﻿1
00:00:08,889 --> 00:00:12,434
‫إنه ابن الرجل‬
‫الذي أتمنى أن أخدمه كملك علي.‬

2
00:00:13,060 --> 00:00:14,811
‫المشاكس الذي تصعب السيطرة عليه.‬

3
00:00:15,145 --> 00:00:16,897
‫وفقاً لكتاب "فن الحرب"،‬

4
00:00:19,024 --> 00:00:21,026
‫لكي تهزمي جنرالاً،‬

5
00:00:21,568 --> 00:00:24,529
‫عليك أن تسددي نحو حصانه أولاً.‬

6
00:00:26,365 --> 00:00:27,491
‫المعلم "سامبونغ".‬

7
00:00:28,825 --> 00:00:30,202
‫أرجوك احجز لي مقعداً‬

8
00:00:31,912 --> 00:00:33,330
‫في كهفك ذاك.‬

9
00:00:35,082 --> 00:00:36,917
‫سآتي لأطالب به.‬

10
00:00:37,501 --> 00:00:40,003
‫"يي سيونغ غيي" لم يقبل بالـ"آنبيونتشايك".‬

11
00:00:40,504 --> 00:00:43,548
‫ابنه "يي بانغ وون"‬
‫وضع ختم أبيه عليها وزورها.‬

12
00:00:44,174 --> 00:00:45,175
‫هل هو من فعل ذلك؟‬

13
00:00:46,093 --> 00:00:49,179
‫لذا أصبحت الأمور معقدة.‬

14
00:00:49,346 --> 00:00:51,515
‫"يي إن غيوم" سيقوم بهجوم مضاد الآن.‬

15
00:00:52,516 --> 00:00:54,309
‫"يي بانغ وون".‬

16
00:00:55,227 --> 00:00:56,478
‫"يي بانغ وون".‬

17
00:00:57,187 --> 00:00:59,022
‫هل خطرت لك فكرة نيرة؟‬

18
00:00:59,439 --> 00:01:00,774
‫ما الذي تظنين أنه‬

19
00:01:01,942 --> 00:01:05,112
‫الأمر الأكثر غموضاً‬
‫مما يحدث في "مانوولداي" حالياً؟‬

20
00:01:11,743 --> 00:01:13,912
‫هل هو سبب موافقة "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي"‬

21
00:01:14,496 --> 00:01:16,581
‫على مصادقة "آنبيونتشايك"‬
‫الخاصة بـ"يي سيونغ غيي"؟‬

22
00:01:17,165 --> 00:01:18,041
‫مؤكد هذا هو.‬

23
00:01:18,375 --> 00:01:19,835
‫أنت محقة تماماً.‬

24
00:01:21,336 --> 00:01:22,379
‫الآن سأجعل‬

25
00:01:23,505 --> 00:01:26,216
‫الناس يفهمون السبب.‬

26
00:01:33,432 --> 00:01:34,433
‫ما هذا؟‬

27
00:01:35,142 --> 00:01:36,476
‫إنه لا شيء.‬

28
00:01:36,560 --> 00:01:38,895
‫ماذا تقصد بقولك لا شيء؟ أصبح وجهك شاحباً.‬

29
00:01:38,979 --> 00:01:40,397
‫ما هذا؟‬

30
00:01:45,819 --> 00:01:48,029
‫"(هونغ إن بانغ) و(غيل تاي مي)‬
‫و(يي سيونغ غيي) اتفقوا سراً‬

31
00:01:48,572 --> 00:01:51,199
‫على اقتسام الأرباح‬
‫الناتجة عن الـ(آنبيونتشايك)‬

32
00:01:51,324 --> 00:01:52,826
‫في منطقة الشمال الشرقي."‬

33
00:02:04,504 --> 00:02:05,922
‫إنها مجرد رسالة مجهولة.‬

34
00:02:06,548 --> 00:02:07,924
‫لا دليل على ذلك.‬

35
00:02:15,515 --> 00:02:18,185
‫لا، هذا لا يعقل.‬

36
00:02:19,311 --> 00:02:20,896
‫ما كان "يي سيونغ غيي" ليفعل هذا.‬

37
00:02:21,563 --> 00:02:22,439
‫بالتأكيد.‬

38
00:02:29,237 --> 00:02:30,655
‫أيها المفوض،‬

39
00:02:33,241 --> 00:02:36,661
‫أود أن أطلب منك خدمة.‬

40
00:02:37,412 --> 00:02:40,123
‫بالطبع، تفضل رجاءً يا سيدي.‬

41
00:02:47,339 --> 00:02:48,673
‫الجنرال "تشوي".‬

42
00:02:54,054 --> 00:02:58,350
‫أود مناقشة أمر معك.‬

43
00:02:58,600 --> 00:03:00,268
‫ما الأمر الذي قد يجمعنا معاً؟‬

44
00:03:00,477 --> 00:03:04,606
‫هل صدف وسمعت القصة‬
‫التي يتداولونها في القصر؟‬

45
00:03:06,149 --> 00:03:07,067
‫"تشوي يونغ"‬

46
00:03:07,150 --> 00:03:10,278
‫أتقصد الرسالة المكتوبة بيد شخص مجهول؟‬

47
00:03:14,491 --> 00:03:17,118
‫عليك أن تقرأ هذه.‬

48
00:03:20,288 --> 00:03:22,249
‫تبدو أنها ليست بالمسألة‬

49
00:03:22,624 --> 00:03:27,170
‫التي يجب أن تتغاضى عنها.‬

50
00:03:28,004 --> 00:03:29,214
‫أليس ذلك غريباً؟‬

51
00:03:30,632 --> 00:03:32,634
‫إن كان فحوى تلك الرسالة غير صحيح،‬

52
00:03:32,759 --> 00:03:33,927
‫فلم قد توافق‬

53
00:03:35,303 --> 00:03:36,930
‫على الـ"آنبيونتشايك"‬
‫التي قدمها "يي سيونغ غيي"،‬

54
00:03:37,347 --> 00:03:40,475
‫في حين أن مستشار الدولة ليس على وفاق معه؟‬

55
00:03:41,309 --> 00:03:44,563
‫يبدو جلياً أن السبب‬
‫سعينا إلى استقرار المنطقة الشمالية الشرقية‬

56
00:03:45,105 --> 00:03:46,815
‫وتعزيز دفاعنا الوطني.‬

57
00:03:49,568 --> 00:03:51,486
‫حتماً هذا هو السبب.‬

58
00:03:53,196 --> 00:03:56,074
‫الاستقرار في المنطقة الشمالية الشرقية.‬

59
00:03:59,452 --> 00:04:00,328
‫ولكن‬

60
00:04:00,787 --> 00:04:04,124
‫هل نسيت ما قلته‬
‫في اجتماع مجلس الشورى الأخير؟‬

61
00:04:05,625 --> 00:04:07,460
‫ألم تقل شخصياً،‬

62
00:04:07,544 --> 00:04:09,462
‫"هل (يي سيونغ غيي) يحمي البلاد بمفرده؟"‬

63
00:04:10,714 --> 00:04:11,548
‫كان ذلك...‬

64
00:04:12,465 --> 00:04:14,134
‫تريثوا لبرهة.‬

65
00:04:16,303 --> 00:04:19,723
‫ثمة مقولة مأثورة من قبيل ما يلي.‬

66
00:04:21,308 --> 00:04:22,684
‫"لا تتردد في إصلاح أخطائك."‬

67
00:04:23,935 --> 00:04:26,354
‫وفقاً لكتاب "الوسطية".‬

68
00:04:29,816 --> 00:04:30,984
‫إنه كتاب "مختارات كونفوشيوس".‬

69
00:04:31,818 --> 00:04:33,069
‫أعني "مختارات كونفوشيوس".‬

70
00:04:33,320 --> 00:04:34,613
‫وفقاً لـ"مختارات كونفوشيوس".‬

71
00:04:35,322 --> 00:04:39,326
‫على الرجل النبيل ألا يخشى تصحيح أخطائه.‬

72
00:04:40,160 --> 00:04:44,497
‫في الوقت الحالي،‬
‫إنه يتصرف كالنبلاء الحقيقيين.‬

73
00:04:45,665 --> 00:04:47,167
‫ما الخطب في ذلك؟‬

74
00:04:47,417 --> 00:04:48,585
‫يا إلهي.‬

75
00:04:52,422 --> 00:04:54,382
‫هل قلت ذلك لتوي حقاً؟‬

76
00:04:55,675 --> 00:04:56,676
‫بكل الأحوال،‬

77
00:04:57,344 --> 00:05:00,305
‫الأمر يثير الشبهات، لذا علينا أن نتحرى.‬

78
00:05:00,597 --> 00:05:03,516
‫تتحرى؟ ما الذي تجرؤ على التحري عنه؟‬

79
00:05:05,310 --> 00:05:06,227
‫"أجرؤ"؟‬

80
00:05:08,063 --> 00:05:09,022
‫"أجرؤ"؟‬

81
00:05:10,315 --> 00:05:11,232
‫يا حثالة!‬

82
00:05:11,733 --> 00:05:12,609
‫"حثالة"؟‬

83
00:05:12,817 --> 00:05:14,235
‫- "حثالة"؟‬
‫- أجل، أنت حثالة.‬

84
00:05:14,319 --> 00:05:16,237
‫- أنت الحثالة!‬
‫- كيف تجرؤ!‬

85
00:05:16,321 --> 00:05:17,864
‫- أيها الحثالة!‬
‫- أجل، وماذا إذاً؟‬

86
00:05:17,989 --> 00:05:19,574
‫- أنت الحثالة.‬
‫- إلام تنظر؟‬

87
00:05:19,657 --> 00:05:20,825
‫- أصغ، إنك...‬
‫- توقفوا!‬

88
00:05:26,664 --> 00:05:27,791
‫مستشار الدولة.‬

89
00:05:29,417 --> 00:05:31,669
‫- أنا؟‬
‫- منذ أيام عدة،‬

90
00:05:32,253 --> 00:05:34,798
‫تم تعيين ابنك كـ"غامتشانغوان"‬
‫في المنطقة الشمالية الشرقية.‬

91
00:05:34,881 --> 00:05:38,218
‫"(غامتشانغوان)،‬
‫المسؤول عن إدارة الضرائب والمؤن"‬

92
00:05:39,386 --> 00:05:40,637
‫عم تتحدث؟‬

93
00:05:41,346 --> 00:05:42,639
‫لا أعرف شيئاً بهذا الشأن.‬

94
00:05:48,770 --> 00:05:51,189
‫هل ستغير رأيك حين ترى رسالة التعيين هذه؟‬

95
00:05:53,066 --> 00:05:55,276
‫"وبموجب هذا أعيّن (غيل يو)‬
‫كـ(غامتشانغوان) في الشمال الشرقي"‬

