﻿1
00:00:09,156 --> 00:00:13,702
‫تمت المصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

2
00:00:15,162 --> 00:00:18,457
‫الآن، بات معقل الثورة جاهزاً.‬

3
00:00:19,458 --> 00:00:22,711
‫"هونغ إن بانغ"، في النهاية، رغبتك‬

4
00:00:23,795 --> 00:00:25,797
‫أشعلت نار الثورة.‬

5
00:00:37,434 --> 00:00:39,811
‫ما الخطب؟‬

6
00:00:45,942 --> 00:00:46,776
‫متأسف.‬

7
00:00:47,402 --> 00:00:48,695
‫هل وقع مكروه ما؟‬

8
00:00:50,405 --> 00:00:53,033
‫- "بون آي".‬
‫- كفى مماطلة، ماذا جرى؟‬

9
00:00:56,203 --> 00:00:57,412
‫الـ"آنبيونتشايك"...‬

10
00:00:57,495 --> 00:00:59,372
‫"(آنبيونتشايك)،‬
‫خطة لتأمين المنطقة الحدودية"‬

11
00:00:59,956 --> 00:01:01,750
‫- تمت المصادقة عليها!‬
‫- مهلاً!‬

12
00:01:01,917 --> 00:01:04,211
‫ما الذي تفعله؟ الناس تنظر إلينا!‬

13
00:01:04,419 --> 00:01:06,463
‫لا آبه حين أكون متحمساً.‬

14
00:01:08,048 --> 00:01:09,341
‫هل صادقوا عليها حقاً؟‬

15
00:01:09,466 --> 00:01:11,927
‫أجل، كل شيء تم على أفضل وجه.‬

16
00:01:12,802 --> 00:01:14,346
‫تمت المصادقة على الـ"آنبيونتشايك"‬

17
00:01:15,347 --> 00:01:18,308
‫وستخضع قوى "غايغيونغ" لإعادة تنظيم شاملة.‬

18
00:01:19,392 --> 00:01:22,020
‫تمكنا من تحقيق هذا الأمر المذهل!‬

19
00:01:24,147 --> 00:01:26,316
‫ولكنها كانت مزورة.‬

20
00:01:26,483 --> 00:01:27,484
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

21
00:01:27,734 --> 00:01:32,197
‫ليس هذا وقت القلق، بل وقت الاحتفال بالنصر.‬

22
00:01:32,739 --> 00:01:35,367
‫لا نمر بلحظات كهذه كثيراً.‬

23
00:01:35,742 --> 00:01:38,828
‫ستصبح حياتك مزرية‬
‫إن لم تتشبثي بلحظات كهذه.‬

24
00:01:39,246 --> 00:01:41,498
‫لا أريد ذلك، لا، لن أقوم بذلك.‬

25
00:01:41,957 --> 00:01:43,959
‫أحقاً؟ هل هذا صحيح؟‬

26
00:01:45,418 --> 00:01:46,753
‫حقيقةً، هذا ينطبق علي أيضاً.‬

27
00:01:49,005 --> 00:01:52,217
‫هل تجرؤ على الغدر بي هكذا؟‬

28
00:01:53,552 --> 00:01:54,511
‫الغدر بك؟‬

29
00:01:54,970 --> 00:01:57,889
‫أنت من خططت للاغتيال في الخفاء عني!‬

30
00:01:58,265 --> 00:01:59,182
‫أي اغتيال؟‬

31
00:01:59,266 --> 00:02:00,141
‫"يي إن غيوم"‬

32
00:02:00,225 --> 00:02:02,519
‫متى حاولت قتلك؟‬

33
00:02:02,602 --> 00:02:06,189
‫لا أتحدث عن نفسي، بل عن اللورد "هونغ".‬
‫أنت أرسلت قاتلاً ليلة أمس.‬

34
00:02:07,107 --> 00:02:08,233
‫قاتل؟‬

35
00:02:09,067 --> 00:02:11,236
‫عم تتحدث الآن؟‬

36
00:02:11,319 --> 00:02:12,487
‫انس الأمر.‬

37
00:02:12,946 --> 00:02:14,948
‫إن لم تكن الفاعل،‬
‫فلعله الجنرال "تشوي يونغ".‬

38
00:02:15,532 --> 00:02:17,075
‫ما هذا بحق السماء!‬

39
00:02:18,910 --> 00:02:22,163
‫أتدرك مدى خطورة ما فعلته؟‬

40
00:02:23,999 --> 00:02:25,166
‫أتخالني لم أُدخل‬

41
00:02:25,250 --> 00:02:27,961
‫"يي سيونغ غيي" إلى مجلس الشورى‬
‫لأنه لا يروق لي؟‬

42
00:02:28,503 --> 00:02:30,422
‫أتحسب أن السبب هو قلقي من فقدان سلطتي‬

43
00:02:30,505 --> 00:02:34,134
‫حين يضع "يي سيونغ غيي"‬
‫يده بيد "تشوي يونغ"؟‬

44
00:02:34,801 --> 00:02:37,053
‫حسناً، كلامك ليس خاطئاً كلياً.‬

45
00:02:37,429 --> 00:02:39,848
‫تدرك مدى أهمية الجبهة الشمالية الشرقية.‬

46
00:02:40,515 --> 00:02:43,852
‫إنها المكان الذي سيحدد مصير "غوريو"!‬

47
00:02:44,185 --> 00:02:46,438
‫إن منحت الاستقلال للورد الشمال الشرقي‬

48
00:02:46,521 --> 00:02:50,400
‫وسمحت له بالدخول إلى الحكومة المركزية،‬

49
00:02:51,067 --> 00:02:52,360
‫فيمكن لنفوذه‬

50
00:02:52,444 --> 00:02:56,865
‫أن يفلت من تحت سيطرتنا تماماً أيها الأبله!‬

51
00:02:57,365 --> 00:03:00,368
‫إن كان الأمر بهذه الأهمية،‬
‫فما كان يجدر بك إرسال القاتل.‬

52
00:03:02,162 --> 00:03:05,540
‫أنا لم أرسل أي قاتل!‬

53
00:03:06,541 --> 00:03:07,500
‫الجنرال "تشوي"!‬

54
00:03:10,003 --> 00:03:11,129
‫تعرف كل شيء، صحيح؟‬

55
00:03:11,212 --> 00:03:12,172
‫"(بيون)، (جيونغ مونغ جو)"‬

56
00:03:12,255 --> 00:03:13,548
‫ماذا جرى؟‬

57
00:03:14,424 --> 00:03:16,718
‫وافقت على مصادقة الـ"آنبيونتشايك".‬

58
00:03:16,801 --> 00:03:17,677
‫"تشوي يونغ"‬

59
00:03:17,761 --> 00:03:18,803
‫ألم تقم بالمثل؟‬

60
00:03:18,928 --> 00:03:20,347
‫ليس هذا ما عنيته.‬

61
00:03:21,014 --> 00:03:22,932
‫- كيف قاموا بـ...‬
‫- اسألهم‬

62
00:03:23,099 --> 00:03:24,017
‫بدلاً من أن تسألني.‬

63
00:03:27,312 --> 00:03:29,439
‫هل أطلقت سراح رجال "هونغ إن بانغ"؟‬

64
00:03:30,106 --> 00:03:32,192
‫أتحاول التستر على ما حصل في "ييسيو غون"؟‬

65
00:03:34,277 --> 00:03:35,528
‫وفقاً لكتاب "فن الحرب"،‬

66
00:03:36,279 --> 00:03:37,739
‫لكل مقام مقال.‬

67
00:03:38,573 --> 00:03:39,907
‫اتّبعت الخطوة الأولى فحسب.‬

68
00:03:40,241 --> 00:03:42,035
‫إذاً ماذا سيتبع ذلك؟‬

69
00:03:43,244 --> 00:03:45,246
‫لعله سيضربني بعد ذلك.‬

70
00:04:00,470 --> 00:04:02,222
‫ليس الأمر مفاجئاً.‬

71
00:04:02,347 --> 00:04:05,350
‫لطالما كان الدفاع الوطني في المقام الأول‬
‫بالنسبة إلى الجنرال "تشوي".‬

72
00:04:05,475 --> 00:04:07,060
‫لست مهتماً‬

73
00:04:07,143 --> 00:04:08,978
‫بما يجول في بال الجنرال "تشوي يونغ".‬

74
00:04:09,270 --> 00:04:10,647
‫بل بما تفكر أنت فيه.‬

75
00:04:12,148 --> 00:04:15,235
‫قدمت الدعم للـ"آنبيونتشايك"‬
‫بدلاً من التخلي عن ثروتك.‬

76
00:04:15,485 --> 00:04:18,321
‫خطتك الخبيثة هي ما أحاول فهمه.‬

77
00:04:20,365 --> 00:04:21,616
‫هيا أخبرني‬

78
00:04:22,450 --> 00:04:26,329
‫بأنك تخال الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫سيقف في صفك.‬

79
00:04:28,456 --> 00:04:29,666
‫راقبني فحسب.‬

80
00:04:36,673 --> 00:04:37,924
‫إنها سياسة "بوجيونسوايجيون".‬

81
00:04:38,007 --> 00:04:39,467
‫"(بوجيونسوايجيون): سياسة رد الضربة بأخرى"‬

82
00:04:39,551 --> 00:04:41,386
‫لقد بدأت الخطة الكبرى‬
‫للاستيلاء على العالم،‬

83
00:04:41,678 --> 00:04:44,264
‫و"هونغ إن بانغ" هو ورقتك الرابحة.‬

84
00:04:46,099 --> 00:04:48,768
‫ولكن لماذا تبدو غير راض؟‬

85
00:04:49,310 --> 00:04:51,396
‫من كان ذلك المحارب؟‬

86
00:04:51,479 --> 00:04:53,523
‫تعني الذي قام بمساعدتنا؟‬

87
00:04:53,982 --> 00:04:56,067
‫يقال، "لن تدري بما سيحصل حتى يحصل."‬

88
00:04:57,527 --> 00:04:59,362
‫ونحن لن ندري ما إذا كنا‬

89
00:04:59,446 --> 00:05:02,657
‫سنصبح "جونغي ليانغ" أو "سيما يي"‬
‫حين نحظى بـ"تشيونو" آخر.‬

90
00:05:03,074 --> 00:05:05,785
‫أتعتبر أنه مشاكس؟‬

91
00:05:06,035 --> 00:05:08,079
‫في هذه اللعبة متقنة التصميم،‬

92
00:05:08,663 --> 00:05:11,916
‫وحده ذلك المحارب الغامض بعيد عن حساباتي.‬

93
00:05:12,417 --> 00:05:15,086
‫في هذا النوع من الألعاب،‬
‫متغير خارج عن السيطرة‬

94
00:05:15,420 --> 00:05:17,172
‫سيكون بمثابة خطر محدق.‬

95
00:05:17,255 --> 00:05:18,715
‫سأنظر في أمره.‬

96
00:05:19,799 --> 00:05:21,551
‫الآن عليك التوجه نحو "هامجو".‬

97
00:05:22,093 --> 00:05:23,219
‫يجدر بي ذلك.‬

98
00:05:23,303 --> 00:05:26,222
‫سألتقي بـ"يي سيونغ غيي"‬
‫وأطلعه على مخططاتي.‬

99
00:05:26,306 --> 00:05:28,266
‫آن أوان مناقشة القوانين الجديدة‬
‫للنظام الجديد.‬

100
00:05:28,516 --> 00:05:31,352
‫إذاً، هل أقوم بزيارة كهف جبل "جانام"؟‬

101
00:05:31,561 --> 00:05:34,355
‫أجل، حين تلقين نظرة على رف الكتب في الكهف،‬

102
00:05:34,439 --> 00:05:36,191
‫ستجدين بضعة أوراق في صندوق خشبي.‬

103
00:05:36,399 --> 00:05:38,067
‫أحضريها جميعها إلي رجاءً.‬

104
00:05:39,110 --> 00:05:39,986
‫أنت!‬

105
00:05:40,528 --> 00:05:43,198
‫هل كذبت علي أم لا؟‬

106
00:05:43,531 --> 00:05:45,033
‫ما الذي تعنيه؟‬

107
00:05:45,450 --> 00:05:47,118
‫كيف أجرؤ على الكذب عليك؟‬

108
00:05:48,203 --> 00:05:50,538
‫كان "هونغ إن بانغ" يتحداني،‬

109
00:05:52,123 --> 00:05:54,417
‫لذا قلت إني سأجعل "يي سيونغ غيي" ينضم إلي.‬

110
00:05:54,501 --> 00:05:57,128
‫ثم قام ذلك النذل بإحضار هدية وقال لي‬

111
00:05:57,212 --> 00:05:59,506
‫إنه سيخفض قيمة الضريبة من أجلي.‬

112
00:05:59,756 --> 00:06:03,218
‫إن كانت خطته الأولية‬
‫أن ينضم إلى "يي سيونغ غيي"،‬

