﻿1
00:00:10,265 --> 00:00:11,183
‫"يون هوي"،‬

2
00:00:12,225 --> 00:00:13,268
‫أنوي الآن‬

3
00:00:14,144 --> 00:00:18,315
‫أن أضع يدي بيد الأنذال‬
‫الذين قتلوا "إيون تشانغ".‬

4
00:00:25,488 --> 00:00:27,783
‫نحن نعيش في أشد الأوقات صعوبة عبر التاريخ.‬

5
00:00:28,325 --> 00:00:30,077
‫لا تجعل قلبك يتألم،‬

6
00:00:30,535 --> 00:00:32,329
‫ولا تنظر إلى الخلف.‬

7
00:00:33,747 --> 00:00:36,625
‫"إيون تشانغ"، هذه هي البداية.‬

8
00:00:37,793 --> 00:00:41,338
‫أرجوك أن تحرسني حتى النهاية.‬

9
00:01:06,071 --> 00:01:07,697
‫جئت لتقديم التقرير.‬

10
00:01:10,992 --> 00:01:12,327
‫"(تشو يونغ)، قائدة (هواسادان)"‬

11
00:01:12,452 --> 00:01:15,330
‫مضى وقت طويل يا "جاهيلسايك".‬

12
00:01:15,664 --> 00:01:19,167
‫بالفعل، لقد مضى وقت طويل.‬

13
00:01:19,793 --> 00:01:23,380
‫هذا الأرنب النحيل لن يكفي لإطعامنا جميعاً.‬

14
00:01:23,463 --> 00:01:25,799
‫رباه، ماذا سنفعل إذاً؟‬

15
00:01:26,091 --> 00:01:28,468
‫سنسلقه ونتشاطره مع البقية فحسب.‬

16
00:01:28,552 --> 00:01:30,302
‫لكنه صغير جداً!‬

17
00:01:32,472 --> 00:01:33,473
‫رباه!‬

18
00:01:39,563 --> 00:01:40,605
‫هيا!‬

19
00:01:47,195 --> 00:01:48,196
‫من أنت؟‬

20
00:01:52,576 --> 00:01:53,577
‫يا إلهي.‬

21
00:01:59,666 --> 00:02:01,835
‫من أنت؟ قل لي من تكون!‬

22
00:02:06,798 --> 00:02:08,633
‫أنت والد "بال بونغ"، صحيح؟‬

23
00:02:09,843 --> 00:02:11,845
‫لقد عانيت الكثير.‬

24
00:02:12,762 --> 00:02:16,349
‫"بون آي" أرسلتني إلى هنا.‬

25
00:02:16,725 --> 00:02:18,685
‫- "بون آي" أرسلته؟‬
‫- هي أرسلته؟‬

26
00:02:20,645 --> 00:02:22,731
‫هذا كل ما يتعلق بالجانب الشمالي الغربي.‬

27
00:02:23,315 --> 00:02:25,192
‫الجانب الشمالي الغربي‬

28
00:02:26,318 --> 00:02:28,403
‫يتأهب لخوض الحرب مع زعيم الجورشن.‬

29
00:02:29,154 --> 00:02:30,405
‫ماذا سيحصل؟‬

30
00:02:30,530 --> 00:02:32,532
‫نظراً إلى تأثير الـ"غابيولتشو"،‬

31
00:02:32,657 --> 00:02:35,243
‫أتوقع أن يتمكن "يي سيونغ غيي" من ردعهم.‬

32
00:02:37,162 --> 00:02:40,874
‫كما أن "يي سيونغ غيي"‬
‫سيرسل الالتماس إلى المجلس عما قريب.‬

33
00:02:41,499 --> 00:02:43,793
‫إنها الـ"آنبيونتشايك" لهزيمة الجورشن.‬

34
00:02:43,877 --> 00:02:47,881
‫"الـ(آنبيونتشايك)،‬
‫خطة لاستقرار المنطقة الحدودية"‬

35
00:02:48,840 --> 00:02:50,008
‫هذا مضمونها.‬

36
00:02:51,760 --> 00:02:52,761
‫"آنبيونتشايك"؟‬

37
00:03:06,525 --> 00:03:08,109
‫هذا هراء.‬

38
00:03:09,194 --> 00:03:11,655
‫كيف لهذا الكلام أن يحظى بقبول المجلس؟‬

39
00:03:12,113 --> 00:03:13,365
‫هذا صحيح.‬

40
00:03:13,698 --> 00:03:15,909
‫من أصل 120 عضواً في المجلس،‬

41
00:03:16,660 --> 00:03:18,411
‫10 بصف "جيونغ مونغ جو"،‬

42
00:03:19,246 --> 00:03:20,747
‫و10 بصف "تشوي يونغ"،‬

43
00:03:21,331 --> 00:03:23,583
‫وقلة من الأعضاء السذج‬

44
00:03:24,167 --> 00:03:26,169
‫سيوافقون على هذا الموضوع.‬

45
00:03:26,503 --> 00:03:27,879
‫ما لم يمت "يي إن غيوم"،‬

46
00:03:28,338 --> 00:03:29,589
‫ومهما جرى،‬

47
00:03:30,173 --> 00:03:31,800
‫فإن هذا لن يحصل أبداً.‬

48
00:03:32,175 --> 00:03:34,386
‫إذاً، سأغادر الآن.‬

49
00:03:36,721 --> 00:03:40,475
‫ألديك أية معلومات حول "جيونغ دو جيون"؟‬

50
00:03:47,691 --> 00:03:48,817
‫"جيونغ دو جيون"؟‬

51
00:03:50,944 --> 00:03:52,821
‫ليس لدي أية معلومة،‬

52
00:03:53,989 --> 00:03:55,365
‫أتودينني أن أبحث في الأمر؟‬

53
00:03:55,448 --> 00:03:56,533
‫أجل.‬

54
00:03:56,783 --> 00:03:58,952
‫ابحثي في أمره إن استطعت.‬

55
00:04:01,871 --> 00:04:04,374
‫حتى إنني تجاهلت أوامر مشرفتي‬

56
00:04:04,874 --> 00:04:08,795
‫لأعلّق مصيري بك يا "جيونغ دو جيون".‬

57
00:04:11,548 --> 00:04:12,674
‫قم بالأمر.‬

58
00:04:13,717 --> 00:04:15,302
‫وإن لم تفعل...‬

59
00:04:16,928 --> 00:04:19,264
‫فسأقتلك بيدي هاتين.‬

60
00:04:21,474 --> 00:04:22,976
‫هل هذا مفهوم؟‬

61
00:04:23,727 --> 00:04:24,978
‫"سامبونغ".‬

62
00:04:29,399 --> 00:04:31,401
‫لماذا تفعلون هذا بي؟‬

63
00:04:31,484 --> 00:04:33,361
‫فكوا وثاقي ودعونا نتكلم.‬

64
00:04:35,905 --> 00:04:37,407
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

65
00:04:37,699 --> 00:04:39,534
‫لن أعطيك غيرها.‬

66
00:04:39,993 --> 00:04:44,414
‫إن واصلت التفوه بالتراهات، فسأقتلك بنفسي!‬

67
00:04:46,625 --> 00:04:50,462
‫هل لدى "بون آي" شقيق أم لا؟‬

68
00:04:51,338 --> 00:04:53,340
‫لديها شقيق! بكل تأكيد!‬

69
00:04:53,840 --> 00:04:57,427
‫منذ حوالي 8 أو 9 سنوات،‬
‫حين جاءت "بون آي" إلى "غايغيونغ"،‬

70
00:04:57,761 --> 00:05:00,805
‫جاءتني مع شقيقها ليسألاني عن أمهما.‬

71
00:05:01,222 --> 00:05:03,224
‫ما اسم شقيقها؟‬

72
00:05:06,811 --> 00:05:08,229
‫حسناً...‬

73
00:05:09,564 --> 00:05:11,232
‫شيء ما ينتهي بـ"ساي".‬

74
00:05:13,735 --> 00:05:17,739
‫أنا متأكد من أن اسمه شيء من قبيل...‬

75
00:05:19,407 --> 00:05:20,950
‫"غاي ساي"؟‬

76
00:05:21,034 --> 00:05:23,036
‫ماذا؟ قلت لكم إنه لا يعرف!‬

77
00:05:23,328 --> 00:05:24,996
‫- لم أنت...‬
‫- "دانغ ساي"!‬

78
00:05:26,831 --> 00:05:29,834
‫أليس هو؟ اسمه "دانغ ساي"!‬

79
00:05:30,043 --> 00:05:31,544
‫- هل اسمه "دانغ ساي"؟‬
‫- "دانغ ساي"؟‬

80
00:05:31,628 --> 00:05:33,713
‫- هذا صحيح، اسمه "دانغ ساي".‬
‫- صحيح.‬

81
00:05:33,797 --> 00:05:35,799
‫- "دانغ ساي"؟‬
‫- إنه من طرف "بون آي" فعلاً.‬

82
00:05:35,882 --> 00:05:38,676
‫- أصغوا، إنه يعرف "دانغ ساي".‬
‫- "بون آي" أرسلته.‬

83
00:05:39,260 --> 00:05:41,846
‫"بون آي" أرسلته، هي فعلت.‬

84
00:05:41,930 --> 00:05:45,016
‫- يا إلهي!‬
‫- رباه!‬

85
00:05:49,646 --> 00:05:52,649
‫إن تعاونا معاً إلى ذلك الحين،‬
‫فماذا سيجري بعدئذ؟‬

86
00:05:53,066 --> 00:05:54,692
‫أنا وأنت...‬

87
00:05:55,026 --> 00:05:58,279
‫إن استطعنا أن نحظى بمباراة نهائية‬
‫على مصير "غوريو"،‬

88
00:06:00,865 --> 00:06:03,952
‫أفلا يستحق الأمر تضحية المرء بحياته؟‬

89
00:06:07,497 --> 00:06:10,917
‫حتى ذلك الحين، ثق بي.‬

90
00:06:11,042 --> 00:06:12,919
‫سوف أساعدك.‬

91
00:06:13,336 --> 00:06:15,964
‫إذاً، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

92
00:06:29,060 --> 00:06:35,483
‫"رؤوس السلطة العليا في مجلس الشورى‬

93
00:06:35,567 --> 00:06:38,987
‫(يي إن غيوم)‬

94
00:06:39,112 --> 00:06:42,741
‫(هونغ إن بانغ)‬

95
00:06:42,824 --> 00:06:44,993
‫(غيل تاي مي)‬

96
00:06:45,118 --> 00:06:46,536
‫القوات المسلحة‬

97
00:06:46,619 --> 00:06:49,497
‫(تشوي يونغ)‬

98
00:06:49,581 --> 00:06:53,626
‫(يي سيونغ غيي)"‬

99
00:06:53,793 --> 00:06:56,171
‫هذه هي البنية السلطوية الحالية.‬

100
00:07:03,428 --> 00:07:04,804
‫فكّر على نحو مختلف.‬

101
00:07:08,975 --> 00:07:12,020
‫ماذا لو كان "يي إن غيوم" و"تشوي يونغ"‬
‫في صف واحد‬