96
00:05:55,360 --> 00:05:56,236
‫مهلاً.‬

97
00:05:56,903 --> 00:06:01,032
‫هذا المنصب يتيح إدارة الضرائب‬
‫في المنطقة الشمالية الشرقية.‬

98
00:06:01,366 --> 00:06:02,826
‫كيف يعقل هذا؟‬

99
00:06:03,451 --> 00:06:06,079
‫أما زلت مصراً على إنكار‬
‫عقد صفقة سرية مع "يي سيونغ غيي"؟‬

100
00:06:06,371 --> 00:06:07,831
‫إذاً هذه هي الحقيقة؟‬

101
00:06:08,248 --> 00:06:10,583
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- كيف يعقل ذلك؟‬

102
00:06:10,792 --> 00:06:12,585
‫ذلك المنصب هام للغاية.‬

103
00:06:14,462 --> 00:06:16,256
‫اهدؤوا جميعاً.‬

104
00:06:18,341 --> 00:06:20,218
‫إن الرسالة مجهولة.‬

105
00:06:20,760 --> 00:06:22,470
‫ولكن إن كان الكثير منكم‬

106
00:06:22,554 --> 00:06:25,223
‫يرغبون بالتحقق منها...‬

107
00:06:27,392 --> 00:06:31,688
‫فعلينا أن نتحرى أمرها.‬
‫يبدو ذلك الأمر الصائب الذي علينا فعله.‬

108
00:06:41,322 --> 00:06:42,198
‫سيدي.‬

109
00:06:43,199 --> 00:06:45,535
‫إن كان "غيل يو" حقاً‬
‫اختير لمنصب "غامتشانغوان"،‬

110
00:06:45,827 --> 00:06:48,788
‫فثمة الكثير من الأسس‬
‫للمساءلة حول الأوضاع السابقة.‬

111
00:06:49,956 --> 00:06:51,166
‫هل تخال حقاً‬

112
00:06:51,916 --> 00:06:54,085
‫أن الجنرال "يي سيونغ غيي" قد...‬

113
00:06:54,294 --> 00:06:56,921
‫أعني، أتظنه قادراً على فعل شيء كهذا؟‬

114
00:06:57,630 --> 00:06:58,590
‫سيدي.‬

115
00:06:59,382 --> 00:07:03,762
‫لقد شهدنا مسبقاً‬
‫انحطاط أخلاق العديد من الأبطال.‬

116
00:07:07,432 --> 00:07:09,225
‫هذه شائعة مغرضة لا غير.‬

117
00:07:14,814 --> 00:07:17,233
‫شائعة مغرضة، إنها كذلك فحسب.‬

118
00:07:17,317 --> 00:07:20,487
‫ولكن حتى تلك الشائعة ستلحق الأذى والضرر‬

119
00:07:20,695 --> 00:07:22,947
‫بالجنرال "يي سيونغ غيي".‬

120
00:07:23,531 --> 00:07:24,908
‫الضرر هائل.‬

121
00:07:25,825 --> 00:07:30,288
‫لقد هاجموا أقوى أسلحته، نزاهته.‬

122
00:07:31,414 --> 00:07:32,290
‫أجل.‬

123
00:07:32,791 --> 00:07:34,751
‫ينبغي حتماً ألا نستهين بـ"يي إن غيوم".‬

124
00:07:35,335 --> 00:07:37,754
‫علي الذهاب إلى "هامجو".‬
‫يجب أن ألتقي الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

125
00:07:37,837 --> 00:07:38,880
‫لدي أنباء‬

126
00:07:39,339 --> 00:07:42,509
‫بأن "يي سين جيوك" ذاهب إلى "غايغيونغ"‬
‫بأمر من "يي سيونغ غيي".‬

127
00:07:42,967 --> 00:07:45,261
‫عليك اتخاذ القرار بعد أن تلتقي به.‬

128
00:07:45,512 --> 00:07:46,721
‫سيصل عما قريب.‬

129
00:07:49,849 --> 00:07:51,309
‫عما تتحدث؟‬

130
00:07:52,018 --> 00:07:53,310
‫تماماً مثلما سمعت.‬

131
00:07:54,061 --> 00:07:57,397
‫ألهذا أتيت من "غايغيونغ"‬

132
00:07:57,482 --> 00:07:59,400
‫في حين أنكم بحالة حرب ضد زعيم الجورشن؟‬

133
00:07:59,483 --> 00:08:01,486
‫أجل، قلت له ذلك أيضاً،‬

134
00:08:02,070 --> 00:08:03,738
‫لكنه أمرني بالمغادرة فوراً.‬

135
00:08:06,866 --> 00:08:07,742
‫إذاً عليك‬

136
00:08:08,952 --> 00:08:11,871
‫أن تسلّم طلباً لمجلس الشورى حالاً‬
‫بهدف سحب الـ"آنبيونتشايك".‬

137
00:08:11,996 --> 00:08:13,540
‫وتعود إلى "هامجو" مباشرة.‬

138
00:08:13,832 --> 00:08:16,125
‫ولكن يا "بانغ أو"،‬

139
00:08:17,043 --> 00:08:19,504
‫هل من الصائب فعلاً‬
‫أن نسحب الـ"آنبيونتشايك"؟‬

140
00:08:19,587 --> 00:08:22,257
‫أبي يقرر ما إذا كان ذلك صائباً أم لا.‬

141
00:08:22,715 --> 00:08:24,592
‫ما علينا سوى تنفيذ أوامره.‬

142
00:08:24,884 --> 00:08:26,553
‫إنه والدنا،‬

143
00:08:26,761 --> 00:08:28,304
‫ولكنه قائد الـ"غابيولتشو" أيضاً.‬

144
00:08:28,596 --> 00:08:30,348
‫عليك إطاعته بصفتك جندي لديه.‬

145
00:08:32,350 --> 00:08:35,854
‫كيف يعقل أن يخدعك "بانغ وون" أيضاً؟‬

146
00:08:37,480 --> 00:08:38,398
‫أين تذهب؟‬

147
00:08:39,858 --> 00:08:41,818
‫لماذا توضب أمتعتك؟‬

148
00:08:42,360 --> 00:08:43,945
‫- إلى "هامجو".‬
‫- "هامجو"؟‬

149
00:08:44,529 --> 00:08:45,738
‫سأتحمل المسؤولية.‬

150
00:08:47,365 --> 00:08:48,449
‫أنت قلت،‬

151
00:08:48,992 --> 00:08:51,953
‫إن رُشد المرء يكمن في تحمل المسؤوليات.‬

152
00:08:54,372 --> 00:08:55,957
‫سيسحبون الـ"آنبيونتشايك"؟‬

153
00:08:56,040 --> 00:09:00,211
‫دخل الضابط "يي بانغ غوا"‬
‫إلى "غايغيونغ" حاملاً طلب سحبها.‬

154
00:09:01,045 --> 00:09:02,964
‫أين منزل "يي بانغ وون"؟ خذني إليه.‬

155
00:09:03,506 --> 00:09:04,424
‫ماذا ستفعل؟‬

156
00:09:05,341 --> 00:09:07,552
‫أنت قلت إنه متوجه نحو منزل "يي بانغ وون".‬

157
00:09:07,760 --> 00:09:09,262
‫علينا ردعه.‬

158
00:09:09,971 --> 00:09:12,223
‫حتى ولو استسلمنا في النهاية،‬
‫هناك ما علينا فعله بداية.‬

159
00:09:12,307 --> 00:09:13,933
‫حينها فقط نستطيع اتخاذ خطوتنا التالية.‬

160
00:09:18,563 --> 00:09:19,397
‫مهلاً.‬

161
00:09:20,315 --> 00:09:23,776
‫لك أن تذهب حيثما شئت،‬
‫ولكن أخبرني أولاً بمكان "سامبونغ".‬

162
00:09:24,527 --> 00:09:25,403
‫معلمي الصغير!‬

163
00:09:28,489 --> 00:09:29,449
‫أأتيت من "هامجو"؟‬

164
00:09:29,616 --> 00:09:32,577
‫أنت في ورطة كبيرة.‬
‫أمرني الجنرال "يي" بإحضارك إليه.‬

165
00:09:32,660 --> 00:09:35,371
‫أظنه غاضب جداً بسبب ما فعلته أنت.‬

166
00:09:35,663 --> 00:09:37,457
‫كدت أنطلق مغادراً إلى "هامجو".‬

167
00:09:37,957 --> 00:09:40,418
‫سأذهب إلى هناك وأسوي كل شيء.‬

168
00:09:43,046 --> 00:09:45,757
‫رباه، كان علي أن أمنعك آنذاك.‬

169
00:09:45,882 --> 00:09:48,509
‫ما فائدة كل هذا؟‬
‫إنه سيسحب الـ"آنبيونتشايك".‬

170
00:09:49,052 --> 00:09:50,011
‫ماذا قلت؟‬

171
00:09:50,428 --> 00:09:52,347
‫المعلم "بانغ غوا" جاء معي أيضاً.‬

172
00:09:52,430 --> 00:09:54,599
‫وأحضر معه طلب سحبها.‬

173
00:09:56,100 --> 00:09:57,018
‫أنت!‬

174
00:10:00,146 --> 00:10:02,398
‫أدرك بأنك شاب ومتهور،‬

175
00:10:02,649 --> 00:10:04,692
‫ولكن كيف يعقل أن تقوم بفعلة رعناء كتلك؟‬

176
00:10:05,068 --> 00:10:06,402
‫كل ذلك خطئي.‬

177
00:10:06,486 --> 00:10:08,237
‫ولكن يجب ألا تُسحب الـ"آنبيونتشايك"!‬

178
00:10:09,489 --> 00:10:10,698
‫لن أسمح بهذا.‬

179
00:10:11,199 --> 00:10:14,243
‫سأذهب إلى "هامجو" وأقبل بالعقوبة بكل سرور.‬

180
00:10:14,577 --> 00:10:16,329
‫ولكن يجب ألا تسحبها يا "بانغ غوا"!‬

181
00:10:18,623 --> 00:10:20,583
‫أما زلت فاقداً لعقلك؟‬

182
00:10:21,626 --> 00:10:23,461
‫باتخاذك لقرار حاسم كهذا،‬

183
00:10:23,753 --> 00:10:26,756
‫هل تظن أنك ستسيطر‬
‫على "غابيولتشو" والشمال الشرقي؟‬

