03:59,744 --> 00:04:01,954
‫لن نتمكن من النجاة على هذا النحو.‬

68
00:04:02,497 --> 00:04:03,748
‫أنت لن تستطيع ذلك حتماً.‬

69
00:04:04,373 --> 00:04:05,750
‫هذا بالغ الخطورة.‬

70
00:04:06,084 --> 00:04:07,502
‫إذاً ماذا سنفعل؟‬

71
00:04:08,169 --> 00:04:10,880
‫هل سنتضور جوعاً حتى الموت في هذا الكهف؟‬

72
00:04:11,464 --> 00:04:14,509
‫ما يؤكل على هذا الجبل تم جمعه والتهامه،‬

73
00:04:14,592 --> 00:04:16,177
‫لذا لم يتبق شيء ليؤكل هنا.‬

74
00:04:16,886 --> 00:04:18,221
‫هذا صحيح.‬

75
00:04:18,805 --> 00:04:21,808
‫لا سبيل للنجاة هنا.‬

76
00:04:22,975 --> 00:04:24,393
‫لو تظهر الروح الحارسة لهذا الجبل‬

77
00:04:24,477 --> 00:04:27,647
‫ومعها الذهب والحرير والحبوب،‬
‫لتمكنا من النجاة، ولكن...‬

78
00:04:27,730 --> 00:04:30,024
‫لم تظهر الروح الحارسة لهذا الجبل‬
‫حتى يومنا هذا.‬

79
00:04:30,108 --> 00:04:32,318
‫فلم عساها تمنحنا الذهب‬
‫والحرير والحبوب الآن؟‬

80
00:04:34,529 --> 00:04:35,404
‫أمن أحد هنا؟‬

81
00:04:41,744 --> 00:04:42,787
‫الجميع هنا.‬

82
00:04:44,539 --> 00:04:47,041
‫- انظروا.‬
‫- انظروا إلى ذلك الشيء على رأسه.‬

83
00:04:47,166 --> 00:04:49,752
‫- هل هذا ذهب؟‬
‫- انظروا.‬

84
00:04:50,419 --> 00:04:52,713
‫حرير، انظروا إلى الحرير.‬

85
00:05:01,472 --> 00:05:02,723
‫خذوا كل شيء.‬

86
00:05:03,099 --> 00:05:05,268
‫- هيا، أسرعوا.‬
‫- خذوا كل شيء.‬

87
00:05:11,065 --> 00:05:14,527
‫لا يسعني حتى البدء بوصف مدى أسفي حيال هذا.‬

88
00:05:15,027 --> 00:05:17,029
‫على المرء أن يعرف كيف يبادر بالمثل‬
‫ويرد الجميل،‬

89
00:05:17,113 --> 00:05:19,490
‫لكن ما فعلته أنا‬
‫أشد ضراوة من أفعال البهائم.‬

90
00:05:21,659 --> 00:05:24,203
‫ولا أظنني قادرة على رد الجميل إليك‬
‫في المستقبل أيضاً.‬

91
00:05:24,453 --> 00:05:27,248
‫لكنني لن أنسى مدى سخائك أبداً.‬

92
00:05:27,915 --> 00:05:29,250
‫أقدم خالص اعتذاري.‬

93
00:05:31,085 --> 00:05:35,047
‫ليس الأمر أني لا أعلم وضعكم الحالي.‬

94
00:05:36,507 --> 00:05:39,802
‫إن كانت أغراضي ستساعدكم على النجاة،‬
‫فهذا وحده سيجعلني بسعادة عارمة.‬

95
00:05:40,386 --> 00:05:41,304
‫لذا،‬

96
00:05:41,804 --> 00:05:43,180
‫فكي وثاقي الآن.‬

97
00:05:44,223 --> 00:05:46,350
‫أتيت لأساعد الجميع بأي حال.‬

98
00:05:46,934 --> 00:05:47,810
‫ولكن‬

99
00:05:48,728 --> 00:05:50,771
‫ماذا لو بلّغت عنا؟‬

100
00:05:51,898 --> 00:05:53,065
‫هذا لن يحصل أبداً.‬

101
00:05:53,691 --> 00:05:55,026
‫فكي وثاقي الآن.‬

102
00:05:56,027 --> 00:05:57,236
‫لا أستطيع ذلك.‬

103
00:05:57,737 --> 00:05:58,696
‫كما تعلم،‬

104
00:05:59,113 --> 00:06:01,741
‫مكتب الحكومة المحلية يطاردنا جميعاً.‬

105
00:06:04,285 --> 00:06:06,704
‫لقد أخبرتك بأني لن أبلّغ عنكم.‬

106
00:06:18,507 --> 00:06:20,468
‫ما هذا الآن؟‬

107
00:06:20,885 --> 00:06:22,887
‫لا أستطيع تحريرك الآن، ولكن‬

108
00:06:23,387 --> 00:06:25,431
‫إن حككت الحبل بهذه الصخرة مدة نصف يوم،‬

109
00:06:25,973 --> 00:06:27,266
‫فستتمكن من قطعه.‬

110
00:06:31,520 --> 00:06:32,480
‫مهلاً!‬

111
00:06:33,147 --> 00:06:35,608
‫لا أعرف حتى اسمك، فكيف لي أن أبلّغ عنك؟‬

112
00:06:35,691 --> 00:06:37,276
‫هيا يا "بون آي"، هيا نغادر بسرعة.‬

113
00:06:37,360 --> 00:06:38,527
‫هل فقدت عقلك!‬

114
00:06:38,778 --> 00:06:40,446
‫أيها الغبي الأحمق.‬

115
00:06:40,529 --> 00:06:41,489
‫"بون آي"؟‬

116
00:06:41,864 --> 00:06:44,450
‫اسمك "بون آي"، أليس كذلك؟‬

117
00:06:45,451 --> 00:06:46,369
‫أنت!‬

118
00:06:47,328 --> 00:06:49,330
‫طلبت منك فك وثاقي قبل رحيلك!‬

119
00:06:50,122 --> 00:06:51,123
‫يا جماعة!‬

120
00:06:51,540 --> 00:06:52,458
‫أنتم!‬

121
00:06:58,381 --> 00:07:00,132
‫أتتهمني بأني خدعتك؟‬

122
00:07:00,883 --> 00:07:02,635
‫قلت إن محارب زهرة المشمش الذي هزمته‬

123
00:07:02,718 --> 00:07:04,720
‫كان أحد الهواة الذين لا يعرفون حتى‬
‫كيف يمسكون بالسيوف.‬

124
00:07:04,804 --> 00:07:06,097
‫كان ذلك محض كذب!‬

125
00:07:07,515 --> 00:07:08,391
‫"مو هيول"‬

126
00:07:08,474 --> 00:07:10,768
‫إلا إذا كنت تسعى لأخذ الطعام من عائلتي...‬

127
00:07:11,435 --> 00:07:12,895
‫- آخذ الطعام؟‬
‫- حسناً...‬

128
00:07:12,979 --> 00:07:15,106
‫كيف تجرؤ على تحقير معلمك هكذا؟‬

129
00:07:17,858 --> 00:07:21,070
‫أتود أن تتذوق طعم‬
‫طرائق التنين الشرقي الـ24؟‬

130
00:07:31,747 --> 00:07:34,667
‫"طرائق التنين الشرقي الـ24،‬
‫الطريقة رقم 11"‬

131
00:08:06,407 --> 00:08:07,241
‫منذ متى...‬

132
00:08:08,701 --> 00:08:10,703
‫تفوقت عليك معلمي؟‬

133
00:08:16,042 --> 00:08:17,376
‫في غضون سنة‬

134
00:08:18,169 --> 00:08:19,670
‫بعد مجيئك إلي،‬

135
00:08:20,796 --> 00:08:22,340
‫كنت قد تفوقت علي.‬

136
00:08:22,965 --> 00:08:23,883
‫إذاً...‬

137
00:08:25,176 --> 00:08:26,886
‫كنت تخدعني حقاً.‬

138
00:08:27,553 --> 00:08:28,512
‫ليس خداعاً.‬

139
00:08:30,598 --> 00:08:31,932
‫الأمر فقط أنك قوي جداً.‬

140
00:08:38,481 --> 00:08:41,317
‫"مو هيول"، لا يكفي أن تكون قوياً‬
‫لتجتاز امتحان العسكر.‬

141
00:08:41,442 --> 00:08:43,903
‫في هذه الأيام، يجب أن تتمتع بواحدة من 4‬
‫لتنال منصباً عاماً.‬

142
00:08:43,986 --> 00:08:45,696
‫الثروة أو العلاقات‬
‫أو العائلة الكريمة أو السمعة.‬

143
00:08:45,863 --> 00:08:47,156
‫وأنت لا تملك شيئاً.‬

144
00:08:47,239 --> 00:08:48,824
‫أنا لدي علاقات قوية.‬

145
00:08:49,075 --> 00:08:50,743
‫سأبحث لك عن منصب حكومي.‬

146
00:08:50,868 --> 00:08:51,744
‫"مو هيول".‬

147
00:09:02,463 --> 00:09:03,589
‫أجل يا "مو هيول".‬

148
00:09:04,382 --> 00:09:05,466
‫اتخذت قراراً حكيماً.‬

149
00:09:05,966 --> 00:09:07,343
‫اتخذت قراراً حكيماً يا "مو هيول".‬

150
00:09:08,677 --> 00:09:10,346
‫سوف...‬

151
00:09:10,971 --> 00:09:12,890
‫أعلمك سرّي الحقيقي.‬

152
00:09:13,391 --> 00:09:15,101
‫"مو هيول"، إلى أين تذهب؟‬

153
00:09:15,184 --> 00:09:17,103
‫"مو هيول"!‬

154
00:09:17,520 --> 00:09:20,439
‫أنت قوي ولكنك لا تتمتع بالحس الكافي‬
‫لتشعر بالطاقة التي يحملها الناس.‬

155
00:09:20,648 --> 00:09:23,234
‫إن دخلت عالم المحاربين الحقيقي الآن،‬
‫فستُقتل.‬