113
00:06:03,468 --> 00:06:05,720
‫فحين أعربت له عن نواياي،‬

114
00:06:05,970 --> 00:06:08,723
‫كان حرياً به أن يتصدى لي.‬

115
00:06:09,265 --> 00:06:11,726
‫لكنه اليوم عوضاً عن ذلك،‬

116
00:06:13,019 --> 00:06:15,355
‫قام بطعني في ظهري في اجتماع مجلس الشورى.‬

117
00:06:16,481 --> 00:06:19,984
‫وما الذي قلته لي أنت ليلة أمس؟‬

118
00:06:20,652 --> 00:06:22,278
‫إن "غيل تاي مي" و"هونغ إن بانغ"‬

119
00:06:22,362 --> 00:06:25,573
‫قررا إعطائي نصف ممتلكاتهما.‬

120
00:06:25,740 --> 00:06:27,242
‫أجل أيها اللورد "يي".‬

121
00:06:27,575 --> 00:06:30,745
‫سمعت ذلك بأذنيّ.‬

122
00:06:31,246 --> 00:06:33,081
‫كان ذلك قرارهما.‬

123
00:06:34,082 --> 00:06:37,418
‫ولكن قاتلاً اقتحم المكان فجأة و...‬

124
00:06:38,211 --> 00:06:39,629
‫مهلاً.‬

125
00:06:41,422 --> 00:06:45,510
‫اقتحم القاتل المكان حين قررا‬

126
00:06:46,386 --> 00:06:47,929
‫إعطائي نصف ما يملكان؟‬

127
00:06:49,639 --> 00:06:52,308
‫ظنّا أنني من أرسلت القاتل المأجور،‬

128
00:06:53,685 --> 00:06:55,603
‫ما دفعهما إلى العدول عن قرارهما.‬

129
00:07:01,609 --> 00:07:02,986
‫تلك اللعبة...‬

130
00:07:07,031 --> 00:07:10,118
‫ليست من ابتكار "هونغ إن بانغ".‬

131
00:07:13,329 --> 00:07:14,163
‫المعذرة؟‬

132
00:07:14,581 --> 00:07:18,167
‫ذكريني بما سمعت "غيل تاي مي" يقول للقاتل؟‬

133
00:07:20,753 --> 00:07:23,548
‫بعد أن تعارك مع القاتل المأجور، قال،‬

134
00:07:24,549 --> 00:07:26,217
‫"أنت قتلت (بايك يون)!"‬

135
00:07:26,551 --> 00:07:29,762
‫لقد افترض أن القاتل هو قاتل "بايك يون".‬

136
00:07:31,764 --> 00:07:33,516
‫في قصر "مانوولداي" هذا،‬

137
00:07:34,475 --> 00:07:36,769
‫هل ثمة قوة لا أعرف بشأنها؟‬

138
00:07:37,145 --> 00:07:38,771
‫ثمة شخص...‬

139
00:07:40,481 --> 00:07:42,191
‫يتحكم بـ"هونغ إن بانغ".‬

140
00:07:42,442 --> 00:07:46,404
‫قوة في "غايغيونغ" لا نعرف‬
‫عنها شيئاً أنا وأنت؟‬

141
00:07:46,696 --> 00:07:49,699
‫لربما هم من وكلوا ذلك القاتل.‬

142
00:07:51,451 --> 00:07:53,328
‫اجمعي كل المعلومات اللازمة.‬

143
00:07:53,870 --> 00:07:55,121
‫أنا متأكد من أن "هونغ إن بانغ"‬

144
00:07:55,747 --> 00:07:57,999
‫قد التقى بأحدهم بعد ذلك الهجوم.‬

145
00:07:58,625 --> 00:07:59,751
‫حاضر أيها اللورد "يي".‬

146
00:08:00,459 --> 00:08:01,627
‫من عساه يكون...‬

147
00:08:03,212 --> 00:08:04,088
‫انتظري.‬

148
00:08:07,467 --> 00:08:08,635
‫من هو...‬

149
00:08:10,678 --> 00:08:12,931
‫أكثر المستفيدين من هذه الحادثة؟‬

150
00:08:20,688 --> 00:08:21,648
‫محال.‬

151
00:08:21,856 --> 00:08:22,982
‫أرى...‬

152
00:08:24,734 --> 00:08:27,445
‫أنك توصلت إلى النتيجة ذاتها.‬

153
00:08:28,279 --> 00:08:29,489
‫لكن "يي سيونغ غيي"‬

154
00:08:29,781 --> 00:08:31,908
‫ليس شخصاً قد يفعل شيئاً كهذا.‬

155
00:08:40,458 --> 00:08:42,210
‫"يي سيونغ غيي"؟‬

156
00:08:42,710 --> 00:08:43,670
‫ماذا؟‬

157
00:08:43,753 --> 00:08:45,713
‫تمت المصادقة على الـ"آنبيونتشايك"‬
‫في مجلس الشورى.‬

158
00:08:50,718 --> 00:08:51,594
‫أيها الجنرال،‬

159
00:08:53,388 --> 00:08:55,223
‫إن تمت المصادقة على الـ"آنبيونتشايك"...‬

160
00:08:55,306 --> 00:08:57,141
‫لقد نجحت خطة المعلم "سامبونغ".‬

161
00:09:09,445 --> 00:09:12,532
‫ليس الأمر أنني لا أثق بك يا معلمي الصغير.‬

162
00:09:12,699 --> 00:09:16,494
‫ولكني سمعت بعدم وجود ما يدعى‬
‫بالحارس الأول من المرتبة الثانية.‬

163
00:09:20,707 --> 00:09:21,541
‫حسناً،‬

164
00:09:22,166 --> 00:09:23,835
‫لو تخبرني عن خططك‬

165
00:09:23,918 --> 00:09:25,878
‫بخصوص منصبي أو مكان تعييني...‬

166
00:09:25,962 --> 00:09:28,673
‫ألم أخبرك بأن ذلك ليس هاماً؟‬

167
00:09:29,215 --> 00:09:30,508
‫صحيح، هذا لا يهم.‬

168
00:09:30,925 --> 00:09:32,343
‫رباه، أتضور جوعاً.‬

169
00:09:32,468 --> 00:09:34,595
‫سيدتي، أريد طبق دجاج آخر.‬

170
00:09:34,679 --> 00:09:35,847
‫أنا جائع جداً.‬

171
00:09:38,558 --> 00:09:40,977
‫لا ضير في الاستمتاع بالحياة،‬
‫ولكنك استمتعت بما يكفي.‬

172
00:09:41,060 --> 00:09:41,936
‫"بون آي"‬

173
00:09:42,020 --> 00:09:43,229
‫أخبرني بما تخطط.‬

174
00:09:50,445 --> 00:09:51,446
‫إن والدي‬

175
00:09:52,613 --> 00:09:54,073
‫لا يستطيع سحب الـ"آنبيونتشايك".‬

176
00:09:54,407 --> 00:09:55,491
‫كيف تعرف ذلك؟‬

177
00:09:55,616 --> 00:09:56,617
‫أبي‬

178
00:09:56,951 --> 00:09:58,327
‫هو الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

179
00:09:59,579 --> 00:10:00,913
‫"حصل هذا‬

180
00:10:00,997 --> 00:10:02,790
‫لأنني لم أؤدب ابني جيداً،‬

181
00:10:03,041 --> 00:10:05,501
‫لذا فسأسحب الـ(آنبيونتشايك)."‬
‫هل بوسعه قول ذلك؟‬

182
00:10:07,378 --> 00:10:09,839
‫كيف سيتمكن من قيادة الـ"غابيولتشو"‬
‫بهذه الطريقة؟‬

183
00:10:09,922 --> 00:10:11,591
‫"(غابيولتشو)،‬
‫وحدة (يي سيونغ غيي) العسكرية"‬

184
00:10:11,674 --> 00:10:12,842
‫سيثور غضبه.‬

185
00:10:13,384 --> 00:10:14,844
‫لكنه سيكبح جماحه.‬

186
00:10:16,596 --> 00:10:18,681
‫قد ينتهي بي الأمر مكسور الأطراف.‬

187
00:10:18,765 --> 00:10:20,767
‫أو ربما يتبرأ مني،‬

188
00:10:21,059 --> 00:10:22,477
‫لكنني سأتولى أمر ذلك.‬

189
00:10:22,935 --> 00:10:24,103
‫هل أنت متأكد‬

190
00:10:24,896 --> 00:10:26,981
‫من أنه لن يسحب الـ"آنبيونتشايك"؟‬

191
00:10:28,983 --> 00:10:30,526
‫هل ستسحب الـ"آنبيونتشايك"؟‬

192
00:10:31,235 --> 00:10:32,070
‫أجل.‬

193
00:10:32,153 --> 00:10:33,029
‫"يي سيونغ غيي"‬

194
00:10:33,112 --> 00:10:35,615
‫هذا ما سيسمعه مجلس الشورى‬
‫كرد من الجبهة الشمالية الشرقية.‬

195
00:10:36,365 --> 00:10:38,534
‫لذا فلتمتط حصانك وتتجه إلى المجلس،‬

196
00:10:38,618 --> 00:10:40,495
‫وسلّمهم هذه الرسالة.‬

197
00:10:42,872 --> 00:10:44,373
‫لماذا ما تزال هنا؟‬

198
00:10:46,542 --> 00:10:48,544
‫أبي، الـ"آنبيونتشايك" قيد التنفيذ،‬

199
00:10:49,545 --> 00:10:51,088
‫البدو الذين يتدفقون إلى الشمال الشرقي،‬

200
00:10:51,547 --> 00:10:53,674
‫وعائلات جنود جيش "غابيولتشو" الذين قُتلوا،‬

201
00:10:54,091 --> 00:10:56,469
‫والناس الذين يموتون‬
‫في أماكن لا نستطيع الوصول إليها،‬

202
00:10:57,345 --> 00:10:58,638
‫يمكننا تولي أمر الجميع.‬

203
00:10:59,847 --> 00:11:02,517
‫علاوة على ذلك،‬
‫بوسعنا زيادة قواتنا العسكرية‬

204
00:11:03,059 --> 00:11:06,062
‫لنبعد الجورشن على طول الطريق‬
‫نحو شمال نهر "آمروك".‬

205
00:11:06,270 --> 00:11:07,188
‫والأكثر أهمية‬

206
00:11:07,814 --> 00:11:09,732
‫أرض "غوريو" التي تريد حمايتها،‬

207
00:11:09,982 --> 00:11:11,526
‫سنضمن لها الأمان.‬

208
00:11:11,651 --> 00:11:13,945
‫ألن تنفذ أوامر أبيك أنت أيضاً؟‬

209
00:11:14,070 --> 00:11:15,947
‫أنا أتفق مع "بانغ غوا".‬

210
00:11:18,449 --> 00:11:19,826
‫إن كان الـ"آنبيونتشايك" قيد التنفيذ،‬

211
00:11:19,909 --> 00:11:21,702
‫"يي جي ران"‬

212
00:11:21,786 --> 00:11:24,622
‫فإنك خير من سيقوم بهذه المهمة، ألست كذلك؟‬

213
00:11:25,748 --> 00:11:27,750
‫هل ستنفق ضرائب أراضي الشمال الشرقي‬

214
00:11:28,125 --> 00:11:30,127
‫كما يفعل أولئك اللصوص في مجلس الشورى‬

215
00:11:30,419 --> 00:11:31,671
‫وتبدد الأموال؟‬

216
00:11:35,508 --> 00:11:36,843
‫سأبددها في النهاية.‬

217
00:11:37,885 --> 00:11:38,803
‫في حياتي...‬

218
00:11:39,762 --> 00:11:42,807
‫لأول مرة في حياتي، سأبدد الأموال.‬

219
00:11:44,141 --> 00:11:46,185
‫إن كنت غير منخرط في السياسة‬

220
00:11:46,269 --> 00:11:47,728
‫فلا يعني هذا أنني لا أعرفها.‬

221
00:11:48,145 --> 00:11:49,689
‫هكذا تسير شؤون السياسة.‬

222
00:11:50,481 --> 00:11:52,275
‫حقيقة المصادقة على الـ"آنبيونتشايك"‬

223
00:11:52,525 --> 00:11:54,360
‫تعني إما "هونغ إن بانغ" أو "يي إن غيوم"‬

224
00:11:54,819 --> 00:11:56,320
‫قد ساعد على تحقيقها.‬

225
00:11:56,654 --> 00:12:01,033
‫ما يعني أني قد أضطر إلى إقامة حلف معهما.‬

226
00:12:04,579 --> 00:12:05,413
‫ولكنني‬

227
00:12:06,080 --> 00:12:07,081
‫أكون‬

228
00:12:07,582 --> 00:12:08,749
‫"يي سيونغ غيي".‬

229
00:12:09,584 --> 00:12:11,085
‫أتظنون أن تصرف ابني الأرعن‬

230
00:12:11,502 --> 00:12:14,672
‫وما قاله أحد المثقفين سيجعلني أنفذ الأمر؟‬

231
00:12:15,756 --> 00:12:16,966
‫لن أفعله أبداً.‬

232
00:12:20,595 --> 00:12:21,679
‫أنا، "يي سيونغ غيي"،‬

233
00:12:22,555 --> 00:12:24,056
‫لا أقوم بأي شيء‬

234
00:12:24,891 --> 00:12:26,517
‫ما لم يكن القرار بيدي.‬

235
00:12:30,062 --> 00:12:34,609
‫لذا امتط حصانك حالاً‬
‫واذهب لتسلّم هذه لمجلس الشورى.‬