184
00:10:27,966 --> 00:10:30,927
‫اذهب إلى "هامجو" وتلق العقوبة‬
‫التي تستحق وأحسن التصرف.‬

185
00:10:35,765 --> 00:10:38,351
‫اذهب إلى المجلس فوراً وسلّمهم طلب السحب.‬

186
00:10:40,436 --> 00:10:41,312
‫حسناً يا "بانغ أو".‬

187
00:10:45,733 --> 00:10:48,486
‫"بانغ غوا"، لا يجوز أن تفعل هذا.‬

188
00:10:49,028 --> 00:10:50,238
‫أرجوك أجّل الأمر قليلاً.‬

189
00:10:50,655 --> 00:10:52,740
‫بوسعي لقاء أبي وإقناعه.‬

190
00:10:53,616 --> 00:10:54,534
‫تريث أرجوك.‬

191
00:10:57,954 --> 00:10:59,080
‫"بانغ وون"!‬

192
00:11:15,096 --> 00:11:18,474
‫ما الذي أتى بالشرطة إلى هنا؟‬

193
00:11:18,725 --> 00:11:20,143
‫هل الابن الـ5 للجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

194
00:11:20,685 --> 00:11:22,019
‫"يي بانغ وون"، هنا؟‬

195
00:11:26,899 --> 00:11:29,861
‫أجل، إنه هنا، ولكن ما الأمر؟‬

196
00:11:29,986 --> 00:11:31,487
‫إنه متهم بعقد صفقة غير مشروعة‬

197
00:11:31,612 --> 00:11:34,532
‫مع الزعيم "هونغ إن بانغ"‬
‫للمصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

198
00:11:35,074 --> 00:11:35,992
‫اعتقلوه!‬

199
00:11:36,117 --> 00:11:36,993
‫- حاضر!‬
‫- حاضر!‬

200
00:11:43,875 --> 00:11:45,710
‫أنت حكيم جداً يا لورد "يي".‬

201
00:11:46,210 --> 00:11:48,963
‫لا بد أن المدير "هونغ إن بانغ" منشغل‬

202
00:11:49,630 --> 00:11:51,549
‫في التخطيط لخطوته التالية.‬

203
00:11:53,134 --> 00:11:54,093
‫قمت حقاً‬

204
00:11:55,094 --> 00:11:56,721
‫بتقليص تحركاته.‬

205
00:11:57,346 --> 00:11:58,806
‫أنا...‬

206
00:12:00,016 --> 00:12:03,144
‫لم أقلص تحركات "هونغ إن بانغ".‬

207
00:12:05,480 --> 00:12:06,355
‫المعذرة؟‬

208
00:12:07,565 --> 00:12:09,484
‫من الذي قلصت تحركاته إذاً؟‬

209
00:12:09,817 --> 00:12:13,488
‫أعتقد أن أحداً ما يتلاعب بـ"هونغ إن بانغ".‬

210
00:12:14,197 --> 00:12:16,866
‫إذاً، أتعتقد بأن "يي سيونغ غيي"‬

211
00:12:17,325 --> 00:12:18,826
‫وراء "هونغ إن بانغ"؟‬

212
00:12:19,410 --> 00:12:20,286
‫لا.‬

213
00:12:21,621 --> 00:12:26,709
‫ثمة ظل مجهول يتربص خلف‬
‫"يي سيونغ غيي" و"هونغ إن بانغ".‬

214
00:12:28,044 --> 00:12:30,421
‫لقد قلصت تحركات‬

215
00:12:30,671 --> 00:12:32,965
‫ذلك الظل.‬

216
00:12:34,175 --> 00:12:37,053
‫حتى لو التقيت بالضابط "يي بانغ غوا"،‬
‫فكيف ستردعه؟‬

217
00:12:39,222 --> 00:12:40,181
‫إنه...‬

218
00:12:45,812 --> 00:12:46,854
‫أليس هذا "بانغ وون"؟‬

219
00:12:51,317 --> 00:12:55,738
‫بالنسبة إلى الظل الذي يتربص‬
‫خلف "يي سيونغ غيي"...‬

220
00:13:01,702 --> 00:13:04,831
‫لنر كيف سيتعامل مع هذه الحركة.‬

221
00:13:52,044 --> 00:13:54,172
‫بوسعك ضرب 4 عصافير بحجر واحد.‬

222
00:13:54,547 --> 00:13:55,381
‫أولاً،‬

223
00:13:55,882 --> 00:13:59,886
‫إذا حصل مكروه لـ"يي بانغ وون"‬
‫من جراء التعذيب،‬

224
00:14:00,261 --> 00:14:03,264
‫فسيُنسى أمر تزويره للـ"آنبيونتشايك".‬

225
00:14:03,514 --> 00:14:04,348
‫ماذا؟‬

226
00:14:05,183 --> 00:14:08,019
‫ثانياً، إن حصل ذلك،‬
‫"يي سيونغ غيي" و"يي إن غيوم"‬

227
00:14:08,311 --> 00:14:10,229
‫ستفرق بينهما الخصومة.‬

228
00:14:10,730 --> 00:14:14,734
‫وهذا سيضع "يي سيونغ غيي"‬
‫حيث ترغب أنت بالضبط.‬

229
00:14:16,694 --> 00:14:18,070
‫ثالثاً،‬

230
00:14:18,446 --> 00:14:20,031
‫ذاك المشاكس الذي يقض مضجعك،‬

231
00:14:20,364 --> 00:14:22,325
‫سيتم أيضاً‬

232
00:14:23,075 --> 00:14:24,619
‫التكفل بأمره.‬

233
00:14:25,411 --> 00:14:28,998
‫إذاً، أتقترحين أن نجلس مكتوفي الأيدي فحسب؟‬

234
00:14:29,749 --> 00:14:31,876
‫أتقولين إن علينا الاكتفاء بمشاهدة‬

235
00:14:31,959 --> 00:14:33,502
‫رجل بريء يخضع للتعذيب حتى الموت؟‬

236
00:14:36,964 --> 00:14:38,341
‫بادئ ذي بدء،‬

237
00:14:39,091 --> 00:14:41,260
‫لا علاقة تجمع بين الخطيئة والموت.‬

238
00:14:41,802 --> 00:14:44,180
‫لا يموت المرء بسبب ذنب ارتكبه،‬

239
00:14:45,014 --> 00:14:47,308
‫كما أنه لا يحيا لمجرد أنه بريء.‬

240
00:14:49,018 --> 00:14:50,645
‫فهل من أحد ارتبط موته...‬

241
00:14:52,688 --> 00:14:55,066
‫بذنبه في هذا البلد؟‬

242
00:14:55,316 --> 00:14:56,317
‫ماذا؟‬

243
00:14:57,068 --> 00:14:59,445
‫يا لك من متعجرفة!‬

244
00:14:59,779 --> 00:15:02,198
‫لقد اجتمعنا هنا بهدف إصلاح هذه الأمة!‬

245
00:15:05,785 --> 00:15:06,744
‫يا معلم.‬

246
00:15:07,453 --> 00:15:08,537
‫يجب ألا نفعل ذلك.‬

247
00:15:08,829 --> 00:15:10,748
‫أعي أن "بانغ وون" اقترف خطأً،‬

248
00:15:10,957 --> 00:15:13,292
‫ولكن لا يجوز أن نضحي بحياته‬
‫بسبب مؤامرة كهذه.‬

249
00:15:15,920 --> 00:15:18,381
‫سأنفذ أوامرك بحذافيرها أيها المعلم.‬

250
00:15:18,714 --> 00:15:20,758
‫إن اتخذت قراراً، فسأنفذه.‬

251
00:15:24,387 --> 00:15:27,014
‫الآفة، إنها الآفة.‬

252
00:15:39,777 --> 00:15:43,656
‫وأخيراً بدأت الآفة تدوّي‬
‫في رأسي أنا أيضاً.‬

253
00:15:43,864 --> 00:15:48,119
‫لا، بل بدأ منذ اللحظة التي رأيت فيها‬
‫"يي بانغ وون" يتعرض للاعتقال.‬

254
00:15:52,373 --> 00:15:53,958
‫ما قالته "يون هوي" صحيح.‬

255
00:15:54,750 --> 00:15:57,128
‫إن مات "يي بانغ وون" تحت التعذيب،‬

256
00:15:57,795 --> 00:16:01,424
‫فالعديد من الأمور القويمة الآن‬
‫سيتم البت فيها بسهولة وبسرعة.‬

257
00:16:04,593 --> 00:16:07,847
‫كل ما علي فعله أن أشيح بناظري لبعض الوقت.‬

258
00:16:09,181 --> 00:16:11,100
‫كم فرداً من شعبنا‬

259
00:16:11,183 --> 00:16:13,769
‫تجب التضحية بهم أثناء تلك العملية؟‬

260
00:16:14,228 --> 00:16:16,355
‫تلك العملية التي علينا تحملها.‬

261
00:16:17,064 --> 00:16:20,318
‫الإنجاز العظيم محفوف دائماً بالتضحيات.‬

262
00:16:20,943 --> 00:16:22,028
‫أنا مستعد...‬

263
00:16:23,237 --> 00:16:24,322
‫لتحمل المسؤولية.‬

264
00:16:26,115 --> 00:16:28,075
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

265
00:16:28,158 --> 00:16:29,452
‫إنها الآفة.‬

266
00:16:29,952 --> 00:16:30,869
‫الآفة.‬

267
00:16:31,662 --> 00:16:32,620
‫ولكن‬

268
00:16:33,246 --> 00:16:35,081
‫علينا أن ننقذ المعلم الصغير "بانغ وون".‬

269
00:16:35,166 --> 00:16:37,126
‫علينا فعل شيء ما لننقذه.‬

270
00:16:37,460 --> 00:16:40,629
‫أرجوك سلّمهم الطلب‬
‫وأخبرهم بأننا سننسحب من كل شيء.‬

271
00:16:45,342 --> 00:16:46,177
‫أعطني إياه.‬

272
00:16:47,427 --> 00:16:48,428
‫ماذا ستفعل؟‬

273
00:16:56,604 --> 00:16:58,814
‫لن نقوم بتسليم الطلب.‬

274
00:17:00,441 --> 00:17:02,568
‫- "بانغ أو".‬
‫- ما حصل يعني‬

275
00:17:03,194 --> 00:17:05,529
‫أن "يي إن غيوم" أعلن الحرب على عائلتنا.‬

276
00:17:05,863 --> 00:17:08,657
‫و"غابيولتشو" لا تهاب الحروب.‬

277
00:17:11,035 --> 00:17:11,911
‫"بانغ أو".‬

278
00:17:12,203 --> 00:17:14,622
‫عليكما أن تقودا جنود‬
‫الـ"غابيولتشو" في "غايغيونغ"‬

