﻿1
00:00:14,577 --> 00:00:15,453
‫ينبغي ألا أفعل.‬

2
00:00:15,912 --> 00:00:18,414
‫ينبغي ألا تفكر في الفتيات الآن‬
‫يا "مو هيول".‬

3
00:00:18,957 --> 00:00:20,500
‫يجب أن أصنع لنفسي اسماً.‬

4
00:00:21,084 --> 00:00:23,044
‫أجل، يجب أن أفكر في جدتي.‬

5
00:00:23,836 --> 00:00:24,712
‫جدتي.‬

6
00:00:27,674 --> 00:00:28,508
‫أيها المحارب.‬

7
00:00:31,511 --> 00:00:32,887
‫أتود مرافقتي؟‬

8
00:00:33,846 --> 00:00:34,973
‫إلى أين تذهبين؟‬

9
00:00:35,556 --> 00:00:37,976
‫إلى "هامجو"، سأذهب إلى "هامجو".‬

10
00:00:40,395 --> 00:00:41,521
‫إلى "هامجو"؟‬

11
00:00:42,105 --> 00:00:42,939
‫أجل.‬

12
00:00:43,481 --> 00:00:45,441
‫سأذهب إلى "هامجو"،‬
‫حيث يقيم الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

13
00:00:46,526 --> 00:00:47,360
‫فهمت.‬

14
00:00:48,486 --> 00:00:51,823
‫إن انضممت إلى جيش الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫وحاربت ضد الغزاة،‬

15
00:00:51,989 --> 00:00:54,534
‫فستغدو إنجازاتك مميزة بسرعة‬
‫لدى الجنرال "يي"،‬

16
00:00:54,617 --> 00:00:56,577
‫وسيتسنى لك صنع اسم لنفسك.‬

17
00:00:56,828 --> 00:00:58,037
‫أصنع اسماً لنفسي؟‬

18
00:00:58,496 --> 00:01:00,957
‫أجل، ستصبح محارباً ناجحاً وذائع الصيت.‬

19
00:01:03,584 --> 00:01:06,462
‫من بين جميع المحاربين والجنود‬
‫الذين رأيتهم حتى اليوم،‬

20
00:01:06,796 --> 00:01:08,047
‫أنت الأفضل.‬

21
00:01:13,011 --> 00:01:17,140
‫أجل، سأذهب معك. إلى "هامجو".‬

22
00:01:22,812 --> 00:01:23,646
‫إنه...‬

23
00:01:26,024 --> 00:01:27,233
‫إنه حيث يمكث أبي...‬

24
00:01:28,026 --> 00:01:29,027
‫إنه في "هامجو".‬

25
00:01:29,360 --> 00:01:30,236
‫أتعني...‬

26
00:01:30,986 --> 00:01:34,699
‫أن مالك الكهف وأتباعه‬
‫سيجتمعون كلهم في "هامجو"؟‬

27
00:01:37,618 --> 00:01:38,661
‫هذا أمر خطير.‬

28
00:01:39,037 --> 00:01:41,205
‫لدى هذه المنظمة‬
‫قواعد في جميع أنحاء "غوريو".‬

29
00:01:41,456 --> 00:01:42,874
‫كما أنهم يستخدمون الشيفرات فيما بينهم.‬

30
00:01:44,584 --> 00:01:47,628
‫منظمة كهذه قد تسللت‬
‫إلى جيش الجنرال "يي"...‬

31
00:01:47,754 --> 00:01:49,338
‫- هيا بنا.‬
‫- حاضر، سيدي!‬

32
00:01:49,922 --> 00:01:51,632
‫سنمتطي جوادينا إلى "هامجو" حالاً.‬

33
00:01:51,758 --> 00:01:52,633
‫لا.‬

34
00:01:53,885 --> 00:01:54,969
‫سنذهب إلى "غايغيونغ".‬

35
00:01:56,012 --> 00:01:57,263
‫علينا التوجه إلى هناك أولاً.‬

36
00:01:59,057 --> 00:02:00,808
‫"غايغيونغ"؟‬

37
00:02:05,104 --> 00:02:06,189
‫ماذا يجري؟‬

38
00:02:07,315 --> 00:02:09,609
‫هل الجميع مرتبطون بـ"سامبونغ"؟‬

39
00:02:10,526 --> 00:02:12,737
‫لماذا فعل أنذال معبد "بيغوك" ذلك،‬

40
00:02:13,237 --> 00:02:16,282
‫ومن ذاك المحارب الذي أخذ الفتاة معه؟‬

41
00:02:16,949 --> 00:02:18,451
‫أظن "هونغ إن بانغ" وراء كل شيء.‬

42
00:02:20,411 --> 00:02:23,706
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لقد خرج من غرفة الكاهن.‬

43
00:02:25,708 --> 00:02:26,542
‫ادخل.‬

44
00:02:33,007 --> 00:02:35,593
‫هل وردك شيء ممن طاردوا الفتاة والشاب؟‬

45
00:02:35,968 --> 00:02:38,179
‫- أجل.‬
‫- إلى أين يتجهان؟‬

46
00:02:38,554 --> 00:02:40,765
‫لم يكتشفوا وجهتهما بعد، ولكن...‬

47
00:02:41,974 --> 00:02:43,976
‫سمعت بأنهما متجهان شمالاً.‬

48
00:02:45,061 --> 00:02:46,187
‫متجهان شمالاً...‬

49
00:03:08,376 --> 00:03:11,629
‫ما الذي يحاول فعله في "هامجو"؟‬

50
00:04:06,475 --> 00:04:12,356
‫"(جينتشايغيي)،‬
‫خطة (جيونغ دو جيون) في إنشاء قاعدة للثورة"‬

51
00:04:26,746 --> 00:04:27,622
‫"جين"...‬

52
00:04:28,998 --> 00:04:29,874
‫"تشاي"...‬

53
00:04:31,083 --> 00:04:31,918
‫"غيي".‬

54
00:04:43,512 --> 00:04:44,388
‫ما الأمر؟‬

55
00:04:44,472 --> 00:04:45,640
‫"جو يونغ غيو"‬

56
00:04:45,723 --> 00:04:47,516
‫لم لا تخبر المعلم "بانغ أو"؟‬

57
00:04:48,976 --> 00:04:52,188
‫إن كان الأمر حول "هامجو" وشقيقك الأكبر‬
‫والمعلم "بانغ أو"، فيجب...‬

58
00:04:52,355 --> 00:04:53,981
‫يجب ألا تخبرهم.‬

59
00:04:55,358 --> 00:04:56,442
‫بمن فيهم "بانغ أو"‬

60
00:04:56,525 --> 00:04:59,070
‫والجنرال "يي جي ران" وأبي و"بانغ غوا"‬
‫في "هامجو" أيضاً.‬

61
00:04:59,153 --> 00:05:01,864
‫لا يجوز أن ندع أي أحد‬
‫يعلم بما حصل حتى الآن.‬

62
00:05:03,658 --> 00:05:04,825
‫في هذه الحالة،‬

63
00:05:06,369 --> 00:05:07,703
‫لن أشاركك بهذا الأمر.‬

64
00:05:09,664 --> 00:05:12,249
‫لقد ولدت وترعرعت في "هامجو".‬

65
00:05:12,500 --> 00:05:14,210
‫أنا ووالداي...‬

66
00:05:15,294 --> 00:05:17,463
‫نعتز كثيراً بأن نكون أعضاء في "غابيولتشو".‬

67
00:05:17,546 --> 00:05:18,965
‫"(غابيولتشو)، وحدة جيش (يي سيونغ غيي)"‬

68
00:05:19,048 --> 00:05:21,258
‫حسبما تقول، أناس من تلك المنظمة الغامضة‬

69
00:05:21,634 --> 00:05:23,469
‫قد يحاولون التسلل‬
‫إلى "هامجو" و"غابيولتشو".‬

70
00:05:23,552 --> 00:05:27,098
‫لا، ربما فعل ذلك الكثير منهم مسبقاً.‬

71
00:05:28,307 --> 00:05:29,809
‫ولكنك تريدني أن أصمت؟‬

72
00:05:29,892 --> 00:05:31,143
‫هذه خيانة!‬

73
00:05:31,227 --> 00:05:32,561
‫أنت لا تخون أحداً!‬

74
00:05:34,480 --> 00:05:35,398
‫"هامجو"...‬

75
00:05:38,567 --> 00:05:39,485
‫"جينتشاي".‬

76
00:05:40,027 --> 00:05:40,903
‫"جينتشاي"؟‬

77
00:05:42,238 --> 00:05:43,239
‫وما هذه؟‬

78
00:05:43,406 --> 00:05:44,865
‫إنها فتيل الثورة.‬

79
00:05:45,366 --> 00:05:46,659
‫قاعدة من أجل الثورة.‬

80
00:05:48,369 --> 00:05:49,245
‫ذلك الرجل...‬

81
00:05:50,913 --> 00:05:54,333
‫اختار "هامجو" كنقطة بداية من أجل الثورة.‬

82
00:05:55,292 --> 00:05:56,419
‫من هو ذلك الرجل؟‬

83
00:05:56,544 --> 00:05:58,504
‫هذا ما أحاول اكتشافه حالياً!‬

84
00:05:58,587 --> 00:06:01,173
‫هذا غير معقول! بسبب هذا الرجل‬
‫نحن لا ندري، لا نستطيع...‬

85
00:06:01,257 --> 00:06:03,843
‫لا أعرف من يكون، لكني أعلم ما ينوي فعله.‬

86
00:06:04,218 --> 00:06:07,054
‫ما ذاك إذاً؟ ما الذي ينوي فعله؟‬

87
00:06:09,473 --> 00:06:10,516
‫لن أسمح بحصول هذا.‬

88
00:06:10,766 --> 00:06:12,727
‫سأذهب لأخبر المعلم "بانغ أو".‬

89
00:06:14,270 --> 00:06:15,146
‫"غوريو"...‬

90
00:06:19,775 --> 00:06:21,318
‫مملكة "غوريو" الفاسدة تلك...‬

91
00:06:22,069 --> 00:06:22,903
‫عذراً؟‬

92
00:06:23,195 --> 00:06:26,824
‫يحاول تدمير مملكة "غوريو" الفاسدة‬
‫ليقيم نظاماً جديداً.‬

93
00:06:32,288 --> 00:06:33,122
‫وعلي...‬

94
00:06:35,249 --> 00:06:37,168
‫أن أنضم إليه.‬

95
00:06:39,170 --> 00:06:41,005
‫"غوريو" خيبت آمالي،‬

96
00:06:43,299 --> 00:06:44,717
‫وجعلت قلبي قاسياً،‬

97
00:06:47,386 --> 00:06:48,763
‫وأصابتني باليأس.‬

98
00:06:49,180 --> 00:06:50,973
‫إذاً، عليك إطلاع الجنرال "يي" على الموضوع.‬

99
00:06:51,098 --> 00:06:52,391
‫ألا تعرف أبي؟‬

100
00:06:54,226 --> 00:06:57,521
‫هذا الرجل أعد خطة متقنة ليؤسس أمة جديدة،‬

101
00:06:57,605 --> 00:06:58,856
‫لكن ينقصه شيء واحد.‬

102
00:06:59,357 --> 00:07:01,650
‫- ما الذي ينقصه؟‬
‫- أبي.‬

103
00:07:02,818 --> 00:07:05,863
‫البصيرة التي يتمتع بها‬
‫المدعو "يي سيونغ غيي".‬