156
00:09:23,734 --> 00:09:25,444
‫"مو هيول"! أعني ما أقول.‬

157
00:09:25,528 --> 00:09:26,612
‫تلك الفتاة نادتني‬

158
00:09:27,154 --> 00:09:29,198
‫بـ"المحارب"!‬

159
00:09:29,865 --> 00:09:31,033
‫حينها أدركت‬

160
00:09:31,992 --> 00:09:34,662
‫بأنني المحارب "مو هيول".‬

161
00:09:35,538 --> 00:09:37,623
‫أيعني ذلك أن المعلم "هونغ" كذب علينا؟‬

162
00:09:38,040 --> 00:09:39,750
‫لينهب طعامنا؟‬

163
00:09:41,210 --> 00:09:42,378
‫سرق منا الطعام.‬

164
00:09:43,212 --> 00:09:45,339
‫لا أدري ماذا أقول لكم.‬

165
00:09:46,382 --> 00:09:47,800
‫حسناً، أظن هذا ما حصل.‬

166
00:09:48,509 --> 00:09:51,095
‫لكن ما قاله لك معلمك ليس خاطئاً بالكامل.‬

167
00:09:52,054 --> 00:09:54,181
‫نحن لا نملك شيئاً.‬

168
00:09:56,016 --> 00:09:59,562
‫العلاقات أو الثروة‬
‫أو العائلة الكريمة أو السمعة.‬

169
00:10:00,104 --> 00:10:01,272
‫"(ميو سانغ)، جدة (مو هيول)"‬

170
00:10:01,397 --> 00:10:02,273
‫السمعة.‬

171
00:10:03,149 --> 00:10:04,483
‫صحيح، السمعة.‬

172
00:10:05,901 --> 00:10:08,320
‫إنه شيء بوسعك أن تحظى به بمفردك.‬

173
00:10:09,196 --> 00:10:10,948
‫قلت إنك هزمت‬

174
00:10:11,198 --> 00:10:13,075
‫أحد أفضل محاربي زهرة المشمش ذاك.‬

175
00:10:15,035 --> 00:10:17,371
‫- أجل.‬
‫- يمكنك أن تظفر بها أيضاً.‬

176
00:10:18,372 --> 00:10:20,875
‫إن أنت هزمت محارباً شهيراً‬

177
00:10:21,250 --> 00:10:23,836
‫وحقيقة أنك هزمته ستنتشر بقوة،‬

178
00:10:23,919 --> 00:10:26,881
‫فسيصبح ذلك الأمر بمثابة سمعة لك.‬

179
00:10:29,800 --> 00:10:31,218
‫محارب شهير؟‬

180
00:10:31,510 --> 00:10:32,386
‫أتفكر في أحد؟‬

181
00:10:33,053 --> 00:10:35,014
‫فهمت، "غيل تاي مي"!‬

182
00:10:35,097 --> 00:10:36,056
‫لا، لن نستطيع.‬

183
00:10:36,640 --> 00:10:39,643
‫قد يخسر شقيقك حياته.‬

184
00:10:39,852 --> 00:10:41,478
‫قد يخسر حياته!‬

185
00:10:42,813 --> 00:10:43,898
‫إذاً فيمن تفكر؟‬

186
00:10:44,356 --> 00:10:45,357
‫"الثعبان القناص".‬

187
00:10:48,444 --> 00:10:51,030
‫"الثعبان القناص"،‬
‫إنه الأكثر شهرة هذه الأيام في "غايغيونغ".‬

188
00:10:52,239 --> 00:10:53,449
‫سأمسك به.‬

189
00:10:54,116 --> 00:10:55,075
‫أجل.‬

190
00:10:55,826 --> 00:10:57,578
‫- اقبض عليه.‬
‫- سأفعل...‬

191
00:10:57,661 --> 00:10:58,704
‫ثم اهزمه.‬

192
00:11:00,206 --> 00:11:01,749
‫توخ الحذر يا "مو هيول"!‬

193
00:11:01,957 --> 00:11:03,834
‫- حظاً موفقاً!‬
‫- توخ الحذر!‬

194
00:11:04,710 --> 00:11:07,004
‫- كل جيداً.‬
‫- اعتن بنفسك جيداً!‬

195
00:11:07,254 --> 00:11:08,172
‫أنا محارب.‬

196
00:11:08,797 --> 00:11:09,882
‫هذه البداية.‬

197
00:11:09,965 --> 00:11:11,759
‫- انتبه من الفتيات.‬
‫- نراك قريباً!‬

198
00:11:11,842 --> 00:11:13,844
‫الفتيات! انتبه منهن، مفهوم؟‬

199
00:11:21,185 --> 00:11:22,102
‫"بون آي".‬

200
00:11:23,103 --> 00:11:24,480
‫دعوها بهذا الاسم.‬

201
00:11:28,150 --> 00:11:29,568
‫لن أدعك تفلتين بهذه الفعلة.‬

202
00:11:31,946 --> 00:11:34,406
‫يا للمتاعب، كل هذا بسبب المعلم الصغير،‬

203
00:11:34,907 --> 00:11:36,867
‫حتى إننا لم نر "الثعبان" أو أياً يكن اسمه.‬

204
00:11:36,951 --> 00:11:37,826
‫"يونغ غيو"!‬

205
00:11:43,123 --> 00:11:44,625
‫تباً.‬

206
00:11:50,631 --> 00:11:52,132
‫ألم يستطيعوا إعطاءنا إلا هذه الثياب؟‬

207
00:11:53,509 --> 00:11:54,426
‫معلمي الصغير.‬

208
00:11:55,886 --> 00:11:56,845
‫ما الأمر؟‬

209
00:11:58,138 --> 00:12:00,933
‫أنت رومانسي للغاية!‬

210
00:12:08,691 --> 00:12:09,775
‫أخبرني بصراحة.‬

211
00:12:09,858 --> 00:12:12,069
‫حاولت تقديم شيء لها، فلاذت بالفرار، صحيح؟‬

212
00:12:12,152 --> 00:12:13,570
‫لا، ليس هذا ما حصل.‬

213
00:12:16,240 --> 00:12:18,200
‫لقد عملت بما يكفي ثمناً للطعام.‬

214
00:12:18,575 --> 00:12:20,536
‫قلت إنك ستذهبين إلى سوق "سوغام".‬

215
00:12:21,120 --> 00:12:22,288
‫أجل، شكراً لك.‬

216
00:12:27,543 --> 00:12:29,169
‫كيف وجدت الثياب؟ هل تلائمك؟‬

217
00:12:44,101 --> 00:12:45,894
‫مهلاً! توقفي مكانك!‬

218
00:12:48,397 --> 00:12:49,231
‫مهلاً!‬

219
00:12:50,858 --> 00:12:53,861
‫رباه، يا للرومانسية!‬

220
00:12:56,613 --> 00:12:59,074
‫متأسفة! قلت إنني متأسفة!‬

221
00:12:59,533 --> 00:13:01,785
‫توقفي الآن، توقفي أولاً.‬

222
00:13:02,202 --> 00:13:03,996
‫سأتوقف إن توقفت قبلي.‬

223
00:13:04,204 --> 00:13:06,915
‫حسناً، سأتوقف، سأتوقف أولاً إذاً.‬

224
00:13:07,791 --> 00:13:09,918
‫حسناً، ها قد توقفت.‬

225
00:13:10,419 --> 00:13:11,378
‫انظري، لقد توقفت.‬

226
00:13:12,671 --> 00:13:14,131
‫أدرك بأنني اقترفت فعلة شريرة.‬

227
00:13:16,008 --> 00:13:17,509
‫لكن لم يكن لدي خيار.‬

228
00:13:18,344 --> 00:13:19,428
‫سامحني أرجوك.‬

229
00:13:36,820 --> 00:13:38,155
‫أنت، تمهلي...‬

230
00:13:51,710 --> 00:13:54,838
‫أنت، أظننت بأنني لن أعضك إن أنت عضضتني؟‬

231
00:14:03,222 --> 00:14:07,142
‫يجدر بك أن تجيبي على كل تساؤلاتي حالاً.‬

232
00:14:09,019 --> 00:14:11,021
‫هل أنقذتك أم لا؟‬

233
00:14:11,897 --> 00:14:12,815
‫أنقذتني بالفعل.‬

234
00:14:13,148 --> 00:14:15,150
‫حين صادفتك بعد أن أحرقت المحاصيل،‬

235
00:14:15,526 --> 00:14:17,319
‫هل ظننت بأنني أبحث عنك كمجرمة؟‬

236
00:14:18,487 --> 00:14:20,823
‫لا، بل كفتاة غريبة الأطوار.‬

237
00:14:21,156 --> 00:14:22,032
‫صحيح.‬

238
00:14:24,076 --> 00:14:26,745
‫في هذه الحال، أحسبتني لحقت بك كي أبلّغ عنك‬

239
00:14:26,954 --> 00:14:28,622
‫أم لأنني قلق عليك؟‬

240
00:14:31,750 --> 00:14:32,876
‫لأنك كنت قلقاً.‬

241
00:14:33,335 --> 00:14:34,586
‫إذاً، لو كنت طلبت أغراضي مني،‬

242
00:14:34,670 --> 00:14:36,755
‫أما كنت لأعطيك إياها؟‬

243
00:14:37,339 --> 00:14:39,383
‫أظن من المرجح أنك كنت ستعطيني إياها.‬

244
00:14:40,175 --> 00:14:41,385
‫إذاً لماذا فعلت شيئاً كهذا؟‬

245
00:14:41,510 --> 00:14:43,345
‫لماذا سرقت الأغراض مني وهربت؟‬

246
00:14:45,889 --> 00:14:48,058
‫لماذا تتجاهلين نواياي الطيبة تجاهك؟‬

247
00:14:51,103 --> 00:14:52,104
‫أجيبيني.‬

248
00:14:52,563 --> 00:14:53,564
‫أريد جوابك.‬

249
00:14:54,940 --> 00:14:56,316
‫لأنك رجل نافذ.‬

250
00:14:58,235 --> 00:14:59,236
‫أنت من النبلاء.‬

251
00:15:00,195 --> 00:15:01,238
‫فكيف لي أن أثق بك؟‬

252
00:15:02,698 --> 00:15:04,908
‫كل من صادفتهم في حياتي حتى الآن‬
‫من المتنفذين‬