279
00:17:15,373 --> 00:17:16,874
‫وكونا على أهبة الاستعداد.‬

280
00:17:17,541 --> 00:17:19,794
‫- حاضر، "بانغ أو".‬
‫- حاضر، سيدي.‬

281
00:17:20,086 --> 00:17:23,255
‫سأذهب إلى "هامجو" وأخبر أبي بما يجري‬

282
00:17:23,422 --> 00:17:25,341
‫وأتلقى أوامره.‬

283
00:17:36,769 --> 00:17:38,854
‫إنه متهم بعقد صفقة غير مشروعة‬

284
00:17:38,938 --> 00:17:41,357
‫مع الزعيم "هونغ إن بانغ"‬
‫بهدف المصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

285
00:17:43,067 --> 00:17:43,943
‫"هونغ إن بانغ".‬

286
00:17:44,735 --> 00:17:45,903
‫التقيت به؟‬

287
00:17:46,278 --> 00:17:49,031
‫أجل، في الليلة التي هوجمت فيها،‬

288
00:17:49,198 --> 00:17:51,492
‫جاء "يي بانغ وون" لرؤيتي.‬

289
00:17:51,617 --> 00:17:54,120
‫ولكن لم يحصل بيننا صفقة سرية.‬

290
00:17:54,286 --> 00:17:56,038
‫وبالتالي لا يوجد دليل أيضاً.‬

291
00:17:56,122 --> 00:17:57,998
‫الأدلة لا تعني شيئاً.‬

292
00:17:58,207 --> 00:18:00,292
‫إن أرغموا "يي بانغ وون"‬
‫على الاعتراف، فسيكون ذلك دليلاً!‬

293
00:18:01,335 --> 00:18:05,005
‫كيف سيتحمل الفتى كل ذلك التعذيب؟‬

294
00:18:09,135 --> 00:18:10,010
‫دعنا نقتله.‬

295
00:18:12,012 --> 00:18:12,930
‫"يي بانغ وون".‬

296
00:18:16,725 --> 00:18:17,852
‫إذا مات،‬

297
00:18:19,395 --> 00:18:20,938
‫ربما سيشك بنا الناس.‬

298
00:18:21,730 --> 00:18:22,857
‫ولكن ماذا سيفعلون؟‬

299
00:18:24,900 --> 00:18:25,818
‫دعنا نقتله.‬

300
00:18:29,738 --> 00:18:30,781
‫اللورد "هونغ إن بانغ"!‬

301
00:18:32,158 --> 00:18:33,325
‫اللورد "هونغ إن بانغ"!‬

302
00:18:34,410 --> 00:18:35,870
‫ثمة أمر هام للغاية.‬

303
00:18:36,203 --> 00:18:38,497
‫يجب أن أراك يا مولاي!‬

304
00:18:48,340 --> 00:18:49,425
‫كيف تجرؤ!‬

305
00:18:50,050 --> 00:18:51,051
‫أبي!‬

306
00:18:51,177 --> 00:18:52,219
‫"إيون نيون"، لا!‬

307
00:18:53,053 --> 00:18:53,971
‫أنت...‬

308
00:19:00,019 --> 00:19:02,980
‫أيتها الفتاة المجنونة.‬
‫كيف تجرئين على القدوم إلى هنا بنفسك!‬

309
00:19:04,148 --> 00:19:07,151
‫لم تريدين لقاء معلمي؟‬

310
00:19:08,319 --> 00:19:09,945
‫دعني وشأني، اتركني!‬

311
00:19:10,404 --> 00:19:11,572
‫تعالي معي!‬

312
00:19:11,655 --> 00:19:12,531
‫ما الخطب؟‬

313
00:19:14,366 --> 00:19:15,367
‫- معلمي.‬
‫- سيدي.‬

314
00:19:15,910 --> 00:19:18,662
‫هذه الفتاة قائدة قرية "ييسيو غون".‬

315
00:19:20,122 --> 00:19:22,458
‫وقد جاءت إلى هنا من تلقاء نفسها.‬

316
00:19:23,083 --> 00:19:24,502
‫سلّمها إلى مكتب الحكومة.‬

317
00:19:25,336 --> 00:19:26,545
‫المعلم الصغير "يي بانغ وون"...‬

318
00:19:28,881 --> 00:19:30,758
‫أرسلني المعلم الصغير إلى هنا.‬

319
00:19:33,052 --> 00:19:34,178
‫أنا أعرف‬

320
00:19:35,262 --> 00:19:36,847
‫ما حصل تلك الليلة.‬

321
00:19:39,141 --> 00:19:40,643
‫أتقولين إن "بانغ وون" أرسلك؟‬

322
00:19:41,060 --> 00:19:44,355
‫في الحقيقة، لم يرسلني هو إلى هنا.‬

323
00:19:44,688 --> 00:19:46,440
‫جئت لمقابلتك.‬

324
00:19:48,192 --> 00:19:50,569
‫تلك الليلة، لم تُعقد أي صفقة سرية.‬

325
00:19:50,653 --> 00:19:54,281
‫ولكني أعرف بأنك كنت ستعقد حلفاً‬
‫مع الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

326
00:19:54,532 --> 00:19:56,283
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً،‬

327
00:19:56,450 --> 00:19:58,369
‫ألا ينبغي لك تحضير خطة؟‬

328
00:20:00,454 --> 00:20:01,372
‫هذا‬

329
00:20:02,331 --> 00:20:04,333
‫ما أظن أن المعلم الصغير "بانغ وون"‬
‫كان ليفكر فيه.‬

330
00:20:05,584 --> 00:20:07,002
‫لذا أتيت بالنيابة عنه.‬

331
00:20:08,754 --> 00:20:11,382
‫إذا أصابه مكروه تحت التعذيب،‬

332
00:20:11,757 --> 00:20:14,635
‫فمن يدري ما عساه يكون‬
‫رد فعل الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

333
00:20:18,013 --> 00:20:19,223
‫الأمر عاجل.‬

334
00:20:19,723 --> 00:20:21,934
‫عليك إنقاذه بأسرع وقت ممكن.‬

335
00:20:25,062 --> 00:20:27,439
‫لا يوجد سبب يدفع "يي إن غيوم"‬
‫إلى قتل "بانغ وون".‬

336
00:20:29,066 --> 00:20:29,942
‫يريد فقط‬

337
00:20:30,734 --> 00:20:33,028
‫استخلاص اعتراف من "يي سيونغ غيي".‬

338
00:20:35,322 --> 00:20:36,365
‫وإن يكن،‬

339
00:20:37,992 --> 00:20:39,159
‫حالما تدخل ديوان الشرطة،‬

340
00:20:39,827 --> 00:20:42,621
‫لن تعرف ما قد يحصل تحت التعذيب.‬

341
00:20:43,247 --> 00:20:45,082
‫كيف تستطيع البقاء هادئاً هكذا؟‬

342
00:20:45,499 --> 00:20:46,709
‫أنت يائسة.‬

343
00:20:47,042 --> 00:20:48,586
‫ما العلاقة التي تجمعك به؟‬

344
00:20:50,754 --> 00:20:53,090
‫ما الذي يجعل فتاة من "ييسيو غون"‬

345
00:20:53,299 --> 00:20:55,801
‫تأتي إلى مكان قد تتعرض فيه للقتل؟‬

346
00:20:58,262 --> 00:21:01,140
‫أسألك لماذا تسعين جاهدة‬
‫في محاولتك لإنقاذه؟‬

347
00:21:01,599 --> 00:21:02,474
‫هل أنت‬

348
00:21:04,143 --> 00:21:05,311
‫و"بانغ وون"...‬

349
00:21:05,394 --> 00:21:06,562
‫اشترى حذاءً...‬

350
00:21:08,272 --> 00:21:09,940
‫- من أجلي.‬
‫- ماذا قلت؟‬

351
00:21:10,149 --> 00:21:12,192
‫أثناء محاولة رجل نبيل آخر أن يقتلنا،‬

352
00:21:13,235 --> 00:21:14,820
‫اشترى لي المعلم الصغير حذاءً.‬

353
00:21:25,497 --> 00:21:27,166
‫سأتصرف بخصوص هذه المسألة.‬

354
00:21:27,499 --> 00:21:29,501
‫وبالمقابل، سلّميه هذه الرسالة.‬

355
00:21:33,172 --> 00:21:34,173
‫أنا...‬

356
00:21:35,257 --> 00:21:38,761
‫خنت جماعتي حالما قادتني‬
‫الشرطة إلى ديوانها.‬

357
00:21:39,178 --> 00:21:40,471
‫ولكن "بانغ وون" لطالما قال‬

358
00:21:41,180 --> 00:21:44,016
‫إنه لا يشبهني في أي شيء.‬

359
00:21:45,768 --> 00:21:51,190
‫لذلك عليه ألا يذكر اسمي‬
‫أو اسم أبيه أمام الشرطة.‬

360
00:21:52,900 --> 00:21:55,694
‫إذا اعترف،‬

361
00:21:56,987 --> 00:21:59,531
‫فكل ما تخشينه سيتحقق.‬

362
00:22:21,011 --> 00:22:22,012
‫هل سيبدؤون بوسيلة "آبسيول"؟‬

363
00:22:22,096 --> 00:22:24,181
‫"(آبسيول)، التعذيب بالضغط‬
‫على الركبتين بواسطة أثقال"‬

364
00:22:24,264 --> 00:22:27,017
‫هل سيحرقونني بالحديد الساخن؟ أم سيضربونني؟‬

365
00:22:27,768 --> 00:22:30,479
‫يقال إن الضرب سيؤدي إلى كسر الركبتين‬

366
00:22:30,771 --> 00:22:32,481
‫وستعجز عن المشي ثانية.‬

367
00:22:34,358 --> 00:22:35,234
‫رباه.‬

368
00:22:35,567 --> 00:22:37,403
‫إن نجوت مما أنا فيه،‬

369
00:22:38,278 --> 00:22:39,530
‫فكيف سينتهي بي المطاف؟‬

370
00:22:50,374 --> 00:22:53,293
‫أنت هنا لأنك عقدت صفقة سرية‬
‫مع "هونغ إن بانغ".‬