104
00:07:05,946 --> 00:07:07,198
‫هذا هو ما ينقص.‬

105
00:07:07,490 --> 00:07:09,450
‫إن اكتشف أبي هذه الخطة،‬

106
00:07:10,868 --> 00:07:11,744
‫فإن هذا الرجل...‬

107
00:07:12,495 --> 00:07:13,412
‫سيموت.‬

108
00:07:15,331 --> 00:07:17,333
‫وستضيع حينها خطة الثورة.‬

109
00:07:34,016 --> 00:07:35,393
‫ساعدني.‬

110
00:07:36,268 --> 00:07:37,269
‫أسد إلي معروفاً.‬

111
00:07:38,813 --> 00:07:41,899
‫"(هامجو)، مخيم (غابيولتشو) العسكري"‬

112
00:07:51,700 --> 00:07:54,120
‫كان جنود المقاطعة الـ8 ينظرون فيها‬
‫في ثكناتهم،‬

113
00:07:54,786 --> 00:07:55,913
‫لذا أحضرتها إليك.‬

114
00:07:56,704 --> 00:07:57,832
‫ألق نظرة رجاءً.‬

115
00:08:10,636 --> 00:08:12,763
‫أيعقل هذا؟‬

116
00:08:13,431 --> 00:08:14,640
‫إن صح هذا،‬

117
00:08:15,391 --> 00:08:17,393
‫فسيكون الأمر مفيداً لنا بشدة، أليس كذلك؟‬

118
00:08:17,601 --> 00:08:18,811
‫من كتب هذه؟‬

119
00:08:19,311 --> 00:08:21,397
‫يقولون إنهم لا يعلمون.‬

120
00:08:22,481 --> 00:08:23,732
‫يقول الجنود‬

121
00:08:24,608 --> 00:08:26,819
‫إنهم وجدوها في أحد الأيام.‬

122
00:08:27,611 --> 00:08:29,613
‫لكن بصرف النظر عمن كتبها،‬

123
00:08:30,072 --> 00:08:31,365
‫فحواها مثير للغاية،‬

124
00:08:32,616 --> 00:08:35,661
‫لذا، لم لا نسلمها إلى مجلس الشورى؟‬

125
00:08:37,538 --> 00:08:38,747
‫هذا لن يحصل.‬

126
00:08:38,831 --> 00:08:40,124
‫"يي سيونغ غيي"‬

127
00:08:40,207 --> 00:08:41,584
‫لن يحصل أبداً، وهذه الرسالة...‬

128
00:08:42,460 --> 00:08:44,670
‫ستثير شكوك مجلس الشورى حولنا فقط.‬

129
00:08:44,753 --> 00:08:47,381
‫- ولكن...‬
‫- ألم تفكر في...‬

130
00:08:47,673 --> 00:08:50,384
‫احتمال قيام جاسوس ما بكتابة هذه الرسالة؟‬

131
00:08:51,343 --> 00:08:52,887
‫أوافقك الرأي أيها الجنرال "يي".‬

132
00:08:53,679 --> 00:08:55,806
‫حقيقة أن نلفت انتباه مجلس الشورى‬
‫إلى هذا الأمر‬

133
00:08:55,890 --> 00:08:58,184
‫كفيلة بجعلهم يتهموننا بالخيانة.‬

134
00:08:58,267 --> 00:08:59,185
‫"يي جي ران"‬

135
00:08:59,268 --> 00:09:00,227
‫"بانغ غوا".‬

136
00:09:01,562 --> 00:09:03,105
‫اكتشف من كتب هذه الرسالة بأسرع وقت.‬

137
00:09:05,399 --> 00:09:07,067
‫ألم تسمع ما قاله لك؟‬

138
00:09:07,568 --> 00:09:09,737
‫حاضر، سأفعل ذلك.‬

139
00:09:10,112 --> 00:09:11,947
‫دع الضابط العسكري "يي سين جيوك"‬
‫يتولى الأمر.‬

140
00:09:12,865 --> 00:09:14,200
‫هو أكثر رجل موثوق،‬

141
00:09:15,201 --> 00:09:16,577
‫وهو سيحسن صنعاً.‬

142
00:09:23,918 --> 00:09:25,377
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

143
00:09:25,961 --> 00:09:27,379
‫- من هنا.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

144
00:09:27,671 --> 00:09:28,506
‫التالي!‬

145
00:09:35,054 --> 00:09:38,891
‫سيدتي، أعتقد بأنهم صارمون جداً‬
‫حيال من يقبلون به هنا.‬

146
00:09:40,309 --> 00:09:42,144
‫هذا المكان الوحيد تقريباً في "غوريو"‬

147
00:09:42,561 --> 00:09:44,980
‫حيث يتسنى للناس تلقي المساعدة ليأكلوا.‬

148
00:09:45,606 --> 00:09:47,358
‫لذلك يتوافد الكثير من البدو إلى هنا.‬

149
00:09:47,441 --> 00:09:48,901
‫سمعت بأن الجورشن يأتون أيضاً.‬

150
00:09:49,652 --> 00:09:51,320
‫ماذا علينا أن نفعل لنجتاز الفحص؟‬

151
00:09:52,154 --> 00:09:53,948
‫لست متأكدة...‬

152
00:09:54,365 --> 00:09:55,241
‫أنت!‬

153
00:09:56,492 --> 00:09:58,827
‫هذا يعني أنك قدمت إلى هنا‬
‫بعد ارتكاب جريمة.‬

154
00:09:59,912 --> 00:10:02,373
‫لا، ليس هذا ما حصل، لم يكن لدي خيار آخر.‬

155
00:10:02,498 --> 00:10:03,582
‫ساعدني أرجوك.‬

156
00:10:03,666 --> 00:10:07,002
‫اعتقلوه وتواصلوا مع سجن "هامجو".‬

157
00:10:07,336 --> 00:10:08,170
‫- حاضر!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

158
00:10:08,462 --> 00:10:11,924
‫إذاً اقبل بابنيّ على الأقل أرجوك.‬

159
00:10:12,007 --> 00:10:14,677
‫على الأقل اقبل بابنيّ أرجوك!‬

160
00:10:14,843 --> 00:10:16,804
‫سيدي!‬

161
00:10:18,639 --> 00:10:19,515
‫سيدي!‬

162
00:10:19,765 --> 00:10:20,599
‫التالي!‬

163
00:10:31,443 --> 00:10:34,530
‫أخبريني بالتفصيل من أنت ومن أين أتيت‬

164
00:10:34,613 --> 00:10:36,031
‫وسبب مجيئك إلى هنا.‬

165
00:10:38,867 --> 00:10:41,245
‫إن تفوهت بشيء يجافي الحقيقة، فستعاقبين.‬

166
00:10:41,745 --> 00:10:42,621
‫مفهوم؟‬

167
00:10:44,123 --> 00:10:44,999
‫أنا...‬

168
00:10:47,042 --> 00:10:49,336
‫"بون آي" من "ييسيو غون".‬

169
00:10:51,213 --> 00:10:52,172
‫نحن في "هامجو"!‬

170
00:10:52,256 --> 00:10:54,758
‫"هامجو"‬

171
00:10:56,093 --> 00:10:58,971
‫وجودي في "هامجو" يجعلني أشعر بالطمأنينة.‬

172
00:11:00,014 --> 00:11:04,018
‫هيا نسرع.‬
‫دعنا نرى المعلم "بانغ غوا" والجنرال "يي".‬

173
00:11:04,101 --> 00:11:06,687
‫- لا نستطيع ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

174
00:11:06,854 --> 00:11:08,022
‫قبل أن نراهما،‬

175
00:11:08,230 --> 00:11:10,566
‫يجب أن نعرف ما كان يجري في "هامجو" أولاً.‬

176
00:11:10,941 --> 00:11:12,484
‫إذاً ماذا علينا أن نفعل برأيك؟‬

177
00:11:12,651 --> 00:11:14,153
‫لديك معارف كثر هنا، صحيح؟‬

178
00:11:14,361 --> 00:11:15,988
‫رباه، أهذا سؤال تطرحه؟‬

179
00:11:16,238 --> 00:11:18,073
‫أعرف الجميع في "هامجو"!‬

180
00:11:18,574 --> 00:11:22,786
‫حسناً، سأتجه نحو الخان وعليك أنت أن تتسلل‬

181
00:11:22,870 --> 00:11:25,956
‫لمعرفة ما كان يجري حول والدي مؤخراً.‬

182
00:11:26,206 --> 00:11:27,416
‫يجب ألا تُضبط.‬

183
00:11:28,334 --> 00:11:29,293
‫لذلك،‬

184
00:11:30,127 --> 00:11:33,005
‫ذهبنا جميعاً، من سن الـ5 إلى سن الـ80،‬

185
00:11:34,506 --> 00:11:37,926
‫إلى أرض قفراء يومياً لنزيل الصخور منها‬

186
00:11:39,178 --> 00:11:41,597
‫ونزرعها ونروي الزرع.‬

187
00:11:43,307 --> 00:11:44,725
‫قضينا 3 سنوات على هذا الحال.‬

188
00:11:49,146 --> 00:11:50,105
‫ذلك اليوم...‬

189
00:11:53,650 --> 00:11:55,652
‫اليوم الذي طال انتظارنا له،‬

190
00:11:56,653 --> 00:11:59,114
‫يوم حصادنا الأول على الإطلاق.‬

191
00:12:00,366 --> 00:12:02,159
‫هل سُلبتم المحصول أيضاً؟‬

192
00:12:09,583 --> 00:12:10,417
‫قلت لهم...‬

193
00:12:13,879 --> 00:12:15,422
‫دعوهم يأخذون المحصول.‬

194
00:12:22,262 --> 00:12:23,222
‫هذه الأشياء...‬

195
00:12:27,768 --> 00:12:29,311
‫بوسعنا تكرار المحاولة إن أخذوها.‬

196
00:12:32,314 --> 00:12:34,441
‫كالحمقى،‬
‫ظنوا أن أهم ما في الأمر هو المحصول...‬

197
00:12:34,942 --> 00:12:36,443
‫ظناً منهم أننا نحتاج الطعام لنقتات...‬

198
00:12:38,737 --> 00:12:40,989
‫كيف يعقل أن يموتوا دفاعاً عن المحصول؟‬

199
00:12:42,199 --> 00:12:44,410
‫كيف يعقل أن يُقتلوا جميعاً هكذا؟‬

200
00:12:49,832 --> 00:12:50,791
‫لذا،‬

201
00:12:54,253 --> 00:12:55,921
‫وجدت المحصول الذي سُرق منا،‬

202
00:12:58,006 --> 00:12:59,716
‫وأضرمت به النار كله.‬

203
00:13:00,592 --> 00:13:02,636
‫ماذا؟ ماذا قلت للتو؟‬

204
00:13:05,514 --> 00:13:07,182
‫أردتهم أن يأخذوه معهم‬

205
00:13:08,183 --> 00:13:09,560
‫في طريقهم إلى العالم الآخر.‬

206
00:13:10,769 --> 00:13:11,645
‫لا.‬

207
00:13:13,772 --> 00:13:15,649
‫حتى لو هاموا على وجوههم كأشباح هنا،‬

208
00:13:17,067 --> 00:13:18,735
‫لم أشأ أن يتضورا جوعاً أكثر من ذلك.‬

209
00:13:26,034 --> 00:13:27,202
‫ماذا سنفعل؟‬

210
00:13:30,330 --> 00:13:31,999
‫أرسلها إلى المقاطعة 13.‬

211
00:13:40,507 --> 00:13:41,383
‫هيا.‬

212
00:14:01,653 --> 00:14:02,988
‫أشعر بالاشمئزاز التام!‬

213
00:14:04,656 --> 00:14:07,743
‫كان الناس يتضورون جوعاً ويموتون‬
‫حين كانت الضريبة 70 بالمئة،‬