236
00:12:36,402 --> 00:12:38,404
‫- وأنت يا "سين جيوك".‬
‫- نعم أيها الجنرال.‬

237
00:12:38,696 --> 00:12:41,866
‫احرص على إخبار "جيونغ دو جيون"‬
‫بأن يتخلى عن أحلامه العقيمة.‬

238
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
‫- وأنت يا "يونغ غيو".‬
‫- نعم أيها الجنرال.‬

239
00:12:46,662 --> 00:12:47,872
‫أبلغ "بانغ أو" سراً‬

240
00:12:48,414 --> 00:12:50,082
‫أن يقبض على "بانغ وون".‬

241
00:12:50,625 --> 00:12:51,459
‫حاضر أيها الجنرال.‬

242
00:12:56,213 --> 00:12:57,882
‫"(جوكريونغ)، كبير كهنة معبد (بيغوك)"‬

243
00:12:57,965 --> 00:13:00,134
‫لماذا ألقوا القبض علي بحق الجحيم؟‬

244
00:13:00,927 --> 00:13:02,595
‫ماذا حل بالخطة؟‬

245
00:13:04,430 --> 00:13:05,723
‫هل كان علي الإفلات من قبضتهم؟‬

246
00:13:06,807 --> 00:13:07,642
‫المعذرة.‬

247
00:13:08,184 --> 00:13:09,685
‫ماذا سيحل بي؟‬

248
00:13:10,311 --> 00:13:11,145
‫هل من أحد هنا؟‬

249
00:13:11,938 --> 00:13:12,939
‫أنتم!‬

250
00:13:22,740 --> 00:13:24,659
‫ألم يأت الكاهن "جوكريونغ" بعد؟‬

251
00:13:24,951 --> 00:13:25,952
‫ليس بعد.‬

252
00:13:26,911 --> 00:13:30,206
‫ولكن إلى أين ذهب الكاهن "جوكريونغ"؟‬

253
00:13:30,289 --> 00:13:32,291
‫سار الأمر على ما يرام، لذا سيعود عما قريب.‬

254
00:13:33,125 --> 00:13:34,460
‫هل "سامبونغ" في الداخل؟‬

255
00:13:34,835 --> 00:13:36,295
‫إنه في حجرة الكاهن.‬

256
00:13:46,555 --> 00:13:48,975
‫أنتما لم تكونا على وفاق يوماً.‬

257
00:13:50,142 --> 00:13:51,686
‫حسناً، ليس تماماً.‬

258
00:13:52,270 --> 00:13:53,646
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

259
00:13:53,854 --> 00:13:57,608
‫قلما أكون على وفاق مع أي أحد بكل الأحوال.‬

260
00:13:59,568 --> 00:14:01,654
‫أقنعني اللورد "هونغ"،‬

261
00:14:01,779 --> 00:14:03,823
‫فأسهمت في المصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

262
00:14:04,824 --> 00:14:05,992
‫ولكن ماذا ستفعل الآن؟‬

263
00:14:06,826 --> 00:14:09,161
‫سأذهب إلى "هامجو" قريباً.‬

264
00:14:09,578 --> 00:14:12,039
‫وحين أعود، سأُحضر معي‬

265
00:14:12,123 --> 00:14:14,208
‫الدليل على حلف الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

266
00:14:14,542 --> 00:14:15,710
‫أتوق إلى ذلك.‬

267
00:14:16,961 --> 00:14:19,588
‫إذاً بعد رحلتك نحو "هامجو"،‬

268
00:14:21,590 --> 00:14:22,883
‫سأراك في "غايغيونغ".‬

269
00:14:25,094 --> 00:14:26,762
‫هذا تصريح بدخول "غايغيونغ".‬

270
00:14:27,805 --> 00:14:30,391
‫قمت بالترتيبات لوقف‬
‫الـ"غيونغويجونغبيونغ" خاصتك.‬

271
00:14:31,392 --> 00:14:32,226
‫ماذا؟‬

272
00:14:32,310 --> 00:14:34,895
‫"(غيونغويجونغبيونغ): رفع الحظر عن المنفيين‬
‫لكن لا يمكنهم دخول (غايغيونغ)"‬

273
00:14:34,979 --> 00:14:36,397
‫كما تعلم، أنا كبير مستشاري الدولة.‬

274
00:14:36,856 --> 00:14:37,857
‫هذا شيء لا يذكر.‬

275
00:14:38,316 --> 00:14:39,900
‫أنا ممتن لك جداً.‬

276
00:14:40,651 --> 00:14:42,361
‫سأتمكن من زيارتك كثيراً الآن.‬

277
00:14:42,778 --> 00:14:43,654
‫أجل.‬

278
00:14:44,405 --> 00:14:47,325
‫ولكن كن حذراً يا "سامبونغ"‬
‫حين تدخل "غايغيونغ".‬

279
00:14:48,200 --> 00:14:49,994
‫لا بد أنك سمعت، بالطبع ليس مني،‬

280
00:14:50,077 --> 00:14:51,746
‫بأن اللورد "هونغ" كاد يموت البارحة.‬

281
00:14:53,205 --> 00:14:55,124
‫أردت أن أسألك عن ذلك.‬

282
00:14:56,125 --> 00:14:57,668
‫من عساه يكون القاتل برأيك؟‬

283
00:14:57,835 --> 00:15:01,213
‫مؤكد أنت تعرف كل المحاربين‬
‫المشاهير في الأرجاء.‬

284
00:15:01,839 --> 00:15:03,507
‫لذلك السبب أكاد أجن.‬

285
00:15:04,508 --> 00:15:07,386
‫مبارز بمهارته تلك،‬
‫لا يعقل أن يخرج من العدم هكذا.‬

286
00:15:07,470 --> 00:15:10,181
‫عادةً ما يصبحون معروفين‬
‫حالما يطورون براعتهم بالمبارزة.‬

287
00:15:10,890 --> 00:15:11,891
‫أتعني‬

288
00:15:12,183 --> 00:15:14,935
‫أنك لا تعرفه أيضاً؟‬

289
00:15:15,061 --> 00:15:16,103
‫الأمر جلي.‬

290
00:15:17,313 --> 00:15:19,273
‫لا بد أن اللورد "يي" دربه سراً.‬

291
00:15:20,733 --> 00:15:21,942
‫رغم وجودي بقربه،‬

292
00:15:22,443 --> 00:15:25,279
‫فقد كان يضمر خططاً أخرى.‬

293
00:15:25,863 --> 00:15:26,739
‫تباً!‬

294
00:15:28,657 --> 00:15:31,202
‫ذلك القاتل لا يخص "يي إن غيوم".‬

295
00:15:32,745 --> 00:15:35,706
‫ولا يعقل أن يختلق "هونغ إن بانغ"‬
‫أو "غيل تاي مي" ذلك أيضاً.‬

296
00:15:36,374 --> 00:15:38,709
‫إلى أي جهة ينتمي؟‬

297
00:15:39,877 --> 00:15:40,711
‫هل هي"هايدونغابجوك"؟‬

298
00:15:40,795 --> 00:15:43,047
‫"(هايدونغابجوك): العائلات النبيلة الـ10‬
‫في مملكة (سيلا) الموحدة"‬

299
00:15:43,130 --> 00:15:45,091
‫لا، إنهم لا يتدخلون في أمور كهذه.‬

300
00:15:46,384 --> 00:15:48,969
‫من أعطاه ذلك الأمر؟‬

301
00:15:51,138 --> 00:15:52,390
‫المعلم "سامبونغ"!‬

302
00:15:55,142 --> 00:15:56,769
‫المشاكس الذي ذكرته.‬

303
00:15:57,144 --> 00:15:58,229
‫ذلك القاتل المأجور.‬

304
00:15:58,687 --> 00:16:00,773
‫اكتشفت من أعطاه أمر الاغتيال.‬

305
00:16:00,856 --> 00:16:01,690
‫من؟‬

306
00:16:02,400 --> 00:16:05,319
‫إنه أنت أيها المعلم.‬

307
00:16:06,946 --> 00:16:08,072
‫عم تتحدثين؟‬

308
00:16:09,198 --> 00:16:12,243
‫وجدت هذه الرسالة في كهف جبل "جانام".‬

309
00:16:13,911 --> 00:16:14,870
‫"سامبونغ".‬

310
00:16:14,954 --> 00:16:18,082
‫أنا قتلت "بايك يون" وفقاً لخطتك‬
‫الـ"بيونغجيونغجيغيي.‬

311
00:16:18,165 --> 00:16:19,708
‫"(بيونغجيونغجيغيي)، خطة لإصلاح العالم"‬

312
00:16:19,792 --> 00:16:21,836
‫لكن هذا العالم سيزداد سوءاً.‬

313
00:16:24,630 --> 00:16:26,215
‫من هذا الرجل؟‬

314
00:16:26,382 --> 00:16:27,800
‫أتقول إنك لا تعرفه؟‬

315
00:16:27,883 --> 00:16:28,717
‫"يون هوي"‬

316
00:16:28,801 --> 00:16:31,887
‫لماذا يغضب منك رجل لا تعرفه إلى هذا الحد؟‬

317
00:16:32,763 --> 00:16:34,515
‫كيف له أن يعرف بشأن تلك الغرفة،‬

318
00:16:35,141 --> 00:16:37,309
‫وكيف عرف بشأن الـ"بيونغجيونغجيغيي"؟‬

319
00:16:37,392 --> 00:16:40,521
‫لم أذكر أمر الـ"بيونغجيونغجيغيي"‬
‫إلا أمامك وأمام "هونغ إن بانغ".‬

320
00:16:43,440 --> 00:16:45,442
‫من يكون هذا الرجل؟‬

321
00:16:56,036 --> 00:16:58,622
‫هل ذهبت إلى "هامجو" وعدت؟‬

322
00:16:59,498 --> 00:17:02,084
‫"بانغ أو"، هل صادف أن جاء‬

323
00:17:02,209 --> 00:17:04,086
‫"بانغ غوا" أو "يونغ غيو" إلى هنا؟‬

324
00:17:04,336 --> 00:17:05,296
‫"يي بانغ أو"‬

325
00:17:05,379 --> 00:17:07,423
‫على ما يبدو هما في "هامجو".‬
‫لم قد يأتيان إلى هنا؟‬

326
00:17:08,174 --> 00:17:09,675
‫لا تقفا هكذا وقوما بتحيته.‬

327
00:17:10,885 --> 00:17:11,886
‫صحيح.‬

328
00:17:14,180 --> 00:17:15,931
‫أنا الحارس الأول‬

329
00:17:16,015 --> 00:17:18,184
‫من المرتبة الثانية‬
‫للمعلم الصغير "بانغ وون"،‬

330
00:17:19,018 --> 00:17:20,436
‫واسمي "مو هيول".‬

331
00:17:20,853 --> 00:17:22,396
‫الحارس الأول ماذا؟‬

332
00:17:22,480 --> 00:17:23,481
‫أنا حارسه الشخصي.‬

333
00:17:23,772 --> 00:17:26,150
‫لقد ساعدني مرات عدة.‬

334
00:17:27,485 --> 00:17:30,237
‫أنقذت حياة المعلم الصغير‬
‫ليس مرة، بل مرتين.‬

335
00:17:30,488 --> 00:17:32,490
‫أنا المحارب "مو هيول".‬

336
00:17:33,407 --> 00:17:35,826
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