371
00:22:54,545 --> 00:22:57,673
‫سيستمر التعذيب حتى تعترف بذلك.‬

372
00:22:58,966 --> 00:22:59,925
‫لم يكن‬

373
00:23:00,801 --> 00:23:01,844
‫هناك أي صفقة.‬

374
00:23:03,637 --> 00:23:04,721
‫فلنبدأ.‬

375
00:23:05,264 --> 00:23:06,181
‫- حسناً سيدي‬
‫- حسناً سيدي‬

376
00:23:30,539 --> 00:23:31,957
‫قبل أن يبسط المرء جناحيه ليطير،‬

377
00:23:32,833 --> 00:23:35,377
‫لا يدري ما إذا كان طائراً أم دجاجة.‬

378
00:23:37,004 --> 00:23:40,674
‫"يي بانغ وون"، عليك أن تتحمل هذا.‬

379
00:23:41,383 --> 00:23:43,177
‫اصبر.‬

380
00:23:44,094 --> 00:23:45,053
‫لست دجاجة.‬

381
00:24:05,741 --> 00:24:06,742
‫لا تطيلي الزيارة.‬

382
00:24:07,659 --> 00:24:08,702
‫حاضر، سيدي.‬

383
00:24:09,203 --> 00:24:10,037
‫من هنا.‬

384
00:24:17,211 --> 00:24:18,045
‫مرحباً.‬

385
00:24:23,842 --> 00:24:24,801
‫"يي بانغ وون".‬

386
00:24:31,683 --> 00:24:32,559
‫"بون آي".‬

387
00:24:33,352 --> 00:24:34,269
‫كيف دخلت...‬

388
00:24:39,483 --> 00:24:40,526
‫هل أنت بخير؟‬

389
00:24:40,776 --> 00:24:41,777
‫هل أبدو أنني بخير؟‬

390
00:24:45,364 --> 00:24:46,865
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

391
00:24:47,783 --> 00:24:48,784
‫كُل هذه أولاً.‬

392
00:24:52,871 --> 00:24:54,248
‫سألتك كيف دخلت؟‬

393
00:24:54,498 --> 00:24:55,791
‫"هونغ إن بانغ" أدخلني.‬

394
00:24:57,501 --> 00:24:58,877
‫التقيت بـ"هونغ إن بانغ"؟‬

395
00:24:59,253 --> 00:25:00,712
‫أحمل لك رسالة منه.‬

396
00:25:01,880 --> 00:25:02,756
‫هاتها.‬

397
00:25:03,257 --> 00:25:06,760
‫قال إنه خان جماعته‬
‫حالما اقتيد إلى ديوان الشرطة.‬

398
00:25:07,177 --> 00:25:09,680
‫ولكنه ذكر أنك كنت تقول دائماً‬
‫إنك مختلف عنه.‬

399
00:25:11,848 --> 00:25:12,683
‫وإن يكن؟‬

400
00:25:13,559 --> 00:25:14,601
‫"لذلك،‬

401
00:25:15,561 --> 00:25:17,104
‫عليه ألا يذكر اسمي‬

402
00:25:18,188 --> 00:25:19,898
‫أو اسم أبيه أمام الشرطة."‬

403
00:25:24,861 --> 00:25:25,988
‫هذا مؤكد.‬

404
00:25:27,990 --> 00:25:29,700
‫لن أصبح مثل "هونغ إن بانغ".‬

405
00:25:32,661 --> 00:25:33,704
‫جيد، تماسك.‬

406
00:25:34,079 --> 00:25:35,372
‫عليك أن تتماسك.‬

407
00:25:37,791 --> 00:25:39,668
‫"سامبونغ" سيضع خطة قريباً.‬

408
00:25:40,085 --> 00:25:41,253
‫المعلم "سامبونغ"...‬

409
00:25:44,298 --> 00:25:45,173
‫من المؤكد‬

410
00:25:46,717 --> 00:25:48,135
‫أنه يتمنى موتي.‬

411
00:25:49,845 --> 00:25:51,430
‫ما الذي تقوله؟‬

412
00:25:51,680 --> 00:25:52,764
‫إذا مت،‬

413
00:25:55,309 --> 00:25:57,269
‫سيُنسى تزورير الـ"آنبيونتشايك"‬

414
00:25:57,561 --> 00:25:59,187
‫على نحو طبيعي.‬

415
00:25:59,896 --> 00:26:00,731
‫حينها،‬

416
00:26:01,607 --> 00:26:05,485
‫سيقف أبي ضد "يي إن غيوم".‬

417
00:26:07,654 --> 00:26:10,490
‫كما أنه سيتخلص من مثير للمتاعب مثلي.‬

418
00:26:10,782 --> 00:26:11,825
‫كف عن الهراء.‬

419
00:26:12,993 --> 00:26:15,287
‫لذلك يعنفك "سامبونغ" على الدوام.‬

420
00:26:16,413 --> 00:26:19,625
‫أنا متأكدة من أنه سيضع خطة ليقوم بإنقاذك‬

421
00:26:20,000 --> 00:26:21,501
‫وتسوية هذا الوضع.‬

422
00:26:22,544 --> 00:26:23,670
‫أتظنين هذا؟‬

423
00:26:24,546 --> 00:26:27,424
‫هل سيتمكن حقاً من فعل ذلك؟‬

424
00:26:29,009 --> 00:26:31,219
‫عليك الخروج حالاً.‬

425
00:26:31,845 --> 00:26:32,888
‫حاضر، سيدي.‬

426
00:26:36,433 --> 00:26:37,309
‫سأذهب.‬

427
00:26:48,028 --> 00:26:49,029
‫أبق رأسك مرفوعاً.‬

428
00:26:50,489 --> 00:26:52,366
‫- وابتسم.‬
‫- ابتسمي أنت أولاً.‬

429
00:26:57,704 --> 00:26:58,580
‫أتعرف لماذا‬

430
00:26:59,665 --> 00:27:01,291
‫تثير إعجابي؟‬

431
00:27:02,751 --> 00:27:04,169
‫لأنني أظنك لن تموت.‬

432
00:27:06,630 --> 00:27:07,923
‫لأنني أظنك لن تتركني.‬

433
00:27:08,465 --> 00:27:09,341
‫أنا...‬

434
00:27:10,217 --> 00:27:11,551
‫أروق لك؟‬

435
00:27:14,763 --> 00:27:15,764
‫لن أموت.‬

436
00:27:18,141 --> 00:27:20,018
‫سأخرج من هنا سالماً معافى.‬

437
00:27:22,062 --> 00:27:22,938
‫انتظريني.‬

438
00:27:54,928 --> 00:27:55,804
‫لا تمت.‬

439
00:27:57,097 --> 00:27:59,349
‫أنا أنكر صلتي بالناس الذين يتركونني.‬

440
00:27:59,975 --> 00:28:01,101
‫لا أفكر فيهم أصلاً.‬

441
00:28:01,810 --> 00:28:03,186
‫حتى شقيقي وأمي.‬

442
00:28:04,062 --> 00:28:05,397
‫نسيت أمرهما تماماً.‬

443
00:28:06,398 --> 00:28:07,566
‫لا تدعني أنساك.‬

444
00:28:30,797 --> 00:28:31,965
‫هل رأيت "بانغ وون"؟‬

445
00:28:33,008 --> 00:28:34,342
‫- أجل، رأيته.‬
‫- ماذا قال؟‬

446
00:28:34,801 --> 00:28:36,136
‫أين "سامبونغ"؟‬

447
00:28:36,595 --> 00:28:38,680
‫علي أن أراه، ثمة شيء علي إخباره به.‬

448
00:28:39,181 --> 00:28:40,599
‫لم تعودي جهة تواصل بعد الآن.‬

449
00:28:41,266 --> 00:28:43,685
‫كيف لعضوة من المنظمة أن تتصرف دون إذن؟‬

450
00:28:44,895 --> 00:28:46,730
‫أرجوك دعني أراه للمرة الأخيرة.‬

451
00:28:49,733 --> 00:28:50,734
‫جدتي!‬

452
00:28:50,817 --> 00:28:52,903
‫صغيري!‬

453
00:28:52,986 --> 00:28:55,113
‫- "مو هيول"!‬
‫- أهلاً يا "مو هيول"!‬

454
00:28:55,197 --> 00:28:59,826
‫ماذا حصل؟‬
‫هل أمسكت بـ"الثعبان القناص" بهذه السرعة؟‬

455
00:29:01,578 --> 00:29:02,996
‫فعلت ما هو أكثر أهمية.‬

456
00:29:03,413 --> 00:29:04,289
‫أكثر أهمية؟‬

457
00:29:06,083 --> 00:29:08,001
‫هل تقول لي إنك...‬

458
00:29:08,794 --> 00:29:11,588
‫هل تغلبت على "غيل تاي مي"؟‬

459
00:29:11,755 --> 00:29:12,672
‫هذا محال.‬

460
00:29:13,548 --> 00:29:14,508
‫"مو هيول"‬

461
00:29:14,591 --> 00:29:16,301
‫تغلبت على الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

462
00:29:18,929 --> 00:29:21,598
‫أيها الأبله المجنون.‬

463
00:29:21,973 --> 00:29:24,935
‫أتعني أنك قتلت بطل "غوريو"،‬

464
00:29:25,685 --> 00:29:27,270
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

465
00:29:27,854 --> 00:29:29,439
‫هل هذا ما تقوله؟‬

466
00:29:31,108 --> 00:29:33,610
‫أيها الأحمق! أعطوني المكنسة.‬

467
00:29:33,693 --> 00:29:36,613
‫- هل ذهبت لتتعلم الكذب؟‬
‫- لا، ليس الأمر كذلك.‬

468
00:29:36,822 --> 00:29:39,199
‫ما أعني قوله أنني أنقذت ابنه‬

469
00:29:39,616 --> 00:29:40,867
‫مرتين.‬

470
00:29:41,535 --> 00:29:44,996
‫وهذا جعلني أحظى برتبة‬
‫الحارس الأول من المرتبة الثانية.‬

471
00:29:48,041 --> 00:29:50,544
‫"رتبة الحارس الأول من المرتبة الثانية"؟‬

472
00:29:51,753 --> 00:29:53,713
‫ما هذه الرتبة؟‬

473
00:29:54,047 --> 00:29:55,799
‫ولماذا هي من المرتبة الثانية؟‬

474
00:29:57,050 --> 00:29:59,261
‫لماذا أتى هذا المحتال إلى هنا؟‬

475
00:30:00,011 --> 00:30:02,264
‫أصبح لدينا خادم أيضاً.‬

476
00:30:03,598 --> 00:30:04,766
‫كيف تجرؤ!‬

477
00:30:07,519 --> 00:30:09,896
‫ماذا حصل؟ لم هو هنا؟‬

478
00:30:10,355 --> 00:30:11,940
‫حسناً، إنه...‬

479
00:30:12,774 --> 00:30:16,111
‫هل خُيل إليك بأنني كنت سأدعه بسلام‬
‫بعد أن خدع عائلتنا؟‬

