﻿1
00:00:10,373 --> 00:00:11,332
‫أنا هنا.‬

2
00:00:12,583 --> 00:00:13,918
‫أنا ذاك الرجل.‬

3
00:00:15,670 --> 00:00:17,171
‫قائد النظام الجديد...‬

4
00:00:18,589 --> 00:00:20,341
‫"زانت غار"،‬
‫الذي رأيته عند بوابة "جانغبيونغ".‬

5
00:00:20,424 --> 00:00:23,302
‫"(زانت غار)، تعني الرجل الأقوى"‬

6
00:00:24,053 --> 00:00:26,347
‫أنا "جيونغ دو جيون".‬

7
00:00:28,474 --> 00:00:30,268
‫أنا زعيمهم،‬

8
00:00:30,601 --> 00:00:32,979
‫وأنا الذي طلبت منهم المجيء إلى "هامجو".‬

9
00:00:36,607 --> 00:00:39,652
‫يا هذا، أي رجل مجنون تكون أنت؟‬

10
00:00:40,111 --> 00:00:42,947
‫هذه المنطقة هدف لزعيم الجورشن.‬

11
00:00:43,489 --> 00:00:47,076
‫لماذا أرسلت جواسيسك إلى هنا‬
‫وتسببت بالمتاعب؟‬

12
00:00:48,661 --> 00:00:50,663
‫في الواقع كان هذا هو السبب الأول.‬

13
00:00:55,084 --> 00:00:57,086
‫لحماية هذه المنطقة من زعيم الجورشن‬

14
00:00:57,169 --> 00:01:00,089
‫وتعزيز قوة الجنرال "يي" في "هامجو".‬

15
00:01:00,297 --> 00:01:04,176
‫وبالتالي، حماية المنطقة الشمالية الشرقية‬
‫من الغزاة بالكامل.‬

16
00:01:04,260 --> 00:01:06,220
‫كان هذا السبب الرئيسي تماماً.‬

17
00:01:08,848 --> 00:01:10,308
‫ما هذا الهراء؟‬

18
00:01:10,725 --> 00:01:14,353
‫أنت الذي أرسلت الجواسيس لتشتيت الجنود‬

19
00:01:14,687 --> 00:01:16,314
‫ودبّ الفوضى في صفوف الجيش.‬

20
00:01:16,397 --> 00:01:18,482
‫ما هذا الهراء الذي تتفوه به الآن؟‬

21
00:01:19,150 --> 00:01:21,068
‫أتخال أنك ستنقذ نفسك بهذا الكلام؟‬

22
00:01:21,777 --> 00:01:25,031
‫إذاً ماذا علي أن أفعل لأنجو؟‬

23
00:01:25,281 --> 00:01:27,658
‫كيف يستطيع المرء أن ينجو في هذه البلاد؟‬

24
00:01:27,908 --> 00:01:29,160
‫ماذا قلت؟‬

25
00:01:30,911 --> 00:01:32,538
‫النجاة...‬

26
00:01:34,040 --> 00:01:38,252
‫هذا السبب الثاني الذي دفعني وهؤلاء الناس‬
‫للمجيء إلى "هامجو".‬

27
00:01:39,754 --> 00:01:42,381
‫ما أقوله أنني وهؤلاء الناس جميعهم‬

28
00:01:42,506 --> 00:01:45,926
‫قطعنا كل هذه المسافة إلى "هامجو"‬
‫لنعثر على طوق النجاة.‬

29
00:01:49,680 --> 00:01:53,059
‫الجنرال "يي"،‬
‫أنت حاربت في كثير من المعارك منذ زمن بعيد‬

30
00:01:53,142 --> 00:01:55,102
‫وأنقذت الكثير من الأرواح.‬

31
00:01:55,186 --> 00:01:58,856
‫ولكن هل استمعت إلى قصص هؤلاء الناس‬

32
00:01:59,065 --> 00:02:00,232
‫أثناء إجراءات الفحص؟‬

33
00:02:04,111 --> 00:02:06,322
‫بينما كنت تقاتل الغزاة اليابانيين،‬

34
00:02:06,405 --> 00:02:08,741
‫استخدم حثالة مجلس الشورى المعارك ذريعة‬

35
00:02:08,824 --> 00:02:10,785
‫لينهبوا الأبرياء في القرى المحيطة.‬

36
00:02:11,202 --> 00:02:13,037
‫إن قُتل لكم 10 جنود‬
‫في المعارك ضد اليابانيين‬

37
00:02:13,120 --> 00:02:15,664
‫فإن أعداد القتلى‬
‫الذين ماتوا على يد الحثالة في المجلس...‬

38
00:02:16,582 --> 00:02:17,792
‫يُقدر بالمئات.‬

39
00:02:18,250 --> 00:02:20,002
‫ثم بدأ الناس يسألونني،‬

40
00:02:20,086 --> 00:02:21,420
‫"أين سنعيش؟‬

41
00:02:21,504 --> 00:02:23,339
‫كيف لنا أن ننجو؟"‬

42
00:02:23,756 --> 00:02:24,840
‫لذا،‬

43
00:02:25,174 --> 00:02:26,926
‫اقترحت "هامجو".‬

44
00:02:29,303 --> 00:02:32,515
‫"مؤكد أن الجنرال (يي) سيشعر بألمنا.‬

45
00:02:32,598 --> 00:02:35,184
‫لا بد أن للجنرال (يي)‬
‫المخاوف ذاتها التي لدينا."‬

46
00:02:35,267 --> 00:02:36,602
‫هذا ما قلته لهم.‬

47
00:02:36,811 --> 00:02:37,853
‫أكنت مخطئاً؟‬

48
00:02:39,438 --> 00:02:40,981
‫هل كنت مخطئاً؟‬

49
00:02:44,610 --> 00:02:45,820
‫إن كنت مخطئاً،‬

50
00:02:46,779 --> 00:02:49,949
‫فإن كل الألم الذي تعايشت معه منذ زمن‬
‫ذهب أدراج الرياح.‬

51
00:02:50,282 --> 00:02:52,618
‫وبالنسبة إلى دب الفوضى في الجيش،‬

52
00:02:52,743 --> 00:02:55,246
‫سنكون جميعنا قد فشلنا في محاولتنا للنجاة‬
‫وسنموت هنا.‬

53
00:02:55,329 --> 00:02:58,416
‫لذا، أرجوك أن تجيبنا جميعاً.‬

54
00:03:04,505 --> 00:03:07,049
‫أيوجد طريقة يمكننا من خلالها أن ننجو كلنا‬

55
00:03:07,133 --> 00:03:09,552
‫من دون أن نسحق رؤوس السلطة الثلاثة‬
‫في المجلس؟‬

56
00:03:09,635 --> 00:03:11,345
‫الجنرال "يي"، هل حقاً لا تعرف؟‬

57
00:03:11,429 --> 00:03:13,722
‫أم تستطيع أن تتابع حياتك‬
‫متظاهراً بأنك لا تعرف؟‬

58
00:03:13,806 --> 00:03:17,143
‫بوسعي المراهنة بكل ما لدي‬
‫على حقيقة أنك لست كذلك.‬

59
00:03:17,226 --> 00:03:18,227
‫لذا،‬

60
00:03:19,353 --> 00:03:21,021
‫بوسعك قتلنا جميعاً هنا،‬

61
00:03:21,480 --> 00:03:22,898
‫أو إنقاذ أرواحنا.‬

62
00:03:23,274 --> 00:03:26,110
‫ولتستخدمنا كرأس حربة‬
‫لسحق رؤوس السلطة الثلاثة.‬

63
00:03:49,258 --> 00:03:50,468
‫أبي‬

64
00:03:53,262 --> 00:03:56,599
‫شعر بالعار لأنه استسلم لأولئك الطغاة الـ3‬

65
00:03:58,267 --> 00:04:00,227
‫وقتل نفسه.‬

66
00:04:00,311 --> 00:04:03,147
‫السبب الوحيد الذي منعني من اللحاق به...‬

67
00:04:04,648 --> 00:04:06,025
‫هذا الأمر.‬

68
00:04:06,567 --> 00:04:09,445
‫الجنرال "يي"،‬
‫أرجوك عاقب رؤوس السلطة الثلاثة في المجلس‬

69
00:04:09,528 --> 00:04:11,489
‫واستخدمنا كمقدمة للثورة.‬

70
00:04:21,832 --> 00:04:23,792
‫بين ذراعيّ، طفلي...‬

71
00:04:24,960 --> 00:04:27,338
‫مات طفلي.‬

72
00:04:30,216 --> 00:04:31,842
‫لن أسامح أولئك الرجال.‬

73
00:04:33,010 --> 00:04:34,803
‫أرجوك اسمح لنا أن نكون المقدمة‬
‫أيها الجنرال.‬

74
00:04:35,221 --> 00:04:37,014
‫أرجوك اسمح لنا أن نكون المقدمة‬
‫أيها الجنرال.‬

75
00:04:38,182 --> 00:04:40,017
‫أما أهدافي، فمختلفة.‬

76
00:04:40,434 --> 00:04:42,645
‫"إيون نيون" ووالدها "بال بونغ"‬

77
00:04:43,187 --> 00:04:44,522
‫و"تشيل سيونغ"...‬

78
00:04:46,232 --> 00:04:48,108
‫لا أفعل هذا من أجل الذين ماتوا.‬

79
00:04:51,362 --> 00:04:53,989
‫إنني أفعل ذلك‬
‫من أجل القرويين الذين ما زالوا أحياء.‬

80
00:04:56,325 --> 00:04:58,244
‫من أجل الناس في قريتي الذين سيعملون بكد‬

81
00:04:58,994 --> 00:05:01,956
‫ويدفعون ما يترتب عليهم من ضريبة‬
‫طالما ثمة طعام يأكلونه،‬

82
00:05:03,958 --> 00:05:05,584
‫سأكون في مقدمة الثورة.‬

83
00:05:06,335 --> 00:05:07,920
‫أرجوك اجعلني في مقدمة الثورة.‬

84
00:05:08,087 --> 00:05:09,463
‫اسمح لي رجاءً.‬

85
00:05:09,546 --> 00:05:11,423
‫- لا مكان نلجأ إليه.‬
‫- نرجوك أن تستخدمنا!‬

86
00:05:11,507 --> 00:05:13,092
‫- نرجوك أيها الجنرال "يي".‬
‫- رجاء!‬

87
00:05:13,175 --> 00:05:15,261
‫- نرجوك اسمح لنا بأن نكون المقدمة.‬
‫- نرجوك أيها الجنرال!‬

88
00:05:15,344 --> 00:05:17,012
‫لا مكان نلجأ إليه.‬

89
00:05:17,346 --> 00:05:18,597
‫أيها الجنرال "يي"!‬

90
00:05:19,306 --> 00:05:20,933
‫نرجوك اسمح لنا بأن نكون المقدمة.‬

91
00:05:21,141 --> 00:05:22,268
‫أيها الجنرال "يي"!‬

92
00:05:23,352 --> 00:05:24,478
‫أيها الجنرال "يي"!‬

93
00:05:30,484 --> 00:05:32,987
‫كان الذي معه حلوى الأرز‬
‫عند بوابة "جانغبيونغ"، صحيح؟‬

94
00:05:33,404 --> 00:05:35,364
‫صحيح، ذلك الـ"زانت غار".‬

95
00:05:36,615 --> 00:05:40,411
‫إذاً، هو صاحب الغرفة السرية‬
‫الذي يحاول إقامة نظام حكم جديد؟‬