253
00:15:05,409 --> 00:15:06,785
‫أخذوا منا كل شيء.‬

254
00:15:12,040 --> 00:15:12,916
‫حسناً.‬

255
00:15:14,334 --> 00:15:15,461
‫انظري إلي جيداً الآن.‬

256
00:15:17,087 --> 00:15:18,505
‫لست ذلك النوع من الأشخاص.‬

257
00:15:20,299 --> 00:15:21,133
‫أنا شخص...‬

258
00:15:22,176 --> 00:15:24,136
‫أحاول جاهداً ألا أكون مثل أولئك الناس.‬

259
00:16:07,346 --> 00:16:08,430
‫أنا آسفة جداً.‬

260
00:16:11,475 --> 00:16:12,351
‫أنا حقاً...‬

261
00:16:13,685 --> 00:16:14,937
‫متأسفة بحق.‬

262
00:16:21,902 --> 00:16:24,196
‫كيف حصلت على هذا؟‬

263
00:16:35,499 --> 00:16:36,457
‫ماذا تعني؟‬

264
00:16:37,000 --> 00:16:39,086
‫ارتفعت نسبة الضرائب إلى 90 بالمئة؟‬

265
00:16:39,168 --> 00:16:40,128
‫بل أكثر من ذلك،‬

266
00:16:40,963 --> 00:16:42,172
‫خدم "هونغ إن بانغ"‬

267
00:16:42,422 --> 00:16:45,341
‫أخذوا أرض القرويين الفقراء‬
‫التي عملوا عليها بجهد كبير.‬

268
00:16:46,385 --> 00:16:48,762
‫ثم قتلوا كل من قاومهم.‬

269
00:16:50,180 --> 00:16:51,390
‫"هونغ إن بانغ"...‬

270
00:16:51,473 --> 00:16:52,432
‫"تشوي يونغ"‬

271
00:16:52,516 --> 00:16:54,393
‫سأُري ذلك النذل...‬

272
00:16:54,852 --> 00:16:57,354
‫أتخال أن الحل في معاقبة "هونغ إن بانغ"؟‬

273
00:16:57,813 --> 00:17:00,774
‫شيء كهذا ممكن،‬
‫لأن اللورد "يي إن غيوم" خلفه.‬

274
00:17:01,400 --> 00:17:03,026
‫والسلطة التي بيد اللورد "يي إن غيوم" الآن‬

275
00:17:03,819 --> 00:17:05,612
‫أنت من منحته إياها أيها الجنرال.‬

276
00:17:07,239 --> 00:17:08,740
‫ما الذي تريد قوله الآن؟‬

277
00:17:10,450 --> 00:17:11,618
‫تلك السنة،‬

278
00:17:12,703 --> 00:17:15,622
‫لو أنك لم تختر‬
‫منح الدعم للورد "يي إن غيوم"،‬

279
00:17:15,998 --> 00:17:17,708
‫فكل من "يي إن غيوم"‬
‫و"غيل تاي مي" و"بايك يون"‬

280
00:17:18,292 --> 00:17:20,961
‫ما كان لهم أن يرسخوا قاعدة نفوذهم.‬

281
00:17:21,378 --> 00:17:24,506
‫بفضلك أنت، واظبوا على سرقة أراضي الناس‬

282
00:17:24,840 --> 00:17:26,216
‫ورفعوا نسبة الضريبة‬

283
00:17:26,508 --> 00:17:28,427
‫ليشبعوا أطماعهم الشخصية.‬

284
00:17:29,219 --> 00:17:31,471
‫مات "بايك يون"،‬
‫وحل مكانه الآن "هونغ إن بانغ".‬

285
00:17:31,805 --> 00:17:34,600
‫حين كان "بايك يون" حياً،‬
‫كان "غيل تاي مي" يضعه في صورة الأحداث.‬

286
00:17:34,683 --> 00:17:36,852
‫بادئ ذي بدء،‬
‫"هونغ إن بانغ" يقف بصف "غيل تاي مي"،‬

287
00:17:36,935 --> 00:17:38,395
‫لذا ما عساه يخشى؟‬

288
00:17:39,062 --> 00:17:41,773
‫الوضع مزر أكثر مما كان عليه‬
‫حين كان "بايك يون" حياً.‬

289
00:17:43,817 --> 00:17:45,652
‫لا أحد قادر على لجمهم.‬

290
00:17:46,236 --> 00:17:48,447
‫لن يتنكب أحد المسؤولية.‬

291
00:17:49,489 --> 00:17:52,200
‫مهما كان كرهك للمسؤولين المثقفين،‬
‫أنت أيها الجنرال،‬

292
00:17:53,744 --> 00:17:56,788
‫عليك أن تتحلى بحس المسؤولية.‬

293
00:17:57,414 --> 00:18:00,709
‫إن فكرت في الناس الذين قُتلوا على أيديهم.‬

294
00:18:12,095 --> 00:18:13,889
‫لن أنسى ما قلته لتوك.‬

295
00:18:14,973 --> 00:18:17,726
‫ولكن في تلك السنة،‬

296
00:18:18,226 --> 00:18:20,479
‫كان "هونغ إن بانغ"‬
‫واحداً من المسؤولين المثقفين.‬

297
00:18:20,687 --> 00:18:23,774
‫وذلك يشمل "وو هاك جو" أيضاً‬
‫الذي انضم إلى حزب "بايك يون".‬

298
00:18:23,899 --> 00:18:26,068
‫و"هان غو يونغ" أيضاً،‬
‫الذي لحق ركب "هونغ إن بانغ".‬

299
00:18:27,444 --> 00:18:29,488
‫تلك حقيقة أولئك المسؤولين المثقفين‬
‫عديمي الفائدة.‬

300
00:18:30,447 --> 00:18:33,325
‫هذه روح الشهامة‬
‫التي يتحدث عنها أولئك الحثالة دائماً‬

301
00:18:33,992 --> 00:18:35,661
‫بينما لا يستطيعون تكريس أنفسهم‬

302
00:18:36,495 --> 00:18:37,746
‫لمقارعة الغزاة اليابانيين.‬

303
00:18:44,211 --> 00:18:45,712
‫ليس ذنبك يا "دانغ ساي".‬

304
00:18:46,505 --> 00:18:49,257
‫من كان ليدري أن شخصاً أسوأ من "بايك يون"‬
‫سيحتل مكانه؟‬

305
00:18:52,761 --> 00:18:54,763
‫الشخص الذي طلب منك قتل "بايك يون"‬
‫لأي سبب كان،‬

306
00:18:54,846 --> 00:18:58,058
‫"سيمبونغ" أو "سامبونغ"، هو المذنب.‬

307
00:18:59,267 --> 00:19:00,894
‫ماذا لو كان هو أيضاً رجلاً شريراً؟‬

308
00:19:01,061 --> 00:19:02,437
‫سمعت ما قاله الجنرال منذ حين‬

309
00:19:02,521 --> 00:19:04,314
‫كيف أن جميع المسؤولين المثقفين هكذا.‬

310
00:19:04,398 --> 00:19:06,108
‫ماذا حصل لما طلبت منك معرفته؟‬

311
00:19:06,191 --> 00:19:07,025
‫ماذا؟‬

312
00:19:07,567 --> 00:19:09,903
‫صحيح، سأعود على الفور.‬

313
00:19:30,215 --> 00:19:32,426
‫"سامبونغ"، ماذا حصل؟‬

314
00:19:33,427 --> 00:19:34,344
‫هل هذا...‬

315
00:19:35,012 --> 00:19:36,138
‫الدرب القويم؟‬

316
00:19:36,430 --> 00:19:37,681
‫هل كان ذلك دربك؟‬

317
00:19:47,816 --> 00:19:48,817
‫سأقتل "بايك يون"...‬

318
00:19:49,651 --> 00:19:50,777
‫وأدمر "غوريو".‬

319
00:19:52,112 --> 00:19:53,321
‫هذا ما قاله الرجل.‬

320
00:19:55,741 --> 00:19:58,618
‫أنت أحمق،‬
‫أتخال حقاً أن قتل مسؤول حكومي واحد‬

321
00:19:58,702 --> 00:20:01,038
‫- يمكن له أن يدمر مملكة؟‬
‫- علي إيجاده...‬

322
00:20:01,913 --> 00:20:03,582
‫لأعرف ما خطته التالي.‬

323
00:20:03,665 --> 00:20:04,916
‫لو كنت أعرف هدفك،‬

324
00:20:05,000 --> 00:20:06,543
‫لما قمت بتعليمك.‬

325
00:20:10,672 --> 00:20:12,883
‫رأيت نهايات العديد من المبارزين‬

326
00:20:13,467 --> 00:20:15,177
‫ممن انخرطوا في السياسة.‬

327
00:20:15,552 --> 00:20:16,470
‫لا تفعل هذا.‬

328
00:20:16,678 --> 00:20:17,596
‫أنا...‬

329
00:20:20,015 --> 00:20:21,183
‫لا أملك شيئاً...‬

330
00:20:24,311 --> 00:20:25,228
‫سوى هذا الهدف.‬

331
00:20:54,716 --> 00:20:55,967
‫أيتعلق الأمر بامرأة؟‬

332
00:20:58,095 --> 00:20:59,554
‫لا أظنه شيئاً...‬

333
00:21:00,889 --> 00:21:01,807
‫بوسعي ردعك عنه.‬

334
00:21:03,058 --> 00:21:04,059
‫تلك المرأة...‬

335
00:21:05,143 --> 00:21:06,770
‫ستبقى في حياتك دائماً.‬

336
00:21:14,486 --> 00:21:19,783
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

337
00:21:20,659 --> 00:21:21,535
‫"يون هوي".‬

338
00:21:26,873 --> 00:21:29,084
‫- هل عرفت شيئاً؟‬
‫- رباه، لقد أفزعتني.‬

339
00:21:29,459 --> 00:21:31,670
‫كنت منكباً على تنظيم كتبي.‬

340
00:21:32,170 --> 00:21:34,256
‫لماذا تريدين معرفة أمور كهذه؟‬

341
00:21:34,339 --> 00:21:35,173
‫"غاب بون"‬

342
00:21:35,257 --> 00:21:36,550
‫أظنك اكتشفت شيئاً ما.‬

343
00:21:37,175 --> 00:21:38,301
‫أخبرني بسرعة.‬

344
00:21:40,679 --> 00:21:41,555
‫لا أدري.‬

345
00:21:42,806 --> 00:21:46,476
‫ماذا؟ لا يوجد ما يخفى على ملك المتسولين‬

346
00:21:46,601 --> 00:21:49,187
‫الذي يقود متسولي "غايغيونغ".‬

347
00:21:49,354 --> 00:21:50,730
‫"ملك المتسولين"؟‬

348
00:21:52,941 --> 00:21:54,317
‫أنا الملك المتسول.‬

349
00:21:55,485 --> 00:21:57,529
‫بلى، ملك المتسولين!‬

350
00:21:57,696 --> 00:21:58,864
‫هيا أخبرني.‬

351
00:21:59,155 --> 00:22:02,117
‫اسمعي،‬
‫من المستحيل العثور على "جيونغ دو جيون".‬