102
00:07:12,103 --> 00:07:15,440
‫وأنت و"غيل تاي مي" والجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫في صف واحد؟‬

103
00:07:17,609 --> 00:07:19,569
‫أفلن يستحق الأمر المحاولة؟‬

104
00:07:21,446 --> 00:07:24,908
‫كانت قواتك المسلحة أكثر ضعفاً‬
‫بسبب الجنرال "تشوي يونغ".‬

105
00:07:24,991 --> 00:07:26,618
‫هذا سيحل المشكلة بالكامل.‬

106
00:07:27,076 --> 00:07:31,456
‫ولكن من المستحيل‬
‫أن يقف "يي سيونغ غيي" في صفنا.‬

107
00:07:31,998 --> 00:07:35,919
‫صادق فقط على الـ"آنبيونتشايك"‬
‫الذي سيحضره "يي سيونغ غيي" إلى المجلس.‬

108
00:07:36,002 --> 00:07:39,506
‫وسيصبح حينها "يي سيونغ غيي" في صفك.‬

109
00:07:40,840 --> 00:07:44,928
‫سيتم عرضه في اجتماع الغد.‬

110
00:07:45,678 --> 00:07:46,846
‫"آنبيونتشايك"؟‬

111
00:07:47,514 --> 00:07:50,892
‫"آنبيونتشايك"؟‬
‫هل "يي سيونغ غيي" وحده من يدافع عن الأمة؟‬

112
00:07:51,184 --> 00:07:54,103
‫كيف لك أن تدعم الجهة الشمالية الشرقية فقط؟‬

113
00:07:54,186 --> 00:07:58,690
‫خطر الجورشن يدنو منا.‬
‫لا ندري متى سنصبح في حالة حرب!‬

114
00:07:58,775 --> 00:08:01,486
‫ألديك أي فكرة أفضل‬
‫من هذه الـ"آنبيونتشايك"؟‬

115
00:08:01,611 --> 00:08:04,863
‫هل ستدع بقية المناطق الحدودية‬
‫تحرس نفسها بنفسها أيضاً؟‬

116
00:08:04,948 --> 00:08:07,826
‫كل شخص يريد أن يضع يده‬
‫على الجهة الشمالية الشرقية.‬

117
00:08:07,909 --> 00:08:10,161
‫إن الجهة الشمالية الشرقية مختلفة كلياً‬
‫عن بقية الجهات!‬

118
00:08:10,745 --> 00:08:12,288
‫كما أن الجنرال "يي سيونغ غيي" مختلف عنكم‬

119
00:08:12,413 --> 00:08:15,583
‫يا من تبددون ثروات العوام!‬

120
00:08:15,667 --> 00:08:18,044
‫إنه محق، إذا وثقنا بالجنرال "يي"‬

121
00:08:18,169 --> 00:08:20,672
‫واتبعنا خطته‬
‫في حماية الجهة الشمالية الشرقية،‬

122
00:08:20,755 --> 00:08:23,508
‫فستصبح حصناً منيعاً للدفاع عن "غوريو".‬

123
00:08:24,425 --> 00:08:27,846
‫يجب أن نكون في مأمن من الجورشن‬
‫والغزاة اليابانيين!‬

124
00:08:27,929 --> 00:08:30,515
‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬

125
00:08:31,015 --> 00:08:34,143
‫أتقصد أننا الفاسدون الذين يعيشون‬
‫على ثروات الناس،‬

126
00:08:34,435 --> 00:08:37,063
‫أما أنت و"يي سيونغ غيي"،‬
‫فأنتما الخادمان الوفيان‬

127
00:08:37,146 --> 00:08:38,940
‫- اللذان يحميان البلاد؟‬
‫- هل تعلم‬

128
00:08:39,023 --> 00:08:42,944
‫كم أنفقنا من المال وكم جندياً أرسلنا‬
‫كل مرة نشبت فيها الحرب؟‬

129
00:08:43,027 --> 00:08:46,239
‫إن كنتم ستصادقون على الـ"آنبيونتشايك"،‬

130
00:08:46,531 --> 00:08:49,534
‫فسيتعين عليكم القيام بالمثل‬
‫من أجل بقية أراضي "غوريو".‬

131
00:08:49,617 --> 00:08:51,953
‫أتعني أن كل أرجاء المملكة ستكون بأمان‬

132
00:08:52,036 --> 00:08:54,956
‫- إن حمينا الجهة الشمالية الشرقية؟‬
‫- هذا صحيح!‬

133
00:09:01,629 --> 00:09:02,672
‫توقفوا!‬

134
00:09:07,135 --> 00:09:10,054
‫جميعكم.‬

135
00:09:11,139 --> 00:09:13,725
‫اهدؤوا.‬

136
00:09:15,894 --> 00:09:20,231
‫سمعنا ما يكفي حول هذه المسألة.‬

137
00:09:20,899 --> 00:09:25,153
‫دعونا نصوّت في اجتماعنا المقبل.‬

138
00:09:25,528 --> 00:09:27,947
‫- نصوّت على ماذا؟‬
‫- كفوا عن هذا الهراء!‬

139
00:09:32,660 --> 00:09:33,870
‫الـ"آنبيونتشايك".‬

140
00:09:34,037 --> 00:09:35,413
‫لن يفلح الأمر.‬

141
00:09:40,585 --> 00:09:43,755
‫نحن بحاجة ماسة إلى الـ"آنبيونتشايك"‬
‫لحماية الحدود الشمالية الشرقية.‬

142
00:09:45,632 --> 00:09:46,674
‫الجنرال "تشوي".‬

143
00:09:47,842 --> 00:09:50,136
‫سيدي، أرجوك دعنا ندخل.‬

144
00:09:50,970 --> 00:09:53,890
‫أليس هذا منزلك أيها الجنرال "تشوي"؟‬

145
00:09:54,891 --> 00:09:56,434
‫لماذا يحاول هؤلاء العوام دخوله؟‬

146
00:10:04,067 --> 00:10:07,070
‫ظننتني أعرف كل شيء عن أشغال الورنيش،‬
‫ولكنني لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬

147
00:10:07,195 --> 00:10:08,196
‫من أين هذه؟‬

148
00:10:08,863 --> 00:10:11,032
‫من "وونجو" في مقاطعة "غيوجوغانغنيونغ".‬

149
00:10:11,783 --> 00:10:13,076
‫كنت متأكداً.‬

150
00:10:13,618 --> 00:10:16,037
‫سمعت بأن الجميع سعوا لاقتنائها‬
‫حتى بلاط الإمبراطور في "الصين".‬

151
00:10:16,120 --> 00:10:17,497
‫فهمت السبب الآن.‬

152
00:10:19,415 --> 00:10:21,626
‫انظروا إلى هذا اللون الأرجواني المثير.‬

153
00:10:22,085 --> 00:10:23,294
‫وهذا الذهب المميز.‬

154
00:10:23,878 --> 00:10:27,632
‫ليست بالشيء الذي قد تقتنيه بسهولة‬
‫حتى ولو كنت فاحش الثراء.‬

155
00:10:28,257 --> 00:10:30,927
‫أدرك بأنك كنت ترزح تحت ضغط كبير.‬

156
00:10:31,094 --> 00:10:32,971
‫وددت الاعتذار إليك بكل صدق،‬

157
00:10:33,680 --> 00:10:35,973
‫لذا أحضرتها لك.‬
‫رغم أنها ليست شيئاً مميزاً.‬

158
00:10:37,850 --> 00:10:40,269
‫سأظهر لك الـ"غيونماجيرو" من الآن فصاعداً.‬

159
00:10:40,353 --> 00:10:42,855
‫"الـ(غيونماجيرو)، الجهد المبذول‬
‫لإظهار الولاء المطلق نحو المشرف"‬

160
00:10:42,939 --> 00:10:44,232
‫سامحني أرجوك.‬

161
00:10:46,109 --> 00:10:50,238
‫ستتخلى عن حلمك الفارغ، هل هذا مفهوم؟‬

162
00:10:50,822 --> 00:10:51,989
‫حاضر أيها اللورد "يي".‬

163
00:10:55,868 --> 00:10:59,330
‫أيها الحمقى!‬
‫ضعوا أسلحتكم أرضاً واستسلموا في الحال!‬

164
00:10:59,789 --> 00:11:01,165
‫أيها الزعيم!‬

165
00:11:01,332 --> 00:11:02,375
‫ساعدني أرجوك.‬

166
00:11:06,879 --> 00:11:08,840
‫ما الذي يجري هنا؟‬

167
00:11:09,799 --> 00:11:12,844
‫كيف تجرؤون على إحداث الجلبة في مقر إقامتي؟‬

168
00:11:12,927 --> 00:11:14,929
‫ندرك بأنه مقر إقامتك.‬

169
00:11:15,096 --> 00:11:16,264
‫لكننا نحمل الأوامر.‬

170
00:11:16,347 --> 00:11:17,390
‫أوامر؟‬

171
00:11:18,725 --> 00:11:19,976
‫أوامر من؟‬

172
00:11:21,728 --> 00:11:23,312
‫أنا الذي أصدرت الأوامر.‬

173
00:11:29,694 --> 00:11:33,197
‫إن الأرض المستصلحة من أملاك الدولة.‬

174
00:11:33,406 --> 00:11:35,032
‫أنت أدرى الناس بهذا، ألست كذلك؟‬

175
00:11:36,117 --> 00:11:39,287
‫لكن الأراضي المستصلحة في "ديوكجين"،‬
‫"ييسيو غون"،‬

176
00:11:39,412 --> 00:11:42,206
‫قد سُجلت باسم خادمك "داي غيون".‬

177
00:11:42,749 --> 00:11:46,753
‫لذا أمرت باعتقال كل من له علاقة بالقضية.‬

178
00:11:48,671 --> 00:11:51,215
‫ماذا تنتظرون؟ اعتقلوهم جميعاً في الحال!‬

179
00:11:51,382 --> 00:11:52,759
‫حاضر أيها الجنرال!‬

180
00:11:52,842 --> 00:11:54,218
‫سيدي!‬

181
00:11:54,844 --> 00:11:55,845
‫اقتادوهم خارجاً!‬

182
00:11:56,053 --> 00:11:58,514
‫ساعدنا أرجوك!‬

183
00:11:58,723 --> 00:11:59,724
‫سيدي!‬

184
00:12:00,016 --> 00:12:01,726
‫أنقذنا، أرجوك!‬

185
00:12:02,643 --> 00:12:03,644
‫أيها الزعيم!‬

186
00:12:03,895 --> 00:12:05,313
‫- هيا!‬
‫- أرجوكم لا تقتلونا.‬

187
00:12:06,022 --> 00:12:07,023
‫أيها الزعيم!‬

188
00:12:10,777 --> 00:12:13,780
‫سأستجوب هؤلاء الرجال لأعرف ما الذي جرى.‬

189
00:12:14,113 --> 00:12:17,950
‫أتمنى حقاً ألّا تكون متورطاً في هذا.‬

190
00:12:28,294 --> 00:12:30,379
‫كان هناك شيء لم أستطع نسيانه.‬

191
00:12:30,671 --> 00:12:32,215
‫"(يي إن غيوم)! (تشوي يونغ)!‬

192
00:12:32,715 --> 00:12:35,259
‫لن أدعهما يفلتان بفعلتهما تلك، سأهزمهما."‬

193
00:12:40,056 --> 00:12:41,808
‫لقد عدت!‬

194
00:12:41,974 --> 00:12:42,975
‫كيف سار الأمر؟‬

195
00:12:43,518 --> 00:12:46,896
‫بلّغت الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫حسب تعليماتك تماماً،‬