337
00:17:36,202 --> 00:17:37,369
‫وهذه السيدة الشابة...‬

338
00:17:39,955 --> 00:17:41,499
‫مرتين...‬

339
00:17:42,458 --> 00:17:43,626
‫هذه الشابة...‬

340
00:17:44,460 --> 00:17:46,212
‫أنقذت حياتك أيضاً؟‬

341
00:17:48,506 --> 00:17:49,340
‫لا.‬

342
00:17:50,966 --> 00:17:53,511
‫عضتني مرتين، في الحقيقة، عضت ذراعي.‬

343
00:17:57,890 --> 00:17:59,683
‫آمل أن تتدبر لهما مكاناً ليقيما‬

344
00:17:59,767 --> 00:18:01,352
‫في "غابيولتشو" في "غايغيونغ".‬

345
00:18:03,187 --> 00:18:06,440
‫هذا الشاب قوي للغاية.‬

346
00:18:06,732 --> 00:18:09,276
‫أظن أن من المفيد أن يتدرب تحت إمرتك.‬

347
00:18:11,070 --> 00:18:12,196
‫أما هذه السيدة،‬

348
00:18:13,906 --> 00:18:16,158
‫فستبرع في أداء الأعمال اليومية المتنوعة.‬

349
00:18:16,742 --> 00:18:17,910
‫حسناً.‬

350
00:18:19,119 --> 00:18:20,996
‫لن يكون ذلك صعباً، ولكن...‬

351
00:18:21,121 --> 00:18:22,498
‫إن لم تمانع،‬

352
00:18:23,415 --> 00:18:25,209
‫هلا أحضر عائلتي أيضاً؟‬

353
00:18:26,126 --> 00:18:27,002
‫عائلتك؟‬

354
00:18:29,505 --> 00:18:32,508
‫كنت منشغلاً بإنقاذ حياة المعلم الصغير‬
‫"بانغ وون" مرتين‬

355
00:18:33,050 --> 00:18:34,760
‫بدلاً من الاعتناء بعائلتي.‬

356
00:18:36,971 --> 00:18:39,682
‫أنت، لديك أفراد عائلة أيضاً‬

357
00:18:41,100 --> 00:18:41,976
‫في "ييسيو غون".‬

358
00:18:44,853 --> 00:18:47,106
‫"بانغ أو" لديها عائلة أيضاً.‬

359
00:18:48,232 --> 00:18:50,025
‫وجميعهم يعملون بكد،‬

360
00:18:50,526 --> 00:18:52,319
‫لذا مؤكد أنهم سيكسبون قوت يومهم.‬

361
00:18:55,823 --> 00:18:57,324
‫"الإقامة لدى (غابيولتشو)"‬

362
00:18:57,408 --> 00:19:00,411
‫مرحباً، هذا موقع "غابيولتشو"!‬

363
00:19:05,958 --> 00:19:07,293
‫هل سنمكث هنا؟‬

364
00:19:07,835 --> 00:19:10,713
‫أتدرك كم التدريب شاق هنا؟‬

365
00:19:12,131 --> 00:19:13,882
‫لا فكرة لديك عما ينتظرك.‬

366
00:19:14,008 --> 00:19:15,342
‫أنا معتاد على المشاق.‬

367
00:19:15,551 --> 00:19:17,177
‫سمعت بأنهم يقدمون الوجبات بانتظام.‬

368
00:19:18,262 --> 00:19:20,347
‫كما كنت أظن، في "غوريو" تحتاج‬

369
00:19:20,431 --> 00:19:22,558
‫إلى العلاقات والثروة والشهرة‬
‫والعائلة الكريمة.‬

370
00:19:23,225 --> 00:19:25,227
‫تبدو العلاقات أفضل شيء مما ذُكر.‬

371
00:19:25,561 --> 00:19:28,480
‫كيف فكرت في ذكر عائلتك‬
‫في تلك اللحظة بالذات؟‬

372
00:19:29,857 --> 00:19:31,567
‫هذا ما علمتني إياه جدتي.‬

373
00:19:32,484 --> 00:19:33,319
‫إذاً،‬

374
00:19:35,154 --> 00:19:36,071
‫سأعود فوراً.‬

375
00:19:42,870 --> 00:19:45,664
‫أشكرك لعدم نسيانك أفراد قريتي.‬

376
00:19:47,916 --> 00:19:50,461
‫أرد لك صنيع عدم بوحك بسرّي.‬

377
00:19:55,424 --> 00:19:56,258
‫"بون آي".‬

378
00:19:57,259 --> 00:19:58,093
‫هيا بنا.‬

379
00:19:59,094 --> 00:19:59,928
‫إلى أين؟‬

380
00:20:00,804 --> 00:20:01,722
‫إلى أين تأخذني؟‬

381
00:20:03,474 --> 00:20:04,308
‫اختاري حذاءً.‬

382
00:20:08,479 --> 00:20:11,940
‫مرحباً، هلا تقترح لنا حذاءً لهذه السيدة؟‬

383
00:20:12,191 --> 00:20:16,111
‫حين يحضر رجل فتاة إلى هنا،‬
‫يتعين عليه أن يختار لها.‬

384
00:20:16,862 --> 00:20:17,696
‫فهمت.‬

385
00:20:18,322 --> 00:20:21,200
‫اختر لها الحذاء وساعدها في تجريبه.‬

386
00:20:22,326 --> 00:20:24,620
‫علاقتنا ليست بهذا الشكل.‬

387
00:20:34,421 --> 00:20:35,381
‫جربيه.‬

388
00:20:50,354 --> 00:20:51,647
‫هل هو ملائم أم لا؟‬

389
00:20:52,690 --> 00:20:54,942
‫لست واثقة.‬

390
00:21:01,407 --> 00:21:02,533
‫تعالي.‬

391
00:21:04,576 --> 00:21:05,536
‫أعطيني قدمك.‬

392
00:21:09,540 --> 00:21:10,833
‫يبدو صغيراً على قدمك.‬

393
00:21:28,642 --> 00:21:30,477
‫كيف تجرئين!‬

394
00:21:30,561 --> 00:21:31,395
‫بدا غريباً.‬

395
00:21:33,689 --> 00:21:34,773
‫شعرت بالدغدغة.‬

396
00:21:42,573 --> 00:21:44,575
‫حتماً إنها مسترجلة.‬

397
00:22:04,261 --> 00:22:05,637
‫هذا غريب للغاية.‬

398
00:22:20,444 --> 00:22:21,278
‫هل أنت سعيدة؟‬

399
00:22:22,738 --> 00:22:23,572
‫هل أنت سعيدة؟‬

400
00:22:31,163 --> 00:22:32,581
‫أين قلت مكان "سامبونغ"؟‬

401
00:22:33,457 --> 00:22:36,293
‫سمعت بأن "هونغ إن بانغ"‬
‫رفع الحظر عن دخوله "غايغيونغ".‬

402
00:22:36,376 --> 00:22:38,420
‫لماذا تريدين رؤيته؟‬

403
00:22:38,504 --> 00:22:40,255
‫لا أصدق ما تقوله أنت.‬

404
00:22:40,380 --> 00:22:43,592
‫كيف لك أن تكون متأكداً‬
‫من عدم سحب الجنرال "يي" للـ"آنبيونتشايك"؟‬

405
00:22:43,675 --> 00:22:46,053
‫يجب أن أنقل هذا الكلام إلى "سامبونغ".‬

406
00:22:47,596 --> 00:22:49,723
‫سأخبره بذلك أولاً.‬

407
00:22:50,098 --> 00:22:51,225
‫أشياء كهذه‬

408
00:22:51,558 --> 00:22:53,435
‫يجب أن تأتي من المصدر.‬

409
00:22:53,519 --> 00:22:55,229
‫هذه ليست مشكلتي.‬

410
00:22:55,354 --> 00:22:56,230
‫اسمعي‬

411
00:22:57,064 --> 00:23:00,692
‫لعلّي لم ألتق بالمعلم "سامبونغ" شخصياً.‬

412
00:23:01,068 --> 00:23:03,570
‫ولكننا تسببنا بإنجاح هذه الخطة معاً.‬

413
00:23:03,654 --> 00:23:05,072
‫لذا سأقابله شخصياً‬

414
00:23:05,155 --> 00:23:07,366
‫وسأحظى بالمديح أو الذم،‬
‫أياً يكن ما أستحقه.‬

415
00:23:07,449 --> 00:23:09,701
‫أي أن الذي سيقوم بمناقشة الخطوة التالية‬

416
00:23:10,702 --> 00:23:11,954
‫هو أنا، وليس أنت.‬

417
00:23:13,038 --> 00:23:15,040
‫لدي مهمتي الخاصة بصفتي عضوة في المنظمة.‬

418
00:23:15,290 --> 00:23:16,458
‫سأراه أولاً.‬

419
00:23:16,625 --> 00:23:18,377
‫حتى أنك لا تعرفين مكانه.‬

420
00:23:18,460 --> 00:23:19,753
‫هل تعرف أنت؟‬

421
00:23:21,421 --> 00:23:23,590
‫لقد عاد إلى "غايغيونغ" بعد 8 سنوات.‬

422
00:23:25,133 --> 00:23:27,010
‫أظنني أعرف مكانه.‬

423
00:23:47,656 --> 00:23:49,658
‫خاطرت بحياتي بسبب وعدك لي.‬

424
00:23:49,741 --> 00:23:51,743
‫أين أنت بحق الجحيم؟‬

425
00:23:58,458 --> 00:23:59,876
‫اختفت الرسالة.‬

426
00:24:00,544 --> 00:24:01,420
‫هل هذا يعني‬

427
00:24:02,421 --> 00:24:04,256
‫أن "سامبونغ" ذاك قد جاء إلى هنا أخيراً؟‬

428
00:24:36,121 --> 00:24:39,750
‫"السلالة الجديدة، (جوسون)"‬

429
00:24:39,958 --> 00:24:42,753
‫وأخيراً سيتسنى لي لقاؤه.‬

430
00:24:45,505 --> 00:24:46,506
‫هذا صحيح.‬

431
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
‫هذا ما يحصل حين يلتقي رجلان.‬

432
00:24:51,470 --> 00:24:53,972
‫هكذا تكون المواجهة التاريخية.‬

433
00:25:01,772 --> 00:25:03,190
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

434
00:25:03,273 --> 00:25:05,484
‫من يكون بحق الجحيم‬

435
00:25:06,151 --> 00:25:07,402
‫ذلك الأبله؟‬

436
00:26:27,441 --> 00:26:28,316
‫من أنت؟‬

437
00:26:34,573 --> 00:26:35,574
‫كنت‬

438
00:26:36,575 --> 00:26:38,660
‫بانتظارك منذ زمن بعيد.‬

439
00:26:39,453 --> 00:26:40,328
‫انتظرتني؟‬

440
00:26:41,121 --> 00:26:41,955
‫أجل،‬

441
00:26:42,831 --> 00:26:43,790
‫يا معلم.‬

442
00:26:44,458 --> 00:26:46,960
‫لم أكن أعرف أن لدي تلميذ مثلك.‬

443
00:26:49,212 --> 00:26:52,924
‫إذاً هل كان الرجل خلفي ينتظرني أيضاً؟‬

444
00:26:53,175 --> 00:26:54,050
‫المعذرة؟‬

445
00:27:06,480 --> 00:27:08,440
‫انتظرتك طويلاً،‬

446
00:27:09,775 --> 00:27:10,734
‫"سامبونغ".‬

447
00:27:16,323 --> 00:27:17,157
‫أنت‬

448
00:27:17,532 --> 00:27:18,408
‫أنت‬

449
00:27:20,744 --> 00:27:21,995
‫أتيت أيضاً.‬

450
00:27:22,746 --> 00:27:23,622
‫هل‬

451
00:27:24,998 --> 00:27:25,916
‫تعرفني؟‬

452
00:27:26,374 --> 00:27:27,292
‫نعم، بالطبع‬

453
00:27:28,001 --> 00:27:29,586
‫أعرفك خير المعرفة.‬

454
00:27:30,337 --> 00:27:31,713
‫لا أعرف من تكون.‬

455
00:27:32,839 --> 00:27:33,799
‫من أنت؟‬

456
00:27:34,299 --> 00:27:35,675
‫من أنت؟‬

457
00:27:36,468 --> 00:27:38,512
‫رجل خُدع على يدك أنت.‬

458
00:27:38,970 --> 00:27:42,557
‫أنا خدعت شخصاً لا أعرفه ولم ألتق به أصلاً؟‬

459
00:27:43,600 --> 00:27:44,559
‫من تكون؟‬

460
00:27:50,857 --> 00:27:51,733
‫أنا‬

461
00:27:52,692 --> 00:27:54,277
‫أعرف كليكما.‬

462
00:27:54,611 --> 00:27:57,322
‫أعرفكما جيداً.‬

463
00:27:58,573 --> 00:27:59,783
‫من أنت؟‬

464
00:27:59,908 --> 00:28:02,285
‫صحيح، من أنت؟‬

465
00:28:04,830 --> 00:28:05,956
‫اسمي‬

466
00:28:07,457 --> 00:28:09,126
‫"يي بانغ وون".‬

467
00:28:10,460 --> 00:28:11,461
‫"يي بانغ وون"؟‬

468
00:28:13,505 --> 00:28:16,758
‫بينما كنت أصغي إليكما،‬

469
00:28:16,883 --> 00:28:20,470
‫بدا لي أن هذا المبارز‬
‫لم يكن يتحرك وفقاً لأوامرك.‬