96
00:05:40,995 --> 00:05:44,206
‫كان الناس منشغلين بالخيانة‬
‫والاستسلام والتسويات،‬

97
00:05:44,290 --> 00:05:46,792
‫ولكن المعلم "سامبونغ" كان يحضّر خطته.‬

98
00:05:47,710 --> 00:05:50,045
‫كان اليأس مضيعة للوقت بالنسبة إليه.‬

99
00:05:51,088 --> 00:05:53,882
‫ولكن لماذا يفعل هكذا مع الجنرال "يي"؟‬

100
00:05:55,092 --> 00:05:57,177
‫لأنه يريد إقامة نظام حكم جديد.‬

101
00:05:57,428 --> 00:05:59,054
‫لأنه سيصبح ملكاً.‬

102
00:05:59,263 --> 00:06:00,764
‫ماذا؟ ملك؟‬

103
00:06:02,766 --> 00:06:03,809
‫هل قلت "ملكاً"؟‬

104
00:06:03,976 --> 00:06:05,978
‫أجل، ليفعل ذلك، يحتاج إلى الجنود.‬

105
00:06:06,687 --> 00:06:08,689
‫لتنجح خطته، يحتاج إلى قوة أبي العسكرية.‬

106
00:06:09,106 --> 00:06:12,985
‫وسيكون أبي أول رجل‬
‫تحت لواء المعلم "سامبونغ".‬

107
00:06:13,068 --> 00:06:14,320
‫فهمت.‬

108
00:06:14,570 --> 00:06:16,488
‫إذاً، حينما يُقام النظام الجديد،‬

109
00:06:16,572 --> 00:06:19,575
‫سيحظى الجنرال "يي" بأعلى منصب في الحكومة؟‬

110
00:06:24,955 --> 00:06:28,125
‫أتمنى أن يتخذ والدي قراراً حكيماً.‬

111
00:06:33,422 --> 00:06:34,465
‫"سامبونغ".‬

112
00:06:35,507 --> 00:06:37,635
‫الجنرال "يي" يود رؤيتك.‬

113
00:06:50,272 --> 00:06:52,399
‫"يي سيونغ غيي"‬

114
00:06:56,028 --> 00:06:57,154
‫لماذا اخترتني؟‬

115
00:06:58,238 --> 00:06:59,740
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

116
00:06:59,823 --> 00:07:02,201
‫منذ بضع سنين، المسؤولون المثقفون‬

117
00:07:02,409 --> 00:07:04,453
‫طلبوا المساعدة منك، أليس كذلك؟‬

118
00:07:06,747 --> 00:07:08,374
‫كان المسؤولون المثقفون‬

119
00:07:08,457 --> 00:07:11,085
‫متلهفين لقطع العلاقات السياسية مع "يوان"،‬

120
00:07:11,627 --> 00:07:13,587
‫لكني أخبرتهم بهذا.‬

121
00:07:14,296 --> 00:07:16,465
‫أخبرتهم بألا يثقوا بالجنرال "يي" كثيراً.‬

122
00:07:17,966 --> 00:07:20,302
‫قلت إنك تحارب في المعارك‬
‫لتكون رجلاً طيباً،‬

123
00:07:20,386 --> 00:07:22,179
‫ولكنك لا تتحمل مسؤولية أي شيء.‬

124
00:07:23,305 --> 00:07:26,892
‫وفي الواقع،‬
‫أنت غادرت بعد أن أقنعك "يي إن غيوم" بذلك.‬

125
00:07:27,851 --> 00:07:28,852
‫إذاً،‬

126
00:07:30,104 --> 00:07:32,231
‫لماذا أتيت إلي الآن بعد كل ذلك؟‬

127
00:07:33,232 --> 00:07:36,402
‫كما تعلم،‬
‫أنا افتعلت الحادثة عند بوابة "جانغبيونغ"‬

128
00:07:36,485 --> 00:07:37,820
‫وقاموا بنفيي بعد ذلك.‬

129
00:07:38,445 --> 00:07:40,406
‫كان الغزاة اليابانيون‬
‫يشنون هجماتهم كل 10 أيام،‬

130
00:07:40,489 --> 00:07:42,533
‫وبالطبع لم يتجنبوا المنفى الذي كنت فيه.‬

131
00:07:43,117 --> 00:07:44,785
‫حين ظهر أولئك الغزاة،‬

132
00:07:44,868 --> 00:07:48,122
‫هربت وبقيت هائماً على وجهي.‬

133
00:07:48,497 --> 00:07:50,332
‫وقد شهدت المعركة الشهيرة عند "أونبونغ"‬

134
00:07:50,416 --> 00:07:52,626
‫حيث هزمت أنت المحارب الياباني.‬

135
00:07:54,503 --> 00:07:55,754
‫كان الأمر مطابقاً لما سمعت.‬

136
00:07:56,714 --> 00:08:00,508
‫جنرال يقاتل في الخطوط الأمامية‬
‫بدلاً من أن يرسل جنوده قبله.‬

137
00:08:00,883 --> 00:08:03,679
‫جنرال يعتني جيداً بكل مقاتل على حدة.‬

138
00:08:03,762 --> 00:08:06,765
‫رجل لا ينتزع شيئاً من الناس‬
‫في ميادين المعارك.‬

139
00:08:06,849 --> 00:08:10,352
‫رجل يتذكره الجميع دائماً‬
‫على أنه رجل صالح وطيب.‬

140
00:08:10,436 --> 00:08:12,354
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

141
00:08:12,479 --> 00:08:15,858
‫وفي الوقت عينه،‬
‫إنه رجل لا يلقي بنفسه في عالم السياسة.‬

142
00:08:15,941 --> 00:08:18,277
‫لم لا يفعل؟‬
‫حيث توجد السياسة، تولد المسؤولية،‬

143
00:08:18,360 --> 00:08:22,740
‫وحالما تنشغل بها،‬
‫لن تعود الرجل الطيب في نظر الجميع.‬

144
00:08:22,948 --> 00:08:26,785
‫ماذا تخال نفسك تعرف عني؟‬

145
00:08:29,747 --> 00:08:30,664
‫صحيح.‬

146
00:08:32,040 --> 00:08:34,543
‫لم أكن أعرف عنك الكثير آنذاك.‬

147
00:08:35,753 --> 00:08:37,546
‫بعد رؤيتي لما حصل ذاك اليوم،‬

148
00:08:37,755 --> 00:08:39,339
‫صرت أعرف عنك بعض الأمور.‬

149
00:08:41,717 --> 00:08:42,885
‫ذلك اليوم...‬

150
00:08:43,427 --> 00:08:44,970
‫أنا أعني الغزاة اليابانيين الزائفين.‬

151
00:08:47,222 --> 00:08:48,515
‫أبي!‬

152
00:08:48,599 --> 00:08:50,851
‫"قرية (أونبونغ)"‬

153
00:08:57,566 --> 00:09:00,235
‫ماذا حصل؟ أهؤلاء فلول الغزاة اليابانيين؟‬

154
00:09:00,319 --> 00:09:01,612
‫ليسوا غزاة يابانيين.‬

155
00:09:01,945 --> 00:09:05,324
‫حين كنا في "أونبونغ"‬
‫نقاتل جيش المحارب الياباني،‬

156
00:09:05,741 --> 00:09:07,743
‫كان هؤلاء الأوغاد متنكرين كغزاة يابانيين‬

157
00:09:08,243 --> 00:09:10,537
‫ويسرقون المحصول والطعام من أبناء قريتهم.‬

158
00:09:10,621 --> 00:09:12,080
‫حتى إنهم لم يستهدفوا بلدة أخرى.‬

159
00:09:12,372 --> 00:09:13,999
‫سرقوا من البلدة التي يعيشون فيها.‬

160
00:09:14,124 --> 00:09:16,293
‫لا بد أنهم تخلوا عن إنسانيتهم.‬

161
00:09:16,585 --> 00:09:18,170
‫هؤلاء الحثالة يستحقون الموت!‬

162
00:09:22,925 --> 00:09:24,259
‫إنهم خونة.‬

163
00:09:26,720 --> 00:09:28,388
‫ما الذي يجعلنا خونة؟‬

164
00:09:29,807 --> 00:09:31,642
‫حين عمت الفوضى "أونبونغ"،‬

165
00:09:32,684 --> 00:09:36,230
‫قال حثالة المجلس الأقوياء رفيعو المستوى‬

166
00:09:36,897 --> 00:09:39,358
‫إنهم سيحموننا‬
‫وأخذوا منا كل أراضينا ومحاصيلنا.‬

167
00:09:39,691 --> 00:09:42,820
‫لم لا تنعت أولئك الأشراف الأنذال بالخونة؟‬
‫لماذا؟‬

168
00:09:43,028 --> 00:09:44,988
‫لم لا تنعت إلا الضعفاء أمثالي بالخونة؟‬

169
00:09:45,405 --> 00:09:47,449
‫ألا تشعر بالخزي من أفعالك البتة!‬

170
00:09:47,533 --> 00:09:48,575
‫الخزي؟‬

171
00:09:49,493 --> 00:09:51,203
‫لا أشعر به حقاً.‬

172
00:09:51,954 --> 00:09:53,831
‫في الواقع، أشعر بالاعتزاز!‬

173
00:09:55,457 --> 00:09:58,502
‫كاد ابني يموت من الجوع.‬

174
00:09:59,336 --> 00:10:01,880
‫بالمقارنة مع أب عجز عن فعل أي شيء‬
‫حيال ابنه الذي يحتضر،‬

175
00:10:02,422 --> 00:10:05,634
‫أنا فخور بنفسي‬
‫لأنني فعلت شيئاً لأنقذ حياة ابني.‬

176
00:10:07,386 --> 00:10:08,554
‫ألا أشعر بالخزي؟‬

177
00:10:09,638 --> 00:10:10,889
‫لا، أنا فخور.‬

178
00:10:11,807 --> 00:10:13,016
‫أنا فخور بنفسي.‬

179
00:10:15,561 --> 00:10:16,937
‫لذا فلتقتلني الآن.‬

180
00:10:20,065 --> 00:10:21,608
‫اقتلني الآن!‬

181
00:10:22,359 --> 00:10:24,403
‫سأموت وأنا فخور بنفسي!‬

182
00:10:26,238 --> 00:10:27,489
‫ألا تشعر بالحياء؟‬

183
00:10:28,949 --> 00:10:30,659
‫ألا تشعر بالعار؟‬

184
00:10:32,870 --> 00:10:35,664
‫ألا يصعب عليك النظر في عيني ابنك؟‬

185
00:10:37,749 --> 00:10:38,959
‫أليس ذلك...‬

186
00:10:40,377 --> 00:10:42,296
‫أليس ذلك السبب في طلبك مني أن أقتلك؟‬

187
00:10:45,090 --> 00:10:46,341
‫مؤكد.‬

188
00:11:00,814 --> 00:11:03,567
‫فقلت له آنذاك ما يلي.‬

189
00:11:04,192 --> 00:11:07,863
‫"عقوبة الموت خفيفة جداً‬
‫نظراً إلى الخطيئة التي ارتكبتها.‬

190
00:11:08,572 --> 00:11:10,782
‫عليك استخدام كل قواك طيلة حياتك‬

191
00:11:10,866 --> 00:11:13,535
‫وبذل قصارى جهدك‬
‫لتتحمل العقوبة التي تستحقها.‬