196
00:12:47,104 --> 00:12:50,525
‫وقد اعتقل كل خدم "هونغ إن بانغ"‬

197
00:12:50,858 --> 00:12:52,360
‫وهم تحت التعذيب الآن.‬

198
00:12:53,861 --> 00:12:57,490
‫ستكون هذه نهاية خدم "هونغ إن بانغ"، صحيح؟‬

199
00:12:58,491 --> 00:13:00,201
‫عليك التريث قليلاً من أجل ذلك.‬

200
00:13:00,409 --> 00:13:01,410
‫ماذا؟‬

201
00:13:01,702 --> 00:13:03,955
‫ولكن بفعلتنا هذه،‬

202
00:13:04,247 --> 00:13:05,790
‫سيكون "هونغ إن بانغ" قد وقع في شركنا.‬

203
00:13:06,207 --> 00:13:07,291
‫شرك؟‬

204
00:13:11,087 --> 00:13:14,841
‫والآن سأتمكن من التملص مما قلته له.‬

205
00:13:16,175 --> 00:13:17,969
‫ماذا ستفعل يا "هونغ إن بانغ"؟‬

206
00:13:24,141 --> 00:13:27,854
‫"تشوي يونغ" و"يي إن غيوم"‬
‫لن يتوقفا عند هذا الحد.‬

207
00:13:31,524 --> 00:13:32,942
‫ماذا حصل هنا؟‬

208
00:13:35,319 --> 00:13:36,821
‫"تشوي يونغ"، ذلك العجوز الأبله.‬

209
00:13:37,071 --> 00:13:38,447
‫لم أعد أطيق أكثر من هذا.‬

210
00:13:38,906 --> 00:13:40,950
‫لماذا يعترض طريقنا دائماً؟‬

211
00:13:42,034 --> 00:13:44,871
‫لن ندعه يفلت بفعلته هذه.‬
‫فلنر اللورد "يي" حالاً.‬

212
00:13:45,163 --> 00:13:47,498
‫سيتدبر أمر كل شيء من أجلنا.‬

213
00:13:48,958 --> 00:13:50,042
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي"‬

214
00:13:50,251 --> 00:13:54,422
‫وعداني بأن ينفذا ما أقول‬
‫سواء كان بخصوص الحكم أو الضريبة.‬

215
00:13:54,505 --> 00:13:55,923
‫لورد "يي"، أتخال حقاً‬

216
00:13:56,549 --> 00:13:59,760
‫أنه بوسعك‬
‫الوثوق بـ"هونغ إن بانغ" كتابع لك؟‬

217
00:14:02,013 --> 00:14:04,515
‫"غيل تاي مي" رجل سطحي وجاهل،‬

218
00:14:04,599 --> 00:14:06,225
‫لذا فعليك إبقاؤه تحت إمرتك.‬

219
00:14:06,309 --> 00:14:08,352
‫لكن القصة تختلف مع "هونغ إن بانغ".‬

220
00:14:09,896 --> 00:14:11,522
‫يبدو أنه يسمع كلامك حالياً،‬

221
00:14:12,023 --> 00:14:13,733
‫لكني أضمن لك أنه سيجد طريقة‬

222
00:14:13,816 --> 00:14:16,652
‫ليؤثر على "غيل تاي مي"‬
‫ويحوّل "وو هاك جو" طوع بنانه.‬

223
00:14:16,736 --> 00:14:18,905
‫لن تستطيع إبعاده حينها حتى ولو أردت ذلك.‬

224
00:14:21,490 --> 00:14:23,034
‫أبعد "هونغ إن بانغ" فقط.‬

225
00:14:24,410 --> 00:14:27,330
‫ما كان علينا السماح له‬
‫بالانضمام إلى المجلس أصلاً.‬

226
00:14:27,872 --> 00:14:31,292
‫أتبغض "هونغ إن بانغ" إلى هذا الحد‬
‫أيها الجنرال "تشوي"؟‬

227
00:14:32,001 --> 00:14:33,419
‫أعي أن عليه تعلم الكثير،‬

228
00:14:33,502 --> 00:14:37,048
‫لكني حسبته موهوباً وبوسعنا تدريبه.‬

229
00:14:39,050 --> 00:14:40,176
‫تلك السنة،‬

230
00:14:40,635 --> 00:14:42,386
‫اعتقلنا المسؤولين المثقفين‬

231
00:14:42,929 --> 00:14:44,347
‫وعذبنا "هونغ إن بانغ" أيضاً.‬

232
00:14:44,430 --> 00:14:46,974
‫لكنه لم يستغرق وقتاً طويلاً‬
‫ليستنكر ما كان يفعل‬

233
00:14:47,058 --> 00:14:50,144
‫وتوسل إلينا ألّا نقتله.‬

234
00:14:51,312 --> 00:14:54,232
‫وبعد عودته من المنفى،‬
‫لم يُمض شهراً حتى أصبح‬

235
00:14:54,315 --> 00:14:56,150
‫صهر "غيل تاي مي" وخان جماعته.‬

236
00:14:56,234 --> 00:14:57,360
‫إنه ذلك النوع من الرجال.‬

237
00:14:59,570 --> 00:15:01,155
‫إن أسميناها حرباً،‬

238
00:15:01,280 --> 00:15:02,907
‫فثق بي رجاءً.‬

239
00:15:04,033 --> 00:15:06,994
‫حان الوقت، يجب أن نطيح به الآن.‬

240
00:15:09,997 --> 00:15:12,458
‫هل هذه الورقة رابحة أم خاسرة؟‬

241
00:15:14,627 --> 00:15:17,213
‫هل يخطط للتخلص من "هونغ إن بانغ" فعلاً؟‬

242
00:15:18,130 --> 00:15:19,548
‫أم سيستغل هذا الأمر‬

243
00:15:20,549 --> 00:15:23,469
‫ليعقد صفقة بخصوص الـ"آنبيونتشايك"؟‬

244
00:15:30,601 --> 00:15:32,520
‫وصل الزعيم "هونغ إن بانغ".‬

245
00:15:32,895 --> 00:15:34,021
‫هل أدعه يدخل؟‬

246
00:15:41,237 --> 00:15:44,073
‫يشعر بوعكة بسيطة،‬
‫أرجو أن تتفضلوا بالمجيء لاحقاً.‬

247
00:15:44,240 --> 00:15:46,784
‫لماذا يشعر بالتوعك فجأة هكذا؟‬
‫كان بخير حين رأيته منذ قليل.‬

248
00:15:46,867 --> 00:15:48,786
‫هل هو برفقة الجنرال "تشوي يونغ" الآن؟‬

249
00:16:07,013 --> 00:16:09,932
‫أتريدني أن أذهب إلى "هامجو" بنفسي؟‬

250
00:16:10,016 --> 00:16:12,810
‫أجل، وأرجوك أن تسرع بذلك.‬

251
00:16:14,437 --> 00:16:18,441
‫هل سيرغب "يي سيونغ غيي"‬
‫بالوقوف في صفك حقاً؟‬

252
00:16:18,524 --> 00:16:20,151
‫هذا ما عليك معرفته تحديداً.‬

253
00:16:20,234 --> 00:16:21,902
‫سواء كان يعني ما قال أم لا.‬

254
00:16:22,945 --> 00:16:24,405
‫إن اتحدنا معاً بالفعل،‬

255
00:16:24,530 --> 00:16:27,241
‫فماذا بوسعه أن يقدم إلي بالمقابل؟‬

256
00:16:27,325 --> 00:16:29,659
‫وماذا علي أن أفعل لأجله؟‬

257
00:16:30,161 --> 00:16:32,288
‫هل الـ"آنبيونتشايك" كافية؟‬

258
00:16:32,580 --> 00:16:36,042
‫أرجوك اكتشف ما يفكر فيه بالضبط‬
‫وما يريد فعله.‬

259
00:16:36,375 --> 00:16:37,710
‫انعدام الثقة والقلق‬

260
00:16:38,210 --> 00:16:40,546
‫ما يشعر بهما "هونغ إن بانغ" الآن حتماً.‬

261
00:16:41,047 --> 00:16:43,632
‫إذاً هل ستسير الأمور وفقاً للمخطط الآن؟‬

262
00:16:44,050 --> 00:16:46,761
‫يقال إن مشيئة السماء تجعل كل شيء ممكناً.‬

263
00:16:48,553 --> 00:16:51,182
‫"جونغي ليانغ" حضّر خطة متقنة،‬

264
00:16:51,265 --> 00:16:54,310
‫لكنه لم يستطع الإمساك بـ"سيما يي"‬
‫بسبب الأمطار الغزيرة غير المتوقعة.‬

265
00:16:54,435 --> 00:16:57,271
‫صحيح، يسمونها "تشيونو".‬

266
00:16:57,355 --> 00:16:58,606
‫وتعني، "أمطار السماء."‬

267
00:16:58,773 --> 00:16:59,940
‫هذا صحيح.‬

268
00:17:00,024 --> 00:17:02,276
‫لا ندري ماذا بانتظارنا،‬

269
00:17:02,485 --> 00:17:05,112
‫لكن علينا أن نبذل قصارى جهدنا فيما نفعله.‬

270
00:17:05,571 --> 00:17:07,365
‫ماذا حصل لما طلبت منك من قبل؟‬

271
00:17:07,531 --> 00:17:09,116
‫سألتقي به قريباً.‬

272
00:17:09,408 --> 00:17:11,952
‫وردني أنه أشهر "كانغتشانغسا"‬
‫في "غايغيونغ".‬

273
00:17:12,036 --> 00:17:14,747
‫"(كانغتشانغسا)، راوي حكايات محترف وممثل"‬

274
00:17:18,793 --> 00:17:20,586
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

275
00:17:20,669 --> 00:17:21,670
‫أنت.‬

276
00:17:23,297 --> 00:17:25,800
‫أمرتك بترك تلك العادة، من أين لك هذا؟‬

277
00:17:29,220 --> 00:17:30,304
‫أحسنت.‬

278
00:17:33,182 --> 00:17:35,351
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

279
00:17:35,726 --> 00:17:37,603
‫بدت وكأنها من عائلة ذائعة الصيت.‬

280
00:17:38,104 --> 00:17:40,481
‫إن مثّلنا مسرحية حول شيء ما‬

281
00:17:40,564 --> 00:17:44,068
‫ونشرنا أغنية عن ذلك،‬
‫فستعطينا 5 قطع من هذه.‬