470
00:28:26,518 --> 00:28:29,604
‫يا له من عمل عظيم نصنعه بالحتمية والصدفة.‬

471
00:28:30,063 --> 00:28:32,023
‫هذا ما يُقال إنه "لقاء الحظ من السماء‬

472
00:28:32,274 --> 00:28:34,359
‫بالحياة على الأرض."‬

473
00:28:37,779 --> 00:28:41,616
‫أنت تذهب إلى كل معركة،‬
‫وتهزم الغزاة ثم تختفي.‬

474
00:28:43,493 --> 00:28:44,786
‫أنت "الثعبان القناص".‬

475
00:28:45,036 --> 00:28:46,538
‫كيف عرفت هذا؟‬

476
00:28:48,081 --> 00:28:49,541
‫"الثعبان القناص"؟‬

477
00:28:49,791 --> 00:28:53,712
‫تبعته فوجدت الكهف الذي يقيم فيه.‬

478
00:28:55,505 --> 00:28:57,424
‫هنا، اكتشفت أهدافك.‬

479
00:28:57,632 --> 00:28:59,134
‫أنت تبعتني؟‬

480
00:29:01,803 --> 00:29:02,637
‫ذلك اليوم‬

481
00:29:03,388 --> 00:29:05,473
‫الذي قتلت فيه الزعيم "بايك يون"‬

482
00:29:09,352 --> 00:29:10,770
‫كنت أنا هناك.‬

483
00:29:13,648 --> 00:29:14,566
‫وأيضاً‬

484
00:29:16,735 --> 00:29:18,987
‫هذه الرسالة.‬

485
00:29:24,075 --> 00:29:25,327
‫بعد قراءة هذه،‬

486
00:29:26,328 --> 00:29:27,954
‫لأعرف صاحب هذه الغرفة،‬

487
00:29:28,788 --> 00:29:30,540
‫ذهبت لأبحث عن "الثعبان القناص".‬

488
00:29:36,671 --> 00:29:38,256
‫"بيونغجيونغجيغيي".‬

489
00:29:39,090 --> 00:29:40,550
‫"بيونغجيونغجيغيي"؟‬

490
00:29:41,426 --> 00:29:43,178
‫كيف عرفت الخطة الرئيسية،‬
‫"بيونغجيونغجيغيي"؟‬

491
00:29:43,428 --> 00:29:45,639
‫هل يهم كيف عرفتها؟‬

492
00:29:47,557 --> 00:29:49,142
‫ما يهم هو‬

493
00:29:51,436 --> 00:29:52,854
‫أنني تحركت وفق خطتك‬

494
00:29:52,938 --> 00:29:55,732
‫فأصبحت البلاد أشد سوءاً.‬

495
00:29:56,107 --> 00:29:58,485
‫بدلاً من أن تنهار هذه البلاد القذرة،‬

496
00:30:00,487 --> 00:30:02,530
‫ازدادت فساداً.‬

497
00:30:04,491 --> 00:30:05,659
‫خطتك‬

498
00:30:07,869 --> 00:30:08,870
‫لم تنجح.‬

499
00:30:09,287 --> 00:30:10,121
‫لا.‬

500
00:30:11,748 --> 00:30:13,500
‫لا أعرف الخطة الرئيسية جيداً،‬

501
00:30:13,583 --> 00:30:16,378
‫ولكن إن كانت تهدف‬
‫إلى تدمير "غوريو" الفاسدة،‬

502
00:30:18,004 --> 00:30:19,965
‫فقد نجحت بجدارة.‬

503
00:30:23,635 --> 00:30:25,136
‫بدأت الخطة في يوم‬

504
00:30:25,971 --> 00:30:27,055
‫قتلك لـ"بايك يون".‬

505
00:30:29,224 --> 00:30:30,225
‫والبارحة،‬

506
00:30:31,226 --> 00:30:33,311
‫بفضل هجومك على "هونغ إن بانغ"،‬

507
00:30:33,395 --> 00:30:34,771
‫تمت المصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

508
00:30:39,025 --> 00:30:41,695
‫نحن الثلاثة صنعنا الوضع الراهن معاً.‬

509
00:30:42,696 --> 00:30:43,780
‫و"غوريو" الآن‬

510
00:30:45,073 --> 00:30:46,950
‫قد دخلت فصلاً جديداً.‬

511
00:30:49,703 --> 00:30:51,121
‫فصلاً جديداً؟‬

512
00:30:53,832 --> 00:30:55,417
‫حدثني عن هذا الفصل الجديد.‬

513
00:30:57,127 --> 00:31:00,171
‫أيتضمن قتل الأبرياء‬
‫بسبب استصلاحهم لأرض بور؟‬

514
00:31:00,964 --> 00:31:01,798
‫أم أنه...‬

515
00:31:02,632 --> 00:31:04,092
‫يتضمن نهب أراضي الناس‬

516
00:31:04,175 --> 00:31:06,177
‫بذريعة حمايتهم من الغزاة اليابانيين؟‬

517
00:31:06,720 --> 00:31:07,721
‫هل هذا...‬

518
00:31:09,389 --> 00:31:11,808
‫هل هذا هو الفصل الجديد الذي تتحدث عنه؟‬

519
00:31:13,226 --> 00:31:15,395
‫تلك العملية التي علينا تحملها.‬

520
00:31:16,104 --> 00:31:19,274
‫الإنجاز العظيم محفوف دائماً بالتضحيات.‬

521
00:31:22,694 --> 00:31:23,528
‫الإنجاز العظيم؟‬

522
00:31:25,613 --> 00:31:26,531
‫التضحيات؟‬

523
00:31:29,576 --> 00:31:31,077
‫كان معلمي محقاً.‬

524
00:31:32,162 --> 00:31:35,248
‫قال إن كل السياسيين يفكرون مثلك.‬

525
00:31:35,332 --> 00:31:36,791
‫طلب مني النظر إلى الصورة الأشمل.‬

526
00:31:36,875 --> 00:31:39,085
‫أمرني بالنظر إلى الغابة‬
‫بدلاً من النظر إلى الأشجار.‬

527
00:31:41,880 --> 00:31:43,923
‫لعلك لن تعبأ بالأعشاب البرية‬

528
00:31:45,925 --> 00:31:47,635
‫التي تُداس بأقدام المتنازعين.‬

529
00:31:51,890 --> 00:31:53,725
‫أتقول إنها نجحت بجدارة؟‬

530
00:31:55,268 --> 00:31:57,103
‫كم فرداً من شعبنا‬

531
00:31:57,187 --> 00:31:59,814
‫تجب التضحية بهم أثناء تلك العملية؟‬

532
00:32:00,023 --> 00:32:02,859
‫كم من البشر عليهم أن يموتوا‬
‫فداءً لتلك الخطة الرئيسية‬

533
00:32:02,942 --> 00:32:04,819
‫قبل أن تنهار هذه البلاد اللعينة؟‬

534
00:32:13,078 --> 00:32:14,079
‫وأنت تقول،‬

535
00:32:15,914 --> 00:32:17,749
‫إنها نجحت بجدارة؟‬

536
00:32:17,832 --> 00:32:19,626
‫وإنني بدأت بكل شيء؟‬

537
00:32:30,887 --> 00:32:31,888
‫هذا خطئي إذاً.‬

538
00:32:33,056 --> 00:32:34,140
‫راهنت بحياتي‬

539
00:32:35,767 --> 00:32:38,061
‫على شيء لم يجدر بي أن أحظى به.‬

540
00:32:39,020 --> 00:32:41,523
‫ألا ينبغي لك على الأقل أن تصغي إلى عذري؟‬

541
00:32:41,689 --> 00:32:42,941
‫كنت سأصغي،‬

542
00:32:44,025 --> 00:32:45,443
‫لكنني أدركت أمراً.‬

543
00:32:47,654 --> 00:32:49,614
‫بصرف النظر عما سأسمع،‬

544
00:32:49,697 --> 00:32:51,574
‫لن أستطيع التراجع عما فعلت.‬

545
00:32:52,742 --> 00:32:53,618
‫لن يقابل‬

546
00:32:54,953 --> 00:32:56,830
‫أحدنا الآخر بعد الآن.‬

547
00:32:57,872 --> 00:32:59,290
‫لا، بل سنفعل.‬

548
00:33:03,920 --> 00:33:06,005
‫إذا رأيتك مجدداً،‬

549
00:33:09,300 --> 00:33:10,927
‫فلعلّي سأقتلك.‬

550
00:33:49,132 --> 00:33:51,925
‫هذا هو، إنه الذي ترك رسالة للمعلم.‬

551
00:33:59,224 --> 00:34:00,434
‫سيعود.‬

552
00:34:03,061 --> 00:34:05,148
‫آمن بخطتك وقام بتنفيذها.‬

553
00:34:05,231 --> 00:34:07,983
‫هذا هو مدى سخطه على "غوريو".‬

554
00:34:08,276 --> 00:34:09,777
‫اسمك "يي بانغ وون"؟‬

555
00:34:10,153 --> 00:34:11,154
‫أجل.‬

556
00:34:12,322 --> 00:34:13,322
‫أنا‬

557
00:34:15,157 --> 00:34:17,327
‫الابن الخامس للجنرال "يي سيونغ غيي".‬

558
00:34:18,745 --> 00:34:20,079
‫"يي بانغ وون".‬

559
00:34:27,337 --> 00:34:33,426
‫"لا يوجد فرق!‬

560
00:34:33,927 --> 00:34:38,348
‫سألت العالم‬

561
00:34:40,016 --> 00:34:46,356
‫ما الفرق بين السياسة والسيوف‬

562
00:34:47,023 --> 00:34:52,654
‫إذ يستطيع كلاهما قتل الضعفاء‬

563
00:34:53,905 --> 00:34:59,118
‫أيها العصفور مجهول الهوية‬

564
00:34:59,827 --> 00:35:05,959
‫لماذا تشدو بأسى كبير هكذا؟‬

565
00:35:07,460 --> 00:35:13,383
‫بكل الأحوال أنت تعرف‬

566
00:35:13,925 --> 00:35:17,345
‫أنك لن تميز مكان الأزهار البرية بعد الآن."‬

567
00:35:17,428 --> 00:35:18,763
‫أين كنت؟‬

568
00:35:21,474 --> 00:35:23,560
‫لا تبتسم، ستجعل قلبي يرق.‬

569
00:35:25,186 --> 00:35:26,312
‫أنا جائع.‬

570
00:35:28,606 --> 00:35:29,607
‫ألديك طعام؟‬

571
00:35:30,942 --> 00:35:32,193
‫ألا تشعر بالخزي؟‬

572
00:35:32,277 --> 00:35:34,779
‫كيف لك أن تسأل عن الطعام‬
‫وأنت تفوّت العروض طوال الوقت؟‬

573
00:35:34,862 --> 00:35:37,031
‫- ليس لدينا طعام.‬
‫- متأسف.‬

574
00:35:37,448 --> 00:35:39,867
‫بدءاً من الغد، لن أفوت شيئاً.‬

575
00:35:41,202 --> 00:35:43,454
‫إلي ببعض الطعام! أكاد أموت من الجوع!‬

576
00:35:44,205 --> 00:35:45,081
‫لا أحفل.‬

577
00:35:45,957 --> 00:35:48,042
‫أعطيني طعاماً، سأموت من الجوع!‬

578
00:35:48,126 --> 00:35:50,044
‫- أعطيني بعض الطعام!‬
‫- لا!‬

579
00:35:50,128 --> 00:35:52,046
‫أنا أتضور جوعاً يا "غاب بون"!‬

580
00:35:52,130 --> 00:35:53,298
‫قلت لا!‬

581
00:35:54,382 --> 00:35:55,675
‫أكاد أموت جوعاً!‬

582
00:35:55,800 --> 00:35:57,427
‫كيف يعقل أنك لم تأكل بعد؟‬

583
00:35:57,760 --> 00:35:59,220
‫أعطني بعض الشراب.‬

584
00:35:59,929 --> 00:36:02,140
‫- كف عن هذا!‬
‫- أكاد أموت جوعاً!‬

585
00:36:02,223 --> 00:36:03,725
‫اكسب طعامك بالتمثيل.‬

586
00:36:04,809 --> 00:36:05,977
‫يا إلهي!‬

587
00:36:08,229 --> 00:36:09,230
‫هذا أنت.‬

588
00:36:11,065 --> 00:36:12,233
‫"دانغ ساي"،‬

589
00:36:13,067 --> 00:36:14,319
‫أنت ذلك المحارب؟‬

590
00:36:19,032 --> 00:36:21,034
‫أنت قتلت "بايك يون"‬

591
00:36:21,409 --> 00:36:23,328
‫وهاجمت "هونغ إن بانغ".‬

592
00:36:24,495 --> 00:36:27,332
‫لماذا...لماذا فعلت...‬

593
00:36:29,125 --> 00:36:32,670
‫لماذا...لماذا فعلت شيئاً كهذا؟‬

594
00:36:33,296 --> 00:36:34,422
‫لماذا؟‬

595
00:36:37,342 --> 00:36:38,676
‫ابن من أنت؟‬

596
00:36:40,261 --> 00:36:41,471
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