480
00:30:16,194 --> 00:30:19,156
‫لذا ذهبت إليه ووبخته بشدة على ما فعله.‬

481
00:30:19,239 --> 00:30:22,576
‫قلت له أن يسدد لنا قيمة كل شيء أخذه منا.‬

482
00:30:22,826 --> 00:30:25,912
‫لذلك يعمل لدينا يومياً.‬

483
00:30:26,163 --> 00:30:27,497
‫وأحتسب ساعات عمله من ديونه.‬

484
00:30:27,706 --> 00:30:29,583
‫رباه، سيدتي.‬

485
00:30:29,833 --> 00:30:31,209
‫لا داعي لتقولي هذا.‬

486
00:30:31,626 --> 00:30:32,794
‫أنت سيدة الأناقة.‬

487
00:30:33,128 --> 00:30:35,672
‫عليك فقط القول بأنك تخصمين عملي من الدين.‬

488
00:30:36,756 --> 00:30:37,674
‫"سيدتي"؟‬

489
00:30:38,383 --> 00:30:39,301
‫أجل، صحيح.‬

490
00:30:40,051 --> 00:30:42,721
‫بما أننا نعيش في المكان ذاته،‬

491
00:30:42,804 --> 00:30:44,055
‫لقد اقترحت‬

492
00:30:44,139 --> 00:30:45,932
‫طريقة لطيفة لمخاطبتها.‬

493
00:30:46,141 --> 00:30:48,768
‫- لذا الآن...‬
‫- توقف عن هذا.‬

494
00:30:49,186 --> 00:30:51,062
‫في جميع الأحوال، جدتي.‬

495
00:30:51,980 --> 00:30:53,440
‫لقد انتهت معاناتنا.‬

496
00:30:54,149 --> 00:30:55,901
‫الابن الأول للجنرال "يي سيونغ غيي"‬

497
00:30:55,984 --> 00:30:58,737
‫قال إننا جميعاً‬
‫نستطيع الذهاب إلى "غايغيونغ".‬

498
00:30:59,196 --> 00:31:01,072
‫أصبحنا جميعاً أفراداً من "غابيولتشو".‬

499
00:31:01,156 --> 00:31:02,282
‫- "غابيولتشو"؟‬
‫- "غابيولتشو"؟‬

500
00:31:02,365 --> 00:31:05,452
‫سننتقل جميعنا إلى "غايغيونغ"؟‬

501
00:31:05,869 --> 00:31:10,165
‫سنصبح كلنا أفراداً من "غابيولتشو"‬
‫ونعيش في "غايغيونغ"؟‬

502
00:31:10,248 --> 00:31:11,249
‫بالطبع سنفعل!‬

503
00:31:11,333 --> 00:31:14,169
‫يا إلهي الكريم! "مو هيول"!‬

504
00:31:17,005 --> 00:31:18,006
‫"غابيولتشو"!‬

505
00:31:18,131 --> 00:31:19,883
‫نجح "مو هيول"!‬

506
00:31:19,966 --> 00:31:22,719
‫سنذهب إلى "غايغيونغ"‬
‫كأفراد من "غابيولتشو"!‬

507
00:31:26,848 --> 00:31:29,768
‫أنا أتكلم عن عائلتي، لماذا أنت سعيد؟‬

508
00:31:30,685 --> 00:31:32,771
‫جدتك قالت لجميع من في البلدة‬

509
00:31:32,938 --> 00:31:34,940
‫إنني محتال.‬

510
00:31:35,190 --> 00:31:37,609
‫وبات من المستحيل الآن‬
‫أن أحيا في هذه البلدة مع سمعة كهذه.‬

511
00:31:37,943 --> 00:31:40,278
‫لذا عليك أن تتحمل مسؤوليتي.‬

512
00:31:40,779 --> 00:31:42,364
‫أتحمل مسؤوليتك؟.‬

513
00:31:43,073 --> 00:31:44,449
‫لن أتحمل مسؤوليتك.‬

514
00:31:44,908 --> 00:31:48,036
‫ظللت تخدع عائلتي لمدة طويلة من الزمن،‬
‫كيف تجرؤ!‬

515
00:31:48,370 --> 00:31:49,746
‫لم أخدع عائلتك!‬

516
00:31:50,997 --> 00:31:53,083
‫"هونغ ريون" و"غيل تاي مي"‬
‫و"غيل سيون مي"...‬

517
00:31:53,166 --> 00:31:54,209
‫أنا دربتهم جميعاً!‬

518
00:31:54,918 --> 00:31:56,753
‫تجمدت يداي بسبب برد الشتاء وأنا أعتني...‬

519
00:31:56,836 --> 00:31:57,671
‫إني فقط...‬

520
00:31:59,214 --> 00:32:00,548
‫لماذا تقبض على السيف الآن؟‬

521
00:32:01,675 --> 00:32:02,550
‫اهدأ، "مو هيول".‬

522
00:32:04,761 --> 00:32:07,764
‫أنا مريض يا سيدتي.‬

523
00:32:08,306 --> 00:32:10,100
‫عليكم تحمل مسؤوليتي.‬

524
00:32:14,479 --> 00:32:15,438
‫خادمي.‬

525
00:32:16,439 --> 00:32:17,732
‫ابتعد.‬

526
00:32:23,405 --> 00:32:26,950
‫"غاب بون"‬

527
00:32:28,201 --> 00:32:34,874
‫"أريد أن أذهب وأعيش‬

528
00:32:37,043 --> 00:32:43,174
‫أريد أن أذهب وأعيش في الطبيعة‬

529
00:32:45,552 --> 00:32:52,559
‫أريد أن أذهب وأعيش في الطبيعة‬

530
00:32:54,144 --> 00:33:00,483
‫أريد أن أذهب وأعيش في الطبيعة‬

531
00:33:02,569 --> 00:33:09,117
‫ابك أيها العصفور‬

532
00:33:10,827 --> 00:33:17,125
‫استيقظ من نومك وابك أيها العصفور‬

533
00:33:19,294 --> 00:33:26,301
‫أنا شخص أعاني أكثر مما تعاني أنت‬

534
00:33:27,469 --> 00:33:34,059
‫أستيقظ وأبكي أيضاً"‬

535
00:33:34,434 --> 00:33:35,977
‫تحركت وفق خطتك‬

536
00:33:36,061 --> 00:33:38,521
‫فأصبحت البلاد أشد سوءاً.‬

537
00:33:54,037 --> 00:33:55,080
‫أنا متأسف.‬

538
00:33:56,081 --> 00:33:57,539
‫متأسف بشدة.‬

539
00:34:08,718 --> 00:34:12,639
‫"من الذي كنت تقذفه بالحجارة"‬

540
00:34:12,722 --> 00:34:14,932
‫أمرني بالنظر إلى الغابة‬
‫بدلاً من النظر إلى الأشجار.‬

541
00:34:17,602 --> 00:34:19,771
‫لعلك لن تعبأ بالأعشاب البرية‬

542
00:34:21,815 --> 00:34:23,274
‫التي تُداس بأقدام المتنازعين.‬

543
00:34:25,652 --> 00:34:28,238
‫ليس الأمر كذلك.‬

544
00:34:30,073 --> 00:34:31,950
‫كم فرداً من شعبنا‬

545
00:34:32,075 --> 00:34:34,536
‫تجب التضحية بهم أثناء تلك العملية؟‬

546
00:34:34,828 --> 00:34:37,789
‫كم من البشر عليهم أن يموتوا‬
‫فداءً لتلك الخطة الرئيسية‬

547
00:34:37,872 --> 00:34:39,624
‫قبل أن تنهار هذه البلاد اللعينة؟‬

548
00:34:41,501 --> 00:34:43,378
‫هل تطلب مني الكف عن ذلك إذاً؟‬

549
00:34:47,298 --> 00:34:49,092
‫أم تريدني أن أقتل الجميع الآن‬

550
00:34:49,217 --> 00:34:51,636
‫دونما أي تفكير أو تخطيط؟‬

551
00:34:55,140 --> 00:34:58,226
‫هل علي الإصغاء إلى الآفة‬
‫التي تصدح في رأسي؟‬

552
00:34:58,309 --> 00:34:59,561
‫أسيكون هذا كافياً؟‬

553
00:35:13,950 --> 00:35:16,161
‫الآن ليس الوقت لفعل هذا.‬

554
00:35:17,078 --> 00:35:19,414
‫هل بحثت في أمر ذلك "الثعبان القناص"؟‬

555
00:35:20,373 --> 00:35:21,374
‫أجل.‬

556
00:35:22,250 --> 00:35:26,212
‫في صغره، خسر أمه وحبيبته بسبب النبلاء.‬

557
00:35:26,504 --> 00:35:28,506
‫فأثار ذلك غضبه.‬

558
00:35:30,049 --> 00:35:32,594
‫لا يبدو كشخص قد يخضع لسيطرتك.‬

559
00:35:33,219 --> 00:35:35,638
‫عليك قطع علاقتك به على الفور.‬

560
00:35:39,517 --> 00:35:40,810
‫إنه شاب مسكين.‬

561
00:35:42,145 --> 00:35:43,646
‫أرجوك دعه وشأنه،‬

562
00:35:44,439 --> 00:35:45,773
‫لئلا يتورط أكثر في هذا.‬

563
00:35:48,651 --> 00:35:49,819
‫معلمي.‬

564
00:35:50,570 --> 00:35:52,780
‫أصبح الوضع عاجلاً جداً.‬

565
00:35:57,702 --> 00:36:01,164
‫إن لم يتحمل "يي بانغ وون" التعذيب‬

566
00:36:01,331 --> 00:36:03,875
‫وقرر أن يبوح باسم أبيه أو "هونغ إن بانغ"‬

567
00:36:04,125 --> 00:36:06,419
‫بل ما هو أسوأ، إن ذكر اسمك أنت‬

568
00:36:08,213 --> 00:36:11,466
‫فإن كل ما عملت عليه سيذهب سدى في لحظة.‬

569
00:36:13,426 --> 00:36:14,511
‫إن أذنت لي،‬

570
00:36:15,595 --> 00:36:17,555
‫سأتسلل إلى ديوان الشرطة.‬

571
00:36:18,223 --> 00:36:21,142
‫من الشائع لمن يتعرض للتعذيب على يد الشرطة‬

572
00:36:21,226 --> 00:36:22,268
‫أن يموت في السجن.‬

573
00:36:24,562 --> 00:36:25,688
‫ليس عليك‬

574
00:36:26,314 --> 00:36:28,107
‫أن تفعل أي شيء.‬

575
00:36:28,525 --> 00:36:31,486
‫أشح بناظريك بعيداً لمدة من الزمن.‬

576
00:36:36,449 --> 00:36:37,450
‫فتاة "ييسيو غون"‬

577
00:36:37,909 --> 00:36:39,536
‫تود رؤيتك أيها المعلم.‬

578
00:36:41,746 --> 00:36:43,540
‫"بون آي" جاءت إلى "غايغيونغ"؟‬

579
00:36:43,706 --> 00:36:44,624
‫أجل.‬

580
00:36:44,999 --> 00:36:46,626
‫ساعدت "يي بانغ وون" في "هامجو".‬

581
00:36:47,627 --> 00:36:49,128
‫وتبعته إلى هنا.‬

582
00:36:51,172 --> 00:36:53,466
‫لذا التقيت بها البارحة.‬

583
00:36:54,092 --> 00:36:56,261
‫كيف لعضوة في المنظمة‬
‫أن تتصرف من تلقاء نفسها؟‬