282
00:17:44,402 --> 00:17:45,611
‫5 قطع؟‬

283
00:17:46,612 --> 00:17:47,655
‫حول ماذا؟‬

284
00:17:48,322 --> 00:17:49,490
‫إنها عن...‬

285
00:17:51,158 --> 00:17:54,412
‫مقتل "بايك يون"‬
‫على يد "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

286
00:17:56,789 --> 00:17:57,957
‫ما رأيك بهذا؟‬

287
00:17:58,040 --> 00:18:00,668
‫كان حرياً بها ألّا تستعين بنا‬
‫علماً بأنك الفاعل، أليس كذلك؟‬

288
00:18:01,043 --> 00:18:02,378
‫أين تلك المرأة الآن؟‬

289
00:18:03,546 --> 00:18:05,339
‫في الواقع، هي تريد لقاءك.‬

290
00:18:35,703 --> 00:18:37,830
‫سمعت أنك تبحثين عن أحد الـ"كانغتشانغسا"،‬

291
00:18:38,581 --> 00:18:39,665
‫فقدمت للقائك.‬

292
00:18:39,748 --> 00:18:42,460
‫وردني أنك أفضل "كانغتشانغسا"‬
‫في "غايغيونغ".‬

293
00:18:42,626 --> 00:18:43,627
‫هل هذا صحيح؟‬

294
00:18:44,378 --> 00:18:48,132
‫حسناً، هذا ما يقوله الجميع.‬

295
00:18:48,549 --> 00:18:50,176
‫دعونا على انفراد رجاءً.‬

296
00:18:50,634 --> 00:18:51,635
‫حاضر، سيدتي.‬

297
00:19:07,401 --> 00:19:08,903
‫بما كُتب في هذه الورقة،‬

298
00:19:09,403 --> 00:19:11,572
‫قم بإعداد مسرحية ومثّلها.‬

299
00:19:12,615 --> 00:19:15,075
‫هذا ما أفعله طوال الوقت.‬

300
00:19:16,160 --> 00:19:17,369
‫حتى إني أتقنت عملي كثيراً.‬

301
00:19:17,786 --> 00:19:18,787
‫ولكن...‬

302
00:19:20,831 --> 00:19:22,541
‫هل هذه هي الحقيقة؟‬

303
00:19:24,793 --> 00:19:26,212
‫هل الأمر يهمك؟‬

304
00:19:26,795 --> 00:19:28,297
‫ليس كثيراً، ولكن...‬

305
00:19:29,632 --> 00:19:34,303
‫احرص على إخبار الناس أن "بايك يون" قُتل‬

306
00:19:35,054 --> 00:19:36,847
‫على يد "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

307
00:19:40,809 --> 00:19:41,769
‫حاضر، سيدتي.‬

308
00:19:41,852 --> 00:19:43,771
‫إن انتشرت شائعتك ووصلت أذنيّ،‬

309
00:19:44,813 --> 00:19:47,107
‫فسأدفع لك 5 أضعاف ما وصلك مني.‬

310
00:19:49,193 --> 00:19:52,112
‫إن حققت ذلك خلال 3 أيام،‬

311
00:19:52,863 --> 00:19:55,824
‫فسأدفع لك 10 أضعاف.‬

312
00:19:58,410 --> 00:20:01,080
‫لذا، ابذل أفضل ما لديك...‬

313
00:20:14,802 --> 00:20:15,970
‫لذا،‬

314
00:20:18,681 --> 00:20:20,391
‫ابذل أفضل ما لديك...‬

315
00:20:24,937 --> 00:20:26,689
‫لتنجز ذلك بأسرع وقت ممكن‬

316
00:20:27,690 --> 00:20:28,691
‫من أجل مصلحتك.‬

317
00:20:30,150 --> 00:20:31,443
‫"يون هوي".‬

318
00:20:50,713 --> 00:20:51,880
‫أنت ستتلقى‬

319
00:20:53,882 --> 00:20:55,009
‫مكافأة...‬

320
00:21:00,389 --> 00:21:01,890
‫أعظم.‬

321
00:21:03,434 --> 00:21:04,727
‫"يون هوي".‬

322
00:21:11,442 --> 00:21:12,693
‫انتهيت الآن.‬

323
00:21:22,453 --> 00:21:23,495
‫انطلقوا.‬

324
00:21:35,674 --> 00:21:37,176
‫في احتفال "تشيلسيوك"،‬

325
00:21:37,468 --> 00:21:40,763
‫إن لم تقبل بالزي مني،‬

326
00:21:42,681 --> 00:21:44,725
‫فلن ألعب دور "فيغا".‬

327
00:22:03,827 --> 00:22:04,870
‫مهلاً!‬

328
00:22:05,079 --> 00:22:06,330
‫مهلاً!‬

329
00:23:04,513 --> 00:23:05,931
‫مضى وقت طويل.‬

330
00:23:08,851 --> 00:23:09,935
‫فعلاً.‬

331
00:23:13,439 --> 00:23:14,606
‫حسبتني‬

332
00:23:16,775 --> 00:23:20,779
‫سأراك مجدداً إن بقيت حية.‬

333
00:23:24,450 --> 00:23:25,868
‫وظننت أنني...‬

334
00:23:28,162 --> 00:23:32,416
‫سأراك ثانية في يوم ما.‬

335
00:23:35,043 --> 00:23:36,044
‫تبدين...‬

336
00:23:38,005 --> 00:23:38,964
‫رائعة.‬

337
00:23:47,139 --> 00:23:48,140
‫ربما...‬

338
00:23:51,602 --> 00:23:53,270
‫سيرى أحدنا الآخر ثانيةً.‬

339
00:23:57,316 --> 00:23:58,901
‫ولكن إن حصل ذلك،‬

340
00:24:04,448 --> 00:24:05,949
‫فتظاهر بعدم معرفتي رجاءً.‬

341
00:24:10,996 --> 00:24:14,666
‫حتى ولو تقاطع دربانا أثناء مضينا فيهما...‬

342
00:24:18,337 --> 00:24:19,296
‫دعنا فقط...‬

343
00:24:23,592 --> 00:24:24,843
‫نتابع مضينا فيهما.‬

344
00:24:28,055 --> 00:24:29,181
‫حسناً.‬

345
00:24:31,517 --> 00:24:32,559
‫فلنفعل ذلك.‬

346
00:26:05,235 --> 00:26:06,778
‫لا أريد حتى رؤية وجهك.‬

347
00:26:07,112 --> 00:26:08,071
‫ارحل الآن.‬

348
00:26:43,607 --> 00:26:46,318
‫كيف سار الأمر؟‬
‫هل قالت إنها ستدفع لنا 5 أضعاف؟‬

349
00:26:47,235 --> 00:26:48,195
‫أجل، قالت ذلك.‬

350
00:26:50,322 --> 00:26:51,490
‫هيا نستعد.‬

351
00:26:51,698 --> 00:26:52,866
‫اجمعي البقية.‬

352
00:26:54,076 --> 00:26:55,744
‫هذا عظيم.‬

353
00:26:58,955 --> 00:27:00,624
‫"دانغ ساي"، هل كنت تبكي؟‬

354
00:27:00,832 --> 00:27:02,042
‫أنا أبكي؟‬

355
00:27:03,418 --> 00:27:05,087
‫لا تكوني سخيفة.‬

356
00:27:06,672 --> 00:27:07,881
‫متأكدة من ذلك.‬

357
00:27:10,967 --> 00:27:13,804
‫أظنك سمعت الأخبار، أليس كذلك؟‬

358
00:27:14,179 --> 00:27:15,222
‫أي أخبار؟‬

359
00:27:15,555 --> 00:27:18,892
‫أليس اسم قريتك "ديوكجين هيون"؟‬

360
00:27:20,977 --> 00:27:24,898
‫القرويون في ورطة كبيرة‬
‫لاستصلاحهم أرضاً قاحلة.‬

361
00:27:25,065 --> 00:27:29,569
‫وتم حرق المكتب المحلي‬
‫وقد مات الكثير من الناس.‬

362
00:27:29,653 --> 00:27:32,030
‫كل ذلك تم بأمر من "هونغ إن بانغ".‬

363
00:27:33,073 --> 00:27:34,324
‫ماذا الآن؟‬

364
00:27:34,574 --> 00:27:35,826
‫"هامجو"‬

365
00:27:35,909 --> 00:27:39,955
‫قلت إنك لا تريد أن تعمل كرمّاح‬
‫فأعطيتك هذه الوظيفة.‬

366
00:27:40,706 --> 00:27:43,333
‫جرف روث الحيوانات‬
‫ليست بالوظيفة التي تليق برجل مثلي.‬

367
00:27:43,750 --> 00:27:47,462
‫أنت تعلم، لقد أنقذت حياة المعلم الصغير،‬
‫ليس مرة فقط، بل مرتان.‬

368
00:27:47,629 --> 00:27:50,966
‫اسمع! لا أدري ما الذي قيل لك،‬

369
00:27:51,258 --> 00:27:55,971
‫لكنك لا تستطيع الحصول على وظيفة جيدة‬
‫بمجرد قيامك بأمور بسيطة في "هامجو".‬

370
00:27:56,096 --> 00:27:57,764
‫عليك فعل شيء هام لتستحق العمل.‬

371
00:28:00,058 --> 00:28:01,893
‫أتقصد شيئاً كهذا؟‬

372
00:28:01,977 --> 00:28:03,812
‫هكذا؟‬

373
00:28:03,895 --> 00:28:06,273
‫سيرقّونني إن جرفت الروث جيداً.‬

374
00:28:06,356 --> 00:28:08,150
‫هل هذا ما تعنيه؟‬

375
00:28:08,233 --> 00:28:10,944
‫كيف سأرقى بمكانتي عالياً بوظيفة كهذه؟‬

376
00:28:11,028 --> 00:28:13,071
‫انتبه لما تقول!‬

377
00:28:17,701 --> 00:28:18,535
‫مهلاً.‬

378
00:28:18,827 --> 00:28:19,786
‫مهلاً؟‬

379
00:28:22,080 --> 00:28:24,124
‫- هاك!‬
‫- تباً لك! كيف تجرؤ!‬

380
00:28:26,626 --> 00:28:29,713
‫جاء رجل مريب يريد رؤية أبي.‬

381
00:28:30,130 --> 00:28:33,759
‫تدرك أنه لا يحق لأي يكن أن يرى والدنا.‬

382
00:28:33,925 --> 00:28:37,262
‫لكنه قال إن لديه ما يقوله‬
‫بخصوص الـ"آنبيونتشايك".‬

383
00:28:37,429 --> 00:28:39,014
‫هل قلت "آنبيونتشايك" لتوك؟‬

384
00:28:40,348 --> 00:28:41,808
‫كيف علم بهذا الشأن؟‬

385
00:28:45,979 --> 00:28:49,858
‫سمعتك تقول إن لديك شيئاً‬
‫بخصوص الـ"آنبيونتشايك".‬