597
00:36:42,388 --> 00:36:43,806
‫والدي.‬

598
00:36:45,808 --> 00:36:49,145
‫حين اخترت والدي في "هامجو"،‬

599
00:36:50,897 --> 00:36:52,273
‫كنت هناك أيضاً.‬

600
00:36:52,899 --> 00:36:54,150
‫تقصد أنك تنصتّ علينا؟‬

601
00:36:54,901 --> 00:36:56,819
‫أنا آسف، ولكن‬

602
00:36:59,322 --> 00:37:01,032
‫أول مرة التقيت بك،‬

603
00:37:01,532 --> 00:37:03,618
‫كانت عند بوابة "جانغبيونغ"‬
‫في عام الـ"إيولميو".‬

604
00:37:05,995 --> 00:37:06,996
‫لذا،‬

605
00:37:07,872 --> 00:37:09,499
‫انتسبت إلى "سونغكيونكوان"،‬

606
00:37:09,707 --> 00:37:12,085
‫لكنها كانت تحت قبضة رؤوس السلطة الثلاثة‬

607
00:37:12,919 --> 00:37:15,338
‫والفاسدين من أعضاء المجلس النبلاء.‬

608
00:37:17,924 --> 00:37:20,510
‫ومع ذلك، ناضلت وفعلت ما بوسعي فعله.‬

609
00:37:21,969 --> 00:37:24,847
‫تعرضت للذل، لكني كافحت دون كلل أو ملل.‬

610
00:37:29,977 --> 00:37:30,978
‫كنت أخشى‬

611
00:37:33,898 --> 00:37:35,650
‫أن أصبح مثلهم.‬

612
00:37:40,238 --> 00:37:42,323
‫حينها عثرت على هذا المكان.‬

613
00:37:44,951 --> 00:37:47,537
‫وتسنى لي قراءة كل كتاباتك.‬

614
00:37:48,621 --> 00:37:50,373
‫وبدأ قلبي ينبض من جديد،‬

615
00:37:51,916 --> 00:37:53,292
‫لذا بحثت عنك.‬

616
00:37:55,336 --> 00:37:57,088
‫ذلك قادني إلى "هامجو"،‬

617
00:37:57,755 --> 00:37:58,631
‫وأخيراً،‬

618
00:37:59,632 --> 00:38:01,634
‫تمكنت من رؤيتك.‬

619
00:38:05,388 --> 00:38:06,723
‫أريد الانضمام إليك.‬

620
00:38:07,056 --> 00:38:08,558
‫أريد أن أصبح خادمك.‬

621
00:38:09,308 --> 00:38:12,353
‫حتى ولو بلغت الحضيض، أود الانضمام إليك‬

622
00:38:12,770 --> 00:38:14,188
‫بهذه الخطة العظيمة التي تخطف الألباب.‬

623
00:38:14,772 --> 00:38:15,940
‫أرجوك اقبل بي.‬

624
00:38:22,280 --> 00:38:25,867
‫يا له من أسلوب فظ للشروع في علاقة.‬

625
00:38:26,868 --> 00:38:28,119
‫عليك التفكير ملياً.‬

626
00:38:29,036 --> 00:38:31,706
‫إياك أن تدخل هذه الغرفة مجدداً‬
‫دون إذن مني.‬

627
00:38:32,248 --> 00:38:33,541
‫سأتذكر ذلك.‬

628
00:38:33,958 --> 00:38:35,334
‫سأفكر ملياً في الأمر.‬

629
00:38:36,461 --> 00:38:39,964
‫ولكنني أرجوك ألا تطلب مني عدم دخول‬

630
00:38:41,132 --> 00:38:42,550
‫هذه الغرفة مجدداً.‬

631
00:38:44,886 --> 00:38:45,970
‫فأنا...‬

632
00:38:49,223 --> 00:38:50,850
‫قد نفذت فعلاً‬

633
00:38:51,517 --> 00:38:53,060
‫خطتك.‬

634
00:38:54,645 --> 00:38:55,688
‫نفذت خطتي؟‬

635
00:38:56,647 --> 00:38:58,024
‫ماذا فعلت؟‬

636
00:38:58,524 --> 00:39:00,276
‫ما كان أبي‬

637
00:39:02,945 --> 00:39:06,324
‫ليقبل بالـ"آنبيونتشايك" أبداً.‬

638
00:39:09,577 --> 00:39:11,204
‫ما الذي تقوله؟‬

639
00:39:11,954 --> 00:39:14,499
‫قدم "يي سيونغ غيي" الـ"آنبيونتشايك"‬
‫بالفعل وتمت المصادقة عليها...‬

640
00:39:14,582 --> 00:39:17,418
‫لم يقم أبي بختم الـ"آنبيونتشايك".‬

641
00:39:20,671 --> 00:39:22,256
‫أنا فعلت ذلك.‬

642
00:39:26,928 --> 00:39:29,388
‫قمت بوضع ختمه عليها سراً‬

643
00:39:29,597 --> 00:39:31,557
‫وسلمتها لـ"يي سين جيوك".‬

644
00:39:34,060 --> 00:39:35,853
‫وهكذا تمت المصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

645
00:39:38,231 --> 00:39:40,608
‫هو من أحدث هذه الفوضى بالفعل.‬

646
00:39:42,276 --> 00:39:45,071
‫لو انتظرنا أبي حتى يضع ختمه عليها،‬

647
00:39:45,154 --> 00:39:46,948
‫ما كان ليحدث أي شيء.‬

648
00:39:47,031 --> 00:39:49,700
‫وما كان الإنجاز العظيم ليحرز أي تقدم.‬

649
00:39:50,618 --> 00:39:53,204
‫أجل، أنا وضعت ختمه عليها.‬

650
00:39:54,330 --> 00:39:57,625
‫أبي يتصرف فقط بعد حدوث الأشياء.‬

651
00:40:01,754 --> 00:40:02,964
‫أنا مستعد‬

652
00:40:04,257 --> 00:40:05,341
‫لتحمل المسؤولية.‬

653
00:40:05,424 --> 00:40:07,969
‫كيف ستتحمل مسؤولية ما حدث؟‬

654
00:40:11,097 --> 00:40:13,140
‫إن لم يكن الجنرال "يي" مستعداً لوضع ختمه،‬

655
00:40:13,224 --> 00:40:14,559
‫فهذا يعني أن الخطة غير جاهزة.‬

656
00:40:15,059 --> 00:40:17,728
‫الخطوة الأساسية في هذا المخطط‬
‫هي إقناعه بختم الورقة والصبر‬

657
00:40:18,020 --> 00:40:20,147
‫وبذل قصارى جهدنا لتفهم وجهة نظره‬

658
00:40:20,273 --> 00:40:21,649
‫مهما بلغت العملية من صعوبة.‬

659
00:40:21,732 --> 00:40:23,359
‫كيف تجرؤ على فعل ذلك!‬

660
00:40:23,442 --> 00:40:24,443
‫زمن الصعاب هذا...‬

661
00:40:28,447 --> 00:40:31,325
‫يتطلب إجراءات خاصة.‬

662
00:40:34,912 --> 00:40:36,247
‫ثمة قول مأثور.‬

663
00:40:37,748 --> 00:40:39,542
‫"نانسيجيغيوميوبيول".‬

664
00:40:39,625 --> 00:40:44,922
‫"(نانسيجيغيوميو بيول):‬
‫تتطلب الصعاب سيفاً خاصاً"‬

665
00:40:45,923 --> 00:40:47,091
‫في ذلك العام،‬

666
00:40:48,301 --> 00:40:50,177
‫حين غزانا جيش العمائم الحمراء،‬

667
00:40:51,178 --> 00:40:53,681
‫أحرقوا "غايغيونغ" واحتلوا العاصمة بالقوة.‬

668
00:40:56,183 --> 00:40:59,395
‫كان ثمة 4 أبطال أنقذوا "غوريو" آنذاك.‬

669
00:40:59,979 --> 00:41:00,813
‫صحيح.‬

670
00:41:01,898 --> 00:41:05,902
‫"جيونغ سي أون" و"آهن وو"‬
‫و"كيم ديوك باي" و"يي بانغ سيل".‬

671
00:41:06,152 --> 00:41:07,278
‫الجنرال "كيم ديوك باي"،‬

672
00:41:08,154 --> 00:41:10,281
‫ألم يكن معلمك أيها المعلم "سامبونغ"؟‬

673
00:41:10,448 --> 00:41:13,284
‫ولكنهم ماتوا جميعاً.‬

674
00:41:13,451 --> 00:41:14,452
‫أكنت تعرف ذلك؟‬

675
00:41:14,619 --> 00:41:18,372
‫عندما كان الجنود ينشدون أغنية النصر‬
‫بعد تحرير "غايغيونغ"،‬

676
00:41:18,581 --> 00:41:20,249
‫مات الأربعة جميعاً.‬

677
00:41:20,416 --> 00:41:22,043
‫أعرف هذا،‬

678
00:41:23,127 --> 00:41:25,171
‫لكن لماذا أتيت على ذكرهم؟‬

679
00:41:26,380 --> 00:41:29,759
‫الجنرال "آهن وو" و"كيم ديوك باي"‬
‫و"يي بانغ سيل"‬

680
00:41:30,301 --> 00:41:34,055
‫قتلوا الجنرال "جيونغ سي أون" أولاً،‬
‫وكان قائدهم الأعلى.‬

681
00:41:34,305 --> 00:41:36,307
‫ثم أُنزل حكم الإعدام بالجنرالات الثلاثة‬

682
00:41:37,183 --> 00:41:38,559
‫لقتلهم الجنرال "جيونغ سي أون"‬

683
00:41:38,976 --> 00:41:41,145
‫قبل أقل من 3 أيام على تحرير "غايغيونغ".‬

684
00:41:42,480 --> 00:41:43,898
‫أتعرف لماذا حصل ذلك؟‬

685
00:41:46,484 --> 00:41:48,319
‫حصل ذلك بسبب رسالة.‬

686
00:41:51,322 --> 00:41:54,325
‫رسالة واحدة، ولم تكن حتى طويلة أو مميزة.‬

687
00:41:57,453 --> 00:41:59,413
‫كان الخائن "كيم يونغ"‬

688
00:41:59,497 --> 00:42:02,750
‫يخشى أن يسلبه هؤلاء الأبطال السلطة.‬

689
00:42:02,833 --> 00:42:05,586
‫لذا زور الرسالة‬
‫وادعى بأنها أوامر صاحب الجلالة.‬

690
00:42:05,711 --> 00:42:07,672
‫هذا ما سبّب المأساة.‬

691
00:42:08,214 --> 00:42:12,218
‫أتقصد أن أفعالي مشابهة لأفعاله؟‬

692
00:42:12,551 --> 00:42:15,304
‫أتحسب أن الرسالة‬
‫اكتفت بمقتل الأبطال الأربعة؟‬

693
00:42:15,388 --> 00:42:17,348
‫لقد دمرت السياسة في "غوريو".‬

694
00:42:17,556 --> 00:42:21,143
‫ما عاد أحد يثق بالآخر‬
‫بمن فيهم الملك وحاشيته.‬