214
00:14:08,327 --> 00:14:11,205
‫فماذا سيحصل إن أصبحت الآن 90 بالمئة؟‬

215
00:14:11,955 --> 00:14:13,665
‫الجميع سيعانون.‬

216
00:14:14,917 --> 00:14:18,170
‫رباه، سمعت الكثير من القصص المريعة‬
‫هذه الأيام،‬

217
00:14:18,962 --> 00:14:20,255
‫ما عاد شيء يفاجئني.‬

218
00:14:24,760 --> 00:14:27,012
‫- يا للأوغاد!‬
‫- "سيونغ غيي".‬

219
00:14:30,140 --> 00:14:32,392
‫بعد استعادة محافظات "سانغسيونغ"،‬

220
00:14:33,852 --> 00:14:36,563
‫كرست حياتي هنا على الحدود،‬

221
00:14:37,147 --> 00:14:40,651
‫لأذود عن الأمة ضد الغزاة اليابانيين.‬

222
00:14:41,777 --> 00:14:42,653
‫ولكن...‬

223
00:14:43,987 --> 00:14:48,367
‫ما الذي قدموه بالمقابل إلى هؤلاء الجنود‬
‫والرفاق والناس‬

224
00:14:48,659 --> 00:14:51,870
‫الذين قدموا حياتهم سدى.‬

225
00:14:56,041 --> 00:14:57,084
‫الشعب...‬

226
00:14:58,460 --> 00:15:00,337
‫يزداد فقراً يوماً بعد يوم.‬

227
00:15:01,129 --> 00:15:02,214
‫"يي إن غيوم"!‬

228
00:15:03,423 --> 00:15:04,299
‫"غيل تاي مي"!‬

229
00:15:05,509 --> 00:15:06,426
‫"هونغ إن بانغ"!‬

230
00:15:07,553 --> 00:15:10,013
‫بطون هؤلاء الـ3 الخبثاء والجشعين...‬

231
00:15:11,306 --> 00:15:13,684
‫تزداد كبراً يوماً بعد يوم!‬

232
00:15:15,978 --> 00:15:17,104
‫"سيونغ غيي"...‬

233
00:15:18,397 --> 00:15:19,314
‫هذه الأمة...‬

234
00:15:21,859 --> 00:15:23,402
‫لن تتحسن البتة.‬

235
00:15:30,075 --> 00:15:32,202
‫لقد حاربت طويلاً...‬

236
00:15:34,496 --> 00:15:35,706
‫وتحملت الكثير.‬

237
00:15:37,040 --> 00:15:38,166
‫ولكن هذه الأمة...‬

238
00:15:40,669 --> 00:15:42,129
‫لم تتحسن قيد أنملة.‬

239
00:15:44,923 --> 00:15:45,924
‫على الإطلاق.‬

240
00:16:08,947 --> 00:16:10,782
‫كفي عن البكاء الآن.‬

241
00:16:14,119 --> 00:16:15,245
‫والد "بال بونغ"،‬

242
00:16:16,246 --> 00:16:17,706
‫تريث قليلاً بعد.‬

243
00:16:18,707 --> 00:16:20,125
‫تخطيت المرحلة الأولى.‬

244
00:16:22,377 --> 00:16:24,922
‫أحضر المعلم "بانغ غوا" رسالة من المقاطعة 8‬

245
00:16:25,005 --> 00:16:26,923
‫واقترح تسليمها إلى مجلس الشورى.‬

246
00:16:27,007 --> 00:16:29,217
‫ولكن الجنرال "يي"‬
‫قال إنها قد تكون كُتبت بيد جاسوس‬

247
00:16:29,301 --> 00:16:31,178
‫وأمر بأن يتم البحث عن الذي كتبها وإحضاره.‬

248
00:16:32,054 --> 00:16:34,014
‫- ماذا كُتب في الرسالة؟‬
‫- هذا ما...‬

249
00:16:35,390 --> 00:16:36,266
‫لا أعرفه.‬

250
00:16:37,642 --> 00:16:39,186
‫قيل لي إن الجنرال "يي"‬
‫والجنرال "يي جي ران"‬

251
00:16:39,268 --> 00:16:41,313
‫والمعلم "بانغ غوا" وحدهم من قرؤوها.‬

252
00:16:41,396 --> 00:16:43,315
‫يبدو أن فحواها هام للغاية.‬

253
00:16:46,777 --> 00:16:49,278
‫أين هي الآن؟ أود رؤيتها بأم عيني.‬

254
00:16:49,696 --> 00:16:52,074
‫لا بد أنها بحوزة المسؤول عن التحري.‬

255
00:16:52,407 --> 00:16:55,744
‫ليجدوا الفاعل،‬
‫لا بد أن يجروا التحليل والمقارنة لخط اليد.‬

256
00:16:55,827 --> 00:16:57,287
‫من المسؤول عن التحري؟‬

257
00:16:58,038 --> 00:16:59,206
‫"يي"..."كيم"...‬

258
00:16:59,373 --> 00:17:01,583
‫"يي سين جيوك"؟ يقال إنه ضابط عسكري.‬

259
00:17:01,959 --> 00:17:03,585
‫- "يي سين جيوك"؟‬
‫- أجل.‬

260
00:17:04,086 --> 00:17:06,254
‫وردني أنه أتى إلى هنا منذ حوالي 3 سنوات،‬

261
00:17:06,463 --> 00:17:08,632
‫لكني لم أسمع باسمه من قبل قط.‬

262
00:17:11,134 --> 00:17:12,177
‫أحضرت الجميع.‬

263
00:17:18,725 --> 00:17:19,601
‫من هنا.‬

264
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
‫فليكتب الجميع كلمة "راحة"‬
‫بالأحرف الصينية رجاء.‬

265
00:17:34,992 --> 00:17:36,493
‫مؤكد أن ذلك الرجل هو "يي سين جيوك".‬

266
00:17:37,828 --> 00:17:39,538
‫بالحكم على ما يرتدي، حتماً إنه هو.‬

267
00:17:40,038 --> 00:17:41,623
‫الرسالة بحوزته حتماً.‬

268
00:17:44,751 --> 00:17:47,713
‫ثم اكتبوا كلمة "البلد" بعدئذ.‬

269
00:17:51,550 --> 00:17:52,718
‫ولكن أصغ إلي يا "بانغ وون".‬

270
00:17:53,176 --> 00:17:54,970
‫لا تتخذ أية قرارات متسرعة.‬

271
00:18:01,852 --> 00:18:02,769
‫إنه "هيو غانغ".‬

272
00:18:04,229 --> 00:18:07,190
‫"غير متطابق"‬

273
00:18:07,607 --> 00:18:09,901
‫لا أحد من هؤلاء الرجل ذو خط مطابق.‬

274
00:18:10,569 --> 00:18:12,571
‫سأوسع نطاق بحثي.‬

275
00:18:12,863 --> 00:18:14,531
‫اذهب وأعلم "بانغ غوا" بذلك.‬

276
00:18:14,823 --> 00:18:15,699
‫حاضر، سيدي.‬

277
00:18:29,087 --> 00:18:31,381
‫ما الأمر؟ هل نسيت شيئاً؟‬

278
00:18:32,090 --> 00:18:33,091
‫زميلي "هيو غانغ".‬

279
00:18:46,480 --> 00:18:49,191
‫كنت قلقاً عليك بشدة يا "هيو غانغ".‬

280
00:18:49,816 --> 00:18:50,817
‫منذ وصلت إلى هنا،‬

281
00:18:51,985 --> 00:18:53,820
‫كنت متأكداً من رؤيتك مجدداً يوماً ما.‬

282
00:18:56,531 --> 00:18:58,325
‫يبدو أنك بخير، وهذا يسرني.‬

283
00:18:58,617 --> 00:19:00,077
‫أخبرني كيف أحوالك؟‬

284
00:19:03,705 --> 00:19:05,415
‫تخليت عن اسمي بالمولد، "هيو غانغ".‬

285
00:19:07,125 --> 00:19:08,877
‫لم يعد اسمي كذلك.‬

286
00:19:09,461 --> 00:19:11,421
‫لست إلا ضابطاً عسكرياً يدعى "يي سين جيوك"،‬

287
00:19:11,630 --> 00:19:12,672
‫ينتمي إلى "غابيولتشو".‬

288
00:19:13,215 --> 00:19:15,926
‫- ولكن يا زميلي...‬
‫- هذا يعني أني لم أعد زميلك.‬

289
00:19:17,886 --> 00:19:20,222
‫أتمنى اتباع الجنرال "يي" من معركة إلى أخرى‬

290
00:19:21,264 --> 00:19:22,349
‫وأحيا حياة جديدة.‬

291
00:19:23,725 --> 00:19:25,602
‫إنه يكتب باليسرى.‬

292
00:19:25,894 --> 00:19:28,522
‫- من؟ الذي يدعى "هيو غانغ"؟‬
‫- لا، بل "يي سين جيوك".‬

293
00:19:29,189 --> 00:19:31,024
‫كان "هيو غانغ" يكتب باليمنى دائماً.‬

294
00:19:31,983 --> 00:19:33,151
‫إذاً، ماذا تحاول أن تقول؟‬

295
00:19:34,069 --> 00:19:36,905
‫ثمة فقط 100 شخص يجيدون الكتابة في "هامجو".‬

296
00:19:37,072 --> 00:19:37,948
‫ولكن...‬

297
00:19:39,574 --> 00:19:40,992
‫من بين الذين تم التحقيق معهم،‬

298
00:19:41,326 --> 00:19:43,453
‫لا أحد ذو خط يد مطابق.‬

299
00:19:45,372 --> 00:19:46,414
‫أتظن أن هذا يعني...‬

300
00:19:47,249 --> 00:19:48,708
‫ماذا يعني؟ ما الأمر؟‬

301
00:19:49,334 --> 00:19:50,544
‫سنكتشف ذلك حين نصل.‬

302
00:19:50,794 --> 00:19:52,295
‫أين؟ إلى أين نحن...‬

303
00:19:59,344 --> 00:20:00,220
‫هيا ندخل.‬

304
00:20:22,242 --> 00:20:23,368
‫ماذا؟ هذه هي الرسالة؟‬

305
00:20:23,577 --> 00:20:24,744
‫علينا المغادرة إذاً.‬

306
00:20:25,036 --> 00:20:28,748
‫"حتى في أوقات السلم،‬
‫قم بتدريب الناس عسكرياً...‬

307
00:20:29,958 --> 00:20:31,918
‫وابق على أهبة الاستعداد‬
‫لصد الغزاة اليابانيين."‬

308
00:20:32,002 --> 00:20:33,503
‫هذا بديهي.‬

309
00:20:33,628 --> 00:20:35,338
‫هيا نخرج ونتحدث خارجاً، دعنا نغادر الخيمة.‬

310
00:20:35,505 --> 00:20:37,382
‫"اعتبر 3 عائلات مثل (هو) واحد.‬

311
00:20:37,591 --> 00:20:39,217
‫و100 (هو) مثل (تونغ) واحد‬

312
00:20:39,509 --> 00:20:43,263
‫لتجعل كل الناس تحت إمرة قائد واحد."‬

313
00:20:43,388 --> 00:20:44,890
‫باعتبار الشعب جزء من الجيش؟‬

314
00:20:44,973 --> 00:20:47,517
‫الكلام أسهل من الفعل.‬

315
00:20:47,601 --> 00:20:48,894
‫هيا نغادر من هنا الآن.‬

316
00:20:49,394 --> 00:20:52,105
‫"بالضرائب المجموعة‬
‫من المنطقة الشمالية الشرقية،‬