386
00:28:50,067 --> 00:28:51,651
‫صحيح، أجل.‬

387
00:28:52,069 --> 00:28:55,322
‫بما أن المسألة عاجلة، فسأختصر في الكلام.‬

388
00:28:55,947 --> 00:28:59,159
‫لقد أرسلني الزعيم "هونغ إن بانغ".‬

389
00:29:00,077 --> 00:29:01,912
‫- "هونغ إن بانغ" أرسلك؟‬
‫- أجل.‬

390
00:29:02,996 --> 00:29:06,374
‫يريد أن يعرف ماذا سيقدم الجنرال "يي" إليه‬

391
00:29:07,709 --> 00:29:10,879
‫إن ساعده في المصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

392
00:29:11,088 --> 00:29:14,049
‫وما أدراه بشأن الـ"آنبيونتشايك"؟‬

393
00:29:14,674 --> 00:29:18,428
‫بالطبع يعلم بشأنها،‬
‫لقد ناقش المجلس أمرها للتو.‬

394
00:29:19,763 --> 00:29:23,391
‫ألم ترسلوا "سامبونغ" لهذا السبب؟‬

395
00:29:28,522 --> 00:29:32,025
‫دعوني أقابل الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

396
00:29:32,192 --> 00:29:33,360
‫رجاءً.‬

397
00:29:33,902 --> 00:29:37,072
‫ابعث بالرسالة إلى الجنرال من فضلك.‬

398
00:29:37,489 --> 00:29:38,490
‫حسناً.‬

399
00:29:45,914 --> 00:29:47,415
‫لماذا جاء إلى "هامجو"؟‬

400
00:29:47,499 --> 00:29:48,708
‫أتعرفه؟‬

401
00:29:48,792 --> 00:29:51,461
‫إنه كبير معبد "بيغوك"‬
‫الذي أرسل أولئك الجواسيس!‬

402
00:29:52,295 --> 00:29:54,464
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

403
00:29:54,965 --> 00:29:56,508
‫أنا جعلت "سامبونغ"‬

404
00:29:56,716 --> 00:29:58,844
‫يقدم عرض الـ"آنبيونتشايك" إلى مجلس الشورى؟‬

405
00:29:59,010 --> 00:30:01,805
‫أجل، وقد تم تداوله في المجلس بالفعل.‬

406
00:30:03,014 --> 00:30:06,518
‫وصلتني الورقة وعليها ختمكم.‬

407
00:30:07,060 --> 00:30:09,521
‫لذلك أخذها "سامبونغ" وذهب إلى "غايغيونغ".‬

408
00:30:09,896 --> 00:30:12,691
‫من الذي أعطاك تلك الورقة بحق الجحيم؟‬

409
00:30:13,066 --> 00:30:14,234
‫"بانغ وون" أعطاني...‬

410
00:30:21,158 --> 00:30:22,284
‫هل...‬

411
00:30:23,827 --> 00:30:25,412
‫"بانغ وون" أعطاك إياها؟‬

412
00:30:27,080 --> 00:30:28,081
‫أجل.‬

413
00:30:32,210 --> 00:30:35,881
‫"يونغ غيو"، اذهب إلى "جي ران" حالاً‬
‫وقل له أن يقبض على "جوكريونغ".‬

414
00:30:36,047 --> 00:30:37,549
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- وأنت،‬

415
00:30:38,258 --> 00:30:40,468
‫- اذهب وأمسك بـ"بانغ وون" الآن!‬
‫- حاضر، سيدي.‬

416
00:30:40,927 --> 00:30:42,304
‫"بانغ غوا"، سأكتب رسالة.‬

417
00:30:42,429 --> 00:30:43,597
‫اتجه نحو "غايغيونغ" فوراً.‬

418
00:30:43,930 --> 00:30:45,432
‫وأخبر الجنرال "تشوي يونغ"‬

419
00:30:45,515 --> 00:30:47,851
‫واللورد "يي" بأن الـ"آنبيونتشايك"‬
‫ليست من اهتماماتي.‬

420
00:30:47,934 --> 00:30:49,603
‫سأستعد للذهاب على الفور.‬

421
00:31:08,580 --> 00:31:09,581
‫وإن يكن؟‬

422
00:31:11,458 --> 00:31:13,668
‫حسناً...‬

423
00:31:13,919 --> 00:31:16,254
‫لم أنقذ حياتك مرتين‬

424
00:31:17,047 --> 00:31:20,175
‫متوقعاً منك أي شيء بالمقابل.‬

425
00:31:20,634 --> 00:31:23,762
‫ومع ذلك، حين أقوم بخدمتك، عليك أن تدفع لي.‬

426
00:31:25,013 --> 00:31:26,097
‫"يي بانغ وون"‬

427
00:31:26,181 --> 00:31:27,265
‫ما رأيك‬

428
00:31:28,642 --> 00:31:31,061
‫بمملكة "غوريو"؟‬

429
00:31:31,144 --> 00:31:32,145
‫ماذا؟‬

430
00:31:32,854 --> 00:31:33,939
‫"غوريو"؟‬

431
00:31:36,149 --> 00:31:38,193
‫مملكة "غوريو" على حالها.‬

432
00:31:38,276 --> 00:31:41,071
‫ولكنني أريد منك أن تراعي ظروفي.‬

433
00:31:41,363 --> 00:31:43,323
‫أرجوك راع ظروفي أنا أيضاً.‬

434
00:31:43,406 --> 00:31:44,449
‫ماذا؟‬

435
00:31:45,116 --> 00:31:48,870
‫ولكنك ابن الجنرال "يي سيونغ غيي"!‬

436
00:31:48,954 --> 00:31:51,539
‫يجب أن تكون أنت من يراعي ظروفي.‬

437
00:31:51,706 --> 00:31:53,375
‫حقيقة الأمر،‬

438
00:31:53,541 --> 00:31:55,168
‫علينا مراعاة ظروف بعضنا!‬

439
00:31:55,252 --> 00:31:57,379
‫إنه أمر متبادل.‬

440
00:31:57,462 --> 00:32:00,382
‫توقف! لقد سئمت من سماع ذلك!‬

441
00:32:01,800 --> 00:32:03,510
‫هل سئمت؟‬

442
00:32:05,262 --> 00:32:08,348
‫إذاً أنت أيضاً سئمت من "غوريو"؟‬

443
00:32:08,473 --> 00:32:11,059
‫ماذا؟ ليس ذلك ما سئمت منه.‬

444
00:32:11,226 --> 00:32:13,311
‫ليس هذا ما عنيته.‬

445
00:32:13,645 --> 00:32:14,646
‫الحقيقة...‬

446
00:32:16,940 --> 00:32:18,858
‫لن تخدعني هذه المرة.‬

447
00:32:26,241 --> 00:32:27,659
‫معلمي الصغير! سيدتي!‬

448
00:32:27,951 --> 00:32:29,202
‫معلمي الصغير! سيدتي!‬

449
00:32:30,495 --> 00:32:31,538
‫معلمي الصغير!‬

450
00:32:32,831 --> 00:32:33,790
‫اذهبا فحسب.‬

451
00:32:38,086 --> 00:32:39,129
‫اكتشف الأمر.‬

452
00:32:39,254 --> 00:32:42,132
‫اكتشف أنك ختمت الـ"آنبيونتشايك" بنفسك.‬

453
00:32:42,340 --> 00:32:43,383
‫ماذا سنفعل؟‬

454
00:32:43,466 --> 00:32:45,677
‫كبير كهنة معبد "بيغوك" هنا،‬
‫"هونغ إن بانغ" أرسله.‬

455
00:32:45,969 --> 00:32:47,095
‫"هونغ إن بانغ"؟‬

456
00:32:47,178 --> 00:32:50,348
‫أمر الجنرال "يي"‬
‫بإلقاء القبض عليك وعلى الكاهن "جوكريونغ".‬

457
00:32:50,432 --> 00:32:52,100
‫وأرسل الضابط "يي بانغ غوا" إلى "جوكريونغ".‬

458
00:32:52,183 --> 00:32:53,143
‫لماذا أرسله؟‬

459
00:32:53,226 --> 00:32:55,562
‫يريد أن يسحب الـ"آنبيونتشايك".‬

460
00:32:55,687 --> 00:32:57,272
‫لا يجوز أن يحصل ذلك.‬

461
00:32:57,564 --> 00:32:58,606
‫فكري في الأمر.‬

462
00:32:58,690 --> 00:33:01,401
‫حقيقة إرسال "هونغ إن بانغ"‬
‫للكاهن "جوكريونغ" أمر حسن.‬

463
00:33:01,609 --> 00:33:03,153
‫لكنه سيسحبها؟‬

464
00:33:04,070 --> 00:33:05,030
‫ماذا ستفعل؟‬

465
00:33:05,113 --> 00:33:06,281
‫علي الذهاب إلى "غايغيونغ".‬

466
00:33:06,448 --> 00:33:09,492
‫سأوقف شقيقي وأساعد المعلم "سامبونغ".‬

467
00:33:13,163 --> 00:33:15,415
‫ماذا تفعل؟ ستورطني هكذا وترحل؟‬

468
00:33:15,665 --> 00:33:18,209
‫حين تختفي الأحصنة، أكون المسؤول عن ذلك!‬

469
00:33:19,419 --> 00:33:20,962
‫سأراعي ظروفك.‬

470
00:33:22,005 --> 00:33:23,631
‫من الآن فصاعداً،‬

471
00:33:24,049 --> 00:33:26,426
‫ستصبح الحارس الأول من المرتبة الثانية.‬

472
00:33:26,593 --> 00:33:28,261
‫ماذا؟ وما ذاك؟‬

473
00:33:28,720 --> 00:33:30,095
‫ثمة رتبة من هذا القبيل.‬

474
00:33:32,182 --> 00:33:34,017
‫لطالما أردت هذا.‬

475
00:33:36,936 --> 00:33:38,313
‫إنه رمز لقبك الجديد.‬

476
00:33:47,822 --> 00:33:48,948
‫حسناً.‬

477
00:33:49,199 --> 00:33:52,577
‫سأكون خادمك أيها المعلم!‬

478
00:33:56,456 --> 00:33:57,582
‫"بانغ وون"!‬

479
00:34:01,628 --> 00:34:02,711
‫كيف تجرؤ؟‬

480
00:34:03,129 --> 00:34:04,464
‫كيف تجرؤ على تزوير المستند؟‬

481
00:34:04,631 --> 00:34:06,508
‫لماذا فعلت شيئاً بهذا الغباء؟‬

482
00:34:06,716 --> 00:34:08,343
‫عليك أن تدعني أذهب.‬

483
00:34:08,968 --> 00:34:12,097
‫يجب أن أذهب لأساعد المعلم "سامبونغ".‬

484
00:34:13,097 --> 00:34:14,349
‫لن تخدعني أبداً‬

485
00:34:15,225 --> 00:34:16,767
‫بحيلك مجدداً.‬

486
00:34:18,394 --> 00:34:19,396
‫اقبضوا عليه!‬

487
00:34:25,735 --> 00:34:26,778
‫ما الذي تفعله؟‬

488
00:34:27,237 --> 00:34:29,781
‫- أنت الحارس الأول.‬
‫- أجل.‬

489
00:34:30,281 --> 00:34:33,201
‫أنا الحارس الأول من المرتبة الثانية،‬
‫"مو هيول"!‬