352
00:22:02,534 --> 00:22:06,413
‫لكن ذلك الرجل المدعو "يي إيون تشانغ"،‬

353
00:22:06,663 --> 00:22:07,539
‫وجدته.‬

354
00:22:09,916 --> 00:22:12,669
‫وهو يبيع الأطباق.‬

355
00:22:13,420 --> 00:22:14,296
‫أين؟‬

356
00:22:15,755 --> 00:22:18,174
‫أتقولين إنه سحب رجال "بايك يون" إلى طرفه‬

357
00:22:18,675 --> 00:22:21,094
‫من خلال رفع الضريبة إلى 90 بالمئة؟‬

358
00:22:21,678 --> 00:22:25,557
‫أنا أسألك ما إذا كنت أذنت له بتنفيذ ذلك؟‬

359
00:22:26,391 --> 00:22:27,642
‫أذنت له، ولكن...‬

360
00:22:27,726 --> 00:22:30,729
‫حسناً،‬
‫لطالما كان رجال "بايك يون" يؤرقونني،‬

361
00:22:30,896 --> 00:22:32,606
‫لذا قد يكون فكر فيّ‬

362
00:22:32,898 --> 00:22:34,566
‫وأعطاهم ما أرادوا.‬

363
00:22:38,653 --> 00:22:41,489
‫معلمي، وصل الجنرال "تشوي يونغ".‬

364
00:22:46,578 --> 00:22:48,121
‫أهلاً بك أيها الجنرال.‬

365
00:22:48,997 --> 00:22:51,082
‫جيشا "يونغهو" و"إيونغيانغ"!‬

366
00:22:51,583 --> 00:22:55,045
‫والجيش المركزي المدرب بحرفية عالية أيضاً.‬

367
00:22:55,211 --> 00:22:57,589
‫تدرك بأن جميع الجيوش تحت سلطتي، صحيح؟‬

368
00:22:59,424 --> 00:23:00,425
‫السبب الوحيد‬

369
00:23:00,926 --> 00:23:03,345
‫الذي دفعني إلى دعمك‬
‫بعد وفاة الملك "غونغمين"‬

370
00:23:03,720 --> 00:23:06,264
‫أنني أردت الحفاظ على السلام في الأمة‬
‫ومن أجل الناس.‬

371
00:23:06,556 --> 00:23:08,433
‫أجل، بالطبع أيها الجنرال.‬

372
00:23:08,558 --> 00:23:10,769
‫صبرت مدة 8 سنوات!‬

373
00:23:11,311 --> 00:23:14,940
‫كنت صبوراً وتحملت كل الأفعال الشائنة‬
‫الصادرة من "بايك يون" و"غيل تاي مي"!‬

374
00:23:16,316 --> 00:23:17,275
‫ولكن...‬

375
00:23:17,734 --> 00:23:19,694
‫"هونغ إن بانغ" تجاوز حدود المعقول.‬

376
00:23:20,487 --> 00:23:22,822
‫كان الناس يتضورون جوعاً‬
‫منذ كانت الضريبة 70 بالمئة،‬

377
00:23:22,906 --> 00:23:24,407
‫فكيف يعقل أن تجعلها 90 بالمئة؟‬

378
00:23:27,535 --> 00:23:28,662
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

379
00:23:29,704 --> 00:23:31,331
‫إن فشلت في تصويب أخطاء "هونغ إن بانغ"...‬

380
00:23:33,124 --> 00:23:35,043
‫وأخطاء "غيل تاي مي"،‬

381
00:23:37,253 --> 00:23:38,713
‫فسينتهي الحلف بيننا.‬

382
00:23:40,924 --> 00:23:42,050
‫قلت ما لدي.‬

383
00:23:46,680 --> 00:23:48,348
‫ماذا يأكل ليكون بهذه الحدة في هذا السن؟‬

384
00:23:48,848 --> 00:23:50,517
‫- إنه يتذمر...‬
‫- "هونغ إن بانغ"!‬

385
00:23:50,809 --> 00:23:52,686
‫أحضره إلي في الحال!‬

386
00:23:54,187 --> 00:23:56,398
‫ماذا حصل بشأن ما طلبته منك ذلك اليوم؟‬

387
00:23:56,898 --> 00:23:59,109
‫إن كنت تعاني الصعاب،‬
‫فهل أطلب المساعدة من "هواسادان"؟‬

388
00:24:00,068 --> 00:24:01,569
‫"(جوكريونغ)، كبير كهنة معبد (بيغوك)"‬

389
00:24:01,653 --> 00:24:03,321
‫توصلت إلى طرف خيط.‬

390
00:24:04,072 --> 00:24:06,950
‫هل تعرف رجلاً يدعى "يي إيون تشانغ"‬
‫بشكل أو بآخر؟‬

391
00:24:08,535 --> 00:24:10,620
‫أجل، "يي إيون تشانغ".‬

392
00:24:12,163 --> 00:24:13,915
‫إنه تلميذ "سامبونغ".‬

393
00:24:14,582 --> 00:24:17,085
‫من الممكن أن يعرف "يي إيون تشانغ"‬
‫مكان "سامبونغ".‬

394
00:24:17,919 --> 00:24:19,295
‫أين "يي إيون تشانغ" حالياً؟‬

395
00:24:19,754 --> 00:24:22,090
‫لقد غير اسمه وأصبح تاجراً.‬

396
00:24:23,133 --> 00:24:24,551
‫هو في سوق "سوغام".‬

397
00:24:25,635 --> 00:24:26,553
‫سوق "سوغام"؟‬

398
00:24:27,137 --> 00:24:29,472
‫أنت سمعتها بوضوح تقول إنها ستذهب إلى هناك،‬
‫صحيح؟‬

399
00:24:29,597 --> 00:24:32,559
‫أجل، كانت تبحث عن متجر للأواني الخشبية‬
‫في سوق "سوغام".‬

400
00:24:34,436 --> 00:24:36,021
‫- هيا بنا.‬
‫- حاضر.‬

401
00:24:41,985 --> 00:24:43,695
‫"سوق (سوغام)"‬

402
00:25:02,756 --> 00:25:05,425
‫إذاً، متى سيكون "يي إيون تشانغ"...‬

403
00:25:06,051 --> 00:25:07,052
‫سيصل قريباً.‬

404
00:25:07,802 --> 00:25:09,387
‫ربما بدؤوا بالمهمة منذ الآن.‬

405
00:25:17,937 --> 00:25:18,813
‫أمسكوا به!‬

406
00:25:39,584 --> 00:25:41,211
‫- اذهبا من هناك.‬
‫- حسناً.‬

407
00:25:42,003 --> 00:25:42,921
‫تباً.‬

408
00:25:44,756 --> 00:25:46,508
‫"(يي إيون تشانغ)،‬
‫تلميذ (جيونغ دو جيون) السابق"‬

409
00:25:54,015 --> 00:25:55,517
‫مرحباً أيها المثقف "يي إيون تشانغ".‬

410
00:25:56,851 --> 00:25:59,938
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً فقط،‬
‫فلماذا تركض مسرعاً؟‬

411
00:26:00,313 --> 00:26:03,399
‫لماذا تفعلون هذا بي بحق الجحيم؟‬

412
00:26:09,197 --> 00:26:10,824
‫"(آريرانغ)‬

413
00:26:11,407 --> 00:26:16,621
‫دعني أعبر معبر (آريرانغ)"‬

414
00:26:23,753 --> 00:26:25,296
‫يا إلهي!‬

415
00:26:25,588 --> 00:26:27,382
‫يا إلهي!‬

416
00:26:27,715 --> 00:26:29,092
‫يا إلهي!‬

417
00:26:31,719 --> 00:26:34,472
‫لا أدري ما الذي يجري،‬
‫ولكن لماذا تقسون عليه هكذا؟‬

418
00:26:35,098 --> 00:26:37,433
‫ثمة سوء تفاهم بسيط بيننا،‬
‫لذا فلتمض في سبيلك لو سمحت.‬

419
00:26:37,517 --> 00:26:38,852
‫بوجود سوء تفاهم آخر،‬

420
00:26:40,395 --> 00:26:42,272
‫ستقتلون الرجل.‬

421
00:26:42,522 --> 00:26:44,607
‫- هذا الرجل...‬
‫- رباه، يوشك على قتل...‬

422
00:26:45,150 --> 00:26:47,610
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك وامض في سبيلك.‬

423
00:26:47,735 --> 00:26:49,529
‫نعم، حسناً.‬

424
00:26:52,323 --> 00:26:53,241
‫يا إلهي!‬

425
00:26:55,910 --> 00:26:58,246
‫"(آريرانغ)‬

426
00:26:58,371 --> 00:27:03,626
‫سأعبر من فوق تلة (آريرانغ)"‬

427
00:27:03,877 --> 00:27:05,044
‫هذا جيد.‬

428
00:27:06,254 --> 00:27:10,341
‫"زوجي في المنزل‬

429
00:27:10,717 --> 00:27:13,887
‫سواء كان ذكياً أم غبياً‬

430
00:27:14,512 --> 00:27:18,141
‫سواء كان مخلصاً أم لا‬

431
00:27:18,224 --> 00:27:21,019
‫سواء كان كسيحاً أم لا"‬

432
00:27:26,232 --> 00:27:27,650
‫هل أنت المثقف "يي إيون تشانغ"؟‬

433
00:27:42,624 --> 00:27:45,293
‫شاهدوا قبعاتي المصنوعة من القش.‬
‫لدي تشكيلة رائعة.‬