317
00:20:52,564 --> 00:20:53,815
‫أحضروا المؤن...‬

318
00:20:54,566 --> 00:20:56,067
‫واكتفوا ذاتياً."‬

319
00:20:56,401 --> 00:20:58,445
‫رباه، استخدام الضرائب للمؤن...‬

320
00:20:59,279 --> 00:21:00,113
‫ماذا قلت؟‬

321
00:21:00,947 --> 00:21:02,324
‫"احصل على الاكتفاء الذاتي؟"‬

322
00:21:02,490 --> 00:21:03,575
‫إن حصل هذا،‬

323
00:21:05,035 --> 00:21:08,496
‫فستصبح المنطقة الشمالية الشرقية‬
‫ذات قيادة مستقلة...‬

324
00:21:09,664 --> 00:21:11,541
‫كوحدة عسكرية وإدارة محلية.‬

325
00:21:22,177 --> 00:21:23,053
‫أجل.‬

326
00:21:23,595 --> 00:21:24,638
‫هذه هي.‬

327
00:21:27,057 --> 00:21:27,933
‫"(بانغ)."‬

328
00:21:29,851 --> 00:21:31,102
‫منطقة من البلاد.‬

329
00:21:31,394 --> 00:21:32,270
‫"(بيبانغ)."‬

330
00:21:34,564 --> 00:21:36,066
‫منطقة مستقلة بالكامل.‬

331
00:21:36,566 --> 00:21:37,609
‫جعل المنطقة الشمالية الشرقية‬

332
00:21:38,318 --> 00:21:40,111
‫ذات إدارة مستقلة...‬

333
00:21:42,155 --> 00:21:44,199
‫واستخدامها كمعقل للثورة.‬

334
00:21:45,700 --> 00:21:47,202
‫أعطني إياها، أريد أن أرى.‬

335
00:21:53,959 --> 00:21:56,670
‫"ثمة استراتيجيتان لتحقيق الهدف‬
‫من (بانغ، بيبانغ)"‬

336
00:21:56,795 --> 00:22:00,298
‫"(آنبيونتشايك)."‬

337
00:22:00,382 --> 00:22:03,093
‫"(آنبيونتشايك) هي الاستراتيجية الأولى"‬

338
00:22:03,176 --> 00:22:05,637
‫هذا ما تعنيه كلمة "آنبيونتشايك".‬

339
00:22:10,725 --> 00:22:12,477
‫تبدو كفكرة حكيمة،‬

340
00:22:12,852 --> 00:22:14,896
‫ولكن أتظن بأن مجلس الشورى سيقبل بهذا؟‬

341
00:22:14,980 --> 00:22:17,565
‫لا بد أن الفكرة عُرضت على أبي‬
‫لأنه ثمة سبيل ما.‬

342
00:22:19,442 --> 00:22:21,695
‫- المشكلة...‬
‫- لا تكمن في مجلس الشورى.‬

343
00:22:22,570 --> 00:22:24,739
‫سيكون من الصعب إقناع الجنرال "يي".‬

344
00:22:26,241 --> 00:22:28,451
‫هذا صحيح، لذلك هم بحاجة إلي.‬

345
00:22:28,994 --> 00:22:29,995
‫أحسنتم.‬

346
00:22:56,312 --> 00:22:57,397
‫علينا أن نتبعه.‬

347
00:22:58,148 --> 00:22:58,982
‫لماذا؟‬

348
00:22:59,232 --> 00:23:01,985
‫هذه الرسالة، كتبها "يي سين جيوك".‬

349
00:23:02,110 --> 00:23:02,944
‫ماذا؟‬

350
00:23:03,194 --> 00:23:04,946
‫إنها بخط اليد اليمنى لـ"هيو غانغ".‬

351
00:23:35,560 --> 00:23:37,395
‫هل قلت إنك "بون آي" من "ييسيو غون"؟‬

352
00:23:37,562 --> 00:23:38,563
‫أجل، هذا صحيح.‬

353
00:23:39,939 --> 00:23:41,649
‫ولكن ما القصة؟ لماذا أحضرتني إلى...‬

354
00:23:41,733 --> 00:23:42,692
‫ما هذا؟‬

355
00:23:45,278 --> 00:23:46,112
‫هذا...‬

356
00:23:47,697 --> 00:23:50,200
‫- صديقة أمي نحتته لي...‬
‫- هراء!‬

357
00:23:51,785 --> 00:23:53,787
‫وردني أن جواسيس متنكرين بزي البدو‬

358
00:23:53,870 --> 00:23:56,539
‫تسللوا إلى "هامجو" ليستحصلوا على معلومات.‬

359
00:23:57,665 --> 00:24:00,418
‫أليست هذه علامة تلك المنظمة؟‬

360
00:24:02,921 --> 00:24:04,089
‫أخبريني بالحقيقة.‬

361
00:24:05,006 --> 00:24:06,216
‫إنني حقاً‬

362
00:24:06,800 --> 00:24:09,260
‫لا أفهم عما تتحدث الآن.‬

363
00:24:09,803 --> 00:24:12,305
‫أي منظمة وماذا تعني بالجواسيس؟‬

364
00:24:12,430 --> 00:24:14,265
‫أنا لا أقوم بتعذيب الناس.‬

365
00:24:15,183 --> 00:24:16,976
‫أحبذ المضي قدماً لأمسك بالجواسيس.‬

366
00:24:27,487 --> 00:24:28,655
‫سأسألك مرة أخيرة.‬

367
00:24:28,738 --> 00:24:30,406
‫ما المهمة التي تهدفين إلى تنفيذها‬

368
00:24:31,199 --> 00:24:32,742
‫بمجيئك إلى "هامجو"؟‬

369
00:24:37,705 --> 00:24:40,500
‫كنت أراقبك منذ بدء فحص البدو.‬

370
00:24:40,583 --> 00:24:42,502
‫لذا، إياك أن تفكري في الهرب‬

371
00:24:43,211 --> 00:24:44,295
‫وأخبريني بالحقيقة.‬

372
00:24:44,712 --> 00:24:46,005
‫قبل الفحص،‬

373
00:24:46,381 --> 00:24:48,007
‫تم فحص كل أغراضي.‬

374
00:24:48,466 --> 00:24:50,635
‫كان تمثال الجندي الخشبي من ضمنها بالطبع.‬

375
00:24:51,344 --> 00:24:53,263
‫لم لم تعتقلني آنذاك؟‬

376
00:24:56,307 --> 00:24:58,059
‫لأنني أردت مراقبتك أولاً، ثم...‬

377
00:24:58,143 --> 00:25:00,687
‫أجل، من المحتمل أنك أردت مراقبتي أولاً‬

378
00:25:00,770 --> 00:25:04,524
‫لتعرف مع من سأتواصل،‬
‫ليتسنى لك اعتقالي بوجود دليل.‬

379
00:25:04,983 --> 00:25:07,902
‫ولكنني لم أتواصل مع أحد حتى الآن.‬

380
00:25:07,986 --> 00:25:09,654
‫واعتقلتني في منتصف الليل.‬

381
00:25:11,364 --> 00:25:13,032
‫بل إنك لم تأخذني إلى الثكنات.‬

382
00:25:13,324 --> 00:25:15,076
‫لم نحن في هذه الغابة بدلاً من ذلك؟‬

383
00:25:15,410 --> 00:25:16,953
‫عما تتحدثين الآن؟‬

384
00:25:17,162 --> 00:25:17,996
‫كما أنني‬

385
00:25:18,454 --> 00:25:20,039
‫رأيت أولئك الرجال بعد الظهيرة‬

386
00:25:20,331 --> 00:25:23,626
‫وأعلم بأنهم ينتمون إلى المقاطعة الثالثة‬
‫للجنرال "يي".‬

387
00:25:24,002 --> 00:25:26,546
‫كيف يسعك وأنت ضابط عسكري‬
‫استخدام جنود "غابيولتشو"‬

388
00:25:26,629 --> 00:25:27,964
‫في تحرياتك؟‬

389
00:25:33,011 --> 00:25:33,887
‫سيدي،‬

390
00:25:35,471 --> 00:25:37,640
‫إن لم أكن مخطئة،‬

391
00:25:38,266 --> 00:25:41,436
‫لا أظنك تجري معي التحقيق حالياً.‬

392
00:25:43,688 --> 00:25:45,148
‫أظن بأنك...‬

393
00:25:46,399 --> 00:25:49,903
‫تقوم باختباري في الوقت الحالي.‬

394
00:25:51,696 --> 00:25:52,739
‫هل أنا مخطئة؟‬

395
00:25:54,908 --> 00:25:58,369
‫سأجازف بحياتي وأقول إنك‬

396
00:25:58,953 --> 00:26:00,747
‫تضع عقداً فيه تمثال خشبي كتمثالي.‬

397
00:26:13,968 --> 00:26:15,303
‫ليس لدي متسع من الوقت.‬

398
00:26:16,429 --> 00:26:18,473
‫ثمة أناس في قريتي بانتظاري.‬

399
00:26:18,723 --> 00:26:21,559
‫ثمة أمر علي أن أطلعه عليه وثمة طلب لدي.‬

400
00:26:22,518 --> 00:26:23,811
‫أرجوك أعلمه‬

401
00:26:24,312 --> 00:26:27,148
‫بأن "بون آي" هنا وأن عليه الوفاء بوعده لي.‬

402
00:26:48,670 --> 00:26:49,879
‫سأسلم الأوامر السرية.‬

403
00:26:52,048 --> 00:26:53,800
‫"أغلقوا القواعد السبع.‬

404
00:26:54,300 --> 00:26:55,677
‫اجتمعوا في (هامجو)‬

405
00:26:56,678 --> 00:26:58,054
‫وكونوا شعب...‬

406
00:26:58,972 --> 00:27:00,014
‫(يي سيونغ غيي)."‬

407
00:27:10,066 --> 00:27:11,234
‫أود أن...‬

408
00:27:15,154 --> 00:27:16,114
‫أرحب بك في "هامجو".‬

409
00:27:19,826 --> 00:27:21,077
‫معلمي الصغير، علينا أن...‬

410
00:27:23,579 --> 00:27:25,373
‫هذا يكفي!‬

411
00:27:25,665 --> 00:27:27,500
‫قلت إنك هنا لتفعل شيئاً ذا أهمية!‬

412
00:27:27,667 --> 00:27:29,877
‫صحيح، سأفعل شيئاً ذا أهمية...‬

413
00:27:32,463 --> 00:27:33,589
‫مع هؤلاء الناس.‬

414
00:27:37,343 --> 00:27:38,303
‫إنه هو.‬

415
00:27:39,971 --> 00:27:42,974
‫فلنقبض عليه ونقتاده إلى "جوكريونغ"،‬
‫كاهن معبد "بيغوك".‬

416
00:27:43,850 --> 00:27:45,685
‫انظروا من عندنا.‬

417
00:27:46,102 --> 00:27:48,021
‫الكاهن "جوكريونغ" هنا.‬

418
00:27:50,815 --> 00:27:52,984
‫أعتقد أننا نواجه أوقاتاً عصيبة بالفعل.‬

419
00:27:54,485 --> 00:27:57,655
‫كاهن يزور مكاناً كهذا في وضح النهار؟‬

420
00:27:59,490 --> 00:28:00,950
‫هذا لذيذ جداً.‬

421
00:28:01,034 --> 00:28:02,327
‫"هواسادان" مكان رائع.‬

422
00:28:02,785 --> 00:28:06,039
‫سمعت بأن بضع سلال من هذه‬
‫تساوي ثمن منزل في المنطقة الشمالية.‬

423
00:28:07,915 --> 00:28:10,335
‫لا أعتقد بأننا على علاقة‬
‫تسمح لنا بالمزاح معاً.‬

424
00:28:11,377 --> 00:28:14,130
‫ما الأمر؟ ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