490
00:35:03,189 --> 00:35:04,190
‫اتبعنا.‬

491
00:35:04,524 --> 00:35:05,692
‫لا أستطيع امتطاء الأحصنة.‬

492
00:35:05,775 --> 00:35:07,652
‫حين تمتطي الحصان، سيذهب إلى الوجهة بمفرده!‬

493
00:35:34,095 --> 00:35:36,431
‫"غايغيونغ"‬

494
00:35:38,558 --> 00:35:39,851
‫هل سمعتم الأخبار؟‬

495
00:35:40,435 --> 00:35:41,728
‫كنا نتناقش بالأمر للتو.‬

496
00:35:43,438 --> 00:35:44,606
‫ثمة شائعة.‬

497
00:35:44,731 --> 00:35:47,859
‫أعطى "هونغ إن بانغ" أمراً‬
‫لأحد أتباع "غيل تاي مي" بقتل "بايك يون"!‬

498
00:35:48,193 --> 00:35:49,694
‫هذا حديث البلدة!‬

499
00:35:50,862 --> 00:35:52,363
‫تدبرنا الأمر برمته.‬

500
00:35:52,447 --> 00:35:55,158
‫لماذا انتشرت الشائعة الآن؟‬

501
00:35:57,327 --> 00:35:58,495
‫مستحيل.‬

502
00:36:00,455 --> 00:36:02,665
‫لم تفعلها، أليس كذلك؟‬

503
00:36:02,790 --> 00:36:04,417
‫لم قد نقتل "بايك يون"؟‬

504
00:36:04,709 --> 00:36:06,127
‫بالطبع هذا افتراء.‬

505
00:36:06,211 --> 00:36:08,630
‫سواء كان الأمر صحيحاً أم لا، فهذا لا يهم.‬

506
00:36:11,758 --> 00:36:15,470
‫ما يهم أنه ثمة شخص ينشر الشائعة عمداً.‬

507
00:36:15,595 --> 00:36:16,554
‫أجل.‬

508
00:36:16,638 --> 00:36:18,723
‫من عساه يكون؟‬

509
00:36:19,140 --> 00:36:21,267
‫لا بد أنهما اللورد "يي" والجنرال "تشوي"!‬

510
00:36:21,726 --> 00:36:23,102
‫مؤكد أنه اتخذ القرار.‬

511
00:36:23,645 --> 00:36:26,356
‫لا بد أنه اتخذ قراره في التخلص منكما.‬

512
00:36:30,568 --> 00:36:31,819
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

513
00:36:33,196 --> 00:36:35,573
‫كيف يعقل أنه لم يصلني منك شيء‬
‫أيها الكاهن "جوكريونغ"؟‬

514
00:36:36,908 --> 00:36:37,909
‫الوضع حاسم الآن.‬

515
00:36:38,660 --> 00:36:40,495
‫أكاد لا أصدق، أتت تلك الشائعة في وقتها.‬

516
00:36:40,912 --> 00:36:42,413
‫حتى السماء تساعدنا.‬

517
00:36:42,580 --> 00:36:44,249
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

518
00:36:44,749 --> 00:36:45,917
‫فلنتخلص منهما الآن.‬

519
00:36:47,794 --> 00:36:50,672
‫اسمح لنا بالتقصي فحسب.‬

520
00:36:50,797 --> 00:36:51,798
‫سأحرص على‬

521
00:36:52,298 --> 00:36:53,633
‫استخلاص اعترافه.‬

522
00:36:54,926 --> 00:36:56,636
‫حسناً.‬

523
00:36:59,389 --> 00:37:00,390
‫ولكن...‬

524
00:37:01,349 --> 00:37:03,893
‫دعنا نستثني "غيل تاي مي".‬

525
00:37:07,480 --> 00:37:08,731
‫"تاي مي".‬

526
00:37:16,239 --> 00:37:19,367
‫هل تذكر أول مرة‬

527
00:37:20,660 --> 00:37:22,245
‫دخلت فيها مجلس الشورى؟‬

528
00:37:25,498 --> 00:37:29,460
‫لم تكن واثقاً مما سترتدي‬
‫وكيف ستتصرف بلباقة.‬

529
00:37:30,253 --> 00:37:31,796
‫بوجهك المتحمس،‬

530
00:37:32,589 --> 00:37:36,426
‫لحقت بي في الأرجاء طوال اليوم‬
‫تطرح علي الأسئلة.‬

531
00:37:38,678 --> 00:37:39,804
‫ولكن‬

532
00:37:41,806 --> 00:37:45,560
‫أنت الآن تقود حزباً.‬

533
00:37:48,521 --> 00:37:49,814
‫ومع ذلك،‬

534
00:37:53,318 --> 00:37:54,861
‫ألست تكتفي؟‬

535
00:37:55,862 --> 00:37:56,904
‫المعذرة؟‬

536
00:37:57,530 --> 00:37:59,574
‫كيف تجرؤ على‬

537
00:38:00,908 --> 00:38:02,660
‫أن ترغب بشيء‬

538
00:38:03,286 --> 00:38:07,582
‫أعظم مما لديك الآن؟‬

539
00:38:09,542 --> 00:38:12,879
‫أتخطط للتخلص مني بالتعاون مع صهرك؟‬

540
00:38:12,962 --> 00:38:14,547
‫أهذه هي الحقيقة؟‬

541
00:38:15,381 --> 00:38:18,593
‫ليس الأمر كذلك، أريد فقط...‬

542
00:38:18,676 --> 00:38:22,013
‫"هونغ إن بانغ"، ذلك الرجل كالمسخ!‬

543
00:38:22,972 --> 00:38:25,475
‫وأنا سأتخلص من ذلك المسخ!‬

544
00:38:25,558 --> 00:38:26,851
‫فماذا ستفعل؟‬

545
00:38:27,435 --> 00:38:29,687
‫هل ستموت معه‬

546
00:38:29,854 --> 00:38:33,149
‫أم ستنضم إلي من جديد؟‬

547
00:38:35,568 --> 00:38:36,694
‫كنت أعرفك‬

548
00:38:37,695 --> 00:38:40,448
‫منذ كنت في الـ8 من عمرك.‬

549
00:38:42,700 --> 00:38:44,160
‫أرجوك لا ترغمني على...‬

550
00:38:48,539 --> 00:38:50,917
‫أن أدق عنقك بيديّ هاتين.‬

551
00:38:54,754 --> 00:38:56,631
‫إذا اضطررت إلى ذلك،‬

552
00:38:57,173 --> 00:38:59,342
‫فسأفعل بكل سرور.‬

553
00:39:04,305 --> 00:39:05,973
‫"(ديوكجين هيون)، (ييسيو غون)"‬

554
00:39:14,982 --> 00:39:16,275
‫من أنت؟‬

555
00:39:18,027 --> 00:39:20,947
‫أين ذهب الجميع؟‬

556
00:39:21,781 --> 00:39:22,865
‫ماذا جرى؟‬

557
00:39:32,625 --> 00:39:36,045
‫خدم "هونغ إن بانغ"‬
‫ضربوهم جميعاً حتى الموت.‬

558
00:39:38,214 --> 00:39:40,466
‫كنا نحاول الاحتفاظ بمحاصيلنا‬
‫التي عملنا على زراعتها بكد،‬

559
00:39:40,591 --> 00:39:42,218
‫لكنهم ضربونا حتى الموت.‬

560
00:39:45,680 --> 00:39:47,014
‫كيف تعرف "بون آي"؟‬

561
00:39:49,016 --> 00:39:54,021
‫عاد قلة منهم، ولكن "بون آي" لم تعد بتاتاً.‬

562
00:39:56,149 --> 00:39:59,277
‫"سامبونغ"، لماذا حصل ذلك؟‬

563
00:40:00,319 --> 00:40:02,697
‫لماذا حصل ذلك؟‬

564
00:40:19,672 --> 00:40:20,673
‫"سامبونغ".‬

565
00:40:21,466 --> 00:40:24,844
‫أنا قتلت "بايك يون" وفقاً لخطتك‬
‫الـ"بيونغجيونغجيغيي".‬

566
00:40:24,927 --> 00:40:26,846
‫"(بيونغجيونغجيغيي)، خطة لإصلاح العالم"‬

567
00:40:26,929 --> 00:40:28,973
‫لكن هذا العالم سيزداد سوءاً.‬

568
00:40:30,266 --> 00:40:32,101
‫وقد انتظرت بفارغ الصبر.‬

569
00:40:33,227 --> 00:40:34,854
‫انتظرت وطال انتظاري،‬

570
00:40:36,063 --> 00:40:37,899
‫لكنك لم تظهر.‬

571
00:40:39,609 --> 00:40:42,695
‫وهذا العالم يزداد قسوة أكثر فأكثر.‬

572
00:40:43,196 --> 00:40:46,824
‫الآن، أنت وخطتك الكبرى على حد سواء،‬

573
00:40:47,575 --> 00:40:48,785
‫لا أريد أياً منكما.‬

574
00:40:50,244 --> 00:40:53,247
‫سأقتل الجميع فحسب، شخصاً كل مرة.‬

575
00:41:01,047 --> 00:41:02,340
‫"هونغ إن بانغ"!‬

576
00:41:03,925 --> 00:41:05,218
‫ذلك الرجل كالمسخ.‬

577
00:41:06,594 --> 00:41:10,056
‫وأنا سأتخلص من ذلك المسخ، فماذا ستفعل؟‬

578
00:41:20,733 --> 00:41:23,236
‫"غيل تاي مي" قطع علاقته مع "هونغ إن بانغ".‬

579
00:41:23,986 --> 00:41:26,989
‫صحيح، إنه محارب عظيم،‬

580
00:41:27,073 --> 00:41:29,742
‫لكنه قلق دوماً بسبب المكان الذي أتى منه،‬

581
00:41:29,909 --> 00:41:32,495
‫وهو يخشى ممن هم أقوى منه.‬

582
00:41:32,578 --> 00:41:34,580
‫لذلك سيغدر بأي أحد يعارض مصلحته.‬

583
00:41:34,789 --> 00:41:36,332
‫سيبقى قلقاً.‬

584
00:41:38,376 --> 00:41:39,502
‫"هونغ إن بانغ".‬

585
00:41:39,919 --> 00:41:42,004
‫الاسم الوحيد الذي سيفكر فيه الآن‬

586
00:41:42,338 --> 00:41:44,674
‫هو "يي سيونغ غيي".‬

587
00:41:44,757 --> 00:41:47,176
‫حين يغرق المرء، يتشبث بأي شيء‬

588
00:41:47,301 --> 00:41:49,554
‫سيقدمه إليه أي أحد حتى ولو كان نصل سيف.‬

589
00:41:50,012 --> 00:41:51,764
‫سيأتي لرؤيتي عما قريب.‬

590
00:41:51,931 --> 00:41:53,099
‫وسوف‬

591
00:41:53,641 --> 00:41:55,685
‫أحرص على جعل "هونغ إن بانغ"‬

592
00:41:56,185 --> 00:41:57,937
‫يتشبث بنصل سيف بيده.‬

593
00:42:03,943 --> 00:42:04,986
‫كيف يعقل‬

594
00:42:05,778 --> 00:42:07,613
‫ألّا يصلني أي شيء من "جوكريونغ"؟‬

595
00:42:08,614 --> 00:42:09,866
‫لماذا "يي سيونغ غيي"...‬

596
00:42:14,704 --> 00:42:15,997
‫لماذا تتصرف هكذا؟‬

597
00:42:16,330 --> 00:42:17,832
‫تحل بالقوة رجاءً.‬

598
00:42:21,127 --> 00:42:23,129
‫يبدو أنهما سيتخليان عنه،‬

599
00:42:23,754 --> 00:42:25,506
‫"غيل تاي مي" ومستشار الدولة "يي".‬

600
00:42:26,549 --> 00:42:30,928
‫"هونغ إن بانغ"،‬
‫لماذا وثقت برجل مثل "غيل تاي مي"؟‬