434
00:27:45,460 --> 00:27:47,045
‫- انظري إلى...‬
‫- كم سعر القبعة؟‬

435
00:27:47,670 --> 00:27:49,631
‫إلي بدقيقة من فضلك.‬

436
00:27:50,173 --> 00:27:52,008
‫رباه، عزيزي المحارب!‬

437
00:27:53,551 --> 00:27:54,469
‫المحارب العزيز.‬

438
00:27:57,263 --> 00:27:59,766
‫يا عزيزي المحارب، استل سيفك لو سمحت.‬

439
00:28:00,266 --> 00:28:01,226
‫عزيزي المحارب!‬

440
00:28:02,018 --> 00:28:04,562
‫المرأة التي جعلتني أُخلق من جديد كمحارب.‬

441
00:28:05,563 --> 00:28:06,940
‫اشتر قبعة القش هذه رجاء.‬

442
00:28:10,902 --> 00:28:12,445
‫أيها المحارب العزيز.‬

443
00:28:13,905 --> 00:28:15,240
‫أيها المحارب العزيز.‬

444
00:28:17,867 --> 00:28:19,744
‫- اشتر هذه القبعة رجاءً.‬
‫- لا.‬

445
00:28:20,411 --> 00:28:22,539
‫لا، حالياً، علي التركيز على نجاحاتي‬

446
00:28:22,830 --> 00:28:23,957
‫لأصنع اسماً لنفسي.‬

447
00:28:24,916 --> 00:28:26,251
‫أيها المحارب العزيز.‬

448
00:28:27,293 --> 00:28:28,920
‫أرجوك اشتر مني هذه القبعة.‬

449
00:28:29,587 --> 00:28:31,256
‫أعتذر إليك يا سيدتي.‬

450
00:28:33,091 --> 00:28:34,676
‫كان علي أن أسألها عن اسمها.‬

451
00:28:39,556 --> 00:28:42,267
‫- لقد أضعته؟‬
‫- أحدهم اعترض الطريق.‬

452
00:28:42,642 --> 00:28:44,269
‫أنت فاشل تماماً.‬

453
00:28:44,936 --> 00:28:47,355
‫إن أضعته، فكيف لنا أن نعثر على "سامبونغ"؟‬

454
00:28:48,856 --> 00:28:51,067
‫وكيف سنحل هذه الشيفرة الغريبة؟‬

455
00:28:55,321 --> 00:28:58,825
‫المعذرة، هل المثقف "يي إيون تشانغ" هنا؟‬

456
00:29:01,452 --> 00:29:03,079
‫هل أتيت لرؤية "يي إيون تشانغ"؟‬

457
00:29:13,047 --> 00:29:16,426
‫مرحباً يا سيدتي، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

458
00:29:19,470 --> 00:29:21,180
‫لا، هذا محرج.‬

459
00:29:22,682 --> 00:29:23,558
‫المعذرة،‬

460
00:29:25,101 --> 00:29:26,811
‫ألم نلتق من قبل؟‬

461
00:29:30,189 --> 00:29:32,025
‫هذا رائع، "ألم نلتق من قبل؟"‬

462
00:30:02,930 --> 00:30:05,224
‫لدى تلك الفتاة تمثال جندي خشبي؟‬

463
00:30:05,808 --> 00:30:08,186
‫رباه، هل أنت معتوه يا معلمي الصغير؟‬

464
00:30:11,314 --> 00:30:13,650
‫هذه جثة شخص مات من الطاعون!‬

465
00:30:14,400 --> 00:30:15,735
‫تنحوا عن الطريق!‬

466
00:30:16,361 --> 00:30:18,655
‫هذه جثة شخص مات من الطاعون!‬

467
00:30:19,405 --> 00:30:21,240
‫تنحوا عن الطريق!‬

468
00:30:22,367 --> 00:30:25,161
‫هذه جثة شخص مات من الطاعون!‬

469
00:30:25,828 --> 00:30:27,538
‫تنحوا عن الطريق!‬

470
00:30:34,921 --> 00:30:36,589
‫أرى متجر الأواني الخشبية هناك.‬

471
00:30:37,256 --> 00:30:38,216
‫تلك الفتاة، هل...‬

472
00:30:39,842 --> 00:30:42,053
‫- بدت مصابة بالطاعون؟‬
‫- المعذرة؟‬

473
00:30:42,553 --> 00:30:45,056
‫هل بدت وكأنها تكاد تموت من الطاعون اليوم؟‬

474
00:30:45,306 --> 00:30:46,557
‫ماذا تعني بهذا؟‬

475
00:30:48,434 --> 00:30:49,936
‫إنها تلك الفتاة، "بون آي".‬

476
00:30:51,562 --> 00:30:53,231
‫هؤلاء كهنة معبد "بيغوك".‬

477
00:30:53,523 --> 00:30:56,109
‫- إنهم يختطفونها، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

478
00:30:57,652 --> 00:30:59,529
‫هذه جثة شخص مات من الطاعون!‬

479
00:31:00,363 --> 00:31:02,407
‫إنها الفتاة‬
‫التي دخلت متجر الأواني منذ قليل.‬

480
00:31:02,782 --> 00:31:04,158
‫إنهم يختطفونها.‬

481
00:31:05,743 --> 00:31:07,078
‫هؤلاء الحمقى من معبد "بيغوك".‬

482
00:31:07,412 --> 00:31:08,413
‫معبد "بيغوك"؟‬

483
00:31:11,666 --> 00:31:14,460
‫"معبد (بيغوك)"‬

484
00:31:18,047 --> 00:31:20,133
‫من أين تعرفين "يي إيون تشانغ"؟‬

485
00:31:20,508 --> 00:31:21,676
‫من أنت؟‬

486
00:31:22,760 --> 00:31:23,761
‫لم أحضرتني...‬

487
00:31:24,762 --> 00:31:26,097
‫"(جوكريونغ)، كبير كهنة معبد (بيغوك)"‬

488
00:31:26,180 --> 00:31:29,684
‫لا يبدو الوقت مناسباً لأن تطرحي الأسئلة،‬
‫صحيح؟‬

489
00:31:31,102 --> 00:31:32,520
‫لم ذهبت إلى متجر الأواني؟‬

490
00:31:32,770 --> 00:31:34,272
‫لماذا ذهبت إليه برأيك؟‬

491
00:31:35,857 --> 00:31:37,066
‫لشراء أطباق خشبية.‬

492
00:31:37,358 --> 00:31:38,776
‫"يي إيون تشانغ" مالكه.‬

493
00:31:38,860 --> 00:31:39,861
‫أنت كاذبة!‬

494
00:31:41,446 --> 00:31:42,739
‫حتى تجار السوق‬

495
00:31:42,822 --> 00:31:45,116
‫لا يعرفون أن "يي إيون تشانغ" مالك المتجر.‬

496
00:31:45,324 --> 00:31:47,076
‫ولكنك تعرفين ذلك.‬

497
00:31:48,369 --> 00:31:50,079
‫هذا يعني أنك من طرفه.‬

498
00:31:53,166 --> 00:31:54,083
‫حسناً.‬

499
00:31:54,333 --> 00:31:56,002
‫ما يجمعك مع "يي إيون تشانغ"‬

500
00:31:56,461 --> 00:31:57,920
‫لا يهمنا.‬

501
00:31:58,588 --> 00:31:59,797
‫ما نريده هو...‬

502
00:32:01,799 --> 00:32:02,675
‫هذه.‬

503
00:32:03,634 --> 00:32:05,136
‫هذه الشيفرة‬

504
00:32:05,219 --> 00:32:07,638
‫حاول "يي إيون تشانغ" أن يتركها وراءه‬
‫لأحد ما حين هرب.‬

505
00:32:09,640 --> 00:32:11,476
‫عليك أن تحلّيها لنا.‬

506
00:32:15,521 --> 00:32:16,939
‫كيف عساي أعرف ذلك؟‬

507
00:32:19,066 --> 00:32:20,109
‫تباً.‬

508
00:32:20,902 --> 00:32:22,278
‫أظنك لا تعرفين.‬

509
00:32:22,570 --> 00:32:24,030
‫لكن حاولي التفكير فيها.‬

510
00:32:24,489 --> 00:32:25,990
‫إن عجزت عن حلها...‬

511
00:32:31,537 --> 00:32:32,705
‫فستتأذين.‬

512
00:32:33,748 --> 00:32:34,665
‫ستتألمين.‬

513
00:33:01,359 --> 00:33:02,652
‫ماذا بشأن "يي إيون تشانغ"؟‬

514
00:33:04,362 --> 00:33:05,488
‫نحن نبحث عنه.‬

515
00:33:05,655 --> 00:33:06,823
‫جرحه خطير حتماً،‬

516
00:33:06,906 --> 00:33:08,950
‫لذا فلن يتمكن من مغادرة السوق.‬

517
00:33:17,500 --> 00:33:20,211
‫يقال إن معبد "بيغوك" ليس معبداً أصلاً.‬

518
00:33:20,586 --> 00:33:22,505
‫دخلت العربة إلى ذلك المخزن، صحيح؟‬

519
00:33:22,797 --> 00:33:24,507
‫- أجل.‬
‫- هيا بنا.‬

520
00:33:54,245 --> 00:33:55,079
‫بالمناسبة...‬

521
00:33:59,584 --> 00:34:01,294
‫هل أتيتما لإنقاذ أحد؟‬

522
00:34:27,653 --> 00:34:29,488
‫لقد أصبت بأن لديها شركاء.‬

523
00:34:30,907 --> 00:34:32,658
‫قطعتما كل تلك المسافة لإنقاذها.‬

524
00:34:35,995 --> 00:34:36,954
‫تراجعوا.‬

525
00:34:37,330 --> 00:34:38,664
‫سأنحر أعناقكم جميعاً!‬

526
00:34:40,041 --> 00:34:41,083
‫طبعاً، هيا افعل.‬

527
00:34:41,500 --> 00:34:42,376
‫اقبضوا عليهما.‬

528
00:34:43,336 --> 00:34:44,420
‫يا إلهي!‬

529
00:34:47,924 --> 00:34:49,050
‫من هنا؟‬

530
00:34:51,385 --> 00:34:52,845
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

531
00:34:53,804 --> 00:34:55,556
‫وردني أن الفتاة التي سرقت أغراضي‬

532
00:34:55,640 --> 00:34:58,309
‫اقتيدت إلى معبد "بيغوك"،‬
‫فأتيت لأعثر عليها.‬

533
00:34:59,518 --> 00:35:01,228
‫ماذا جاء بك أنت إلى هنا؟‬

534
00:35:01,479 --> 00:35:04,190
‫طلبت منهم اقتيادها إلى هنا،‬
‫لأن لدي ما أسألها عنه.‬