425
00:28:14,839 --> 00:28:17,050
‫"(جوكريونغ)، كبير كهنة معبد (بيغوك)"‬

426
00:28:19,469 --> 00:28:21,429
‫ماذا أريد أن أشتري من سمسارة للمعلومات؟‬

427
00:28:22,263 --> 00:28:23,806
‫جئت لأشتري معلومات منك.‬

428
00:28:32,106 --> 00:28:33,733
‫رئيس معبد "بيغوك"‬

429
00:28:33,983 --> 00:28:36,069
‫قطع كل هذه المسافة إلى "هواسادان"‬
‫ليشتري معلومات.‬

430
00:28:37,820 --> 00:28:38,905
‫من قتل "بايك يون"؟‬

431
00:28:42,367 --> 00:28:43,534
‫أخبريني من الفاعل‬

432
00:28:44,285 --> 00:28:45,370
‫واحتفظي بكل هذا.‬

433
00:28:46,120 --> 00:28:47,288
‫نحن تاجران.‬

434
00:28:50,625 --> 00:28:52,377
‫الشائعات في "سونغاك"‬

435
00:28:52,710 --> 00:28:53,795
‫تقول ما يلي.‬

436
00:28:58,925 --> 00:28:59,884
‫"بايك يون"‬

437
00:29:00,593 --> 00:29:02,428
‫ربما قُتل على يد "هونغ إن بانغ".‬

438
00:29:04,013 --> 00:29:04,931
‫لماذا؟‬

439
00:29:06,182 --> 00:29:09,394
‫لأن "هونغ إن بانغ"‬
‫أكثر المستفيدين من مقتله.‬

440
00:29:10,019 --> 00:29:10,853
‫ولكن،‬

441
00:29:11,896 --> 00:29:15,650
‫كاهن معبد "بيغوك"، "جوكريونغ"،‬
‫أكبر عملاء "هونغ إن بانغ"،‬

442
00:29:16,567 --> 00:29:18,111
‫جاء إلي...‬

443
00:29:19,195 --> 00:29:21,280
‫ليسألني إن كنت أعرف قاتل "بايك يون".‬

444
00:29:27,203 --> 00:29:28,246
‫لا تعرفين إذاً؟‬

445
00:29:30,873 --> 00:29:32,542
‫خابت ظنوني.‬

446
00:29:33,042 --> 00:29:36,629
‫حصلت الجريمة في "غايغيونغ"،‬
‫فلا بد أن تعلم "هواسادان".‬

447
00:29:37,046 --> 00:29:40,341
‫لماذا لا تستعينين بـ"جاهيلسايك"؟‬

448
00:29:41,175 --> 00:29:44,220
‫الجاسوسة الأسطورية، "جاهيلسايك".‬

449
00:29:46,514 --> 00:29:48,057
‫هل "جاهيلسايك" موجودة أصلاً؟‬

450
00:29:54,981 --> 00:29:56,441
‫كف عن هذا الهراء.‬

451
00:29:57,692 --> 00:30:00,027
‫يعتريني الفضول‬
‫لاكتشاف سبب رغبتك بمعرفة الأمر،‬

452
00:30:02,989 --> 00:30:04,824
‫مستعدة لأن أشتري هذه المعلومة منك.‬

453
00:30:20,381 --> 00:30:22,216
‫شيء متعلق بالشخص...‬

454
00:30:23,342 --> 00:30:25,052
‫الذي قتل "بايك يون"، صحيح؟‬

455
00:30:26,763 --> 00:30:27,805
‫في هذه الحال،‬

456
00:30:28,222 --> 00:30:31,267
‫لا داعي لأن تشعر بالفضول حيال ذلك.‬

457
00:30:33,352 --> 00:30:34,228
‫فيما تفكر؟‬

458
00:30:35,271 --> 00:30:36,439
‫هل ستبيعني إياها؟‬

459
00:30:38,983 --> 00:30:39,817
‫لا بأس.‬

460
00:30:41,986 --> 00:30:43,154
‫يوجد منظمة.‬

461
00:30:43,946 --> 00:30:46,949
‫عندما كنا نستجوب فتاة مرتبطة بها،‬

462
00:30:48,034 --> 00:30:50,661
‫ظهر رجل محترف بالمبارزة لم أره من ذي قبل‬

463
00:30:50,745 --> 00:30:51,871
‫وأخذ الفتاة معه.‬

464
00:30:53,539 --> 00:30:55,666
‫أين حصل ذلك؟ أمام ناظري.‬

465
00:30:59,420 --> 00:31:01,339
‫أي نوع من المنظمات هذه؟‬

466
00:31:03,341 --> 00:31:04,175
‫لا أدري.‬

467
00:31:05,009 --> 00:31:07,595
‫أخذ العضوة وهرب قبل أن أتمكن من استجوابها.‬

468
00:31:08,262 --> 00:31:10,139
‫ولكن فن مبارزته ليس مألوفاً لدي البتة،‬

469
00:31:10,515 --> 00:31:13,434
‫لذا لا أعلم من أين هو أو إلى أين ينتمي.‬

470
00:31:14,811 --> 00:31:16,103
‫لذا فكرت في...‬

471
00:31:18,439 --> 00:31:19,816
‫أن ذلك المبارز قد يكون...‬

472
00:31:20,900 --> 00:31:22,235
‫قاتل "بايك يون".‬

473
00:31:26,656 --> 00:31:29,617
‫في البدء،‬
‫لم أكن أسعى خلف تلك المنظمة السرية.‬

474
00:31:31,369 --> 00:31:33,788
‫طُلب مني العثور على أحد ما.‬

475
00:31:34,914 --> 00:31:36,374
‫فتحول الأمر إلى هذه الفوضى العارمة.‬

476
00:31:36,874 --> 00:31:38,042
‫هذا كل ما لدي.‬

477
00:31:38,334 --> 00:31:39,460
‫حصلت على ما تريدين، صحيح؟‬

478
00:31:45,258 --> 00:31:46,717
‫من الذي طُلب منك...‬

479
00:31:47,260 --> 00:31:48,135
‫العثور عليه؟‬

480
00:31:51,097 --> 00:31:52,056
‫"جيونغ دو جيون".‬

481
00:32:01,858 --> 00:32:04,443
‫سيأتين بحركة ما عما قريب، راقبهن جيداً.‬

482
00:32:04,819 --> 00:32:07,029
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- رميت لها الطعم،‬

483
00:32:07,613 --> 00:32:09,740
‫هي ستتوق لاكتشاف الأمر حتماً.‬

484
00:32:18,624 --> 00:32:20,001
‫أود معرفة أمور‬

485
00:32:20,334 --> 00:32:23,087
‫حول ما حصل في معبد "بيغوك"‬
‫أثناء الأيام القليلة الماضية.‬

486
00:32:23,921 --> 00:32:26,632
‫اعرفن كل شيء بشأن الناس والأماكن‬

487
00:32:26,799 --> 00:32:29,093
‫التي ستُرسلن إليها وبلغنني بكل شيء.‬

488
00:32:30,177 --> 00:32:31,512
‫ومقتل "بايك يون" أيضاً‬

489
00:32:31,971 --> 00:32:34,223
‫يجب أن تعدن التحري حياله‬
‫وتنقلن كل المعلومات إلي.‬

490
00:32:34,307 --> 00:32:35,474
‫- حاضر، سيدتي!‬
‫- حاضر، سيدتي!‬

491
00:32:36,142 --> 00:32:39,020
‫إذاً، أعلينا التواصل مع "جاهيلسايك" أيضاً؟‬

492
00:32:39,979 --> 00:32:40,855
‫لا.‬

493
00:32:41,355 --> 00:32:45,776
‫لا تتواصلن مع "جاهيلسايك"‬
‫إلى أن تتواصل معنا أولاً.‬

494
00:32:46,444 --> 00:32:47,987
‫حاضر، عُلم.‬

495
00:32:50,364 --> 00:32:51,866
‫وصل اللورد "هونغ إن بانغ".‬

496
00:32:57,038 --> 00:32:58,873
‫ظهر بعد اختفائه 15 يوماً؟‬

497
00:32:59,665 --> 00:33:01,125
‫أين كنت؟‬

498
00:33:01,292 --> 00:33:03,920
‫كان يبحث عنك.‬

499
00:33:04,295 --> 00:33:05,296
‫لماذا؟‬

500
00:33:05,755 --> 00:33:08,716
‫جاء "تشوي يونغ" وأثار جلبة كبيرة.‬

501
00:33:09,342 --> 00:33:10,885
‫بسبب ما حصل في "ييسيو غون".‬

502
00:33:11,260 --> 00:33:13,304
‫هدد بأنه سينهي حلفنا معه.‬

503
00:33:13,888 --> 00:33:15,222
‫ما لم نعد الضريبة إلى حالها.‬

504
00:33:16,599 --> 00:33:17,475
‫"هونغ إن بانغ"‬

505
00:33:17,558 --> 00:33:18,392
‫أتقول لي‬

506
00:33:19,518 --> 00:33:20,645
‫إنك خائف؟‬

507
00:33:21,604 --> 00:33:22,688
‫لست خائفاً.‬

508
00:33:23,773 --> 00:33:27,068
‫لا أريد الدخول في المتاعب فحسب.‬

509
00:33:44,293 --> 00:33:47,797
‫أولاً وقبل كل شيء،‬
‫أود الاعتذار إليك لأنني أسأت الظن‬

510
00:33:48,005 --> 00:33:49,924
‫حول ما حصل بخصوص اللورد "بايك يون".‬

511
00:33:54,010 --> 00:33:56,889
‫حسناً، سأقبل اعتذارك.‬

512
00:33:59,141 --> 00:33:59,976
‫اجلس.‬

513
00:34:06,481 --> 00:34:09,068
‫كنت أنوي الالتقاء بك بكل الأحوال،‬

514
00:34:09,443 --> 00:34:12,697
‫لكنك أتيت لرؤيتي أولاً، لذا سأخبرك.‬

515
00:34:13,114 --> 00:34:15,574
‫أجل، بالطبع، تفضل رجاءً.‬

516
00:34:15,992 --> 00:34:18,494
‫تلك الأرض ذات أعلى نسبة ضريبية،‬
‫التي تبلغ ضريبتها 90 بالمئة.‬

517
00:34:21,539 --> 00:34:22,748
‫نعم؟‬

518
00:34:22,832 --> 00:34:26,877
‫وبسبب ذلك، أزعج الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫اللورد "يي" كثيراً.‬

519
00:34:27,003 --> 00:34:28,796
‫ليس عليك أن تقلق حيال ذلك.‬

520
00:34:29,130 --> 00:34:30,297
‫لا أقلق حيال ذلك؟‬

521
00:34:31,048 --> 00:34:32,550
‫ماذا لو فعل اللورد "يي" بنا شيئاً...‬

522
00:34:32,717 --> 00:34:34,301
‫لن يتسنى له فعل شيء.‬

523
00:34:35,803 --> 00:34:36,721
‫لماذا؟‬

524
00:34:37,013 --> 00:34:40,057
‫كل الموارد المطلوبة لتفعيل عمل الحكومة،‬

525
00:34:40,141 --> 00:34:42,560
‫الجنود الذين سيحتاجون إليهم‬
‫حين يحتل الغزاة اليابانيون البلاد...‬

526
00:34:43,060 --> 00:34:44,687
‫من أين سيحصلون على الجنود؟‬

527
00:34:45,187 --> 00:34:47,815
‫من دوننا، لن تعمل هذه الحكومة.‬

528
00:34:49,316 --> 00:34:50,609
‫هل يعقل‬

529
00:34:50,735 --> 00:34:52,945
‫أن يكون سبب عدم ذهابك‬
‫لرؤية اللورد "يي" حين طلبك...‬