192
00:11:14,077 --> 00:11:17,205
‫فلتلتحق بجيشي‬
‫وتصبح جندياً يقارع الغزاة اليابانيين‬

193
00:11:17,581 --> 00:11:21,877
‫وبذا سيتسنى لك‬
‫تسديد ما بعنقك من دين للقرويين ولأبنائك."‬

194
00:11:22,252 --> 00:11:23,629
‫هذه كلماتك أنت.‬

195
00:11:27,591 --> 00:11:29,301
‫حينها أدركت تماماً.‬

196
00:11:29,593 --> 00:11:31,511
‫كنت مخطئاً بتقديري لك.‬

197
00:11:31,845 --> 00:11:33,388
‫بالنسبة إليك،‬

198
00:11:33,555 --> 00:11:35,515
‫الحرب بمثابة تكفير عن شيء ما.‬

199
00:11:38,268 --> 00:11:41,688
‫وبالتالي، الدفاع عن "غوريو"‬

200
00:11:41,772 --> 00:11:44,149
‫وجعل شعبها يعيش في رخاء‬

201
00:11:44,274 --> 00:11:47,778
‫بدا السبيل الوحيد الذي سيجعلك تغفر لنفسك.‬

202
00:11:51,740 --> 00:11:53,700
‫هل أنا مخطئ؟‬

203
00:11:57,412 --> 00:11:59,748
‫إن لم أكن مخطئاً،‬

204
00:12:00,707 --> 00:12:02,876
‫طالما بقي رؤوس السلطة الـ3 في المجلس،‬

205
00:12:03,001 --> 00:12:05,671
‫فلن تتحقق آمالك.‬

206
00:12:14,179 --> 00:12:16,098
‫دعنا نطيح برؤوس السلطة الـ3 في المجلس‬

207
00:12:18,183 --> 00:12:20,018
‫ونقيم نظاماً جديداً.‬

208
00:12:24,523 --> 00:12:25,816
‫يجب أن يكون نظاماً جديداً.‬

209
00:12:26,024 --> 00:12:27,609
‫لن تتحقق آمالنا في "غوريو".‬

210
00:12:31,655 --> 00:12:33,198
‫بالطبع لن تتحقق.‬

211
00:12:33,532 --> 00:12:34,700
‫لن تتحقق آمالنا فيها.‬

212
00:12:35,367 --> 00:12:38,829
‫أما بالنسبة إلى ملك النظام الجديد‬
‫الذي سأؤسسه...‬

213
00:12:43,166 --> 00:12:44,209
‫فإنني...‬

214
00:12:48,130 --> 00:12:49,631
‫اخترتك أنت.‬

215
00:12:51,883 --> 00:12:53,051
‫ماذا؟‬

216
00:13:10,944 --> 00:13:13,822
‫المعذرة؟ من يكون ابن من؟‬

217
00:13:15,407 --> 00:13:19,244
‫والد المعلم الصغير‬
‫هو الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

218
00:13:26,626 --> 00:13:27,753
‫ماذا تفعل الآن؟‬

219
00:13:28,587 --> 00:13:29,880
‫إذاً، هذا يعني‬

220
00:13:30,672 --> 00:13:33,258
‫أني أنقذت ابن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫مرتين.‬

221
00:13:33,341 --> 00:13:35,427
‫ليست مرة واحدة، بل مرتان.‬

222
00:13:35,552 --> 00:13:37,387
‫لقد أنقذت حياته!‬

223
00:13:37,471 --> 00:13:39,931
‫أنقذته حينما كانوا موشكين على قتله.‬

224
00:13:40,223 --> 00:13:41,475
‫أهذا ما تقوله لي؟‬

225
00:13:41,850 --> 00:13:43,769
‫حسناً،‬
‫أظن بوسعك رؤية الموضوع من هذه الزاوية.‬

226
00:13:44,269 --> 00:13:45,353
‫ماذا؟‬

227
00:13:48,065 --> 00:13:50,734
‫جدتي، لقد نجحت.‬

228
00:13:52,235 --> 00:13:54,571
‫يا هذا! ذلك السيف!‬

229
00:13:56,865 --> 00:13:58,575
‫- تعال أيها الـ...‬
‫- مهلاً.‬

230
00:13:58,742 --> 00:14:00,243
‫أليس سيف المعلم الصغير؟‬

231
00:14:00,827 --> 00:14:01,953
‫لا أنكر الأمر.‬

232
00:14:02,120 --> 00:14:03,413
‫لكني أنقذته مرتين...‬

233
00:14:03,497 --> 00:14:05,665
‫كف عن حديثك هذا!‬

234
00:14:05,749 --> 00:14:07,292
‫إنه سيف قيّم جداً.‬

235
00:14:09,002 --> 00:14:12,297
‫هلا تتكلم مع المعلم الصغير رجاءً‬
‫لتجعله يسمح لي باستخدامه لمدة أطول؟‬

236
00:14:12,714 --> 00:14:15,133
‫أرجوك، ليتسنى لي أن أعتبر نفسي محارباً...‬

237
00:14:15,217 --> 00:14:18,053
‫ابتعد عني! يا لك من مثير للجلبة.‬

238
00:14:18,136 --> 00:14:19,054
‫سحقاً.‬

239
00:14:22,599 --> 00:14:23,892
‫والدي ليس المنشود.‬

240
00:14:26,103 --> 00:14:29,106
‫والدي ليس بالرجل‬
‫القادر على أن يحكم النظام الجديد.‬

241
00:14:31,191 --> 00:14:34,027
‫يجب أن يكون شخصاً مثل المعلم "سامبونغ"‬
‫الذي أرّق مبعوث "يوان"،‬

242
00:14:35,946 --> 00:14:38,406
‫أو تلك الفتاة التي أضرمت النار‬
‫من أجل موت "إيون نيون".‬

243
00:14:38,490 --> 00:14:41,409
‫شخص بوسعه تقبّل غضب هؤلاء الناس‬
‫ودماءهم التي تغلي.‬

244
00:14:44,329 --> 00:14:46,039
‫والدي ليس من ذاك النوع من البشر.‬

245
00:15:00,387 --> 00:15:02,222
‫أبي ضعيف للغاية.‬

246
00:15:08,270 --> 00:15:09,437
‫متأسف.‬

247
00:15:09,688 --> 00:15:11,231
‫من الذين حاولوا اختطافك؟‬

248
00:15:11,481 --> 00:15:13,275
‫أظنهم من معبد "بيغوك".‬

249
00:15:13,525 --> 00:15:16,027
‫كانوا من المجموعة التي حاولت اختطافي.‬

250
00:15:16,778 --> 00:15:18,530
‫أظنهم تبعوني.‬

251
00:15:19,072 --> 00:15:22,033
‫ولكن لماذا أناس من جماعة معبد "بيغوك"...‬

252
00:15:22,826 --> 00:15:24,286
‫مؤكد أنه "هونغ إن بانغ".‬

253
00:15:24,703 --> 00:15:25,996
‫ربما يبحث عني.‬

254
00:15:28,707 --> 00:15:32,169
‫بالمناسبة، كيف سار الحديث مع الجنرال "يي"؟‬

255
00:15:32,502 --> 00:15:34,754
‫يقال إن مشيئة السماء‬
‫تجعل من أي نجاح أمراً ممكناً.‬

256
00:15:35,881 --> 00:15:37,090
‫سننتظر.‬

257
00:15:39,885 --> 00:15:41,261
‫لدي خطة.‬

258
00:15:41,386 --> 00:15:42,846
‫لدي الحل.‬

259
00:15:43,221 --> 00:15:46,016
‫بوسعنا جعل "هامجو" معقل النظام الجديد.‬

260
00:15:46,099 --> 00:15:49,394
‫لذا أرجوك اختم على الـ"آنبيونتشايك"‬
‫وأعده إلي.‬

261
00:15:49,895 --> 00:15:52,189
‫سأحرص على جعل مجلس الشورى يصادق عليه.‬

262
00:15:55,192 --> 00:15:57,861
‫أما بالنسبة إلى ملك النظام الجديد‬
‫الذي سأؤسسه...‬

263
00:15:58,111 --> 00:15:59,654
‫فإنني اخترتك أنت.‬

264
00:16:22,052 --> 00:16:24,012
‫أبي، فاجأتك كثيراً، أليس كذلك؟‬

265
00:16:24,387 --> 00:16:27,515
‫أين تعلمت التنصت على محادثات الآخرين؟‬

266
00:16:27,723 --> 00:16:28,892
‫عرفت إذاً.‬

267
00:16:30,184 --> 00:16:31,519
‫بذلت جهدي لأختبئ.‬

268
00:16:31,603 --> 00:16:32,979
‫عد أدراجك إلى "غايغيونغ".‬

269
00:16:33,313 --> 00:16:34,940
‫حاضر، سأفعل.‬

270
00:16:35,899 --> 00:16:36,942
‫ولكن...‬

271
00:16:37,776 --> 00:16:38,902
‫حسناً...‬

272
00:16:41,279 --> 00:16:43,990
‫هل ستفعلها؟ ستفعل ذلك، صحيح؟‬

273
00:16:44,157 --> 00:16:45,700
‫عليك الانضمام إليه و...‬

274
00:16:45,991 --> 00:16:47,869
‫إنه أمر لا يعنيك.‬

275
00:16:48,286 --> 00:16:50,830
‫كيف لهذا الأمر ألا يعنيني؟‬

276
00:16:51,790 --> 00:16:52,958
‫إنه يخصك يا أبي.‬

277
00:16:53,416 --> 00:16:54,668
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬

278
00:16:55,168 --> 00:16:59,673
‫أتخال أن ما قاله ذلك المثقف سيؤثر علي؟‬

279
00:17:03,593 --> 00:17:05,303
‫سأبتّ بأمر تلك المنظمة‬

280
00:17:05,595 --> 00:17:07,347
‫في صباح الغد.‬

281
00:17:07,430 --> 00:17:08,431
‫لا!‬

282
00:17:08,848 --> 00:17:10,267
‫إنه رجل مذهل.‬

283
00:17:10,809 --> 00:17:12,727
‫حتى المعلم "بيون" يعرف مدى عظمته.‬

284
00:17:14,020 --> 00:17:16,773
‫كما أنه موقر جداً في "سونغكيونكوان".‬

285
00:17:17,274 --> 00:17:18,900
‫إنه رجل بوسعك الوثوق به.‬

286
00:17:24,114 --> 00:17:24,990
‫حسناً...‬

287
00:17:25,907 --> 00:17:28,827
‫أظن أن القبول بعرضه مباشرة‬

288
00:17:29,494 --> 00:17:31,663
‫ليس من الحكمة في شيء.‬

289
00:17:32,414 --> 00:17:35,083
‫ولكن أرجوك‬
‫أن تختم على "آنبيونتشايك" أولاً ولنر.‬