695
00:42:21,435 --> 00:42:23,020
‫حتى أوامر الملك قد تكون مزيفة،‬

696
00:42:23,104 --> 00:42:25,022
‫فمن عساه يكون أهلاً للثقة الآن؟‬

697
00:42:25,314 --> 00:42:26,649
‫ذاك هو العالم‬

698
00:42:27,566 --> 00:42:29,402
‫الذي خلقته الرسالة.‬

699
00:42:30,069 --> 00:42:31,237
‫النتيجة‬

700
00:42:32,780 --> 00:42:34,532
‫هي ما نواجهه حالياً.‬

701
00:42:35,366 --> 00:42:36,450
‫إنها مملكة "غوريو" هذه.‬

702
00:42:36,534 --> 00:42:39,161
‫الرسالة المزيفة‬
‫أثارت تلك الفوضى في "غوريو"،‬

703
00:42:40,079 --> 00:42:43,082
‫ولكن ما فعلته أنا‬
‫ساعد على مصادقة الـ"آنبيونتشايك"‬

704
00:42:44,250 --> 00:42:46,127
‫وجعل خطتك الرئيسية تبدأ.‬

705
00:42:46,252 --> 00:42:48,087
‫هل البداية هي كل ما يشغل بالك؟‬

706
00:42:48,504 --> 00:42:51,298
‫ألم تفكر في الخطط التي أعددتها،‬

707
00:42:52,091 --> 00:42:53,426
‫الـ"إلدايجيجي" التي حضرتها‬

708
00:42:53,509 --> 00:42:56,595
‫وبقية الأمور التي علينا أنا الجنرال "يي"‬
‫القيام بها؟‬

709
00:42:56,679 --> 00:42:58,222
‫"(إلدايجيجي):‬
‫قوانين النظام الحاكم وأنظمته"‬

710
00:42:59,598 --> 00:43:02,685
‫أفسدت كل شيء منذ البداية.‬

711
00:43:03,686 --> 00:43:07,398
‫لن يثق بي الجنرال "يي" بسبب قرارك المتهور.‬

712
00:43:10,109 --> 00:43:11,360
‫إن أبي‬

713
00:43:13,195 --> 00:43:15,990
‫يعرف أنني اتخذت القرار بمفردي.‬

714
00:43:16,115 --> 00:43:19,035
‫إذاً يعرف أنك خدعتني.‬

715
00:43:19,118 --> 00:43:21,162
‫أبوسعك الوثوق برجل كهذا والتعاون معه؟‬

716
00:43:21,287 --> 00:43:25,666
‫كما أنني كنت أحتاج إلى كسب‬
‫عزيمة الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

717
00:43:26,292 --> 00:43:29,795
‫احتجت إلى تصميمه لنحقق هذا الهدف معاً.‬

718
00:43:33,716 --> 00:43:34,717
‫أنت أبعدت‬

719
00:43:35,801 --> 00:43:39,597
‫قرار والدك وتصميمه عني.‬

720
00:43:42,433 --> 00:43:44,769
‫في الصعاب نحتاج إلى سيف خاص؟‬

721
00:43:45,144 --> 00:43:47,271
‫الأوقات الصعبة تتطلب إجراءات خاصة؟‬

722
00:43:48,230 --> 00:43:50,441
‫ثمة 3 أنواع من الناس في أوقات الصعاب.‬

723
00:43:50,733 --> 00:43:53,694
‫الضحية والمقاتل، وأولئك‬

724
00:43:53,903 --> 00:43:55,905
‫المستفيدون من الوضع، أمثالك.‬

725
00:43:59,200 --> 00:44:00,743
‫سيف خاص للصعاب.‬

726
00:44:01,494 --> 00:44:05,623
‫لا، لا يوجد في عقلك‬
‫سوى الأفكار عديمة الجدوى.‬

727
00:44:05,706 --> 00:44:08,751
‫كل من يود الدخول في عالم السياسة‬
‫ستنمو الآفة في رأسه.‬

728
00:44:09,251 --> 00:44:11,712
‫مؤكد أنها تصدح في رأسك‬
‫قائلة إن الأوقات صعبة الآن‬

729
00:44:12,588 --> 00:44:15,382
‫وعليك أن تنجو بنفسك‬

730
00:44:15,466 --> 00:44:16,675
‫مهما كانت الوسيلة.‬

731
00:44:16,759 --> 00:44:19,637
‫ولكنك إن تابعت الإصغاء إلى ذلك الصوت‬

732
00:44:19,720 --> 00:44:22,848
‫ونفذت ما يأمرك به،‬
‫فستتحول أنت إلى تلك الآفة.‬

733
00:44:26,185 --> 00:44:29,897
‫أولئك الذين يستغلون الأوقات الصعبة‬
‫لا يزيدون الوضع إلا سوءاً.‬

734
00:44:30,898 --> 00:44:34,401
‫حتى أولئك المحتالين في الأسواق‬
‫الذين ينهبون غيرهم ويقتلونهم ويغتصبونهم‬

735
00:44:34,568 --> 00:44:37,404
‫بحجة النجاة بالنفس، هذه هي طبيعة الناس.‬

736
00:44:37,738 --> 00:44:39,782
‫ما الذي يجعلك مختلفاً عنهم؟‬

737
00:44:40,908 --> 00:44:42,451
‫كيف أمكنك القول‬

738
00:44:43,911 --> 00:44:46,413
‫بأنني أشبه أولئك الناس؟‬

739
00:44:46,497 --> 00:44:48,666
‫قمت بوضع ختم أبيك على المستند بيدك‬

740
00:44:48,749 --> 00:44:50,417
‫ظناً منك أنه سيتروى.‬

741
00:44:50,501 --> 00:44:53,337
‫لقد خدعتني وخدعت والدك وبلاط "غوريو".‬

742
00:44:53,420 --> 00:44:54,880
‫فكيف تكون مختلفاً؟‬

743
00:45:02,429 --> 00:45:03,556
‫هذا المكان.‬

744
00:45:04,849 --> 00:45:06,350
‫هذه الغرفة...‬

745
00:45:07,268 --> 00:45:08,894
‫ليست مكاناً لك.‬

746
00:45:12,356 --> 00:45:13,941
‫لا بد أن يكون هذا المكان.‬

747
00:45:17,862 --> 00:45:21,323
‫يجب أن تبدأ خطتي الرئيسية في هذه الغرفة.‬

748
00:45:23,492 --> 00:45:25,744
‫لم يتم إعدادها‬
‫للاستفادة من الأوقات الحرجة،‬

749
00:45:27,162 --> 00:45:29,373
‫وإنما للتصدي لها.‬

750
00:45:32,585 --> 00:45:33,961
‫ارحل.‬

751
00:45:36,714 --> 00:45:39,592
‫أرجوك...‬

752
00:45:40,426 --> 00:45:41,886
‫أرجوك اسمح لي‬

753
00:45:43,429 --> 00:45:45,514
‫بأن أتكفل بالفوضى التي خلفتها.‬

754
00:45:46,348 --> 00:45:48,100
‫ذلك أيضاً من واجباتي.‬

755
00:45:48,684 --> 00:45:49,685
‫لا شيء...‬

756
00:45:51,270 --> 00:45:52,521
‫سيوكل إليك.‬

757
00:46:15,669 --> 00:46:19,256
‫هذه الغرفة ليست مكاناً لك.‬

758
00:47:15,479 --> 00:47:17,022
‫أنا الجنرال "يي بانغ سيل"!‬

759
00:47:17,106 --> 00:47:18,983
‫لا يهم! أنا الجنرال "آهن وو"!‬

760
00:47:19,066 --> 00:47:20,734
‫أنا "كيم ديوك باي"!‬

761
00:47:20,818 --> 00:47:22,027
‫انظروا إلى هذا!‬

762
00:47:23,529 --> 00:47:24,571
‫ما هذا؟‬

763
00:47:25,406 --> 00:47:27,908
‫أنت من جيش العمائم‬
‫الحمراء يا وغد! سأحز عنقك!‬

764
00:47:27,992 --> 00:47:29,702
‫لم أنا من جيش العمائم الحمراء؟‬

765
00:47:29,994 --> 00:47:31,578
‫أود أن ألعب دور محارب "غوريو" أيضاً!‬

766
00:47:31,912 --> 00:47:34,999
‫ليس لدى محاربك معالم وجه،‬
‫لذا يجب أن تكون من جيش العمائم الحمراء.‬

767
00:47:39,586 --> 00:47:41,505
‫لقد هزمت جيش العمائم الحمراء!‬

768
00:47:42,089 --> 00:47:46,010
‫سيدي، كيف يعقل ألا يكون لدميتي معالم وجه؟‬

769
00:47:46,135 --> 00:47:48,846
‫رباه، يا للأولاد! اخفضوا أصواتكم!‬

770
00:47:49,596 --> 00:47:51,432
‫أنتم تشتتون انتباهي!‬

771
00:47:52,725 --> 00:47:56,478
‫سيدي، هل رحل جيش العمائم الحمراء حقاً؟‬

772
00:47:56,603 --> 00:47:57,479
‫بالطبع.‬

773
00:47:58,022 --> 00:48:02,526
‫جيش "غوريو" هزم جيش‬
‫العمائم الحمراء وحرر "غايغيونغ".‬

774
00:48:04,570 --> 00:48:06,864
‫إذاً هل سأتمكن من العودة إلى منزلي الآن؟‬

775
00:48:07,448 --> 00:48:08,574
‫ليس بعد.‬

776
00:48:09,241 --> 00:48:11,910
‫لا نعرف أين تختبئ‬
‫فلول جيش العمائم الحمراء،‬

777
00:48:12,077 --> 00:48:13,454
‫لذا علينا توخي الحذر.‬

778
00:48:13,537 --> 00:48:14,538
‫- حاضر!‬
‫- حاضر!‬

779
00:48:15,122 --> 00:48:17,958
‫أنت القائد هنا الآن،‬
‫لذا عليك الاعتناء بالأولاد جيداً.‬

780
00:48:18,459 --> 00:48:20,836
‫حقاً؟ هل أنا القائد؟‬

781
00:48:21,086 --> 00:48:21,920
‫أجل.‬

782
00:48:22,838 --> 00:48:25,466
‫كلوا هذه حالياً.‬

783
00:48:25,632 --> 00:48:27,634
‫سأذهب لأعرف ما يجري في الخارج.‬

784
00:48:28,635 --> 00:48:32,056
‫عليكم عدم مغادرة المكان حتى أعود إليكم.‬

785
00:48:32,890 --> 00:48:33,807
‫مفهوم؟‬

786
00:48:33,891 --> 00:48:35,809
‫أجل، لن نغادر المكان.‬

787
00:48:36,018 --> 00:48:38,312
‫سأحرص على عدم مغادرة البقية أيضاً.‬

788
00:48:38,771 --> 00:48:41,190
‫حسناً، سأعود على الفور.‬

789
00:48:49,406 --> 00:48:50,699
‫"دونغ سو"، لماذا تبكي؟‬

790
00:48:52,493 --> 00:48:54,578
‫محاربي بلا معالم وجه.‬

791
00:48:56,121 --> 00:48:59,124
‫لذلك ينادونني بمحارب جيش العمائم الحمراء.‬

792
00:49:03,087 --> 00:49:07,257
‫حين أعود، سأنحت له معالم وجه من أجلك،‬

793
00:49:07,466 --> 00:49:08,842
‫وسأجعل محاربك‬

794
00:49:10,010 --> 00:49:12,429
‫القائد الأعلى، الجنرال "جيونغ سي أون".‬

795
00:49:12,638 --> 00:49:13,680
‫أحقاً؟‬

796
00:49:13,931 --> 00:49:15,140
‫أجل، بالطبع!‬

797
00:49:24,024 --> 00:49:27,653
‫الاعتناء بالأطفال أصعب‬
‫من الدراسة في "سونغكيونكوان".‬

798
00:49:30,572 --> 00:49:31,657
‫سيدي!‬

799
00:49:32,658 --> 00:49:34,368
‫رباه، ما الأمر الآن؟‬

800
00:49:34,660 --> 00:49:37,663
‫أرجوك عد بسرعة، سنكون بانتظارك.‬

801
00:49:37,955 --> 00:49:39,748
‫اتفقنا.‬

802
00:49:45,462 --> 00:49:47,965
‫ماذا تعني يا معلم؟‬

803
00:49:48,549 --> 00:49:49,716
‫ماذا فعلت‬

804
00:49:51,093 --> 00:49:52,177
‫بالجنرال "جيونغ سي أون"؟‬

805
00:49:52,261 --> 00:49:56,223
‫تلقينا البارحة أوامر الملك‬
‫بإعدام "جيونغ سي أون".‬

806
00:49:57,057 --> 00:49:58,642
‫لذا، "يي بانغ سيل"‬

807
00:49:58,725 --> 00:50:00,018
‫وأنا والجنرال "آهن وو"‬

808
00:50:00,102 --> 00:50:02,604
‫أعدمنا الجنرال "جيونغ سي أون".‬

809
00:50:02,688 --> 00:50:04,773
‫لكنه البطل الذي حرر "غايغيونغ".‬

810
00:50:05,774 --> 00:50:07,276
‫لماذا أمر الملك بذلك؟‬

811
00:50:07,359 --> 00:50:10,529
‫اقترحت أن نتحقق‬
‫ما إذا كانت الأوامر حقيقية.‬