530
00:34:53,029 --> 00:34:55,072
‫لست أنوي عصيان اللورد "يي".‬

531
00:34:55,197 --> 00:34:59,785
‫ولكن حان الوقت الآن للتفكير في وضعنا‬
‫وإعادة تأسيس علاقاتنا.‬

532
00:35:01,245 --> 00:35:03,664
‫بوسعنا خفض الضريبة لتصبح 70 بالمئة.‬

533
00:35:03,831 --> 00:35:06,417
‫ولكن على اللورد "يي" الآن‬

534
00:35:06,876 --> 00:35:08,669
‫أن يناقشنا حيال المسائل المتعلقة بالحكم‬

535
00:35:09,170 --> 00:35:12,882
‫ويطلب موافقتنا على كل شيء. هذا ما عنيته.‬

536
00:35:13,132 --> 00:35:15,092
‫أجل، عوضاً عن إعطائنا الأوامر فقط،‬

537
00:35:15,301 --> 00:35:17,053
‫عليه أن يناقش المسائل معنا.‬

538
00:35:17,511 --> 00:35:19,472
‫هكذا، سنحظى بالقوة أيضاً.‬

539
00:35:20,973 --> 00:35:21,849
‫أجل.‬

540
00:35:22,767 --> 00:35:25,936
‫ماذا ينقصك عن اللورد "يي"؟‬

541
00:35:27,063 --> 00:35:28,272
‫عليك كسب القوة‬

542
00:35:28,522 --> 00:35:30,441
‫لتصبح الشخص الآمر الناهي‬

543
00:35:31,067 --> 00:35:32,443
‫ولو مرة واحدة في حياتك.‬

544
00:35:34,320 --> 00:35:37,114
‫أجل، لنحتس نخب اللورد "غيل تاي مي"‬

545
00:35:37,198 --> 00:35:39,700
‫الذي سيحظى‬
‫بأعلى المناصب الحكومية مستقبلاً.‬

546
00:35:41,285 --> 00:35:42,244
‫نخبكما!‬

547
00:35:50,127 --> 00:35:51,504
‫ألم تتأكد بعد؟‬

548
00:35:52,296 --> 00:35:55,382
‫"هونغ إن بانغ" يمارس لعبة السلطة حالياً.‬

549
00:35:56,383 --> 00:35:58,511
‫"من دوننا، لن تعمل الحكومة.‬

550
00:35:58,636 --> 00:36:00,679
‫لذا، لن تتمكنوا من فعل ما تشاؤون."‬

551
00:36:00,971 --> 00:36:02,139
‫كان يقول شيئاً كهذا.‬

552
00:36:02,223 --> 00:36:03,099
‫سوف...‬

553
00:36:04,350 --> 00:36:07,144
‫أكتشف ما يفعلون وأقيدهم بنفسي‬
‫أيها الجنرال "تشوي".‬

554
00:36:07,686 --> 00:36:08,813
‫ألديك حل؟‬

555
00:36:10,481 --> 00:36:12,399
‫ألديك بديل ليأخذ مكانهم؟‬

556
00:36:15,319 --> 00:36:16,487
‫بديل؟‬

557
00:36:16,654 --> 00:36:19,990
‫"يي إن غيوم"‬

558
00:36:20,866 --> 00:36:22,952
‫ثمة بديل بالفعل.‬

559
00:36:24,120 --> 00:36:25,663
‫إن كان "يي سيونغ غيي"،‬

560
00:36:28,916 --> 00:36:30,501
‫فسيكون ذلك ممكناً.‬

561
00:36:33,212 --> 00:36:34,088
‫ولكن...‬

562
00:36:39,927 --> 00:36:44,515
‫أيها المعلم، هل أطلب من الزعيم‬
‫أن يذهب إلى قاعة "دوهوا" مرة أخرى؟‬

563
00:36:45,099 --> 00:36:47,351
‫لا، لا داعي لذلك.‬

564
00:36:51,272 --> 00:36:52,857
‫ما قصة هذه الضجة؟‬

565
00:36:54,024 --> 00:36:57,736
‫ألم تنته مراسم نحت تمثال "بوذا"؟‬

566
00:36:58,154 --> 00:36:59,488
‫أجل، أنت محق.‬

567
00:36:59,989 --> 00:37:03,242
‫ولكن يبدو أن إحدى المؤديات تعمل بالتنجيم‬
‫وهي من الغرب.‬

568
00:37:03,492 --> 00:37:06,495
‫أظنها تقرأ طالع بعض الناس.‬

569
00:37:31,061 --> 00:37:33,314
‫أتقرئين الأبراج والطالع للناس؟‬

570
00:37:34,190 --> 00:37:37,693
‫أتفحص حركة النجوم‬
‫وأحاول التنبؤ بمستقبل الناس.‬

571
00:37:38,611 --> 00:37:43,240
‫ولدت في عام "موو"‬
‫وشهر "جيونغتشوك" ويوم "غابسين".‬

572
00:37:43,741 --> 00:37:44,909
‫إنني...‬

573
00:37:45,576 --> 00:37:47,453
‫مهتم ببعض الأمور هذه الأيام.‬

574
00:37:48,537 --> 00:37:50,331
‫ماذا تتوقعين أنه سيحصل لي؟‬

575
00:37:50,623 --> 00:37:52,208
‫النجم الثالث من الدب الأكبر.‬

576
00:37:53,209 --> 00:37:56,462
‫ولكن طاقة النار تؤذي طاقة الشجر‬

577
00:37:56,545 --> 00:37:58,839
‫ولن تستطيع طاقتك الوصول إلى كوكب الزهرة.‬

578
00:37:59,256 --> 00:38:00,382
‫لذا حالياً،‬

579
00:38:00,716 --> 00:38:03,594
‫يستحيل عليك كل من التقدم أو التراجع.‬

580
00:38:04,178 --> 00:38:05,930
‫أما من درب لأذهب فيه؟‬

581
00:38:11,310 --> 00:38:13,187
‫ولكن من الجلي أن الشخص القلق‬

582
00:38:13,270 --> 00:38:16,440
‫هو الذي لا يعرف إلى أين يذهب.‬

583
00:38:16,857 --> 00:38:20,027
‫أظنك تمارسين الـ"هوكسيمومين"‬
‫على الناس هكذا.‬

584
00:38:20,110 --> 00:38:22,571
‫"(هوكسيمومين)،‬
‫التسبب بالاضطراب والخلط وخداع الناس"‬

585
00:38:22,696 --> 00:38:24,823
‫قومي بالتنجيم بهدف المرح وقضاء وقت ممتع.‬

586
00:38:26,659 --> 00:38:29,703
‫الدرب الذي عليك اختياره فوق.‬

587
00:38:37,461 --> 00:38:38,420
‫فوق؟‬

588
00:38:46,345 --> 00:38:47,263
‫"يون هوي"‬

589
00:38:47,388 --> 00:38:49,473
‫فوق قوس قزح في الشمال.‬

590
00:38:50,182 --> 00:38:52,393
‫إذا أضاء نجم فم الحوت‬
‫فوق النجم الثالث من الدب الأكبر،‬

591
00:38:52,643 --> 00:38:54,019
‫قد تصبح الأكثر حظاً.‬

592
00:38:56,272 --> 00:38:57,690
‫نجم فم الحوت؟‬

593
00:38:58,232 --> 00:39:00,609
‫إنه نجم الشمال الأشد بريقاً.‬

594
00:39:00,985 --> 00:39:04,029
‫من حيث نقف هنا،‬
‫ستكون المنطقة الشمالية الشرقية.‬

595
00:39:06,156 --> 00:39:07,408
‫من النظرة التي على وجهك،‬

596
00:39:07,741 --> 00:39:10,911
‫بوسعي معرفة أنك وجدت الإجابة للتو‬
‫في صميم قلبك.‬

597
00:39:12,496 --> 00:39:14,957
‫إن لم تقاوم ما ينبئك به قلبك واتبعته فحسب،‬

598
00:39:15,040 --> 00:39:17,793
‫فإن كوكب المشتري سينثر الحظ فوق دربك.‬

599
00:39:20,504 --> 00:39:23,966
‫منطقة الشمال الشرقي وكوكب المشتري...‬

600
00:39:26,468 --> 00:39:28,137
‫كلمة "المشتري" بالصينية هي "موك"‬

601
00:39:28,220 --> 00:39:29,596
‫وتستخدم أيضاً لكلمة "شجرة".‬

602
00:39:30,014 --> 00:39:31,515
‫والأحرف نفسها لكلمة "يي".‬

603
00:39:32,558 --> 00:39:33,934
‫"يي سيونغ غيي".‬

604
00:39:35,686 --> 00:39:36,770
‫هل هو حقاً...‬

605
00:39:38,689 --> 00:39:41,150
‫البديل الوحيد الذي لدي؟‬

606
00:39:43,694 --> 00:39:46,238
‫"هامجو"‬

607
00:39:48,574 --> 00:39:49,950
‫أليس العمل شاقاً؟‬

608
00:39:50,951 --> 00:39:52,619
‫ثمة الكثير من الغسيل لأقوم به،‬

609
00:39:53,454 --> 00:39:56,623
‫لكنه شيء لا يُذكر مقارنة مع الزراعة.‬

610
00:39:58,334 --> 00:40:01,295
‫إن لم يكن ثمة ما تأمرني به،‬
‫فسأستأذن منك الآن لتعمل.‬

611
00:40:02,963 --> 00:40:05,049
‫حسناً، بإمكانك المغادرة.‬

612
00:40:31,742 --> 00:40:33,410
‫قال القائد إنه سيراك.‬

613
00:40:33,535 --> 00:40:34,661
‫انظري إلى أمامك.‬

614
00:40:36,914 --> 00:40:39,875
‫ستجدين ممشى حين تسيرين مسافة 2,5 كيلومتر‬
‫انطلاقاً من الجدول.‬

615
00:40:40,417 --> 00:40:42,336
‫اتبعي الممشى وستجدين برجاً حجرياً.‬

616
00:40:42,669 --> 00:40:43,587
‫انتظري هناك.‬

617
00:40:50,427 --> 00:40:51,845
‫كيف لتلك الفتاة‬

618
00:40:52,471 --> 00:40:53,847
‫أن تعرف القائد؟‬

619
00:40:54,556 --> 00:40:55,974
‫إنها من "ييسيو غون"،‬

620
00:40:57,726 --> 00:40:58,602
‫"بون آي".‬

621
00:41:00,771 --> 00:41:02,731
‫إنها وقحة ومزاجها سيئ‬

622
00:41:03,315 --> 00:41:04,274
‫ولا تخشى شيئاً.‬

623
00:41:04,858 --> 00:41:07,861
‫قد تخدع الناس أيضاً، وهي تعض حينما تغضب.‬

624
00:41:09,029 --> 00:41:10,406
‫عليك توخي الحذر يا زميلي.‬

625
00:41:10,823 --> 00:41:12,991
‫كما قلت لك منذ برهة، لم أعد زميلك.‬

626
00:41:16,829 --> 00:41:17,746
‫دعنا نتكلم.‬

627
00:41:19,415 --> 00:41:20,833
‫لا شيء لنتكلم عنه.‬

628
00:41:25,504 --> 00:41:27,256
‫"أغلقوا القواعد السبع.‬

629
00:41:30,551 --> 00:41:32,094
‫اجتمعوا في (هامجو)"‬

630
00:41:52,698 --> 00:41:53,532
‫سيدتي...‬

631
00:42:00,664 --> 00:42:02,624
‫انظري إلى الأعلى.‬

632
00:42:06,753 --> 00:42:09,339
‫أيها المحارب، ماذا تفعل فوق؟‬

633
00:42:12,259 --> 00:42:13,677
‫طلبوا مني حمل هذا الرمح.‬

634
00:42:14,261 --> 00:42:15,137
‫رمّاح.‬

635
00:42:15,596 --> 00:42:18,891
‫كما تعلمين، أنا بارع جداً لأصبح رمّاحاً.‬

636
00:42:19,308 --> 00:42:20,184
‫ألست كذلك؟‬

637
00:42:22,436 --> 00:42:25,731
‫لكن عليك أن تبدأ من الصفر‬
‫وتصعد السلم درجة تلو الأخرى.‬