601
00:42:38,394 --> 00:42:39,395
‫هذا الرجل...‬

602
00:42:39,562 --> 00:42:41,272
‫ماذا جاء به إلى هنا؟‬

603
00:42:56,329 --> 00:42:58,706
‫لماذا قام "غيل تاي مي"...‬

604
00:43:00,791 --> 00:43:03,794
‫ألن يغدر بـ"هونغ إن بانغ"؟‬

605
00:43:18,559 --> 00:43:19,810
‫اللورد "هونغ".‬

606
00:43:19,977 --> 00:43:23,481
‫أتعلم ما يحتاج إليه المحارب‬
‫ليصبح أكثر قوة؟‬

607
00:43:25,232 --> 00:43:26,734
‫أن يطأطئ رأسه.‬

608
00:43:27,234 --> 00:43:28,819
‫أن يحط من شأن ذاته.‬

609
00:43:29,820 --> 00:43:30,905
‫لماذا؟‬

610
00:43:31,697 --> 00:43:33,950
‫إن لم يعرف كيف يطأطئ رأسه، فقد يُقتل.‬

611
00:43:34,033 --> 00:43:37,078
‫وإن مات، فسينتهي كل شيء،‬
‫وسيفقد كل الفرص المتاحة.‬

612
00:43:38,996 --> 00:43:42,166
‫بوسع المسؤولين المثقفين أن يعاندوا‬
‫ويفعلوا ما يحلو لهم.‬

613
00:43:42,249 --> 00:43:43,793
‫وقد يُرسلون إلى المنفى.‬

614
00:43:44,043 --> 00:43:45,544
‫لكن الأمر مختلف مع المحاربين.‬

615
00:43:46,295 --> 00:43:48,172
‫إن أخطؤوا بشيء ما، فسيُقتلون.‬

616
00:43:51,008 --> 00:43:54,261
‫أتعلم كم مرة انحنيت أمام "هونغ ريون"‬
‫وتذللت له؟‬

617
00:43:55,638 --> 00:43:58,808
‫أنا وهو بالعمر ذاته،‬
‫لكني لم أستطع يوماً أن أخاطبه دون رسميات.‬

618
00:44:00,017 --> 00:44:01,811
‫هكذا اكتسبت القوة.‬

619
00:44:02,520 --> 00:44:05,815
‫وكما ترى، هذه هي النتيجة.‬

620
00:44:06,148 --> 00:44:08,025
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

621
00:44:08,109 --> 00:44:09,151
‫اللورد "يي" يطلب مني‬

622
00:44:10,361 --> 00:44:11,696
‫ألّا أتدخل.‬

623
00:44:12,780 --> 00:44:15,241
‫يقول إنك الوحيد الذي يجب أن يتخلص منه.‬

624
00:44:16,242 --> 00:44:19,161
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- لكنني أظنني هرمت الآن.‬

625
00:44:19,245 --> 00:44:21,747
‫سئمت من سماع تذمر ذلك العجوز.‬

626
00:44:24,917 --> 00:44:28,421
‫لذلك أتمنى أن أبقى إلى جانبك حتى النهاية.‬

627
00:44:38,097 --> 00:44:40,391
‫بصراحة، من دونك أنت‬

628
00:44:41,058 --> 00:44:43,853
‫لن أفعل سوى ما يأمرني به اللورد "يي"‬
‫طوال حياتي.‬

629
00:44:44,770 --> 00:44:47,648
‫فكرت في الأمر،‬
‫وهو أمر مضجر جداً لأقوم به بقية حياتي.‬

630
00:44:48,065 --> 00:44:50,443
‫إذاً، أتظن أن ثمة سبيل أمامنا لننجو؟‬

631
00:44:51,819 --> 00:44:52,903
‫أجل، ثمة سبيل.‬

632
00:44:54,238 --> 00:44:58,492
‫دعنا نعطيهم نصف ممتلكاتنا.‬

633
00:45:01,579 --> 00:45:03,831
‫ودعنا ننحني.‬

634
00:45:04,874 --> 00:45:06,292
‫كما فعلت بـ"هونغ ريون" تماماً.‬

635
00:45:11,297 --> 00:45:12,757
‫اجث على ركبتيك.‬

636
00:45:19,847 --> 00:45:23,184
‫ما رأيك بأن نقدم نصف ما نملكه؟‬

637
00:45:24,810 --> 00:45:26,061
‫ما قلت؟‬

638
00:45:26,228 --> 00:45:29,940
‫إن فعلنا ذلك،‬
‫فسيتقلص عدد أعضاء حزبنا إلى النصف.‬

639
00:45:31,066 --> 00:45:33,652
‫كما ستتراجع قوتنا ونفوذنا إلى النصف أيضاً.‬

640
00:45:33,861 --> 00:45:35,070
‫وماذا عن "هونغ إن بانغ"؟‬

641
00:45:37,364 --> 00:45:39,241
‫أتظنه سيفعل ذلك؟‬

642
00:45:39,700 --> 00:45:42,244
‫إن فعل، فهل ستعفو عنه؟‬

643
00:45:45,581 --> 00:45:48,209
‫إن حصل ذلك، فسأعفو عنه بالتأكيد.‬

644
00:45:54,423 --> 00:45:57,009
‫أظن أن خطباً ما قد وقع، انظر رجاءً.‬

645
00:45:59,470 --> 00:46:02,348
‫لقد أقنع "هونغ إن بانغ"‬
‫بالتنازل عن نصف ممتلكاته.‬

646
00:46:02,473 --> 00:46:05,893
‫لقد سهوت عن شيء واحد متعلق بـ"غيل تاي مي".‬

647
00:46:06,101 --> 00:46:07,102
‫ماذا إذاً؟‬

648
00:46:07,895 --> 00:46:09,146
‫علي الذهاب إلى "غايغيونغ".‬

649
00:46:09,897 --> 00:46:11,232
‫علي رؤية "هونغ إن بانغ".‬

650
00:46:12,107 --> 00:46:15,820
‫- ماذا؟‬
‫- لا نستطيع سحب الـ"آنبيونتشايك".‬

651
00:46:16,737 --> 00:46:19,031
‫"بانغ غوا"،‬
‫هذا حلمك الذي طال انتظاره أيضاً، صحيح؟‬

652
00:46:19,406 --> 00:46:20,741
‫"بانغ وون".‬

653
00:46:21,325 --> 00:46:22,993
‫قد يكون ما تقوله صحيحاً.‬

654
00:46:23,828 --> 00:46:26,705
‫لكني سأفعل ما أمرني به والدي.‬

655
00:46:27,623 --> 00:46:28,958
‫أمنيتي وحلمي غير مهمّين.‬

656
00:46:29,750 --> 00:46:31,043
‫رباه...‬

657
00:46:34,797 --> 00:46:35,923
‫"بانغ غوا".‬

658
00:46:37,424 --> 00:46:40,928
‫سأعتذر إليك بشدة عن هذا فيما بعد.‬

659
00:46:42,346 --> 00:46:43,305
‫ماذا؟‬

660
00:46:43,430 --> 00:46:44,515
‫"مو هيول".‬

661
00:46:45,850 --> 00:46:47,935
‫- نعم؟‬
‫- رافق شقيقي.‬

662
00:46:50,020 --> 00:46:51,480
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

663
00:47:03,242 --> 00:47:04,785
‫يا إلهي...‬

664
00:47:07,746 --> 00:47:08,998
‫هل هذا مؤلم؟‬

665
00:47:09,206 --> 00:47:10,416
‫أيها الأحمق!‬

666
00:47:11,375 --> 00:47:14,044
‫فك وثاقي حالاً، يجب أن أوقف "بانغ وون".‬

667
00:47:16,839 --> 00:47:20,342
‫متأسف بشدة، لكنني مجرد محارب منخفض الرتبة،‬

668
00:47:20,593 --> 00:47:22,011
‫لذا علي تنفيذ الأوامر.‬

669
00:47:22,261 --> 00:47:23,846
‫ما الذي...‬

670
00:47:26,265 --> 00:47:27,391
‫سأنصرف الآن.‬

671
00:47:37,902 --> 00:47:40,154
‫لقد اتخذت قراراً حكيماً.‬

672
00:47:41,322 --> 00:47:45,451
‫يا للخزي، سأموت لو بقيت أفكر في المال.‬

673
00:47:45,910 --> 00:47:47,286
‫لننس الأمر‬

674
00:47:47,578 --> 00:47:49,872
‫ونعلن القرار غداً في المجلس.‬

675
00:47:51,081 --> 00:47:53,500
‫لا أظنني قلت لك هذا من قبل،‬

676
00:47:56,295 --> 00:47:57,546
‫ولكني أشكرك.‬

677
00:47:57,796 --> 00:47:58,714
‫المعذرة؟‬

678
00:47:59,840 --> 00:48:00,966
‫رباه.‬

679
00:48:01,800 --> 00:48:03,928
‫أنت تجعلني أشعر بالخجل.‬

680
00:48:05,846 --> 00:48:07,890
‫يجب أن نثمل كثيراً الآن.‬

681
00:48:09,183 --> 00:48:10,225
‫علي الذهاب‬

682
00:48:10,976 --> 00:48:12,478
‫لأريح نفسي.‬

683
00:48:24,239 --> 00:48:25,324
‫أيها الزعيم.‬

684
00:48:27,701 --> 00:48:28,786
‫"هونغ إن بانغ".‬

685
00:48:34,208 --> 00:48:35,417
‫من أنت؟‬

686
00:48:35,501 --> 00:48:36,585
‫في جميع الأحوال،‬

687
00:48:40,089 --> 00:48:42,508
‫لم يكن مقدراً لك العيش طويلاً.‬

688
00:49:21,964 --> 00:49:23,257
‫ما الذي تفعلونه؟‬

689
00:49:23,799 --> 00:49:25,009
‫هل من أحد هناك؟‬

690
00:49:50,909 --> 00:49:52,411
‫هل أنت من قتلت "بايك يون"؟‬

691
00:49:52,619 --> 00:49:54,621
‫من أرسلك؟ "تشوي يونغ" أم اللورد "يي"؟‬

692
00:50:22,107 --> 00:50:24,193
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