535
00:35:06,025 --> 00:35:07,109
‫فهمت.‬

536
00:35:08,444 --> 00:35:11,656
‫إذاً، سأتولى شأن ما جئت لأجله معها أولاً.‬

537
00:35:11,739 --> 00:35:15,451
‫ثم يمكنك أن تحظى بمحادثتك معها من بعدي.‬

538
00:35:16,410 --> 00:35:19,497
‫فيما مضى، كان لدينا شؤون مع نفس الأشخاص.‬

539
00:35:22,500 --> 00:35:24,460
‫لكنك قتلتهم في النهاية.‬

540
00:35:27,129 --> 00:35:29,882
‫مجدداً، لدينا شؤون مشتركة مع الشخص نفسه.‬

541
00:35:32,259 --> 00:35:34,053
‫ألم أقل لك على الدوام؟‬

542
00:35:34,762 --> 00:35:36,681
‫نحن على الدرب نفسه بشكل غامض.‬

543
00:35:37,932 --> 00:35:40,601
‫لذا، عليك أن تضع يدك بيدي.‬

544
00:35:44,939 --> 00:35:46,983
‫"المدعي (هيو جو) من وزارة العدل‬

545
00:35:47,066 --> 00:35:49,068
‫زوّر مستندات ضد (غيل تاي مي)،‬

546
00:35:49,151 --> 00:35:51,570
‫ليتستر على جريمة ارتكبها ابنه (هيو غانغ)."‬

547
00:35:56,450 --> 00:35:59,245
‫إفشاء سر صديق مقرّب بهذه الطريقة...‬

548
00:36:01,747 --> 00:36:02,581
‫المنشور.‬

549
00:36:03,541 --> 00:36:04,959
‫أنت كتبته، أليس صحيحاً؟‬

550
00:36:05,710 --> 00:36:07,044
‫لتوقع بي.‬

551
00:36:07,545 --> 00:36:09,630
‫أجل، أنا الفاعل.‬

552
00:36:11,841 --> 00:36:13,968
‫أشياء كهذه ستستمر بالحصول كثيراً.‬

553
00:36:14,760 --> 00:36:16,595
‫لماذا؟‬

554
00:36:16,679 --> 00:36:17,722
‫بسبب أنك...‬

555
00:36:18,556 --> 00:36:20,182
‫تعرف عني الكثير.‬

556
00:36:25,771 --> 00:36:26,731
‫ماذا...‬

557
00:36:27,690 --> 00:36:28,983
‫يجري هنا؟‬

558
00:36:29,817 --> 00:36:31,110
‫لم والده...‬

559
00:36:31,193 --> 00:36:32,820
‫بسبب المنشور الذي كتبته أنت،‬

560
00:36:33,154 --> 00:36:34,613
‫قام اللورد "هيو جو" بقتل نفسه.‬

561
00:36:34,989 --> 00:36:37,199
‫لا، أنا لم أفعل شيئاً.‬

562
00:36:37,700 --> 00:36:38,576
‫"غانغ"!‬

563
00:36:40,036 --> 00:36:41,120
‫أيها الحقير الصغير.‬

564
00:36:49,920 --> 00:36:52,840
‫تلاميذ كرسوا حياتهم لتعاليم "كونفوشيوس"‬
‫اعتدوا بالضرب على زميل لهم.‬

565
00:36:53,466 --> 00:36:57,720
‫أولئك الذي ندموا على فعلتهم تلك،‬
‫فليتقدموا وينحنوا أمام "بانغ وون".‬

566
00:36:59,096 --> 00:37:00,222
‫لماذا تفعل هكذا؟‬

567
00:37:00,473 --> 00:37:02,099
‫أرجوك عاقبني عوضاً عنهم.‬

568
00:37:02,183 --> 00:37:03,184
‫لماذا؟‬

569
00:37:04,060 --> 00:37:06,520
‫أنت فعلت ما فعلت لتحقق العدالة.‬

570
00:37:20,034 --> 00:37:21,827
‫قلت إنك ستعاقب الشر.‬

571
00:37:22,536 --> 00:37:23,954
‫مؤكد أنك تود قتلي.‬

572
00:37:25,539 --> 00:37:28,667
‫كنت بذات العقلية نفسها‬
‫حين قررت مد يدي لـ"غيل تاي مي".‬

573
00:37:32,004 --> 00:37:33,547
‫كنت أحتاج إلى القوة.‬

574
00:37:35,257 --> 00:37:36,592
‫ألا تشعر بالمثل؟‬

575
00:37:36,967 --> 00:37:39,512
‫ما تحتاج إلى مساعدته ليست العدالة،‬

576
00:37:40,805 --> 00:37:41,847
‫بل القوة.‬

577
00:37:58,072 --> 00:37:59,657
‫سأمنحك القوة.‬

578
00:38:00,199 --> 00:38:01,534
‫ضع يدك بيدي.‬

579
00:38:02,743 --> 00:38:04,245
‫كم مرة سأقول لك؟‬

580
00:38:05,663 --> 00:38:06,539
‫أنا...‬

581
00:38:08,666 --> 00:38:10,709
‫لن أضع يدي بيدك أبداً.‬

582
00:38:12,169 --> 00:38:15,464
‫جلسة تعذيب واحدة كانت كفيلة بفقدك لإيمانك،‬

583
00:38:15,798 --> 00:38:18,092
‫وغدرك برفاقك وهجرانك لأصدقائك!‬

584
00:38:18,926 --> 00:38:20,094
‫فتبرر لنفسك...‬

585
00:38:21,053 --> 00:38:22,972
‫بقولك إنك لست فاسداً،‬

586
00:38:23,264 --> 00:38:24,723
‫وإنما العالم هو الفاسد.‬

587
00:38:25,307 --> 00:38:28,894
‫قوة يمنحها رجل واهن على شاكلتك...‬

588
00:38:32,898 --> 00:38:34,525
‫لا أؤمن بها.‬

589
00:38:36,152 --> 00:38:37,486
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

590
00:38:45,077 --> 00:38:46,620
‫ماذا بوسعك أن تفعل؟‬

591
00:38:47,329 --> 00:38:49,290
‫لقد صبرت طويلاً، أليس كذلك؟‬

592
00:38:49,707 --> 00:38:51,917
‫كل أصدقائك المزعومين قد أشاحوا بوجوههم عنك‬

593
00:38:52,001 --> 00:38:53,544
‫ولا أحد يصغي إليك.‬

594
00:38:53,794 --> 00:38:56,172
‫ناهيك عن أنك لم تعاقب الشر،‬

595
00:38:56,255 --> 00:38:58,090
‫لم تتمكن حتى من تسيير شؤون حياتك الخاصة.‬

596
00:38:59,341 --> 00:39:00,467
‫ماذا ستفعل؟‬

597
00:39:01,093 --> 00:39:03,387
‫تتعرض للضياع والتشتت كل مرة.‬

598
00:39:06,223 --> 00:39:08,809
‫هل ستعود إلى والدك وتشتكي؟‬

599
00:39:11,645 --> 00:39:13,355
‫السبيل الوحيد المفتوح أمامك الآن‬

600
00:39:13,856 --> 00:39:16,775
‫هو أن تضع يدك بيدي وتحظى بالقوة‬
‫التي تتوق إليها.‬

601
00:39:16,859 --> 00:39:18,485
‫وجدت سبيلاً.‬

602
00:39:18,736 --> 00:39:20,070
‫ستضيع مجدداً.‬

603
00:39:20,571 --> 00:39:22,072
‫كما يحصل معك عادة.‬

604
00:39:22,489 --> 00:39:23,782
‫الأمر مختلف هذه المرة.‬

605
00:39:27,494 --> 00:39:29,413
‫على ذلك الدرب الذي وجدته،‬

606
00:39:31,123 --> 00:39:33,459
‫سألتقي بك مجدداً...‬

607
00:39:34,668 --> 00:39:36,879
‫وسأحرص على معاقبتك.‬

608
00:39:39,506 --> 00:39:40,424
‫أتمنى...‬

609
00:39:41,467 --> 00:39:43,260
‫لك تحقيق حلمك هذا.‬

610
00:39:44,345 --> 00:39:45,387
‫أتمنى ذلك حقاً.‬

611
00:39:48,224 --> 00:39:50,893
‫هذه المرة، عليك اكتساب القوة لتقتلني.‬

612
00:39:52,102 --> 00:39:53,270
‫أنت شخص...‬

613
00:39:53,979 --> 00:39:57,274
‫بوسعك تحمّل كل المضايقات مني ومن غيري.‬

614
00:39:57,358 --> 00:39:58,192
‫ولكنك‬

615
00:39:58,567 --> 00:40:01,654
‫لن تستطيع النهوض بذاتك الضعيفة طويلاً.‬

616
00:40:03,864 --> 00:40:04,740
‫أتمنى حقاً‬

617
00:40:05,282 --> 00:40:06,575
‫أن تجد سبيلاً.‬

618
00:40:09,620 --> 00:40:11,497
‫إن لم تتمكن من إيجاد سبيل هذه المرة،‬

619
00:40:12,373 --> 00:40:14,708
‫فيخالجني شعور‬
‫بأنك ستضع يدك بيدي في النهاية.‬

620
00:40:20,506 --> 00:40:21,882
‫أتيت إلى هنا لتصلي‬

621
00:40:22,508 --> 00:40:24,134
‫في وقت متأخر من الليل؟‬

622
00:40:27,012 --> 00:40:29,390
‫الوقت ليس بالمسألة الهامة‬

623
00:40:29,848 --> 00:40:31,892
‫لتتلقى البركة من العظيم "بوذا".‬

624
00:40:33,602 --> 00:40:34,812
‫صحيح.‬

625
00:40:34,895 --> 00:40:36,105
‫أنا راوي قصص.‬

626
00:40:36,188 --> 00:40:37,856
‫كان الجميع يقولون لي‬

627
00:40:37,940 --> 00:40:40,442
‫إن معبد "بيغوك" أفضل مكان للصلاة، لذا...‬

628
00:40:40,651 --> 00:40:41,819
‫على رسلك.‬

629
00:40:56,208 --> 00:40:57,960
‫إنه هو!‬

630
00:40:58,752 --> 00:41:01,130
‫هذا الذي اعترض طريقنا‬
‫أثناء مطاردة "يي إيون تشانغ".‬