638
00:42:26,690 --> 00:42:28,358
‫عد إلى عملك الآن، اتفقنا؟‬

639
00:42:28,775 --> 00:42:29,651
‫سأذهب الآن.‬

640
00:42:30,819 --> 00:42:32,613
‫سيدتي!‬

641
00:42:37,159 --> 00:42:38,494
‫لم يكن يفترض حدوث هذا.‬

642
00:42:39,578 --> 00:42:40,913
‫قالت إنني أفضل المحاربين!‬

643
00:42:41,246 --> 00:42:43,207
‫رباه، كدت أسقط.‬

644
00:43:00,057 --> 00:43:01,099
‫سيدي!‬

645
00:43:11,109 --> 00:43:12,945
‫لا أدري كيف اكتشفت الأمر،‬

646
00:43:13,737 --> 00:43:15,781
‫ولكن رغم معرفتك بذلك،‬

647
00:43:15,864 --> 00:43:18,158
‫لقد أحضرتني إلى هذا المكان الهادئ.‬

648
00:43:18,867 --> 00:43:20,160
‫ما التالي؟‬

649
00:43:21,036 --> 00:43:22,120
‫من يكون؟‬

650
00:43:22,538 --> 00:43:25,499
‫من الذي يقود هذه المنظمة التي تنتمي إليها؟‬

651
00:43:26,458 --> 00:43:28,835
‫"يي سين جيوك"‬

652
00:43:29,127 --> 00:43:32,756
‫سأقطع لساني وأقتل نفسي على الفور‬
‫إن أمسكوا بي.‬

653
00:43:33,173 --> 00:43:35,759
‫مهما حاولت، فلن أخبرك بأي شيء...‬

654
00:43:35,842 --> 00:43:38,387
‫والدي يأمل أن يلتقي به.‬

655
00:43:40,180 --> 00:43:41,557
‫منظمته بحاجة إلى "هامجو" وأبي‬

656
00:43:41,640 --> 00:43:43,684
‫ليتسنى لها تحقيق ما تصبو إليه، ألست محقاً؟‬

657
00:43:44,309 --> 00:43:47,312
‫أليس هذا سبب تنويهك له على "آنبيونتشايك"؟‬

658
00:43:47,437 --> 00:43:50,399
‫"(آنبيونتشايك)،‬
‫خطة تأمين المنطقة الحدودية"‬

659
00:43:50,482 --> 00:43:53,068
‫هل يعلم الجنرال "يي" بالأمر؟‬

660
00:43:53,527 --> 00:43:57,698
‫أجل، لذلك يريد أن يلتقي به.‬

661
00:43:59,366 --> 00:44:00,534
‫الليلة الساعة الـ11.‬

662
00:44:00,784 --> 00:44:02,953
‫المكان في منزل صغير قرب مقبرة "هونغيون".‬

663
00:44:03,495 --> 00:44:04,621
‫أنت وهو.‬

664
00:44:04,788 --> 00:44:06,790
‫وأنا ووالدي، نحن الأربعة فقط.‬

665
00:44:07,416 --> 00:44:08,792
‫سنكون جميعنا عزّلاً.‬

666
00:44:08,917 --> 00:44:10,544
‫أرجوك لا تتغيب.‬

667
00:44:12,546 --> 00:44:13,422
‫المعذرة؟‬

668
00:44:14,464 --> 00:44:17,050
‫إذاً، هل سيلتقي الجنرال "يي" به حقاً؟‬

669
00:44:19,678 --> 00:44:22,514
‫وأخيراً سيتصرف الجنرال "يي"!‬

670
00:44:23,307 --> 00:44:24,391
‫إنها كذبة.‬

671
00:44:25,726 --> 00:44:26,560
‫ماذا؟‬

672
00:44:27,019 --> 00:44:28,895
‫لم أخبر أبي بأي شيء.‬

673
00:44:33,066 --> 00:44:34,526
‫معلمي الصغير، هل جننت؟‬

674
00:44:34,860 --> 00:44:36,111
‫لماذا فعلت شيئاً كهذا؟‬

675
00:44:36,611 --> 00:44:37,487
‫إن أبي...‬

676
00:44:39,614 --> 00:44:40,907
‫كالجبل الضخم.‬

677
00:44:41,450 --> 00:44:43,201
‫وهذه المهمة تتطلب تحريكه.‬

678
00:44:45,662 --> 00:44:47,372
‫سألتقي به أولاً.‬

679
00:44:48,248 --> 00:44:50,083
‫نحن وهو سوياً،‬

680
00:44:50,584 --> 00:44:51,835
‫سأحرّك الجبل.‬

681
00:44:54,379 --> 00:44:55,422
‫سأفعلها.‬

682
00:44:56,840 --> 00:44:57,716
‫علي ذلك.‬

683
00:45:03,180 --> 00:45:04,514
‫عدت لتوي من زيارته.‬

684
00:45:04,973 --> 00:45:06,308
‫شكراً على المساعدة.‬

685
00:45:06,475 --> 00:45:08,769
‫حسناً، ماذا طلب منك أن تفعلي؟‬

686
00:45:08,977 --> 00:45:11,980
‫أخبرني السيد بأن أقول لك‬
‫أن تستخدمني كمرسال.‬

687
00:45:16,568 --> 00:45:17,444
‫السيد؟‬

688
00:45:19,488 --> 00:45:20,530
‫لا عليك.‬

689
00:45:21,490 --> 00:45:22,949
‫اقرئي الرسالة لي.‬

690
00:45:23,283 --> 00:45:25,077
‫أيحق لي أن أقرأها؟‬

691
00:45:25,285 --> 00:45:27,621
‫بما أن القائد قال ذلك،‬

692
00:45:28,288 --> 00:45:30,457
‫فإنه يثق بك ثقة مطلقة، لذا...‬

693
00:45:31,291 --> 00:45:33,043
‫فإنني سأعاملك بالمثل من الآن فصاعداً.‬

694
00:45:43,178 --> 00:45:46,306
‫"إن كان جواب الجنرال (يي سيونغ غيي) هكذا‬
‫إلى (آنبيونتشايك)،‬

695
00:45:46,723 --> 00:45:47,724
‫فإني على الفور..."‬

696
00:45:51,978 --> 00:45:53,063
‫"فإني على الفور‬

697
00:45:53,772 --> 00:45:55,357
‫سألتقي بالجنرال (يي).‬

698
00:45:56,733 --> 00:45:57,692
‫لن يكون سهلاً...‬

699
00:45:58,568 --> 00:46:00,028
‫ولكن حاول ترتيب لقاء يجمعني به."‬

700
00:46:01,071 --> 00:46:03,240
‫حتى الزعيم يفكر هكذا أيضاً.‬

701
00:46:03,323 --> 00:46:06,785
‫ولكن هل ينوي الجنرال "يي" لقاءه؟‬

702
00:46:08,954 --> 00:46:11,790
‫بصراحة، تم الترتيب لأجل اللقاء بالفعل.‬

703
00:46:12,332 --> 00:46:15,877
‫أعرب الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫عن رغبته بلقائه فعلاً.‬

704
00:46:18,088 --> 00:46:20,424
‫لا أدري بالتحديد ما الذي يجري،‬
‫لكن هذه أنباء سارة.‬

705
00:46:23,093 --> 00:46:26,054
‫ولكن هل أعرب هو عن رغبته أولاً؟‬

706
00:46:26,930 --> 00:46:28,432
‫أيعلم بشأن منظمتنا؟‬

707
00:46:28,640 --> 00:46:30,976
‫لذلك علينا أن نلتقي به ونتحدث معه.‬

708
00:46:33,687 --> 00:46:36,815
‫فهمت، سأذهب الآن إذاً.‬

709
00:46:42,362 --> 00:46:43,238
‫ولكن...‬

710
00:46:44,364 --> 00:46:45,490
‫ماذا لو كان فخاً؟‬

711
00:46:48,368 --> 00:46:49,703
‫الجنرال "يي"...‬

712
00:46:50,954 --> 00:46:52,873
‫ليس بالشخص الذي يلجأ إلى حيل كتلك.‬

713
00:46:53,832 --> 00:46:54,666
‫مفهوم.‬

714
00:46:56,334 --> 00:46:57,210
‫ولكني...‬

715
00:46:57,961 --> 00:46:59,337
‫أعي أن هذا ليس من شأني،‬

716
00:47:00,005 --> 00:47:02,174
‫وفقاً لخبرتي،‬

717
00:47:02,507 --> 00:47:06,052
‫لن تخمن أبداً ما يقدر المرء على فعله.‬

718
00:47:24,863 --> 00:47:27,532
‫إنه هناك، سيُعقد الاجتماع في هذا المنزل.‬

719
00:47:28,241 --> 00:47:29,993
‫سأراقب الوضع من هنا.‬

720
00:47:30,619 --> 00:47:32,370
‫إن أتى الجنرال "يي" فعلاً،‬

721
00:47:32,829 --> 00:47:34,789
‫فسأذهب مباشرة إلى السيد لإطلاعه على ذلك.‬

722
00:47:40,795 --> 00:47:43,131
‫إن رأيت أي شيء مريب،‬

723
00:47:43,590 --> 00:47:44,883
‫فاستخدمي هذه الصافرة مباشرة.‬

724
00:47:45,383 --> 00:47:46,218
‫حاضر.‬

725
00:47:55,227 --> 00:47:56,478
‫هل سيجري الأمر على خير؟‬

726
00:47:57,854 --> 00:47:59,981
‫هل سيأتي الرجل حقاً؟‬

727
00:48:01,983 --> 00:48:03,109
‫ماذا لو كان فخاً؟‬

728
00:48:03,818 --> 00:48:05,612
‫عليك البقاء هنا للمراقبة،‬

729
00:48:06,071 --> 00:48:07,989
‫وتعال إلي مباشرة في حال طرأ أي أمر.‬

730
00:48:08,406 --> 00:48:09,699
‫سآتي إليك، ولكن...‬

731
00:48:15,455 --> 00:48:18,750
‫سحقاً، أيحق لنا فعل هذا حقاً‬
‫دون إذن من الجنرال "يي"؟‬