693
00:50:31,533 --> 00:50:32,951
‫إلى أين تذهب؟‬

694
00:50:33,577 --> 00:50:34,703
‫سأذهب لرؤية "هونغ إن بانغ".‬

695
00:50:35,287 --> 00:50:36,288
‫"هونغ إن بانغ"؟‬

696
00:50:37,206 --> 00:50:39,792
‫- ما الذي ستفعله؟‬
‫- راقبي كيف سيسير الأمر فحسب.‬

697
00:50:40,042 --> 00:50:42,669
‫إن وقع مكروه ما، فأعلمي الجميع بالوضع.‬

698
00:50:43,462 --> 00:50:45,047
‫بمن فيهم المعلم "سامبونغ".‬

699
00:50:45,380 --> 00:50:47,633
‫أسألك عما تخطط لفعله.‬

700
00:50:48,133 --> 00:50:50,260
‫سأحل مشكلة "هونغ إن بانغ".‬

701
00:50:59,144 --> 00:51:00,229
‫"يي إن غيوم".‬

702
00:51:00,562 --> 00:51:03,107
‫هل أرسلت قاتلاً لتصفيتي حقاً؟‬

703
00:51:04,149 --> 00:51:07,194
‫ماذا حل بـ"جوكريونغ"؟‬
‫لماذا لم يعد حتى الآن؟‬

704
00:51:09,029 --> 00:51:10,656
‫قلت إني أريد مقابلته!‬

705
00:51:18,413 --> 00:51:20,124
‫ماذا جاء بك إلى هنا في منتصف الليل؟‬

706
00:51:20,749 --> 00:51:23,127
‫"جوكريونغ" لم يعد حتى الآن.‬

707
00:51:23,836 --> 00:51:25,129
‫هل يقلقك ذلك؟‬

708
00:51:27,172 --> 00:51:30,509
‫قمت بإرسال "جوكريونغ" لأنك لا تثق بأبي.‬

709
00:51:32,052 --> 00:51:35,305
‫هل أتيت إلى هنا بأمر من الجنرال "يي"؟‬

710
00:51:35,597 --> 00:51:38,517
‫أجل، أبي أرسلني إلى هنا.‬

711
00:51:38,767 --> 00:51:42,938
‫- ماذا حصل لـ"جوكريونغ"؟‬
‫- أُخذ كرهينة في "هامجو".‬

712
00:51:44,731 --> 00:51:48,569
‫- ماذا؟‬
‫- بوسعك أن تأخذني رهينة أنت أيضاً.‬

713
00:51:48,652 --> 00:51:50,779
‫وهكذا يمكننا الوثوق ببعضنا.‬

714
00:51:52,614 --> 00:51:54,908
‫صادق على الـ"آنبيونتشايك" غداً.‬

715
00:51:56,827 --> 00:51:59,413
‫وستبدأ صفقتنا بعدئذ.‬

716
00:52:05,210 --> 00:52:06,712
‫شددوا الحراسة تماماً.‬

717
00:52:07,337 --> 00:52:08,338
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

718
00:52:09,089 --> 00:52:11,967
‫- السماء تساعدنا.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

719
00:52:12,092 --> 00:52:15,012
‫برز رجل في "هواسادان"‬
‫ليقتل "هونغ إن بانغ".‬

720
00:52:15,095 --> 00:52:16,722
‫يبدو أنه محارب غامض.‬

721
00:52:18,223 --> 00:52:20,017
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي" سوف...‬

722
00:52:20,142 --> 00:52:22,686
‫حتماً سيظنان‬
‫أن "تشوي يونغ" و"يي إن غيوم" استأجراه.‬

723
00:52:23,645 --> 00:52:26,356
‫السماء تساعدنا بالفعل.‬

724
00:52:27,649 --> 00:52:29,526
‫حان دوري الآن.‬

725
00:52:31,528 --> 00:52:33,447
‫فقدته، إنه لا يُعقل.‬

726
00:52:33,530 --> 00:52:34,698
‫هو أفضل من "هونغ ريون".‬

727
00:52:34,865 --> 00:52:37,326
‫لا أصدق أنه درب محارباً بهذه البراعة‬
‫دون علمي.‬

728
00:52:37,534 --> 00:52:38,744
‫لن أغفر له.‬

729
00:52:38,869 --> 00:52:40,871
‫قلنا له إننا سنعطيه نصف ثروتينا.‬

730
00:52:41,371 --> 00:52:42,915
‫أتعلم ماذا قال اللورد "يي"؟‬

731
00:52:43,248 --> 00:52:44,458
‫ابتسم قائلاً،‬

732
00:52:45,125 --> 00:52:48,670
‫"ذلك سيكون عظيماً."‬

733
00:52:49,421 --> 00:52:51,089
‫ثم أرسل قاتلاً مأجوراً؟‬

734
00:52:53,675 --> 00:52:54,718
‫اللورد "هونغ".‬

735
00:52:55,677 --> 00:52:58,513
‫علي أن أقتل "تشوي يونغ" الليلة.‬

736
00:52:58,597 --> 00:52:59,723
‫اللورد "غيل"!‬

737
00:53:03,352 --> 00:53:04,436
‫لا تستطيع ذلك.‬

738
00:53:04,519 --> 00:53:06,563
‫هو بدأ بالعبث معي!‬

739
00:53:07,397 --> 00:53:09,107
‫إن فشلت في قتل أحدهم،‬

740
00:53:09,191 --> 00:53:11,360
‫فعليك الاستعداد لتموت!‬

741
00:53:12,736 --> 00:53:15,948
‫معلمي! يوجد مثقف يود رؤيتك.‬

742
00:53:16,156 --> 00:53:18,408
‫مثقف؟ ألم يقل اسمه؟‬

743
00:53:34,633 --> 00:53:35,634
‫اليوم،‬

744
00:53:36,426 --> 00:53:38,470
‫"غيل تاي مي" و"هونغ إن بانغ"‬

745
00:53:38,804 --> 00:53:41,556
‫سيدليان بإعلان هام.‬

746
00:53:43,183 --> 00:53:45,477
‫أرجوك تفضل.‬

747
00:53:52,734 --> 00:53:53,777
‫فهمت.‬

748
00:53:54,569 --> 00:53:57,239
‫بما أنه يعلم بأمر المصادقة‬
‫على الـ"آنبيونتشايك" اليوم،‬

749
00:53:58,115 --> 00:54:00,033
‫فهو مستاء حيال ذلك.‬

750
00:54:16,633 --> 00:54:21,179
‫اليوم سيكون لدينا العديد من المسائل‬
‫لمناقشتها.‬

751
00:54:21,805 --> 00:54:22,848
‫بادئ ذي بدء،‬

752
00:54:23,849 --> 00:54:27,144
‫كما قلت في اجتماعنا الأخير،‬

753
00:54:27,602 --> 00:54:29,021
‫سنقوم بالتصويت‬

754
00:54:30,147 --> 00:54:31,815
‫على الـ"آنبيونتشايك".‬

755
00:54:33,442 --> 00:54:34,860
‫أنا واثق‬

756
00:54:35,235 --> 00:54:37,237
‫أنكم حالياً‬

757
00:54:37,738 --> 00:54:40,741
‫اتخذتم قراركم حيال هذه المسألة.‬

758
00:54:46,288 --> 00:54:47,539
‫أولاً،‬

759
00:54:49,207 --> 00:54:51,376
‫من كان منكم‬

760
00:54:53,670 --> 00:54:56,757
‫ضد الـ"آنبيونتشايك"، فليقف.‬

761
00:55:30,540 --> 00:55:31,792
‫ما الذي تنتظره؟‬

762
00:55:32,292 --> 00:55:34,294
‫عليك عد أولئك الذين في صالح القرار الآن.‬

763
00:55:36,755 --> 00:55:37,798
‫حسناً، إذاً.‬

764
00:55:38,673 --> 00:55:41,134
‫من كان منكم مع القرار،‬

765
00:55:43,637 --> 00:55:44,888
‫فليقف رجاءً.‬

766
00:56:21,800 --> 00:56:22,968
‫"هونغ إن بانغ".‬

767
00:56:23,802 --> 00:56:25,345
‫كيف تجرؤ!‬

768
00:56:26,430 --> 00:56:28,348
‫سأضع يدي بيد الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

769
00:56:28,682 --> 00:56:30,434
‫يسعدني سماع ذلك.‬

770
00:56:30,809 --> 00:56:33,520
‫التق بالجنرال "تشوي يونغ"‬
‫ونفذ ما أقوله بالضبط.‬

771
00:56:35,063 --> 00:56:37,441
‫سأساعدك في المصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

772
00:56:37,733 --> 00:56:38,692
‫ماذا قلت؟‬

773
00:56:38,775 --> 00:56:42,738
‫لك أن تقتلنا أنا و"غيل تاي مي" في وقت آخر.‬

774
00:56:43,321 --> 00:56:45,782
‫أما بالنسبة إلى الـ"آنبيونتشايك"،‬

775
00:56:45,866 --> 00:56:47,534
‫فستكون الفرصة الأخيرة.‬

776
00:56:47,701 --> 00:56:49,870
‫لم لا تعمل معي هذه المرة‬

777
00:56:50,162 --> 00:56:51,872
‫وتقتلني في المرة القادمة.‬

778
00:56:52,956 --> 00:56:56,084
‫كنت على أتم استعداد للتخلي عن نصف ممتلكاتي‬
‫لأنني أثق بك.‬

779
00:56:56,209 --> 00:56:59,045
‫حان دورك لتثق بي.‬

780
00:56:59,421 --> 00:57:01,131
‫سوف نعزز قوتنا.‬

781
00:57:05,427 --> 00:57:06,595
‫لا أدري.‬

782
00:57:07,888 --> 00:57:09,514
‫حسناً، أنا موافق.‬

783
00:57:14,853 --> 00:57:16,980
‫ما الذي تنتظره.‬

784
00:57:17,397 --> 00:57:18,732
‫عليك إعلان النتيجة.‬

785
00:57:20,859 --> 00:57:22,527
‫79 مقابل 41 صوتاً.‬

786
00:57:22,652 --> 00:57:25,113
‫تمت المصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

787
00:57:40,587 --> 00:57:42,172
‫تمت المصادقة على...‬

788
00:57:44,925 --> 00:57:47,302
‫على الـ"آنبيونتشايك".‬

789
00:58:12,244 --> 00:58:13,119
‫الآن،‬

790
00:58:14,120 --> 00:58:16,289
‫بات معقل الثورة جاهزاً.‬

791
00:58:23,713 --> 00:58:24,798
‫"هونغ إن بانغ".‬

792
00:58:25,090 --> 00:58:27,259
‫في النهاية، رغبتك‬

793
00:58:29,177 --> 00:58:31,346
‫أشعلت نار الثورة.‬

794
00:58:33,223 --> 00:58:34,432
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