631
00:41:01,797 --> 00:41:04,675
‫ماذا تعني؟ كيف اعترضت طريقكم؟‬

632
00:41:06,218 --> 00:41:08,554
‫كنت أؤدي دوراً طوال الوقت في "غايغيونغ"‬

633
00:41:08,637 --> 00:41:10,222
‫وهذه زيارتي الأولى إلى هذه البلدة.‬

634
00:41:10,931 --> 00:41:12,725
‫ولم أقرب سوق "سوغام" البتة.‬

635
00:41:13,809 --> 00:41:15,769
‫إنه هو، هذا هو حقاً.‬

636
00:41:21,859 --> 00:41:23,277
‫هل التقينا من قبل؟‬

637
00:41:24,486 --> 00:41:26,530
‫أنا لم أرك مسبقاً.‬

638
00:41:27,614 --> 00:41:28,490
‫ماذا؟‬

639
00:41:31,410 --> 00:41:32,911
‫مؤكد أنك تخلط بيني وبين غيري.‬

640
00:41:34,705 --> 00:41:35,622
‫اقبضوا عليه.‬

641
00:41:40,377 --> 00:41:43,255
‫هو يقول إنني لست ذلك الشخص،‬
‫فلماذا تفعلون هذا بي؟‬

642
00:41:43,505 --> 00:41:46,967
‫كيف عرفت بأن الحادثة وقعت‬

643
00:41:47,593 --> 00:41:48,802
‫في سوق "سوغام"؟‬

644
00:41:49,762 --> 00:41:52,306
‫حسناً، سمعت بالأمر في وقت سابق...‬

645
00:41:55,809 --> 00:41:57,269
‫يا إلهي.‬

646
00:42:02,316 --> 00:42:04,485
‫لقد نفدت لدي الأعذار.‬

647
00:42:05,486 --> 00:42:07,446
‫لن تتمكنوا من مواصلة البوذية‬
‫في هذه الحياة،‬

648
00:42:08,030 --> 00:42:10,157
‫لذا أتمنى أن تفعلوا ذلك في حياتكم التالية.‬

649
00:42:39,353 --> 00:42:40,229
‫أيها المحارب!‬

650
00:42:40,771 --> 00:42:43,232
‫أجل، أنا المحارب "مو هيول".‬

651
00:42:43,899 --> 00:42:45,526
‫هيا بنا، بسرعة.‬

652
00:43:09,675 --> 00:43:10,634
‫من أنت؟‬

653
00:43:25,941 --> 00:43:26,817
‫معلمي الصغير.‬

654
00:43:28,444 --> 00:43:29,486
‫ما الأمر؟‬

655
00:43:29,736 --> 00:43:31,071
‫ثمة دخيل في الخارج.‬

656
00:43:31,488 --> 00:43:32,489
‫دخيل؟‬

657
00:43:32,865 --> 00:43:34,783
‫اتجه نحو الحظيرة، طاردوه!‬

658
00:43:42,040 --> 00:43:44,251
‫هيا اقبضوا عليه!‬

659
00:43:59,641 --> 00:44:00,559
‫الكاهن "جوكريونغ"!‬

660
00:44:01,852 --> 00:44:03,103
‫تلك الفتاة هربت.‬

661
00:44:03,395 --> 00:44:05,022
‫كان ثمة دخيل آخر.‬

662
00:44:05,898 --> 00:44:08,692
‫علينا إبلاغ الجيش عند سفح الجبل ونحاصر...‬

663
00:44:08,775 --> 00:44:09,610
‫لا.‬

664
00:44:10,360 --> 00:44:12,821
‫لا، لا تفعل ذلك، دع الجيش وشأنه،‬

665
00:44:13,030 --> 00:44:14,823
‫خذ رجالك وطاردهم فحسب.‬

666
00:44:15,032 --> 00:44:15,949
‫حاضر، سيدي.‬

667
00:44:31,006 --> 00:44:32,716
‫سيدتي، علينا المواصلة.‬

668
00:46:40,802 --> 00:46:42,346
‫كان ثمة دخيلان.‬

669
00:46:42,554 --> 00:46:44,389
‫أحدهما قام بإشغالنا‬

670
00:46:44,723 --> 00:46:47,392
‫بينما قام الآخر بأخذ الفتاة.‬

671
00:46:47,476 --> 00:46:48,477
‫تلك الفتاة...‬

672
00:46:51,188 --> 00:46:52,606
‫أخذت معها الشيفرة.‬

673
00:46:53,732 --> 00:46:54,941
‫أيعقل هذا‬

674
00:46:55,692 --> 00:46:57,819
‫أن يوجد مبارز بهذه المهارات‬

675
00:46:58,612 --> 00:47:00,155
‫ولا أعلم بوجوده؟‬

676
00:47:02,657 --> 00:47:04,618
‫الرجل الذي هرب مع الفتاة‬

677
00:47:05,077 --> 00:47:06,203
‫بدا أن طوله متران‬

678
00:47:06,745 --> 00:47:08,538
‫ولديه سيف ذو شكل غريب.‬

679
00:47:09,623 --> 00:47:11,958
‫يوجد علامة تنين ذهبي في 3 مواضع عليه‬

680
00:47:12,167 --> 00:47:14,294
‫وبدا الغمد كأنه صُنع من حراشف السمك.‬

681
00:47:14,378 --> 00:47:15,587
‫وكان لديه حزام للسيف أيضاً.‬

682
00:47:15,670 --> 00:47:16,838
‫معلمي الصغير، إنه...‬

683
00:47:18,006 --> 00:47:20,509
‫قلت إن لديك شؤوناً هامة معها لتتولى أمرها،‬

684
00:47:20,592 --> 00:47:22,386
‫ولكن يبدو أنك لن تتمكن من مخاطبتها.‬

685
00:47:24,096 --> 00:47:25,222
‫أجل، أعلم.‬

686
00:47:25,639 --> 00:47:29,226
‫رجالي خرقى،‬
‫لذا أضاعوا اللصة التي سرقت حاجياتك.‬

687
00:47:29,559 --> 00:47:31,395
‫سأبتاع لك مشروباً المرة القادمة.‬

688
00:47:33,188 --> 00:47:35,232
‫أظن أن كلينا حظي بيوم عسير.‬

689
00:47:36,400 --> 00:47:37,651
‫إن ظللنا نطارد الشخص نفسه،‬

690
00:47:37,818 --> 00:47:39,694
‫فلا بد أن نلتقي مجدداً يوماً ما.‬

691
00:47:50,539 --> 00:47:53,250
‫الحطاب، أليس كذلك؟ الذي هرب وبحوزته سيفك.‬

692
00:47:53,542 --> 00:47:54,543
‫من يكون؟‬

693
00:47:55,836 --> 00:47:57,921
‫كل أصدقائك المزعومين قد أشاحوا بوجوههم عنك‬

694
00:47:58,004 --> 00:47:59,548
‫ولا أحد يصغي إليك.‬

695
00:47:59,798 --> 00:48:01,925
‫ناهيك عن أنك لم تعاقب الشر،‬

696
00:48:02,008 --> 00:48:03,969
‫لم تتمكن حتى من تسيير شؤون حياتك الخاصة.‬

697
00:48:04,845 --> 00:48:05,762
‫أنا محق.‬

698
00:48:05,887 --> 00:48:08,974
‫كان يتظاهر بأنه حطاب،‬
‫ومن ثم قضى على القراصنة.‬

699
00:48:09,099 --> 00:48:12,894
‫وظهر هذه المرة مع صديق له وأخذ الفتاة معه.‬

700
00:48:14,604 --> 00:48:17,274
‫هذه المرة، عليك اكتساب القوة لتقتلني.‬

701
00:48:17,607 --> 00:48:18,567
‫أنت شخص...‬

702
00:48:19,568 --> 00:48:22,779
‫بوسعك تحمّل كل المضايقات مني ومن غيري.‬

703
00:48:22,863 --> 00:48:23,697
‫ولكنك‬

704
00:48:24,072 --> 00:48:27,242
‫لن تستطيع النهوض بذاتك الضعيفة طويلاً.‬

705
00:48:28,493 --> 00:48:29,369
‫أنا مقتنع.‬

706
00:48:29,536 --> 00:48:32,205
‫متجر الأواني الخشبية ذاك‬
‫مرتبط بمنظمة سرية ضخمة.‬

707
00:48:32,289 --> 00:48:34,541
‫تلك الفتاة أيضاً.‬
‫كنت متأكداً لحظة أضرمت النار هناك.‬

708
00:48:34,624 --> 00:48:36,460
‫- مؤكد أنها أيضاً...‬
‫- سواء كانت الفتاة...‬

709
00:48:37,752 --> 00:48:38,587
‫معذرة؟‬

710
00:48:38,879 --> 00:48:40,046
‫أو ذلك الحطاب...‬

711
00:48:43,258 --> 00:48:45,552
‫يجب أن نعثر عليهما، يجب ذلك.‬

712
00:48:46,428 --> 00:48:48,638
‫أجل، علينا العثور عليهما.‬

713
00:48:50,140 --> 00:48:51,099
‫إن...‬

714
00:48:52,601 --> 00:48:53,727
‫فشلنا في إيجادهما...‬

715
00:48:56,938 --> 00:48:58,023
‫إن فشلنا في ذلك...‬

716
00:48:58,982 --> 00:49:01,234
‫إن فشلنا في ذلك، وماذا بعد؟‬

717
00:49:04,029 --> 00:49:06,031
‫إن لم تتمكن من إيجاد سبيل هذه المرة،‬

718
00:49:07,491 --> 00:49:09,451
‫فيخالجني شعور‬
‫بأنك ستضع يدك بيدي في النهاية.‬

719
00:49:11,661 --> 00:49:12,704
‫إن لم أجدهما...‬

720
00:49:19,169 --> 00:49:20,754
‫إن لم نجدهما...معلمي الصغير!‬

721
00:49:25,592 --> 00:49:26,635
‫ماذا قلت؟‬

722
00:49:27,552 --> 00:49:29,095
‫ما يزال ثمة شيء بوسعنا فعله؟‬

723
00:49:30,263 --> 00:49:31,139
‫أجل.‬

724
00:49:32,057 --> 00:49:35,060
‫عندما لاذ الرجل الطويل بالفرار مع الفتاة،‬

725
00:49:36,770 --> 00:49:38,605
‫أرسلت فريقاً من رجالي خلفهما.‬

726
00:49:39,648 --> 00:49:41,066
‫لا بد أن الفتاة‬

727
00:49:41,149 --> 00:49:43,985
‫ستهرع إلى معلمها الآن.‬

728
00:49:44,486 --> 00:49:45,403
‫هذا صحيح.‬

729
00:49:45,779 --> 00:49:48,782
‫لست واثقاً من أنه "جيونغ دو جيون"،‬
‫ولكن بصرف النظر عن ذلك،‬