732
00:48:36,309 --> 00:48:38,979
‫رجاءً، أتمنى حقاً أن يأتي.‬

733
00:48:39,396 --> 00:48:40,772
‫يجب أن يكون هنا.‬

734
00:48:48,780 --> 00:48:50,740
‫لم أنت هنا بمفردك؟‬

735
00:48:51,074 --> 00:48:52,784
‫لم أتيت بمفردك؟‬

736
00:48:53,868 --> 00:48:54,911
‫سيصل عما قريب.‬

737
00:48:55,412 --> 00:48:57,372
‫والزعيم أيضاً سيصل عما قريب.‬

738
00:48:58,123 --> 00:49:01,209
‫لقد مضى وقت على الموعد، ولكن لماذا...‬

739
00:49:01,960 --> 00:49:02,836
‫مهلاً...‬

740
00:49:03,336 --> 00:49:05,839
‫أنت لم تكن تكذب بهدف إحضاره إلى هنا، صحيح؟‬

741
00:49:15,432 --> 00:49:16,600
‫إنه فخ!‬

742
00:49:17,058 --> 00:49:18,101
‫لم تكن كذبة.‬

743
00:49:18,727 --> 00:49:20,895
‫قررنا أن ألتقي به وأحييه أولاً‬

744
00:49:20,979 --> 00:49:22,647
‫ثم ينضم والدي إلينا بعد ذلك.‬

745
00:49:23,189 --> 00:49:25,984
‫- لذا، إن صبرت قليلاً...‬
‫- إنه فخ.‬

746
00:49:26,943 --> 00:49:27,777
‫"يي بانغ وون"!‬

747
00:49:48,173 --> 00:49:50,300
‫تباً، كنت متأكداً من حصول هذا.‬

748
00:50:09,152 --> 00:50:10,070
‫سحقاً للأمر.‬

749
00:50:10,904 --> 00:50:12,906
‫- معلمي الصغير.‬
‫- أيها السيد!‬

750
00:50:17,911 --> 00:50:18,912
‫أيها السيد!‬

751
00:50:22,707 --> 00:50:24,834
‫أيها السيد، لدينا مشكلة.‬

752
00:50:25,502 --> 00:50:28,129
‫أيها الجنرال "يي"!‬

753
00:50:28,296 --> 00:50:30,256
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

754
00:50:32,425 --> 00:50:35,261
‫لقد تم اختطاف...‬

755
00:50:36,054 --> 00:50:37,180
‫معلمي الصغير.‬

756
00:50:39,391 --> 00:50:40,558
‫عما تتحدث؟‬

757
00:50:40,934 --> 00:50:42,352
‫ماذا؟ تم اختطاف "بانغ وون"؟‬

758
00:50:43,144 --> 00:50:44,145
‫لم "بانغ وون"...‬

759
00:50:45,230 --> 00:50:46,690
‫في هذا المكان؟‬

760
00:50:47,857 --> 00:50:49,067
‫حسناً، هذا...‬

761
00:50:49,734 --> 00:50:50,860
‫قل الحقيقة!‬

762
00:50:51,111 --> 00:50:54,781
‫أجل، سأخبركم بكل شيء.‬

763
00:51:02,539 --> 00:51:05,500
‫رباه، هل أخطأت حقاً في القدوم إلى هنا؟‬

764
00:51:06,960 --> 00:51:09,504
‫هل أذهب لأمسك بـ"الثعبان القناص"‬
‫عوضاً عن هذا؟‬

765
00:51:24,644 --> 00:51:26,229
‫ماذا سنفعل به؟‬

766
00:51:26,354 --> 00:51:27,647
‫هما مصابان،‬

767
00:51:28,440 --> 00:51:30,483
‫لن نستطيع حمل الاثنين في آن معاً.‬

768
00:51:32,110 --> 00:51:33,069
‫اقتله.‬

769
00:51:47,584 --> 00:51:48,543
‫من أنت؟‬

770
00:52:19,657 --> 00:52:21,075
‫أرجوك اهربي الآن.‬

771
00:52:21,701 --> 00:52:23,828
‫- هذه أوامر الزعيم.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

772
00:52:24,412 --> 00:52:26,581
‫أرجوك اخرجي أولاً، سأشرح الأمر لك.‬

773
00:52:54,734 --> 00:52:55,944
‫ما الذي تقوله؟‬

774
00:52:56,236 --> 00:52:58,321
‫كان خادمي يراقبني.‬

775
00:52:59,030 --> 00:53:01,533
‫رباه، أنقذتك مجدداً.‬

776
00:53:01,991 --> 00:53:03,868
‫أظن أنه قُدّر لنا اللقاء ثانية.‬

777
00:53:04,202 --> 00:53:05,537
‫ابق هادئاً.‬

778
00:53:08,915 --> 00:53:10,917
‫مؤكد أن خادمي بلّغهم بكل شيء.‬

779
00:53:11,543 --> 00:53:15,213
‫لا بد أنه ظن أن منظمتكم اختطفتني.‬

780
00:53:16,256 --> 00:53:17,882
‫سيحضر أبي الجنود.‬

781
00:53:19,717 --> 00:53:22,345
‫لا تعبأ بي واذهب لتمنعهم.‬

782
00:53:22,720 --> 00:53:24,556
‫قل له إنني بخير، وثمة سوء فهم.‬

783
00:53:24,639 --> 00:53:25,765
‫إن بلّغهم بكل شيء،‬

784
00:53:26,474 --> 00:53:29,185
‫فمن المؤكد أن هويتي قد كُشفت أيضاً.‬

785
00:53:30,353 --> 00:53:32,689
‫يجب أن تذهب لتوقفهم. في الحال!‬

786
00:53:33,565 --> 00:53:34,440
‫أنت.‬

787
00:53:35,400 --> 00:53:36,776
‫أيمكنك حملي والركض بي؟‬

788
00:53:38,069 --> 00:53:39,821
‫أنا؟ لم قد أفعل؟‬

789
00:53:43,783 --> 00:53:44,701
‫"بانغ وون"!‬

790
00:53:46,160 --> 00:53:47,203
‫معلمي الصغير!‬

791
00:53:50,248 --> 00:53:51,916
‫سأقطع رأس هذه الفتاة.‬

792
00:53:59,048 --> 00:54:00,550
‫أعلم منذ البداية...‬

793
00:54:01,509 --> 00:54:04,429
‫أنك عضوة من منظمة سيئة النوايا.‬

794
00:54:06,180 --> 00:54:07,599
‫كما أنني أعلم...‬

795
00:54:08,933 --> 00:54:12,228
‫بأن المنظمة اختطفت الابن الـ5‬
‫للجنرال "يي"، "بانغ وون".‬

796
00:54:14,230 --> 00:54:15,231
‫لسنا الفاعلين.‬

797
00:54:15,481 --> 00:54:17,692
‫- لم نختطفه...‬
‫- اصمتي!‬

798
00:54:20,194 --> 00:54:21,362
‫أين المعلم الصغير؟‬

799
00:54:22,405 --> 00:54:23,573
‫أجيبوني حالاً!‬

800
00:54:29,495 --> 00:54:32,457
‫وإلا فسأقطع رؤوسكم جميعاً.‬

801
00:54:40,381 --> 00:54:41,966
‫هل سيبقى الجميع صامتين؟‬

802
00:54:47,180 --> 00:54:48,389
‫حسناً، في هذه الحالة،‬

803
00:54:49,265 --> 00:54:53,019
‫سأشق عنق هذه الفتاة أولاً ثم سأكرر السؤال.‬

804
00:54:53,186 --> 00:54:54,896
‫توقف حالاً أرجوك!‬

805
00:54:55,104 --> 00:54:57,815
‫لا! أرجوك توقف!‬

806
00:54:58,441 --> 00:54:59,651
‫توقف رجاءً!‬

807
00:55:01,778 --> 00:55:03,446
‫ليسوا هم من اختطفوه.‬

808
00:55:03,529 --> 00:55:04,822
‫لقد أنقذنا "بانغ وون".‬

809
00:55:05,615 --> 00:55:06,491
‫هو بخير.‬

810
00:55:13,623 --> 00:55:18,795
‫بكل الأحوال، الحق يقال‬
‫إنك أتيت إلى "هامجو" تضمرين الشر.‬

811
00:55:21,506 --> 00:55:22,465
‫الجنرال "يي"،‬

812
00:55:24,384 --> 00:55:26,636
‫علينا أن نستغل هذه الفرصة لتدمير المنظمة‬

813
00:55:26,719 --> 00:55:29,430
‫لنحرص على ألا يتكرر أمر كهذا ثانية.‬

814
00:55:38,481 --> 00:55:41,025
‫هل كان كل ما قلته لي‬

815
00:55:41,693 --> 00:55:42,986
‫كذبة؟‬

816
00:55:44,737 --> 00:55:46,531
‫مقتل الناس في قريتك...‬

817
00:55:47,865 --> 00:55:49,909
‫ومقتل الصغيرة المدعوة "إيون نيون".‬

818
00:55:50,535 --> 00:55:52,245
‫والدموع التي ذرفتها.‬

819
00:55:54,038 --> 00:55:56,833
‫لا، لقد قلت الحقيقة.‬

820
00:55:58,126 --> 00:55:59,252
‫سواءً أنا‬

821
00:55:59,502 --> 00:56:02,463
‫أو كل البدو الذين وصلوا إلى "هامجو"‬
‫في السنوات الأخيرة...‬

822
00:56:03,339 --> 00:56:04,924
‫كلنا عانينا من المرارة ذاتها.‬

823
00:56:06,300 --> 00:56:07,802
‫في مملكة "غوريو" بأسرها،‬

824
00:56:08,386 --> 00:56:10,555
‫ليس ثمة مكان نلجأ إليه،‬

825
00:56:11,764 --> 00:56:13,808
‫لذلك أتينا إلى هنا.‬

826
00:56:16,811 --> 00:56:18,730
‫إن لم تقبل بنا أيها الجنرال "يي"،‬

827
00:56:19,605 --> 00:56:20,523
‫فإننا جميعاً...‬

828
00:56:21,733 --> 00:56:26,279
‫سنموت على قارعة الطريق وستتعفن جثثنا هناك.‬

829
00:56:28,865 --> 00:56:29,866
‫السبب الذي...‬

830
00:56:31,534 --> 00:56:33,369
‫دفع الزعيم ليرسلنا إليك...‬

831
00:56:35,371 --> 00:56:36,497
‫أنك ستنقذنا من اليأس.‬

832
00:56:37,874 --> 00:56:41,294
‫أنت قادر على استيعاب آمالنا وأحلامنا...‬

833
00:56:43,629 --> 00:56:47,633
‫لتنقذ هذا العالم.‬
‫على الأقل هذا ما ظننته أنا.‬

834
00:56:49,802 --> 00:56:50,762
‫الزعيم...‬

835
00:56:51,429 --> 00:56:52,555
‫من هو الزعيم؟‬

836
00:56:59,437 --> 00:57:00,480
‫أجيبي الآن.‬

837
00:57:02,148 --> 00:57:03,441
‫سألك الجنرال "يي" سؤالاً.‬

838
00:57:08,780 --> 00:57:09,655
‫إنه...‬

839
00:57:23,544 --> 00:57:24,462
‫إنه...‬

840
00:57:25,922 --> 00:57:26,923
‫أنا هنا.‬

841
00:57:41,437 --> 00:57:42,688
‫أنا ذاك الرجل.‬

842
00:57:44,357 --> 00:57:45,274
‫السيد.‬

843
00:57:46,401 --> 00:57:47,276
‫السيد...‬

844
00:57:56,911 --> 00:57:58,496
‫إنه...‬

845
00:58:01,207 --> 00:58:04,544
‫الحرب شيء لا يجب أن يقرره‬
‫من لديهم ما يخسرونه.‬

846
00:58:04,627 --> 00:58:07,296
‫قرار الحرب لا يجب اتخاذه من قبل كبار السن‬

847
00:58:10,883 --> 00:58:11,759
‫ذلك الرجل‬

848
00:58:12,844 --> 00:58:14,011
‫"زانت غار"!‬

849
00:58:14,095 --> 00:58:16,013
‫"(زانت غار)، تعني الرجل الأقوى"‬

850
00:58:18,099 --> 00:58:19,517
‫زعيم النظام الجديد...‬

851
00:58:20,893 --> 00:58:22,937
‫"زانت غار"،‬
‫الذي رأيته عند بوابة "جانغبيونغ".‬

852
00:58:27,650 --> 00:58:29,735
‫أنا "جيونغ دو جيون".‬

853
00:58:31,404 --> 00:58:32,905
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