290
00:17:35,625 --> 00:17:38,044
‫وسيساعدك ذلك أيضاً على هزيمة زعيم الجورشن.‬

291
00:17:40,297 --> 00:17:41,673
‫ليس لديك ما تخسره.‬

292
00:17:42,215 --> 00:17:43,591
‫ليس لدي ما أخسره؟‬

293
00:17:49,389 --> 00:17:51,975
‫سيثير الأمر شكوك مجلس الشورى حولك،‬

294
00:17:52,350 --> 00:17:54,060
‫ولكن إن حاولت فقط...‬

295
00:17:56,980 --> 00:18:00,025
‫لقد أحضر المسألة إليك لأنه يمتلك الحل.‬

296
00:18:00,400 --> 00:18:01,401
‫لن أفعلها.‬

297
00:18:03,695 --> 00:18:05,030
‫أنا لن أفعلها.‬

298
00:18:05,822 --> 00:18:07,407
‫لن أفعل أي شيء.‬

299
00:18:14,122 --> 00:18:15,415
‫اخلد إلى النوم الآن.‬

300
00:18:19,210 --> 00:18:21,713
‫ما كان عليك أن تقتل "جو سو ساينغ".‬

301
00:18:30,889 --> 00:18:33,475
‫كان عليك أن توصد البوابات‬
‫في ولايات "سانغسيونغ"‬

302
00:18:33,725 --> 00:18:37,479
‫وتقاتل الخونة مع "جو سو ساينغ"‬
‫وتموت ميتة الأبطال!‬

303
00:18:50,825 --> 00:18:51,910
‫بدلاً من ذلك،‬

304
00:18:55,038 --> 00:18:56,998
‫أنت قتلت "جو سو ساينغ".‬

305
00:18:57,707 --> 00:18:59,042
‫إن كنت قتلته...‬

306
00:19:00,752 --> 00:19:02,003
‫إن كنت الفاعل...‬

307
00:19:05,423 --> 00:19:06,466
‫فالألم‬

308
00:19:07,717 --> 00:19:08,885
‫يعصف بداخلك.‬

309
00:19:10,345 --> 00:19:11,346
‫الولاء.‬

310
00:19:11,471 --> 00:19:13,473
‫كان حرياً بك ترك كل تلك الأمور.‬

311
00:19:14,015 --> 00:19:15,183
‫"تشوجوجيغا".‬

312
00:19:15,266 --> 00:19:17,685
‫"(تشوجوجيغا)، الكلب الذي خان معلمه،‬
‫يشير إلى فعلة (يي سيونغ غيي)"‬

313
00:19:17,769 --> 00:19:19,604
‫لو سخر "جو سو ساينغ" من عائلتنا،‬

314
00:19:20,313 --> 00:19:22,816
‫لكانت سخريته تلك وساماً على صدورنا.‬

315
00:19:23,900 --> 00:19:25,068
‫أنت...‬

316
00:19:27,445 --> 00:19:29,781
‫كيف اكتشفت هذا الأمر؟‬

317
00:19:30,907 --> 00:19:32,075
‫كنت...‬

318
00:19:34,202 --> 00:19:35,286
‫ذلك اليوم،‬

319
00:19:36,913 --> 00:19:38,206
‫كنت هناك.‬

320
00:19:41,042 --> 00:19:43,420
‫حين كان عمري 10 سنوات،‬

321
00:19:48,466 --> 00:19:49,801
‫رأيت كل شيء في قاعة "دوهوا".‬

322
00:19:53,596 --> 00:19:54,889
‫حتماً أنت على دراية‬

323
00:19:55,765 --> 00:19:57,517
‫بما يمثله الأب بنظر طفله في ذاك السن،‬

324
00:19:59,227 --> 00:20:00,270
‫ألست كذلك؟‬

325
00:20:03,481 --> 00:20:05,108
‫يعني العالم بأسره في نظره.‬

326
00:20:08,987 --> 00:20:11,364
‫سيكون الأمر سيان بالنسبة إلى أي أب،‬

327
00:20:13,283 --> 00:20:14,325
‫ولكن أنت...‬

328
00:20:16,119 --> 00:20:19,247
‫أنت الجنرال "يي سيونغ غيي"!‬

329
00:20:22,876 --> 00:20:24,127
‫وابنه،‬

330
00:20:27,130 --> 00:20:29,883
‫الذي يكون والده الجنرال العظيم‬
‫"يي سيونغ غيي"،‬

331
00:20:30,008 --> 00:20:33,678
‫رأى أباه يتعرض للتهديد‬
‫على يد الخبيث "يي إن غيوم".‬

332
00:20:40,643 --> 00:20:41,936
‫من كلتا يديّ...‬

333
00:20:43,146 --> 00:20:44,147
‫ومن ساقيّ...‬

334
00:20:45,690 --> 00:20:46,941
‫ومن ركبتيّ...‬

335
00:20:48,359 --> 00:20:50,320
‫حتى من الكلام الذي كنت أتلفظ به،‬

336
00:20:50,445 --> 00:20:52,697
‫شعرت بأن كل ذرة من قواي قد خارت.‬

337
00:20:54,407 --> 00:20:55,950
‫كابدت نفسي لأقف بثبات،‬

338
00:20:58,369 --> 00:20:59,829
‫وأنطق الكلمات،‬

339
00:21:02,540 --> 00:21:04,125
‫أو حتى لأمضغ اللقمة.‬

340
00:21:14,969 --> 00:21:17,889
‫- آنذاك، كنت...‬
‫- أنت على دراية تامة‬

341
00:21:18,389 --> 00:21:20,683
‫بما يسعى أولئك الشياطين الثلاثة إلى فعله.‬

342
00:21:23,144 --> 00:21:26,189
‫أنت تدرك مدى الفساد الذي هم عليه.‬

343
00:21:27,607 --> 00:21:29,859
‫هل أنت أشد ضلالاً منهم؟‬

344
00:21:32,946 --> 00:21:34,072
‫لا، لست كذلك.‬

345
00:21:34,239 --> 00:21:35,907
‫تعرف ذلك جيداً في قرارة نفسك.‬

346
00:21:39,118 --> 00:21:41,079
‫لماذا إذاً تقول إنك لن تفعلها؟‬

347
00:21:42,997 --> 00:21:44,123
‫لم أر يوماً‬

348
00:21:45,458 --> 00:21:47,460
‫شخصاً مؤهلاً أكثر منك ليصبح ملكاً‬

349
00:21:47,543 --> 00:21:49,420
‫في جميع أنحاء مملكة "غوريو".‬

350
00:21:52,257 --> 00:21:53,258
‫أنت قوي.‬

351
00:21:53,925 --> 00:21:55,343
‫أنت رجل صالح.‬

352
00:21:57,428 --> 00:22:00,181
‫وتعتني بالناس كثيراً، والأهم من كل ذلك...‬

353
00:22:04,394 --> 00:22:06,312
‫ألم يُفطر قلبك بصدق...‬

354
00:22:08,982 --> 00:22:11,067
‫بعد سماعك لقصص الناس سابقاً؟‬

355
00:22:11,901 --> 00:22:13,027
‫لا،‬

356
00:22:14,028 --> 00:22:18,241
‫أيوجد أحد في "غوريو" بأسرها‬
‫قد يُفطر قلبه أكثر منك؟‬

357
00:22:22,370 --> 00:22:24,247
‫لا، لا يوجد، لا أحد غيرك.‬

358
00:22:27,417 --> 00:22:29,377
‫ولكن لماذا تخال‬

359
00:22:31,504 --> 00:22:35,717
‫أنك مذنب وتقول إنك لا تريد القيام بالأمر؟‬

360
00:22:47,020 --> 00:22:48,187
‫السبب‬

361
00:22:49,814 --> 00:22:53,234
‫الذي يدفعك لتظنني مؤهلاً لأصبح ملكاً‬

362
00:22:55,486 --> 00:22:56,988
‫والذي يدفع "جيونغ دو جيون"‬

363
00:22:58,406 --> 00:23:01,909
‫ليظن أني مؤهل لأصبح ملكاً أيضاً...‬

364
00:23:04,954 --> 00:23:06,122
‫سبب ذلك‬

365
00:23:06,998 --> 00:23:08,458
‫أني قادر على تفهم الألم‬

366
00:23:09,834 --> 00:23:12,670
‫وتفهم الشعور بالعار.‬

367
00:23:15,423 --> 00:23:17,925
‫ولكن إن قمت بذلك،‬

368
00:23:19,510 --> 00:23:21,846
‫ستنعدم مقدرتي على فهم الشعور بالعار.‬

369
00:23:22,430 --> 00:23:23,514
‫لذا،‬

370
00:23:25,266 --> 00:23:27,310
‫كيف لي أن أسعى وراء ذلك؟‬

371
00:23:31,022 --> 00:23:32,148
‫أنا...‬

372
00:23:34,025 --> 00:23:35,068
‫والدك...‬

373
00:23:37,320 --> 00:23:38,613
‫هذه طبيعتي.‬

374
00:23:42,450 --> 00:23:43,451
‫لذلك‬

375
00:23:45,036 --> 00:23:46,162
‫لن أفعلها.‬

376
00:24:47,515 --> 00:24:48,683
‫أحمق.‬

377
00:24:49,684 --> 00:24:51,394
‫يا للغباء.‬

378
00:24:53,354 --> 00:24:54,856
‫لماذا قلت له ذلك؟‬

379
00:24:59,068 --> 00:25:00,236
‫يا لي من أحمق.‬

380
00:25:25,887 --> 00:25:26,971
‫تباً.‬

381
00:25:29,140 --> 00:25:31,225
‫حتى الرياح تسخر مني.‬

382
00:26:08,930 --> 00:26:11,849
‫كيف وصل إلى هنا؟‬

383
00:26:42,755 --> 00:26:46,384
‫إن لم يشرع والدي بالأمر،‬
‫فلن يتسنى لـ"سامبونغ" البدء أيضاً.‬

384
00:27:29,802 --> 00:27:30,970
‫ماذا تفعل؟‬

385
00:27:35,099 --> 00:27:36,392
‫ماذا تفعل الآن؟‬

386
00:27:44,900 --> 00:27:45,901
‫اتركني!‬

387
00:27:47,028 --> 00:27:48,070
‫متأسف.‬

388
00:27:55,786 --> 00:27:56,954
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

389
00:28:00,708 --> 00:28:01,751
‫والدي‬

390
00:28:02,710 --> 00:28:05,171
‫يود إرسال هذه إلى المعلم "سامبونغ".‬

391
00:28:09,050 --> 00:28:10,927
‫وطلب مني توصيل رسالة إليه.‬

392
00:28:12,720 --> 00:28:16,474
‫"لا أستطيع إعطاءك جواباً في الوقت الراهن.‬

393
00:28:16,641 --> 00:28:20,561
‫لذا، خذ هذه الآن وأثبت جدارتك أولاً."‬

394
00:28:29,779 --> 00:28:33,658
‫كما أنه قال‬
‫إن على "سامبونغ" أن يترك "هامجو" الليلة.‬

395
00:28:33,741 --> 00:28:34,825
‫فحين يشرق الصباح،‬

396
00:28:35,326 --> 00:28:38,245
‫لن يضمن كيف سيتغير رأيه.‬

397
00:28:39,997 --> 00:28:42,333
‫ها قد سلمت كل رسائل والدي.‬

398
00:28:43,125 --> 00:28:44,335
‫سأستأذنك الآن.‬

399
00:28:53,594 --> 00:28:55,096
‫قبل أن يتوصل إلى القرار،‬

400
00:28:57,056 --> 00:28:58,683
‫عانى صراعاً كبيراً.‬

401
00:29:00,518 --> 00:29:01,769
‫كما اقترح والدي،‬

402
00:29:03,521 --> 00:29:05,898
‫أظن أنه على "سامبونغ"‬
‫أن يتحرك بأسرع وقت ممكن.‬