730
00:49:50,075 --> 00:49:51,284
‫المطاردة بدأت للتو.‬

731
00:49:55,455 --> 00:49:57,832
‫- المعذرة، هل لي بسؤال؟‬
‫- نعم؟‬

732
00:49:58,166 --> 00:50:00,085
‫أود ملاقاة مالك هذا المتجر.‬

733
00:50:00,585 --> 00:50:01,628
‫أتعلم أي يقيم؟‬

734
00:50:01,920 --> 00:50:03,713
‫عمت الفوضى الأرجاء اليوم.‬

735
00:50:04,339 --> 00:50:07,008
‫أتى كهنة مريعو المظهر‬

736
00:50:07,092 --> 00:50:09,594
‫وطعنوه، ثم هرب فطاردوه...‬

737
00:50:09,678 --> 00:50:10,720
‫هل قبضوا عليه؟‬

738
00:50:11,304 --> 00:50:14,307
‫لا أدري، حسناً، لم أره منذ ذلك الحين،‬
‫لذا...‬

739
00:50:14,391 --> 00:50:15,809
‫أين مكان إقامته؟‬

740
00:50:17,060 --> 00:50:19,187
‫رجل تتم مطاردته، لن يذهب إلى منزله.‬

741
00:50:19,271 --> 00:50:21,231
‫لا بد أنه هرب مبتعداً من هنا.‬

742
00:50:21,314 --> 00:50:24,359
‫إن ذهبنا إلى بلدته،‬
‫فسيتسنى لنا معرفة شيء عنه.‬

743
00:50:24,609 --> 00:50:26,069
‫معلمي الصغير، في وقت متأخر كهذا...‬

744
00:50:26,152 --> 00:50:28,321
‫لا بد أن أولئك الأنذال من معبد "بيغوك"‬
‫يبحثون عنه أيضاً.‬

745
00:50:28,989 --> 00:50:30,574
‫يجب أن نجده قبلهم.‬

746
00:50:34,703 --> 00:50:35,870
‫الحمقى من معبد "بيغوك"...‬

747
00:50:37,289 --> 00:50:38,248
‫من أنت؟‬

748
00:50:38,331 --> 00:50:40,959
‫هل أنت بخير؟ انظر إلي!‬

749
00:50:54,931 --> 00:50:56,433
‫لا بد أنه...‬

750
00:50:57,517 --> 00:50:58,810
‫أرسلك أنت.‬

751
00:51:05,400 --> 00:51:06,443
‫بسرعة...‬

752
00:51:09,112 --> 00:51:10,488
‫خذ هذه...‬

753
00:51:15,368 --> 00:51:17,579
‫في سبيل الجميع...‬

754
00:51:29,049 --> 00:51:30,050
‫لقد مات.‬

755
00:51:39,225 --> 00:51:41,770
‫فلنذهب من هنا حالاً.‬
‫أنذال معبد "بيغوك" أولئك قريبون منا.‬

756
00:51:53,031 --> 00:51:55,867
‫إلى أين ستذهبين الآن؟‬

757
00:51:58,828 --> 00:52:01,164
‫لقد خرجنا من دائرة الخطر الآن،‬

758
00:52:01,247 --> 00:52:03,124
‫لذا عليك المضي في سبيلك.‬

759
00:52:04,167 --> 00:52:06,586
‫لقد هدرت الكثير من وقتك، أليس كذلك؟‬

760
00:52:06,961 --> 00:52:09,881
‫نعم، لا...أجل...‬

761
00:52:11,174 --> 00:52:12,050
‫هذا صحيح،‬

762
00:52:13,343 --> 00:52:15,136
‫ولكن إلى أين تتجهين الآن؟‬

763
00:52:19,974 --> 00:52:22,185
‫أيها المحارب، علي أن أقضي حاجة بسرعة.‬

764
00:52:22,894 --> 00:52:23,812
‫طبعاً.‬

765
00:52:32,153 --> 00:52:34,322
‫كيف يعقل ألا أدعها تذهب؟‬

766
00:52:48,545 --> 00:52:49,587
‫أخرجها الآن رجاء.‬

767
00:52:56,386 --> 00:53:02,976
‫"(تشيل)، (غاك)، (بونغ)، (سيون)، (بول)،‬
‫(بيون)، (غيو)."‬

768
00:53:04,185 --> 00:53:05,353
‫ما معنى هذا؟‬

769
00:53:05,645 --> 00:53:07,355
‫سبعة قرون‬

770
00:53:07,939 --> 00:53:09,232
‫تبجيل الخير‬

771
00:53:09,941 --> 00:53:11,484
‫والتسبب بالمتاعب.‬

772
00:53:13,319 --> 00:53:14,404
‫ما هذا؟‬

773
00:53:15,196 --> 00:53:17,615
‫إنها شيفرة.‬

774
00:53:18,116 --> 00:53:19,242
‫لا تستطيع حلها.‬

775
00:53:21,578 --> 00:53:23,872
‫أتخال أنهم صنعوا هذه الشيفرة‬
‫ليحلها أي شخص؟‬

776
00:53:24,456 --> 00:53:27,083
‫تزداد الأمور تعقيداً أكثر فأكثر.‬

777
00:53:31,087 --> 00:53:32,380
‫انس الأمر.‬

778
00:53:32,464 --> 00:53:35,341
‫قلت إن مالك متجر الأواني‬
‫قد لاذ بالفرار في وقت سابق.‬

779
00:53:36,885 --> 00:53:37,927
‫لا.‬

780
00:53:39,846 --> 00:53:42,640
‫لقد خاطر بحياته وبقي هناك‬

781
00:53:42,891 --> 00:53:45,143
‫حتى يقوم بتسليم هذه.‬

782
00:53:46,269 --> 00:53:49,105
‫مؤكد أن هذه المنظمة‬
‫أكثر ضخامة وحرصاً مما توقعت.‬

783
00:53:49,397 --> 00:53:50,398
‫إنه...‬

784
00:53:51,941 --> 00:53:53,359
‫يعمل على شيء ما بالفعل.‬

785
00:53:54,611 --> 00:53:57,530
‫إن تمكنت من حل هذه، فسيتسنى لي إيجاده.‬

786
00:53:58,239 --> 00:53:59,449
‫يجب أن أحلها.‬

787
00:54:01,367 --> 00:54:03,620
‫لماذا أعطاك إياها؟‬

788
00:54:03,787 --> 00:54:04,913
‫لا تستطيع حلها أصلاً.‬

789
00:54:36,069 --> 00:54:36,903
‫أجل، هذا هو.‬

790
00:54:44,536 --> 00:54:45,787
‫مؤكد أن هذا هو السبب.‬

791
00:54:46,746 --> 00:54:49,415
‫التمثال الخشبي‬
‫الذي لدى "بون آي" مثله أيضاً.‬

792
00:54:50,834 --> 00:54:52,627
‫أتظن أن لهذا معنى ما؟‬

793
00:54:55,046 --> 00:54:56,214
‫لا شيء مميز فيه...‬

794
00:54:57,507 --> 00:54:58,716
‫كما أنه ليس متقن الصنع.‬

795
00:54:59,926 --> 00:55:01,636
‫ما هذا؟‬

796
00:55:21,906 --> 00:55:24,117
‫إنها مجرد قطعة خشبية.‬

797
00:55:26,411 --> 00:55:27,745
‫هل أكسرها؟‬

798
00:55:28,705 --> 00:55:29,706
‫أم أحرقها؟‬

799
00:55:31,875 --> 00:55:32,834
‫فلنحاول حرقها.‬

800
00:55:48,057 --> 00:55:49,225
‫ما هذه؟‬

801
00:55:49,767 --> 00:55:52,103
‫هذه تدعى "نانجاغاك".‬

802
00:55:53,646 --> 00:55:54,856
‫"نانجاغاك"؟‬

803
00:55:55,148 --> 00:55:57,025
‫إنها أداة تستخدم في فك الشيفرات.‬

804
00:56:05,617 --> 00:56:06,534
‫تمهل.‬

805
00:56:25,011 --> 00:56:27,680
‫قياس كل جانب من هذا العود الصغير‬

806
00:56:28,014 --> 00:56:29,891
‫مطابق لحجم الأحرف.‬

807
00:56:30,892 --> 00:56:31,809
‫وإن يكن؟‬

808
00:57:13,101 --> 00:57:14,894
‫"أغلقوا...‬

809
00:57:16,437 --> 00:57:17,730
‫القواعد السبع.‬

810
00:57:19,607 --> 00:57:20,525
‫و..."‬

811
00:57:22,735 --> 00:57:24,779
‫"أغلقوا القواعد السبع.‬

812
00:57:25,530 --> 00:57:26,447
‫و..."‬

813
00:57:28,408 --> 00:57:29,242
‫"هامجو"...‬

814
00:57:29,784 --> 00:57:30,660
‫"اجتمعوا في (هامجو)‬

815
00:57:31,119 --> 00:57:32,370
‫و..."‬

816
00:57:36,708 --> 00:57:37,667
‫"هامجو"؟‬

817
00:57:38,126 --> 00:57:39,294
‫"كونوا شعب...‬

818
00:57:40,503 --> 00:57:41,838
‫(يي سيونغ غيي)."‬

819
00:57:41,921 --> 00:57:43,756
‫"أغلقوا القواعد السبع، اجتمعوا في (هامجو)،‬

820
00:57:43,840 --> 00:57:45,466
‫وكونوا شعب (يي سيونغ غيي)"‬

821
00:57:51,264 --> 00:57:52,181
‫أيها المحارب.‬

822
00:57:53,891 --> 00:57:55,101
‫أتود مرافقتي؟‬

823
00:57:56,894 --> 00:57:57,854
‫إلى أين تذهبين؟‬

824
00:58:03,985 --> 00:58:04,902
‫إنه...‬

825
00:58:07,363 --> 00:58:08,364
‫إلى "هامجو".‬

826
00:58:09,157 --> 00:58:10,366
‫إنه حيث يمكث أبي...‬

827
00:58:12,994 --> 00:58:13,995
‫إنه في "هامجو".‬

828
00:58:16,080 --> 00:58:17,373
‫سأذهب إلى "هامجو".‬

829
00:58:24,005 --> 00:58:25,381
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