584
00:36:56,344 --> 00:36:57,428
‫عليك إقصاؤها.‬

585
00:37:04,185 --> 00:37:05,728
‫ما الأمر؟‬

586
00:37:05,979 --> 00:37:07,897
‫هل سبق لي‬

587
00:37:08,189 --> 00:37:09,524
‫أن أخبرتك باسمها؟‬

588
00:37:11,442 --> 00:37:14,112
‫أخبرتك فقط كيف التقيت بها.‬

589
00:37:14,445 --> 00:37:17,615
‫لكني لا أظنني قلت لك ما اسمها.‬

590
00:37:22,704 --> 00:37:23,705
‫في الحقيقة...‬

591
00:37:26,374 --> 00:37:27,500
‫أنا أعرفها.‬

592
00:37:28,001 --> 00:37:28,876
‫كيف؟‬

593
00:37:29,502 --> 00:37:30,420
‫أنا أيضاً‬

594
00:37:31,212 --> 00:37:33,298
‫غادرت "ييسيو غون" حين كنت صغيرة.‬

595
00:37:35,091 --> 00:37:38,386
‫أرجوك لا تخبر "بون آي" بأي شيء.‬

596
00:37:39,012 --> 00:37:40,138
‫وأرجو ألا تسألني‬

597
00:37:41,097 --> 00:37:42,473
‫عن سبب ذلك.‬

598
00:37:45,184 --> 00:37:46,561
‫رحل شقيقي آنذاك.‬

599
00:37:47,103 --> 00:37:49,355
‫ولم أتواصل مع "يون هوي" منذ ذلك الحين.‬

600
00:37:50,815 --> 00:37:54,152
‫هل كنت أنت تلك الفتاة "يون هوي"؟‬

601
00:37:55,403 --> 00:37:57,739
‫جميع من في "غوريو" لديهم قصصهم الخاصة.‬

602
00:37:58,031 --> 00:37:59,032
‫لن أسألك عن قصتك.‬

603
00:38:00,533 --> 00:38:01,534
‫أين "بون آي"؟‬

604
00:38:02,118 --> 00:38:04,495
‫كل يوم يموت شعبنا من الجوع.‬

605
00:38:04,579 --> 00:38:06,581
‫وهو يعقد الصفقات السرية‬
‫ليكسب من زيادات الضرائب؟‬

606
00:38:06,664 --> 00:38:10,001
‫علينا التوصل إلى حقيقة هذا الأمر.‬

607
00:38:10,084 --> 00:38:11,502
‫علينا التقصي في هذه المسألة.‬

608
00:38:11,628 --> 00:38:13,671
‫حتى المثقفون معترضون.‬

609
00:38:14,130 --> 00:38:18,760
‫لا يسعني رفض التحري في الموضوع.‬

610
00:38:19,218 --> 00:38:21,137
‫لقد قبضنا على ذلك البريء "يي بانغ وون"‬

611
00:38:21,220 --> 00:38:22,805
‫وأخضعناه للتعذيب، ماذا علينا أن نفعل بعد؟‬

612
00:38:22,889 --> 00:38:24,307
‫لم تتمكن حتى من جعله يعترف.‬

613
00:38:25,224 --> 00:38:27,602
‫مؤكد أن ذلك الشاب بريء تماماً.‬

614
00:38:27,852 --> 00:38:30,229
‫وإلا فلم عساه لا يعترف‬
‫في ذلك المكان المخيف؟‬

615
00:38:30,313 --> 00:38:33,733
‫لعلكم لن تصدقوا ما سأقوله،‬

616
00:38:34,734 --> 00:38:36,819
‫لكن عليكم الوثوق بـ"يي سيونغ غيي".‬

617
00:38:38,780 --> 00:38:41,699
‫هل من الممكن أن يقبل بطبعه بعرض كهذا؟‬

618
00:38:44,452 --> 00:38:46,496
‫وافقت على الـ"آنبيونتشايك" لأنها ببساطة‬

619
00:38:46,579 --> 00:38:48,581
‫ستسهم كثيراً‬
‫بدعم الدفاع الوطني في "غوريو".‬

620
00:38:48,665 --> 00:38:49,540
‫بالطبع،‬

621
00:38:51,167 --> 00:38:54,587
‫رغبت في الحصول على سلاح‬
‫سياسي ضد اللورد "يي".‬

622
00:38:54,671 --> 00:38:55,630
‫ولكن‬

623
00:38:56,339 --> 00:38:57,840
‫لم تحصل صفقة سرية البتة.‬

624
00:38:58,341 --> 00:39:02,261
‫لذلك نريد أن نتحرى في الموضوع.‬

625
00:39:02,762 --> 00:39:07,141
‫ما جدوى نقاشنا‬
‫حول ما إذا حصلت الصفقة السرية أم لا؟‬

626
00:39:07,558 --> 00:39:10,978
‫كيف عسانا نثق بتلك التحريات؟‬

627
00:39:13,523 --> 00:39:16,442
‫أعرف فرداً عنيداً جداً من أفراد الشرطة.‬

628
00:39:17,110 --> 00:39:20,571
‫أتعني ذلك الرجل الملقب بـ"(نام) العنيد"؟‬

629
00:39:21,197 --> 00:39:23,074
‫ذلك الرجل...‬

630
00:39:23,366 --> 00:39:25,827
‫أجل، إنه الرجل ذاته‬

631
00:39:26,786 --> 00:39:30,373
‫الذي قدم التماساً ذات مرة‬
‫يطالب فيه بخلعي من منصبي.‬

632
00:39:32,333 --> 00:39:35,420
‫يمكننا جعله المسؤول عن التحقيق.‬

633
00:39:48,224 --> 00:39:49,475
‫متأسفة.‬

634
00:39:49,726 --> 00:39:50,727
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

635
00:39:52,729 --> 00:39:55,398
‫لماذا ساعدت "بانغ وون" حتى دون أن تُعلميني‬

636
00:39:55,523 --> 00:39:56,733
‫أو تُعلمين "يي سين جيوك"؟‬

637
00:39:57,150 --> 00:39:58,192
‫متأسفة.‬

638
00:39:58,401 --> 00:40:01,070
‫إنه غير صبور ولا يعرف كيف ينظم تحركاته.‬

639
00:40:01,362 --> 00:40:04,449
‫تعميه رغبته بتحقيق الأهداف،‬
‫ويتخذ قرارت متسرعة.‬

640
00:40:04,532 --> 00:40:05,950
‫لماذا ساعدت رجلاً كهذا؟‬

641
00:40:07,827 --> 00:40:08,828
‫سألتك عن السبب.‬

642
00:40:09,871 --> 00:40:10,955
‫لأنه مثلنا.‬

643
00:40:12,665 --> 00:40:14,208
‫إنه مثل الناس في قريتي.‬

644
00:40:15,376 --> 00:40:17,670
‫فهم ليسوا صبورين ولا يتروون البتة.‬

645
00:40:17,754 --> 00:40:20,173
‫يفعلون أي شيء وكل ما بوسعهم‬
‫لرؤية أهدافهم تتحقق أمام أعينهم.‬

646
00:40:20,256 --> 00:40:22,425
‫أولئك الناس في قريتك، مات معظمهم بسبب ذلك.‬

647
00:40:22,967 --> 00:40:24,051
‫أجل، أعرف.‬

648
00:40:25,052 --> 00:40:26,095
‫لكننا نحن...‬

649
00:40:28,639 --> 00:40:29,557
‫الناس هكذا‬

650
00:40:31,851 --> 00:40:34,687
‫لأنهم عانوا الأمرّين بسبب الأمل.‬

651
00:40:36,856 --> 00:40:38,816
‫مُنحوا الأمل ومن ثم حُرموا منه.‬

652
00:40:39,817 --> 00:40:43,488
‫وبعدها مُنحوا أملاً جديداً فحُرموا منه،‬
‫هكذا مراراً وتكراراً.‬

653
00:40:43,821 --> 00:40:45,114
‫بقي الحال على هذا المنوال،‬

654
00:40:46,157 --> 00:40:48,618
‫حتى فقد الناس صبرهم‬
‫وعجزوا عن الفكير على المدى البعيد.‬

655
00:40:48,951 --> 00:40:50,787
‫لم يكن لديهم خيار‬
‫إلا فعل أي شيء وكل ما بوسعهم.‬

656
00:40:53,122 --> 00:40:54,457
‫هذا ما حصل.‬

657
00:40:56,250 --> 00:40:58,878
‫أنا آسفة يا "سامبونغ"، أعتذر بشدة، ولكن...‬

658
00:41:01,839 --> 00:41:04,300
‫مثلما ذهبت مجدداً إلى "هامجو" بحثاً عنك،‬

659
00:41:06,594 --> 00:41:08,554
‫لا بد أن خطتك الرئيسية هي‬

660
00:41:10,097 --> 00:41:11,766
‫الأمل الوحيد لـ"بانغ وون".‬

661
00:41:12,558 --> 00:41:14,101
‫أنت "ويي بانغ وون" مختلفان.‬

662
00:41:14,268 --> 00:41:15,144
‫لا.‬

663
00:41:15,770 --> 00:41:16,896
‫لسنا مختلفين.‬

664
00:41:19,315 --> 00:41:22,610
‫التقيت به أول مرة حين جئت‬
‫إلى "غايغيونغ" لأبحث عن أمي.‬