403
00:29:43,185 --> 00:29:44,270
‫فعلتها.‬

404
00:29:46,814 --> 00:29:48,566
‫لا مجال للتراجع الآن؟‬

405
00:29:53,863 --> 00:29:55,156
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

406
00:29:57,575 --> 00:29:58,784
‫هو أبي.‬

407
00:30:01,454 --> 00:30:05,833
‫الجنرال الذي يحسبه الجميع‬
‫قوياً وصالحاً وممتازاً.‬

408
00:30:07,960 --> 00:30:09,462
‫هذا ما حسبته أنت أيضاً، صحيح؟‬

409
00:30:15,259 --> 00:30:17,845
‫وأنا أيضاً، حتى ذلك اليوم.‬

410
00:30:22,183 --> 00:30:23,225
‫"غايغيونغ".‬

411
00:30:25,853 --> 00:30:27,438
‫كان أول يوم لي هناك.‬

412
00:30:28,355 --> 00:30:29,482
‫"غايغيونغ".‬

413
00:30:31,025 --> 00:30:32,818
‫يا له من مكان مخيف.‬

414
00:30:35,863 --> 00:30:39,200
‫كان السوق ممتلئاً بجثث القتلى،‬

415
00:30:40,451 --> 00:30:43,621
‫وقد سرق المتسولون ثيابي.‬

416
00:30:46,123 --> 00:30:47,291
‫النبلاء المزعومون...‬

417
00:30:50,461 --> 00:30:53,297
‫كانوا مصممين على تناول لحم لذيذ‬

418
00:30:53,839 --> 00:30:56,050
‫فاختطفوا نساء قد ولدن حديثاً.‬

419
00:30:56,926 --> 00:30:58,928
‫وأرغموهن على إرضاع صغار الخنازير من صدورهن‬

420
00:30:59,720 --> 00:31:01,639
‫بينما تُرك الرضّع يتضورون جوعاً حتى الموت.‬

421
00:31:06,560 --> 00:31:07,686
‫ما هذا؟‬

422
00:31:07,895 --> 00:31:09,105
‫لقد جُلبت والدة "غاب بون"‬

423
00:31:09,271 --> 00:31:11,232
‫إلى هنا من أجل هذا؟‬

424
00:31:14,068 --> 00:31:18,030
‫لكنني لم أكن أخشى ما يجري في "غايغيونغ".‬

425
00:31:19,698 --> 00:31:20,908
‫حالما وصل أبي،‬

426
00:31:21,534 --> 00:31:24,870
‫خُيل إلي أنه سيسحق كل أولئك الملاعين.‬

427
00:31:27,498 --> 00:31:28,707
‫انتظرا الآن.‬

428
00:31:29,917 --> 00:31:31,293
‫إذا أخبرت والدي،‬

429
00:31:31,752 --> 00:31:33,921
‫فسيدمر هذا المنزل بلمح البصر.‬

430
00:31:37,216 --> 00:31:38,551
‫ولكن في ذاك اليوم...‬

431
00:31:40,594 --> 00:31:41,637
‫رباه.‬

432
00:31:42,805 --> 00:31:43,889
‫تلك اللحظة‬

433
00:31:44,890 --> 00:31:48,644
‫حين يدرك الابن أن أباه مجرد إنسان ضعيف...‬

434
00:31:51,939 --> 00:31:53,274
‫هذا ما حصل.‬

435
00:31:54,900 --> 00:31:55,985
‫في المقابل،‬

436
00:31:58,237 --> 00:32:01,532
‫أصبحت راشداً بسرعة رغم صغر سني.‬

437
00:32:05,828 --> 00:32:07,454
‫لدى معرفة ما تسعى إليه منظمتك‬

438
00:32:09,206 --> 00:32:11,000
‫وما يحاول المعلم "سامبونغ" أن يحققه،‬

439
00:32:13,252 --> 00:32:14,670
‫ذُهلت تماماً.‬

440
00:32:16,213 --> 00:32:17,715
‫إنها خطة متقنة.‬

441
00:32:19,675 --> 00:32:21,385
‫ولكن ثمة شيء خطأ فيها.‬

442
00:32:23,637 --> 00:32:25,973
‫أحكامه حول الرجل المدعو "يي سيونغ غيي".‬

443
00:32:27,683 --> 00:32:28,851
‫أبي...‬

444
00:32:31,896 --> 00:32:33,063
‫ليس قوياً.‬

445
00:32:36,483 --> 00:32:38,027
‫إنه يعذب نفسه كثيراً.‬

446
00:32:39,028 --> 00:32:42,031
‫يصبر طويلاً ويفكر كثيراً و...‬

447
00:32:44,408 --> 00:32:46,243
‫نحن نعيش مرة واحدة،‬

448
00:32:46,619 --> 00:32:48,621
‫وعلينا أن نحيا بلا ندم.‬

449
00:32:50,915 --> 00:32:52,082
‫لذا، أنا أكثر شخص‬

450
00:32:53,334 --> 00:32:56,587
‫أتمنى أن تنجح خطة المعلم "سامبونغ".‬

451
00:32:57,379 --> 00:32:59,715
‫الإطاحة بأولئك الأنذال في المجلس‬
‫وقلب الأمور رأساً على عقب،‬

452
00:32:59,798 --> 00:33:03,135
‫والسير باتجاه القوة بكل ثقة بالنفس بعدئذ.‬

453
00:33:05,846 --> 00:33:07,181
‫أتمنى أن نحيا هكذا.‬

454
00:33:08,599 --> 00:33:09,642
‫أتمنى لك ذلك أيضاً.‬

455
00:33:11,018 --> 00:33:12,019
‫ولأبي أيضاً.‬

456
00:33:16,440 --> 00:33:17,566
‫وكذلك لي.‬

457
00:33:19,568 --> 00:33:21,654
‫لذلك وضعت الختم على الـ"آنبيونتشايك"‬
‫بالنيابة عنه.‬

458
00:33:22,947 --> 00:33:24,031
‫كنت متأكداً...‬

459
00:33:26,867 --> 00:33:28,160
‫إن أنا فعلت ذلك،‬

460
00:33:28,827 --> 00:33:30,454
‫فسيفعل أبي شيئاً حيال الأمر.‬

461
00:33:35,000 --> 00:33:36,001
‫أنت...‬

462
00:33:38,169 --> 00:33:41,089
‫أتمنى أن تكوني في صفي.‬
‫عليك أن تكون إلى جانبي.‬

463
00:33:43,634 --> 00:33:45,886
‫حين عضضتني لأول مرة...‬

464
00:33:46,470 --> 00:33:49,390
‫وحين أضرمت النار...‬

465
00:33:51,267 --> 00:33:53,977
‫وحتى حين قيدتني في الغابة وهربت بعيداً،‬

466
00:33:55,980 --> 00:33:57,189
‫بقيت إلى جانبك.‬

467
00:34:00,109 --> 00:34:01,527
‫لن تصرخي الآن، صحيح؟‬

468
00:34:02,653 --> 00:34:04,071
‫ولن تعضيني أيضاً، صحيح؟‬

469
00:34:23,924 --> 00:34:25,217
‫لم أعضضك.‬

470
00:34:30,681 --> 00:34:33,225
‫إن طرأت مشكلة فيما فعلت للتو،‬
‫فعليك تحمل المسؤولية.‬

471
00:34:35,019 --> 00:34:36,854
‫قلت إنك أصبحت راشداً بسن مبكر، صحيح؟‬

472
00:34:38,314 --> 00:34:39,398
‫أن تكون راشداً‬

473
00:34:40,858 --> 00:34:42,109
‫يعني أن تتحمل المسؤولية.‬

474
00:34:51,201 --> 00:34:52,202
‫شكراً لك.‬

475
00:34:54,705 --> 00:34:55,873
‫أردت قول هذا لك حقاً‬

476
00:34:57,124 --> 00:34:58,625
‫إذا رأيتك مجدداً.‬

477
00:34:59,960 --> 00:35:01,795
‫لقد أنقذتني 3 مرات.‬

478
00:35:08,635 --> 00:35:09,720
‫3 مرات؟‬

479
00:35:12,139 --> 00:35:13,182
‫بل مرتان فقط.‬

480
00:35:15,476 --> 00:35:17,186
‫لكنها لا تفتأ تحدثني دون رسميات!‬

481
00:36:09,321 --> 00:36:10,656
‫حسبت أن والدي‬

482
00:36:11,281 --> 00:36:13,367
‫"زانت غار".‬

483
00:36:15,994 --> 00:36:17,955
‫لكنه ليس كذلك.‬

484
00:36:40,394 --> 00:36:41,854
‫اسمك "بون آي"، أليس كذلك؟‬

485
00:36:42,646 --> 00:36:43,772
‫أنت!‬

486
00:36:45,566 --> 00:36:47,109
‫يا جماعة!‬

487
00:37:20,893 --> 00:37:22,686
‫غادر إلى "غايغيونغ" ليلة أمس مباشرة.‬

488
00:37:23,687 --> 00:37:26,523
‫لا بد أن أتباع المعلم "سامبونغ" هناك،‬
‫صحيح؟‬

489
00:37:26,857 --> 00:37:29,318
‫تم حظره من دخول "غايغيونغ" منذ نفيه،‬

490
00:37:30,027 --> 00:37:32,112
‫فكيف يعقل أن يحظى بأتباع هناك؟‬

491
00:37:33,155 --> 00:37:36,867
‫إذاً كيف سيتمكن من تمرير الـ"آنبيونتشايك"؟‬

492
00:37:38,452 --> 00:37:40,704
‫إن كان لديك أية استفسارات، فلتطرحها رجاءً.‬

493
00:37:41,038 --> 00:37:44,041
‫ما الذي تريده يا "ميونغجيونغ"؟‬

494
00:37:44,333 --> 00:37:45,667
‫نحن نقول فقط‬

495
00:37:46,251 --> 00:37:48,420
‫إننا بحاجة إلى السلطة والقوة المناسبتين‬

496
00:37:48,837 --> 00:37:52,299
‫لنتمكن من النهوض بأعباء مسؤولياتنا.‬

497
00:37:54,134 --> 00:37:56,178
‫عندما تعطي شيئاً، ستأخذ شيئاً.‬

498
00:37:56,929 --> 00:37:58,722
‫عندما تأخذ شيئاً ما،‬
‫فعليك أن تعطي شيئاً بالمقابل.‬

499
00:37:59,056 --> 00:38:00,974
‫هذا ما كنت تقوله دائماً، صحيح؟‬

500
00:38:01,475 --> 00:38:03,560
‫إن أردتنا أن نخفض نسبة الضريبة،‬

501
00:38:03,727 --> 00:38:06,021
‫فعليك أن تقدم إلينا شيئاً بالمقابل،‬
‫أليس كذلك؟‬