812
00:50:10,612 --> 00:50:12,948
‫ولكن كيف للمرء أن يتأكد؟‬

813
00:50:15,450 --> 00:50:16,326
‫هذا...‬

814
00:50:17,119 --> 00:50:20,164
‫هذا غير منطقي البتة.‬

815
00:50:20,539 --> 00:50:21,623
‫كيف حصل هذا؟‬

816
00:50:25,169 --> 00:50:26,170
‫الجنرال "كيم ديوك باي"!‬

817
00:50:26,753 --> 00:50:28,922
‫أمرنا الملك باعتقالك‬

818
00:50:29,047 --> 00:50:30,257
‫لقتلك الجنرال "جيونغ سي أون".‬

819
00:50:30,340 --> 00:50:31,717
‫عم تتحدث؟‬

820
00:50:32,176 --> 00:50:34,303
‫نفذت أوامر الملك فحسب.‬

821
00:50:34,636 --> 00:50:36,805
‫لقد استلمت أمراً مكتوباً‬

822
00:50:36,889 --> 00:50:38,348
‫بتنفيذ إعدام الجنرال "جيونغ سي أون"!‬

823
00:50:38,640 --> 00:50:40,100
‫- اعتقلوه!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

824
00:50:40,184 --> 00:50:41,226
‫توقفوا!‬

825
00:50:41,643 --> 00:50:42,811
‫إياكم أن تلمسوني!‬

826
00:50:42,895 --> 00:50:43,896
‫اعتقلوه!‬

827
00:50:44,354 --> 00:50:45,647
‫كيف تجرؤون؟‬

828
00:50:45,731 --> 00:50:47,566
‫توقفوا!‬

829
00:50:52,070 --> 00:50:53,322
‫أطلقوا سراحي رجاءً!‬

830
00:50:53,822 --> 00:50:55,365
‫قد يموت الأولاد!‬

831
00:50:55,824 --> 00:50:56,742
‫علي العودة إليهم!‬

832
00:50:56,825 --> 00:50:58,660
‫أرجوك أطلق سراحي.‬

833
00:50:58,744 --> 00:50:59,828
‫اتركني رجاءً.‬

834
00:51:02,331 --> 00:51:03,916
‫عند سفح جبل "جانام"،‬

835
00:51:04,166 --> 00:51:05,334
‫ثمة كهف.‬

836
00:51:05,626 --> 00:51:07,836
‫يوجد فيه أطفال تاهوا عن ذويهم.‬

837
00:51:08,629 --> 00:51:10,672
‫أرجوكم اذهبوا وأنقذوا الأطفال.‬

838
00:51:11,256 --> 00:51:12,341
‫أرجوكم.‬

839
00:51:12,424 --> 00:51:13,800
‫أتوسل إليكم!‬

840
00:51:18,931 --> 00:51:21,808
‫ذلك النذل "كيم يونغ"،‬
‫زوّر الرسالة التي تحمل أوامر الملك.‬

841
00:51:22,351 --> 00:51:24,061
‫بسبب إنجازات الجنرالات الأربعة،‬

842
00:51:24,311 --> 00:51:26,605
‫كان يخشى أن يخسر نفوذه، لذلك فعل ما فعل.‬

843
00:51:32,653 --> 00:51:34,696
‫لا.‬

844
00:51:35,197 --> 00:51:38,158
‫لا. لا يعقل أن...‬

845
00:51:38,700 --> 00:51:43,247
‫لا، أطفال هذه الأيام أشقياء.‬

846
00:51:44,039 --> 00:51:48,043
‫دائماً يتجاهلون ما يأمرهم به الكبار.‬

847
00:51:48,877 --> 00:51:50,170
‫إنهم أشقياء!‬

848
00:51:50,420 --> 00:51:51,421
‫أولاد أشقياء!‬

849
00:51:52,839 --> 00:51:55,926
‫مؤكد أنهم غادروا الكهف منذ زمن طويل.‬

850
00:51:56,009 --> 00:51:57,094
‫فعلوا ذلك حتماً.‬

851
00:51:57,427 --> 00:51:59,346
‫لا.‬

852
00:52:09,398 --> 00:52:10,941
‫حتى أنهم نجوا‬

853
00:52:11,191 --> 00:52:12,693
‫أثناء احتلال جيش العمائم الحمراء.‬

854
00:52:13,694 --> 00:52:14,778
‫هذا سخف.‬

855
00:52:15,112 --> 00:52:17,114
‫الموت بسبب ذوي المناصب العليا الجشعين؟‬

856
00:52:17,739 --> 00:52:20,742
‫هذا غير ممكن، ما كان يجب أن يحصل هذا.‬

857
00:52:20,951 --> 00:52:21,952
‫لا.‬

858
00:53:58,548 --> 00:54:00,384
‫لماذا استرجعت هذه الذكرى؟‬

859
00:54:02,386 --> 00:54:03,512
‫لماذا‬

860
00:54:04,388 --> 00:54:05,806
‫قد تتحدث‬

861
00:54:06,515 --> 00:54:08,141
‫عن ذلك اليوم المريع؟‬

862
00:54:08,517 --> 00:54:11,853
‫في النهاية،‬
‫قام "كيم يونغ" بغزو "هيونغوانغسا"‬

863
00:54:11,937 --> 00:54:13,438
‫ليغتال جلالة الملك.‬

864
00:54:13,522 --> 00:54:14,731
‫أرجوك توقف.‬

865
00:54:15,482 --> 00:54:17,234
‫لا تنس ما حصل ذلك اليوم،‬

866
00:54:17,359 --> 00:54:19,486
‫مكثت في هذا الكهف المريع‬

867
00:54:20,237 --> 00:54:21,780
‫وأتيت بخطتك هذه.‬

868
00:54:22,364 --> 00:54:25,409
‫لذلك تحمل دائماً‬

869
00:54:25,492 --> 00:54:26,993
‫تلك التماثيل معدومة الملامح.‬

870
00:54:28,370 --> 00:54:29,788
‫ذلك أكثر من كاف.‬

871
00:54:31,832 --> 00:54:33,125
‫أرجوك كف عن السماح لماضيك‬

872
00:54:33,792 --> 00:54:35,460
‫بتعذيب حاضرك.‬

873
00:54:36,169 --> 00:54:38,255
‫ركّز على المضي قدماً.‬

874
00:54:42,843 --> 00:54:43,677
‫إذا كان‬

875
00:54:45,303 --> 00:54:47,305
‫الأمر يتعلق بالمشاكس ذاك،‬

876
00:54:49,224 --> 00:54:51,476
‫فأعدك بأن أتكفل بأمره.‬

877
00:54:52,310 --> 00:54:53,562
‫أستطيع فعل ذلك.‬

878
00:54:55,897 --> 00:54:57,899
‫لم يكن هو المشاكس الحقيقي.‬

879
00:54:58,567 --> 00:55:00,152
‫المشاكس الحقيقي‬

880
00:55:01,611 --> 00:55:02,696
‫شخص آخر.‬

881
00:55:05,240 --> 00:55:06,950
‫كنت محقاً أيها اللورد "يي".‬

882
00:55:07,409 --> 00:55:10,245
‫تلك الليلة، بعد أن هاجم القاتل،‬

883
00:55:10,954 --> 00:55:13,206
‫"هونغ إن بانغ" التقى بشخص سراً.‬

884
00:55:14,791 --> 00:55:17,127
‫- من كان؟‬
‫- كان "يي بانغ وون".‬

885
00:55:17,461 --> 00:55:18,879
‫"يي بانغ وون"؟‬

886
00:55:19,880 --> 00:55:21,006
‫ومن يكون ذاك؟‬

887
00:55:21,423 --> 00:55:24,301
‫إنه الابن الخامس لـ"يي سيونغ غيي".‬

888
00:55:24,593 --> 00:55:25,886
‫ماذا؟‬

889
00:55:25,969 --> 00:55:27,345
‫كان في طريقه‬

890
00:55:27,971 --> 00:55:29,890
‫قادماً من "هامجو".‬

891
00:55:34,978 --> 00:55:35,979
‫أيها اللورد "يي"!‬

892
00:55:36,313 --> 00:55:38,690
‫قائد الجورشن‬
‫هاجم المنطقة الشمالية الشرقية.‬

893
00:55:41,193 --> 00:55:42,944
‫من تعني بالمشاكس الحقيقي؟‬

894
00:55:43,487 --> 00:55:44,946
‫من هو؟‬

895
00:55:45,489 --> 00:55:47,199
‫الحرب؟‬

896
00:55:48,950 --> 00:55:51,661
‫هذا يعني أن "يي سيونغ غيي"‬
‫عالق في ساحة المعركة.‬

897
00:55:53,371 --> 00:55:55,373
‫هل قلت اسمه "يي بانغ وون"؟‬

898
00:55:55,540 --> 00:55:57,083
‫أجل أيها اللورد "يي"!‬

899
00:55:59,920 --> 00:56:02,339
‫إنه ابنه الخامس؟‬

900
00:56:05,425 --> 00:56:06,510
‫أيعقل أن يكون...‬

901
00:56:07,511 --> 00:56:10,597
‫أنت حقير حقاً!‬

902
00:56:14,351 --> 00:56:15,477
‫هل تعرفه؟‬

903
00:56:17,229 --> 00:56:19,356
‫أتقولين "يي بانغ وون"؟‬

904
00:56:27,906 --> 00:56:30,534
‫ولكنك إن تابعت الإصغاء إلى ذلك الصوت‬

905
00:56:30,617 --> 00:56:34,079
‫ونفذت ما يأمرك به،‬
‫فستتحول أنت إلى تلك الآفة.‬

906
00:56:34,538 --> 00:56:38,458
‫أولئك الذين يستغلون الأوقات الصعبة‬
‫لا يزيدون الوضع إلا سوءاً.‬

907
00:56:39,626 --> 00:56:41,545
‫أتفهّم أن ما قمت به كان خاطئاً.‬

908
00:56:42,379 --> 00:56:43,380
‫والآن...‬

909
00:56:44,339 --> 00:56:46,258
‫ليس وقت تلقي العقوبات،‬

910
00:56:46,675 --> 00:56:48,260
‫بل وقت تصويب ما أفسدت.‬

911
00:56:48,510 --> 00:56:50,011
‫سأذهب إلى "هامجو".‬

912
00:57:06,903 --> 00:57:08,697
‫أولئك الذين يستغلون الأوقات الصعبة.‬

913
00:57:10,448 --> 00:57:12,158
‫أولئك الذين يكافحون ضد الأوقات الصعبة.‬

914
00:57:19,249 --> 00:57:20,250
‫يبدو عظيماً.‬

915
00:57:22,335 --> 00:57:23,420
‫هذا عظيم.‬

916
00:57:25,630 --> 00:57:26,715
‫"يي بانغ وون"،‬

917
00:57:27,632 --> 00:57:29,092
‫من الآن فصاعداً‬

918
00:57:30,093 --> 00:57:31,803
‫ستكافح ضد الأوقات الصعبة.‬

919
00:57:32,345 --> 00:57:33,471
‫إنه "يي بانغ وون".‬

920
00:57:33,930 --> 00:57:37,559
‫وهو ابن الرجل الذي أتمنى أن أخدمه‬
‫كملك علي.‬

921
00:57:38,059 --> 00:57:40,020
‫المشاكس الذي تصعب السيطرة عليه.‬

922
00:57:40,312 --> 00:57:42,355
‫وفقاً لكتاب "فن الحرب"،‬

923
00:57:43,398 --> 00:57:45,650
‫لكي تهزمي جنرالاً،‬

924
00:57:46,401 --> 00:57:49,654
‫عليك أن تسددي نحو حصانه أولاً.‬

925
00:58:01,291 --> 00:58:02,459
‫المعلم "سامبونغ".‬

926
00:58:05,211 --> 00:58:06,630
‫أرجوك احجز لي مقعداً‬

927
00:58:08,173 --> 00:58:09,591
‫في كهفك ذاك.‬

928
00:58:11,009 --> 00:58:12,677
‫سآتي لأطالب به.‬

929
00:58:14,054 --> 00:58:15,972
‫المشاكس الحقيقي،‬

930
00:58:18,391 --> 00:58:20,393
‫"يي بانغ وون".‬

931
00:58:22,312 --> 00:58:24,314
‫"يي بانغ وون".‬

932
00:58:28,193 --> 00:58:29,194
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