502
00:38:06,438 --> 00:38:08,106
‫ماذا لو عجزت عن ذلك؟‬

503
00:38:09,733 --> 00:38:11,109
‫ستفعلها.‬

504
00:38:13,737 --> 00:38:16,281
‫ليس لديك بديل عنا نحن.‬

505
00:38:17,282 --> 00:38:20,327
‫إذا نشبت حرب ما، فمن سيمدك بالجيش اللازم،‬

506
00:38:20,619 --> 00:38:22,371
‫ومن سيساعدك في إدارة الحكومة‬

507
00:38:23,080 --> 00:38:25,123
‫ومن سيزودك بكل المؤن المطلوبة؟‬

508
00:38:28,502 --> 00:38:30,045
‫أيها اللورد "يي"،‬

509
00:38:32,047 --> 00:38:33,340
‫أثق بحكمتك.‬

510
00:38:53,443 --> 00:38:55,153
‫هل ذلك حقاً...‬

511
00:38:58,282 --> 00:39:00,242
‫الحل الوحيد؟‬

512
00:39:04,538 --> 00:39:06,540
‫نجم فم الحوت...‬

513
00:39:06,623 --> 00:39:10,252
‫"الحوت، البرج الفلكي لـ(يي سيونغ غيي)"‬

514
00:39:10,460 --> 00:39:12,671
‫إن كانت الحال هكذا، فقد انتهى حلفنا.‬

515
00:39:12,754 --> 00:39:13,880
‫الجنرال "تشوي"!‬

516
00:39:14,131 --> 00:39:16,300
‫قلت إنك لا تستطيع حل موضوع الضريبة.‬

517
00:39:16,508 --> 00:39:17,676
‫هذا صحيح.‬

518
00:39:18,010 --> 00:39:20,387
‫هذا هو الحل حالياً.‬

519
00:39:20,637 --> 00:39:22,055
‫إذاً ما الذي تقترحه؟‬

520
00:39:22,556 --> 00:39:24,349
‫أنترك أولئك الأنذال يفعلون ما يحلو لهم؟‬

521
00:39:24,433 --> 00:39:26,268
‫بالطبع لا.‬

522
00:39:26,351 --> 00:39:27,519
‫إذاً ماذا تقول؟‬

523
00:39:28,395 --> 00:39:31,690
‫أرجوك أن تمهلني بعض الوقت.‬

524
00:39:33,734 --> 00:39:34,776
‫ماذا؟‬

525
00:39:34,943 --> 00:39:37,404
‫لعلك سمعت ذلك بالخطأ، أليس كذلك؟‬

526
00:39:37,654 --> 00:39:38,947
‫اللورد "يي"‬

527
00:39:39,239 --> 00:39:42,659
‫يخطط لإدخال الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫في المجلس.‬

528
00:39:44,620 --> 00:39:46,246
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

529
00:39:46,788 --> 00:39:48,332
‫يستطيع أن يحل مكان‬

530
00:39:48,665 --> 00:39:50,500
‫الحاضرين هنا.‬

531
00:39:51,084 --> 00:39:53,462
‫قلت لكم! ما كان علينا أن نتمادى كثيراً.‬

532
00:39:53,962 --> 00:39:55,005
‫رباه.‬

533
00:39:56,381 --> 00:39:58,634
‫اللورد "يي" شرير جداً.‬

534
00:40:00,344 --> 00:40:03,055
‫ما الذي علينا فعله؟‬

535
00:40:04,222 --> 00:40:06,683
‫إذا انضم "يي سيونغ غيي" إلى المجلس‬
‫وكان بطرف اللورد "يي"،‬

536
00:40:07,476 --> 00:40:09,144
‫فسنواجه مشكلة خطيرة.‬

537
00:40:09,269 --> 00:40:10,854
‫إذا اتحدت قوات "يي سيونغ غيي" وموارده‬

538
00:40:10,979 --> 00:40:13,273
‫مع ما لدى اللورد "يي" من ثروات،‬

539
00:40:14,441 --> 00:40:17,319
‫فستعمل الحكومة تماماً دون حاجة إلينا.‬

540
00:40:17,778 --> 00:40:19,196
‫"يي سيونغ غيي"...‬

541
00:40:22,491 --> 00:40:24,159
‫إنه "يي سيونغ غيي".‬

542
00:40:25,744 --> 00:40:27,537
‫سأضم "يي سيونغ غيي" إلى المجلس‬

543
00:40:27,746 --> 00:40:31,166
‫لأبقي "هونغ إن بانغ" ومن في حزب "بايك يون"‬
‫تحت السيطرة.‬

544
00:40:31,249 --> 00:40:33,085
‫عما تتحدث الآن؟‬

545
00:40:34,169 --> 00:40:36,129
‫- المعذرة؟‬
‫- مهما كنت أبغض‬

546
00:40:36,755 --> 00:40:39,216
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي"،‬

547
00:40:39,508 --> 00:40:40,634
‫أتظنني سأوافق‬

548
00:40:40,884 --> 00:40:43,512
‫على أمر قد يعرض أمن هذه الدولة للخطر؟‬

549
00:40:44,763 --> 00:40:47,391
‫زعيم الجورشن الآن‬
‫يتأهب ليغزونا في أي لحظة،‬

550
00:40:48,016 --> 00:40:50,519
‫وتقترح إحضار أكثر المحاربين كفاءة إلى هنا؟‬

551
00:40:52,396 --> 00:40:54,272
‫حتى "ميشيل" في مملكة "سيلا"‬

552
00:40:54,356 --> 00:40:56,608
‫أعادت الجيش القادم من الحدود لنجدتها‬

553
00:40:56,692 --> 00:40:58,819
‫لأنها أردات منهم أن يحموا الحدود.‬

554
00:40:59,027 --> 00:41:01,738
‫ولكن أي نوع من البشر تخالني؟‬

555
00:41:03,990 --> 00:41:05,075
‫أيعني هذا...‬

556
00:41:06,660 --> 00:41:08,912
‫أنك معارض لهذه الخطة؟‬

557
00:41:09,204 --> 00:41:10,372
‫بكل تأكيد.‬

558
00:41:12,499 --> 00:41:14,584
‫لن أسمح لذلك بالحصول أبداً.‬

559
00:41:17,212 --> 00:41:19,089
‫يا لها من مشعوذة خبيثة.‬

560
00:41:19,464 --> 00:41:21,383
‫الدرب الذي يجب أن أختاره هو فم الحوت؟‬

561
00:41:21,925 --> 00:41:24,928
‫- اذهب وأحضرها حالاً!‬
‫- حاضر، سيدي.‬

562
00:41:37,357 --> 00:41:39,359
‫"قاعة (دوهوا)"‬

563
00:41:43,196 --> 00:41:45,532
‫أين كنت يا مولاي؟‬

564
00:41:49,369 --> 00:41:51,538
‫سنخفض نسبة الضريبة.‬

565
00:41:55,709 --> 00:41:57,169
‫لماذا؟‬

566
00:42:00,046 --> 00:42:03,258
‫بقيت أقنعهما بذلك.‬

567
00:42:03,467 --> 00:42:05,260
‫قائلاً إنه لا يجوز أن نفعل هكذا.‬

568
00:42:07,471 --> 00:42:09,556
‫تدرك أنني خير من يعلم.‬

569
00:42:09,639 --> 00:42:12,225
‫أعلم أنك لا تطيق "يي سيونغ غيي".‬

570
00:42:12,934 --> 00:42:15,979
‫ولكني سمعت أنك اتخذت قراراً كهذا بسببنا.‬

571
00:42:18,440 --> 00:42:21,693
‫أجل، نحن في زورق واحد.‬

572
00:42:22,110 --> 00:42:25,155
‫إحضارك لـ"يي سيونغ غيي" إلى هنا سخف،‬
‫أرجو أن تعيد التفكير.‬

573
00:42:26,531 --> 00:42:28,825
‫سواءً كانت مسألة الضريبة‬
‫أو ما يتعلق بالحكم،‬

574
00:42:28,909 --> 00:42:30,786
‫سنفعل ما تطلبه منا.‬

575
00:42:32,954 --> 00:42:35,624
‫انظروا إلى هذا الآن.‬

576
00:42:36,750 --> 00:42:39,085
‫قالت إن فم الحوت سيرشدني إلى درب ما،‬

577
00:42:39,586 --> 00:42:41,838
‫وأعتقد أن هذا ما عنته.‬

578
00:42:49,346 --> 00:42:50,889
‫ألم يحن الوقت بعد؟‬

579
00:42:52,265 --> 00:42:55,018
‫أما زلت غير قادر على الوصول إلى مكانهم؟‬

580
00:43:01,107 --> 00:43:02,275
‫هذا "هونغ إن بانغ".‬

581
00:43:02,442 --> 00:43:04,069
‫وجهه ينبئني بأن عمره قصير.‬

582
00:43:14,871 --> 00:43:17,040
‫"يي سيونغ غيي"! "يي إن غيوم"!‬

583
00:43:30,512 --> 00:43:31,888
‫الفتاة المعروفة‬

584
00:43:32,013 --> 00:43:34,057
‫بمزاولة علم التنجيم القادمة من الغرب‬
‫هل هي هنا؟‬

585
00:43:36,560 --> 00:43:37,811
‫افتحيه.‬

586
00:43:45,569 --> 00:43:49,739
‫حظيت بقراءة طالعي منك‬
‫دون أن أدفع لك أي شيء على الإطلاق،‬

587
00:43:50,115 --> 00:43:52,492
‫لذا لا تترددي واقبلي هذه ثمناً لأتعابك.‬

588
00:44:01,001 --> 00:44:02,836
‫سأقبل بشيء واحد منها فقط.‬

589
00:44:05,505 --> 00:44:07,173
‫أخشى إذا ما أخذت الكثير كأتعاب لي،‬

590
00:44:07,549 --> 00:44:10,510
‫فإن ذلك سيتسبب بغشاوة على عيني الروحانية.‬

591
00:44:11,094 --> 00:44:12,887
‫عينك الروحانية؟‬

592
00:44:13,888 --> 00:44:16,016
‫ألديك عين روحانية؟‬

593
00:44:16,600 --> 00:44:17,892
‫لولا وجودها،‬

594
00:44:18,101 --> 00:44:21,354
‫كيف لي أن أتكلم عن حظوظ الناس ومصائبهم؟‬

595
00:44:22,981 --> 00:44:24,107
‫إذاً،‬

596
00:44:25,775 --> 00:44:28,278
‫هل ستزورينني كلما احتجت إليك؟‬

597
00:44:34,284 --> 00:44:37,454
‫كيف عساي أعصي أوامرك؟‬

598
00:44:42,542 --> 00:44:43,877
‫"(جوكريونغ)، كبير كهنة معبد (بيغوك)"‬

599
00:44:43,960 --> 00:44:46,713
‫وردني أن فتاة قرأت الطالع للورد "يي" وقالت‬

600
00:44:46,921 --> 00:44:49,966
‫إن لديه درباً في الشمال،‬
‫ملمّحة إلى "يي سيونغ غيي".‬

601
00:44:50,342 --> 00:44:52,927
‫هذا مستحيل.‬

602
00:44:54,262 --> 00:44:56,097
‫اللورد "يي" لجأ إلى المنجمين؟‬

603
00:44:56,598 --> 00:44:59,351
‫وأنا أيضاً حسبت الأمر مضحكاً.‬

604
00:44:59,601 --> 00:45:01,519
‫ولكن علينا ألا ننسى أنه‬

605
00:45:01,603 --> 00:45:04,397
‫كان يعارض انضمام "يي سيونغ غيي" إلى المجلس‬
‫أكثر من غيره.‬

606
00:45:05,815 --> 00:45:07,067
‫من تكون تلك الفتاة؟‬

607
00:45:07,567 --> 00:45:09,653
‫سمعت بأنها منجمة من الغرب.‬

608
00:45:09,986 --> 00:45:12,072
‫تحريت عنها قليلاً، وتبدو مثيرة للريبة.‬

609
00:45:13,114 --> 00:45:15,450
‫أتود أن تلتقي بها؟‬

610
00:45:16,451 --> 00:45:17,661
‫أحضرها رجاءً.‬

611
00:45:27,754 --> 00:45:29,047
‫تقولين إنك‬

612
00:45:29,506 --> 00:45:31,383
‫منجمة من الغرب؟‬

613
00:45:31,966 --> 00:45:34,552
‫إن عاملت شخصاً يتواصل مع السماوات‬
‫على هذا النحو،‬

614
00:45:34,636 --> 00:45:36,096
‫فإنك ستلقى العقاب.‬

615
00:45:38,348 --> 00:45:39,641
‫هكذا إذاً؟‬

616
00:45:41,309 --> 00:45:44,813
‫ولكن كيف يعقل ألّا تكونين‬
‫على دراية بمصيرك؟‬

617
00:45:45,021 --> 00:45:47,023
‫نجمي الحارس هو الجوزاء في السماء الجنوبية.‬

618
00:45:47,232 --> 00:45:48,817
‫يتقاطع مسار الشمس مع الجوزاء...‬

619
00:45:48,900 --> 00:45:53,196
‫الجوزاء هو التوأم،‬
‫وهو ليس في السماء الجنوبية.‬

620
00:45:53,363 --> 00:45:54,656
‫بل في السماء الغربية.‬

621
00:46:00,620 --> 00:46:02,080
‫من طلب منك‬

622
00:46:02,455 --> 00:46:03,915
‫التقرب من اللورد "يي"‬

623
00:46:04,040 --> 00:46:07,669
‫وتزوير قراءة طالعه‬
‫بأن عليه إحضار "يي سيونغ غيي"؟‬

624
00:46:12,215 --> 00:46:14,843
‫إن جعلت الجهة الأخرى من وجهك تبدو هكذا،‬

625
00:46:16,386 --> 00:46:18,930
‫فهل ستتكلمين؟‬

626
00:46:23,893 --> 00:46:25,019
‫هل أضحكتك؟‬

627
00:46:30,483 --> 00:46:31,484
‫لا بأس.‬

628
00:46:32,986 --> 00:46:34,529
‫أنا ممثلة رحالة.‬

629
00:46:35,447 --> 00:46:38,867
‫جاءني أحد المثقفين وأعطاني 10 قطع ذهبية‬
‫وطلب مني فعل ذلك.‬

630
00:46:43,747 --> 00:46:44,956
‫ما المبلغ‬

631
00:46:45,832 --> 00:46:47,500
‫الذي ستدفعه لي يا سيدي؟‬

632
00:46:50,128 --> 00:46:52,088
‫يبدو أننا نستطيع التفاهم.‬

633
00:46:53,214 --> 00:46:54,799
‫ما رأيك بـ50 قطعة ذهبية؟‬

634
00:46:55,759 --> 00:46:57,010
‫سأدفع لك حالاً.‬

635
00:46:57,510 --> 00:46:59,387
‫من المثقف الذي طلب منك ذلك؟‬

636
00:47:01,431 --> 00:47:02,432
‫جيد.‬

637
00:47:04,851 --> 00:47:07,520
‫الخادم الذي كان معه‬

638
00:47:08,354 --> 00:47:11,691
‫ناداه باسم "سامبونغ".‬

639
00:47:18,156 --> 00:47:19,491
‫إنه "جيونغ دو جيون"!‬

640
00:47:19,699 --> 00:47:22,285
‫كيف تمكن ذلك الرجل من فعل شيء كهذا؟‬

641
00:47:23,870 --> 00:47:25,121
‫"جيونغ دو جيون".‬

642
00:47:25,830 --> 00:47:27,290
‫"سامبونغ"، وأخيراً أنت...‬

643
00:47:29,459 --> 00:47:32,170
‫بصرف النظر عن نواياه، ما يهم أنه...‬

644
00:47:32,629 --> 00:47:35,048
‫يحاول التأثير على اللورد "يي".‬

645
00:47:35,882 --> 00:47:37,383
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

646
00:47:38,301 --> 00:47:39,427
‫أيعقل أن...‬

647
00:47:40,011 --> 00:47:42,555
‫أتخطط لأن تعاقبني بسبب غدري بك؟‬

648
00:47:43,139 --> 00:47:45,266
‫سيتعين علينا إيجاده، أليس كذلك؟‬

649
00:47:45,892 --> 00:47:46,976
‫بالطبع.‬

650
00:47:48,353 --> 00:47:49,312
‫ولكن...‬

651
00:47:50,522 --> 00:47:53,316
‫منذ السنوات الـ8 الماضية،‬
‫لم يكن له أثر البتة.‬

652
00:47:53,525 --> 00:47:55,068
‫لذا سيستغرق الأمر الكثير من الوقت‬

653
00:47:55,568 --> 00:47:57,529
‫وسأبذل الكثير من الجهد.‬

654
00:47:58,655 --> 00:48:01,616
‫أتحسب أنني لن أدفع لك؟‬

655
00:48:01,825 --> 00:48:03,868
‫أم أنك تخالني لا أملك المال لأدفع؟‬

656
00:48:04,994 --> 00:48:06,329
‫اعثر عليه.‬

657
00:48:12,627 --> 00:48:13,628
‫حسناً...‬

658
00:48:15,338 --> 00:48:17,340
‫لماذا ينفس عن غضبه علي؟‬

659
00:48:20,093 --> 00:48:21,511
‫يجب أن أصبر.‬

660
00:48:22,846 --> 00:48:24,764
‫هذا الرجل ليس من بني البشر.‬

661
00:48:25,098 --> 00:48:27,600
‫لكنه مصدر رزقي.‬

662
00:48:40,780 --> 00:48:43,741
‫سأراك في القريب العاجل‬
‫وأنا أحمل أنباء سارة.‬

663
00:49:00,300 --> 00:49:02,260
‫هل أنت بخير يا سيدي؟ هل تأذيت؟‬

664
00:49:02,343 --> 00:49:03,636
‫متأسف أيها المعلم!‬

665
00:49:04,012 --> 00:49:06,306
‫كُسر المقبض فجأة.‬

666
00:49:18,943 --> 00:49:20,278
‫لا تقتلني أرجوك أيها المعلم!‬

667
00:49:20,653 --> 00:49:21,988
‫أقدم خالص أسفي!‬

668
00:49:22,280 --> 00:49:23,698
‫أرجوك لا تقتلني!‬

669
00:49:24,073 --> 00:49:25,158
‫أرجوك لا تقتلني!‬

670
00:49:33,207 --> 00:49:34,334
‫أيها الزعيم.‬

671
00:49:36,586 --> 00:49:37,962
‫اللورد "هونغ إن بانغ".‬

672
00:49:38,755 --> 00:49:39,756
‫"هونغ إن بانغ"!‬

673
00:49:52,560 --> 00:49:53,978
‫لم أرك منذ زمن يا زميلي.‬

674
00:50:01,653 --> 00:50:03,655
‫مضى وقت طويل بالفعل يا "سامبونغ".‬

675
00:50:04,614 --> 00:50:07,909
‫أردت معرفة أحوالك، فسألت هنا وهناك.‬

676
00:50:08,242 --> 00:50:09,744
‫لكني لم أُوفّق بمعرفة شيء عنك.‬

677
00:50:10,328 --> 00:50:13,081
‫- هل بحثت عني؟‬
‫- بالطبع لقد فعلت.‬

678
00:50:13,581 --> 00:50:16,459
‫جميع من أُرسلوا إلى المنفى عادوا.‬

679
00:50:17,126 --> 00:50:19,045
‫ولكنك مُنعت من العودة.‬

680
00:50:19,420 --> 00:50:21,923
‫فبالطبع قلقت عليك.‬

681
00:50:23,716 --> 00:50:27,762
‫قلبك العطوف الذي يقلق علي لم يتغير البتة،‬

682
00:50:28,346 --> 00:50:30,723
‫ولكن لم الشائعات المنتشرة عنك‬

683
00:50:31,057 --> 00:50:33,184
‫كلها مريعة تماماً؟‬

684
00:50:35,728 --> 00:50:38,106
‫لماذا غدرت بنا؟‬

685
00:50:39,774 --> 00:50:40,984
‫الغدر؟‬

686
00:50:42,318 --> 00:50:43,987
‫ما رأيك بتفسيري التالي؟‬

687
00:50:44,195 --> 00:50:46,364
‫حين كنت صغيراً جداً،‬
‫اعتدت اللعب بالخشخيشة.‬

688
00:50:46,447 --> 00:50:47,490
‫لعلك لعبت بها أيضاً.‬

689
00:50:47,699 --> 00:50:49,909
‫أين تلك الخشخيشة الآن؟ من عساه يعلم؟‬

690
00:50:50,076 --> 00:50:51,327
‫بالطبع لن تعلم.‬

691
00:50:52,912 --> 00:50:55,248
‫كلما كبرت أكثر، تلاشت حاجتي إليها.‬

692
00:50:55,331 --> 00:50:56,958
‫حتى اختفت حاجتي إليها تماماً.‬

693
00:50:57,083 --> 00:50:59,419
‫"القضية النبيلة والإحسان والعدالة."‬
‫أمور من هذا القبيل.‬

694
00:51:03,131 --> 00:51:05,717
‫كفانا من هذا الحديث،‬
‫أخبرني لماذا فعلت ذلك؟‬

695
00:51:05,800 --> 00:51:06,759
‫ماذا تعني؟‬

696
00:51:07,135 --> 00:51:09,387
‫لماذا دفعت المال لتلك المرأة‬

697
00:51:09,595 --> 00:51:12,473
‫وحاولت إحضار "يي سيونغ غيي" إلينا‬
‫ليعترض طريقي؟‬

698
00:51:15,393 --> 00:51:16,519
‫هل فاجأتك؟‬

699
00:51:17,270 --> 00:51:19,814
‫أحسبت بأنني لن أعرف ذلك؟‬

700
00:51:20,773 --> 00:51:22,066
‫لكن هذا ليس كل شيء.‬

701
00:51:22,400 --> 00:51:24,944
‫أنت تنتمي إلى المنظمة نفسها‬
‫التي ينتمي إليها "يي إيون تشانغ".‬

702
00:51:25,862 --> 00:51:29,032
‫ما الذي تحاول فعله؟ هل تدبر أمر اغتيال ما؟‬

703
00:51:29,407 --> 00:51:32,535
‫أنت تعلم الكثير منذ الآن،‬
‫من الأسهل علي شرح الأمور لك.‬

704
00:51:32,910 --> 00:51:36,372
‫ولكني لا أعلم شيئاً‬
‫عن "يي إيون تشانغ" ومنظمته.‬

705
00:51:36,539 --> 00:51:38,249
‫رأيته آخر مرة عند بوابة "جانغبيونغ"،‬

706
00:51:38,374 --> 00:51:40,418
‫ولست أدري إن كان حياً أم ميتاً الآن.‬

707
00:51:42,712 --> 00:51:45,048
‫صحيح أنني استأجرت الممثلة.‬

708
00:51:45,131 --> 00:51:46,257
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

709
00:51:46,507 --> 00:51:49,719
‫أردت أن أريك نوع الوضع الذي أنت فيه.‬

710
00:51:50,136 --> 00:51:51,971
‫وأود أن أساعدك أيضاً.‬

711
00:51:54,515 --> 00:51:56,976
‫الوضع الذي أنا فيه؟ تود أن تساعدني؟‬

712
00:51:57,185 --> 00:51:58,311
‫أجل.‬

713
00:51:58,728 --> 00:52:01,689
‫أنت مثقف مسكين ومدقع الفقر‬
‫ولا تستطيع حتى الدخول إلى "غايغيونغ".‬

714
00:52:01,773 --> 00:52:04,233
‫وأنا أحد رؤوس السلطة العليا في هذه البلاد.‬

715
00:52:04,484 --> 00:52:07,153
‫رجل مسكين مثلك‬
‫يتكلم عن وضعي والرغبة بمساعدتي أنا؟‬

716
00:52:07,487 --> 00:52:10,656
‫تألقت حياتك لمدة وجيزة‬
‫أمام بوابة "جانغبيونغ".‬

717
00:52:10,865 --> 00:52:12,283
‫أنت معتد بنفسك تماماً.‬

718
00:52:13,743 --> 00:52:16,954
‫ذلك العام،‬
‫وقفنا بشموخ وشجاعة جميعاً كمثقفين،‬

719
00:52:17,622 --> 00:52:19,624
‫لكننا هُزمنا شر هزيمة.‬

720
00:52:19,707 --> 00:52:21,751
‫جميعنا خضعنا للتعذيب الشديد‬

721
00:52:22,126 --> 00:52:24,837
‫فأصبحنا مجرمين بين ليلة وضحاها‬
‫ثم أرسلونا إلى المنفى.‬

722
00:52:26,089 --> 00:52:27,173
‫حتى أنا‬

723
00:52:27,673 --> 00:52:30,968
‫لم أستطع تذكر الإيمان‬
‫والقضية النبيلة التي تحدثنا عنها.‬

724
00:52:31,344 --> 00:52:33,096
‫وماذا حصل أثناء فترة النفي؟‬

725
00:52:33,179 --> 00:52:35,807
‫"متى ستنتهي مدة العقوبة؟ هل سأُنسى هكذا؟‬

726
00:52:35,890 --> 00:52:37,266
‫هل ستنتهي حياتي هكذا؟"‬

727
00:52:40,061 --> 00:52:42,313
‫العيش في يأس وخوف شديدين‬
‫مع المعاناة من الأرق،‬

728
00:52:42,396 --> 00:52:45,191
‫أنساني الكثير من الأمور الخاصة بالمثقفين.‬

729
00:52:45,441 --> 00:52:46,484
‫رغم ذلك،‬

730
00:52:47,527 --> 00:52:49,612
‫كان هناك شيء لم أستطع نسيانه.‬

731
00:52:50,113 --> 00:52:51,864
‫واثق من أنك شعرت بالمثل أيضاً.‬

732
00:52:52,198 --> 00:52:54,826
‫أتقصد بقولك هذا أننا كنا متشابهين؟‬

733
00:52:55,118 --> 00:52:56,786
‫أجل، لا بد أننا شعرنا بالشيء ذاته.‬

734
00:52:57,036 --> 00:52:59,622
‫ما هي الأفكار المشتركة بيني وبينك؟‬

735
00:52:59,747 --> 00:53:01,290
‫"(يي إن غيوم)! (تشوي يونغ)!‬

736
00:53:02,667 --> 00:53:05,294
‫لن أدعهما يفلتان بفعلتهما تلك، سأهزمهما."‬

737
00:53:07,505 --> 00:53:08,548
‫هل أنا مخطئ؟‬

738
00:53:08,714 --> 00:53:10,258
‫ماذا تحاول أن تقول لي؟‬

739
00:53:12,218 --> 00:53:13,845
‫أحاول أن أقول إنني، أنا "جيونغ دو جيون"،‬

740
00:53:14,428 --> 00:53:16,806
‫هجرت خشخيشتي أيضاً.‬

741
00:53:17,306 --> 00:53:19,851
‫أجل، لم أعد أذكر أين تركت‬
‫تلك الأشياء السخيفة.‬

742
00:53:20,143 --> 00:53:21,727
‫حتى إني لم أعد أتذكرها.‬

743
00:53:21,936 --> 00:53:25,148
‫كل ما أستطيع التفكير فيه أني أريد القوة.‬
‫يجب أن أحصل على السلطة.‬

744
00:53:25,231 --> 00:53:26,399
‫هذا كل شيء.‬

745
00:53:28,860 --> 00:53:31,279
‫ولكي أحقق ذلك، أحتاج إليك.‬

746
00:53:31,362 --> 00:53:32,905
‫وأنت أيضاً بحاجة إلي.‬

747
00:53:32,989 --> 00:53:35,366
‫فيم عساي أحتاج إليك؟‬

748
00:53:35,449 --> 00:53:38,077
‫لن تستطيع الفوز على "يي إن غيوم".‬

749
00:53:38,327 --> 00:53:41,873
‫سأضمن لك الوصول إلى منزلة أعلى منه.‬

750
00:53:47,503 --> 00:53:48,588
‫حقاً؟‬

751
00:53:49,839 --> 00:53:52,967
‫أترغب بهجر واجباتك كمثقف لتقف إلى جانبي؟‬

752
00:53:53,050 --> 00:53:54,635
‫أترغب بأن تصبح مثلي؟‬

753
00:53:54,760 --> 00:53:56,429
‫من تحسب نفسك تخادع هنا؟‬

754
00:53:56,512 --> 00:53:58,514
‫بالطبع لن أصبح مثلك.‬

755
00:53:58,598 --> 00:54:01,517
‫لا أستطيع أن أصبح النذل الخبيث‬
‫الذي يتناقل الناس الكلام عنه.‬

756
00:54:01,684 --> 00:54:03,519
‫لكننا سائران في الدرب نفسه،‬

757
00:54:03,686 --> 00:54:05,771
‫لذا بوسعنا أن يؤنس أحدنا الآخر‬
‫في الوقت الراهن.‬

758
00:54:06,689 --> 00:54:09,150
‫إلى أن نهزم "يي إن غيوم" و"تشوي يونغ" فقط.‬

759
00:54:11,152 --> 00:54:13,196
‫دعنا نتعاون معاً إلى ذلك الحين.‬

760
00:54:13,446 --> 00:54:14,488
‫وماذا بعد ذلك؟‬

761
00:54:15,698 --> 00:54:17,283
‫إن تعاونا معاً إلى ذلك الحين،‬

762
00:54:18,075 --> 00:54:19,285
‫فماذا سيجري بعدئذ؟‬

763
00:54:20,411 --> 00:54:21,537
‫بعدئذ...‬

764
00:54:25,208 --> 00:54:26,959
‫أنا وأنت...‬

765
00:54:27,043 --> 00:54:30,463
‫إن استطعنا أن نحظى بمباراة نهائية‬
‫على مصير "غوريو"،‬

766
00:54:33,424 --> 00:54:36,469
‫أفلا يستحق الأمر تضحية المرء بحياته؟‬

767
00:55:23,474 --> 00:55:27,478
‫"صخرة (جيونغريون)"‬

768
00:55:27,979 --> 00:55:30,022
‫أيها الزعيم.‬

769
00:55:45,121 --> 00:55:46,414
‫تبدو العباءة جميلة عليك.‬

770
00:55:46,914 --> 00:55:49,542
‫لم أرتد ثياباً كهذه من ذي قبل،‬
‫يخالجني شعور غريب حيالها.‬

771
00:55:50,084 --> 00:55:51,335
‫هل كل شيء جاهز؟‬

772
00:55:51,669 --> 00:55:54,797
‫قرأت كتباً عن علم التنجيم لحوالي ساعتين‬
‫ليلة أمس، ولكن...‬

773
00:55:55,006 --> 00:55:56,799
‫لا داعي لأن تعرفي الكثير.‬

774
00:55:57,925 --> 00:56:00,136
‫يشاع عن ذلك الرجل المدعو "جوكريونغ"‬
‫أنه خبير بالتنجيم،‬

775
00:56:00,553 --> 00:56:02,388
‫لذا عليك ارتكاب الأخطاء أمامه.‬

776
00:56:07,101 --> 00:56:10,146
‫حان الوقت لكي يأتي "يي إن غيوم" لرؤيتك،‬

777
00:56:10,604 --> 00:56:11,939
‫لكن لم يصلك خبر منه بعد؟‬

778
00:56:12,565 --> 00:56:14,233
‫سيتواصل معي عما قريب.‬

779
00:56:16,986 --> 00:56:18,362
‫الفتاة المعروفة‬

780
00:56:18,446 --> 00:56:20,573
‫بمزاولة علم التنجيم القادمة من الغرب‬
‫هل هي هنا؟‬

781
00:56:23,492 --> 00:56:24,952
‫لا بد أنه هو.‬

782
00:56:26,537 --> 00:56:29,290
‫سار كل شيء وفقاً لخطتك تماماً.‬

783
00:56:29,540 --> 00:56:31,625
‫هل كنت تعلم أن هذا ما سيحدث؟‬

784
00:56:32,126 --> 00:56:35,129
‫الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫يهتم لأمر الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

785
00:56:35,463 --> 00:56:37,631
‫لكنه ليس جريئاً كفاية‬
‫ليستدعي محارباً كفؤاً للغاية‬

786
00:56:37,715 --> 00:56:40,217
‫من المنطقة الحدودية الخطيرة.‬
‫لذلك خططت للأمر هكذا.‬

787
00:56:40,426 --> 00:56:45,389
‫إذاً، لا تنوي إحضار الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫إلى "غايغيونغ"؟‬

788
00:56:46,474 --> 00:56:48,017
‫تلك الخطوة الثانية.‬

789
00:56:48,517 --> 00:56:50,227
‫الخطوة الأول هي الـ"آنبيونتشايك".‬

790
00:56:51,687 --> 00:56:53,648
‫سنجعل موافقة "هونغ إن بانغ"‬

791
00:56:54,106 --> 00:56:55,816
‫على الـ"آنبيونتشايك" ممكنة.‬

792
00:57:00,446 --> 00:57:01,656
‫"يون هوي"،‬

793
00:57:02,365 --> 00:57:03,449
‫أنوي الآن‬

794
00:57:04,992 --> 00:57:09,330
‫أن أضع يدي بيد الأنذال‬
‫الذين قتلوا "إيون تشانغ".‬

795
00:57:11,165 --> 00:57:13,334
‫لم أستطع حتى أن أجد جثته.‬

796
00:57:15,753 --> 00:57:18,297
‫بوجود قارورة واحدة من نبيذ الأرز الرخيص،‬

797
00:57:21,258 --> 00:57:23,386
‫أنا و"إيون تشانغ" تحدثنا عن تصميمنا‬

798
00:57:24,470 --> 00:57:26,180
‫ها هنا فوق صخرة "جونغريون".‬

799
00:57:41,112 --> 00:57:43,447
‫نحن نعيش في أشد الأوقات صعوبة عبر التاريخ.‬

800
00:57:43,864 --> 00:57:45,616
‫لا تجعل قلبك يتألم،‬

801
00:57:46,325 --> 00:57:48,119
‫ولا تنظر إلى الخلف.‬

802
00:57:50,329 --> 00:57:53,332
‫"إيون تشانغ"، هذه هي البداية.‬

803
00:57:54,333 --> 00:57:57,795
‫أرجوك أن تحرسني حتى النهاية.‬

804
00:58:18,023 --> 00:58:19,233
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