665
00:41:23,444 --> 00:41:26,405
‫وكان صغيراً، لكنه بذل قصارى جهده‬

666
00:41:27,198 --> 00:41:28,616
‫ليساعدنا.‬

667
00:41:28,699 --> 00:41:30,743
‫و"يي بانغ وون" الذي التقيت به وهو بالغ‬

668
00:41:31,494 --> 00:41:35,081
‫بذل أفضل ما عنده وخاطر بحياته ليساعدنا.‬

669
00:41:37,708 --> 00:41:39,627
‫كل الناس النافذين الذين التقيت بهم قبله‬

670
00:41:40,545 --> 00:41:42,505
‫أخذوا منا كل شيء.‬

671
00:41:43,130 --> 00:41:44,090
‫لكنه كان...‬

672
00:41:45,550 --> 00:41:47,760
‫أول رجل نبيل يساعدنا.‬

673
00:41:50,638 --> 00:41:53,307
‫وأكثر من أي شخص آخر،‬

674
00:41:53,516 --> 00:41:56,978
‫أراد لخطتك أن تنجح، حتى أكثر مني.‬

675
00:41:57,812 --> 00:41:58,938
‫لذا، أنا أكثر شخص‬

676
00:42:00,314 --> 00:42:03,442
‫أتمنى أن تنجح خطة المعلم "سامبونغ".‬

677
00:42:04,193 --> 00:42:07,613
‫الإطاحة بأولئك الأنذال في المجلس‬
‫وقلب الأمور رأساً على عقب،‬

678
00:42:07,864 --> 00:42:10,283
‫لنتقدم واثقين من أنفسنا.‬

679
00:42:10,825 --> 00:42:12,368
‫أتمنى أن نحيا هكذا.‬

680
00:42:13,244 --> 00:42:14,078
‫لذا،‬

681
00:42:15,663 --> 00:42:19,250
‫انتظرك في ذلك الكهف مطوّلاً.‬

682
00:42:21,210 --> 00:42:22,837
‫انتظر قدومك.‬

683
00:42:25,214 --> 00:42:29,218
‫سيدي! أرجوك عد بسرعة، سنكون بانتظارك.‬

684
00:42:33,472 --> 00:42:35,808
‫أعي أنني و"بانغ وون" اقترفنا الأخطاء.‬

685
00:42:36,225 --> 00:42:37,101
‫ولكن‬

686
00:42:37,935 --> 00:42:39,353
‫أرجوك امنحني و"بانغ وون"‬

687
00:42:40,229 --> 00:42:42,064
‫فرصة لنصوّب أخطاءنا.‬

688
00:42:43,816 --> 00:42:45,401
‫أرجوك أنقذ "بانغ وون" يا "سامبونغ".‬

689
00:42:50,323 --> 00:42:52,325
‫"هامجو"‬

690
00:42:52,408 --> 00:42:53,242
‫"سيندونغ".‬

691
00:42:54,118 --> 00:42:54,952
‫"يمدونغ".‬

692
00:42:55,578 --> 00:42:56,495
‫"يانغدونغ".‬

693
00:42:56,829 --> 00:42:59,081
‫جيوش الجورشن التي غزت هذه المناطق‬

694
00:42:59,665 --> 00:43:01,751
‫هُزمت على يد الـ"غابيولتشو".‬

695
00:43:03,711 --> 00:43:05,546
‫لا يوجد أي مخرج.‬

696
00:43:05,880 --> 00:43:07,840
‫إن هاجمناهم في الصباح الباكر،‬

697
00:43:08,174 --> 00:43:10,384
‫فسنتمكن من هزيمة جيشهم الأساسي تماماً.‬

698
00:43:10,801 --> 00:43:12,261
‫قبل أن يتسنى لهم إعادة حشد قواتهم.‬

699
00:43:13,012 --> 00:43:14,180
‫"يي سيونغ غيي"‬

700
00:43:14,263 --> 00:43:15,431
‫خلال ساعة واحدة،‬

701
00:43:16,474 --> 00:43:17,642
‫بدءاً من الـ5:30 صباحاً،‬

702
00:43:18,684 --> 00:43:20,311
‫سنشن هجوماً شاملاً عليهم.‬

703
00:43:20,478 --> 00:43:21,896
‫- حاضر أيها الجنرال!‬
‫- حاضر أيها الجنرال!‬

704
00:43:34,575 --> 00:43:36,494
‫كيف تأتي بمفردك دون إحضار "بانغ وون" معك؟‬

705
00:43:36,661 --> 00:43:39,330
‫هل قمت بتسليم طلب الانسحاب‬
‫من الـ"آنبيونتشايك"؟‬

706
00:43:42,458 --> 00:43:43,626
‫لم لا تجيب؟‬

707
00:43:45,962 --> 00:43:46,837
‫أنا...‬

708
00:43:47,880 --> 00:43:49,131
‫لم أسلّم الطلب.‬

709
00:43:49,215 --> 00:43:50,675
‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬

710
00:43:50,883 --> 00:43:52,885
‫قامت الشرطة باعتقال "بانغ وون".‬

711
00:43:56,263 --> 00:43:57,139
‫لماذا؟‬

712
00:43:57,431 --> 00:43:58,891
‫إنه متهم‬

713
00:43:59,350 --> 00:44:02,144
‫بعقد اتفاق سري بينك وبين "هونغ إن بانغ"‬

714
00:44:02,311 --> 00:44:04,230
‫لتقاسم الضرائب المجبية‬
‫من منطقة الشمال الشرقي.‬

715
00:44:06,732 --> 00:44:07,900
‫أي أن "يي إن غيوم"‬

716
00:44:08,442 --> 00:44:10,861
‫أعلن الحرب على عائلتنا.‬

717
00:44:11,862 --> 00:44:12,780
‫وبالتالي،‬

718
00:44:13,280 --> 00:44:15,282
‫بصفتي الابن الأول لعائلة "جيونجو يي"،‬

719
00:44:15,700 --> 00:44:17,785
‫قمت باتخاذ القرار بالنيابة عنك.‬

720
00:44:19,912 --> 00:44:21,997
‫لم تقم عائلتنا يوماً‬

721
00:44:22,331 --> 00:44:24,875
‫بتجنب الحروب التي يشعلها غيرنا يا أبي.‬

722
00:44:27,795 --> 00:44:29,797
‫أليس علينا إنقاذ "بانغ وون"؟‬

723
00:44:30,881 --> 00:44:33,050
‫إن كان لا بد من قتل "بانغ وون"‬
‫بسبب أخطائه،‬

724
00:44:33,718 --> 00:44:35,428
‫فيجب أن يموت بأيدينا نحن.‬

725
00:44:36,053 --> 00:44:37,513
‫وليس بيد "يي إن غيوم".‬

726
00:44:39,598 --> 00:44:41,684
‫أعي أنك توشك على خوض معركة بالغة الأهمية.‬

727
00:44:42,435 --> 00:44:44,603
‫أعتذر عن اضطراري إلى قول هذا لك الآن.‬

728
00:44:46,522 --> 00:44:47,565
‫لا داعي للاعتذار.‬

729
00:44:49,316 --> 00:44:51,694
‫لقد منحتني دافعاً جديداً لكسب هذه المعركة.‬

730
00:44:56,699 --> 00:44:58,367
‫سنناقش خطوتنا التالية...‬

731
00:44:59,577 --> 00:45:01,537
‫بعد أن أقتل زعيم الجورشن.‬

732
00:45:12,631 --> 00:45:14,175
‫تباً، إنه لا يُقطع.‬

733
00:45:16,552 --> 00:45:17,386
‫ماذا؟‬

734
00:45:18,804 --> 00:45:19,722
‫هذا صحيح!‬

735
00:45:20,473 --> 00:45:23,017
‫من أنا؟ أنا الكاهن "جوكريونغ"‬
‫من معبد "بيغوك".‬

736
00:45:23,851 --> 00:45:24,727
‫أولئك الحمقى.‬

737
00:45:33,819 --> 00:45:35,571
‫كيف تعامل شخصاً هكذا؟‬

738
00:45:37,239 --> 00:45:40,201
‫كنا منشغلين بقضايا عاجلة.‬

739
00:45:40,910 --> 00:45:42,995
‫سأشرح لك التفاصيل أثناء طريقنا.‬

740
00:45:43,162 --> 00:45:44,163
‫أثناء طريقنا؟‬

741
00:45:46,916 --> 00:45:48,000
‫إلى أين سنذهب؟‬

742
00:45:48,417 --> 00:45:50,753
‫أرجوك رافقني إلى "غايغيونغ".‬

743
00:45:51,170 --> 00:45:54,590
‫سأعرّف الزعيم "هونغ إن بانغ"‬
‫بمكان وجود الـ"غابيولتشو".‬

744
00:45:57,510 --> 00:45:59,303
‫- هل ستطلق سراحي؟‬
‫- أجل.‬

745
00:45:59,762 --> 00:46:01,096
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

746
00:46:03,265 --> 00:46:04,308
‫سحقاً.‬

747
00:46:04,934 --> 00:46:06,477
‫لماذا لم يأت قبل قليل؟‬

748
00:46:11,398 --> 00:46:13,651
‫قلت إنني سأضرب 4 عصافير بحجر واحد‬

749
00:46:13,901 --> 00:46:15,569
‫إذا مات "يي بانغ وون".‬

750
00:46:17,029 --> 00:46:19,031
‫فما هو العصفور الأخير؟‬

751
00:46:20,533 --> 00:46:21,575
‫أشعر...‬

752
00:46:24,495 --> 00:46:25,746
‫بالأسى حيالك‬

753
00:46:26,622 --> 00:46:27,790
‫لأنك متردد.‬

754
00:46:30,668 --> 00:46:32,878
‫أشعر هكذا، لا سيما أنني أعرف السبب‬
‫وراء ذلك.‬

755
00:46:35,965 --> 00:46:37,466
‫"هل أفعل الصواب؟‬

756
00:46:39,593 --> 00:46:40,511
‫ماذا لو...‬

757
00:46:42,596 --> 00:46:45,516
‫أصبحت كأحد أولئك المنافقين في النهاية؟"‬

758
00:46:48,185 --> 00:46:50,271
‫تقلقك أمور من هذا القبيل.‬

759
00:46:54,024 --> 00:46:54,942
‫أخشى أن‬

760
00:46:56,193 --> 00:46:58,279
‫يصبح هذا عائقاً‬

761
00:47:01,323 --> 00:47:03,325
‫في أشد لحظات حياتك حسماً.‬

762
00:47:07,496 --> 00:47:08,956
‫معلمي، ما تفعله صائب.‬

763
00:47:09,874 --> 00:47:11,292
‫أرجوك لا تخش شيئاً.‬

764
00:47:12,167 --> 00:47:13,168
‫أجل.‬

765
00:47:14,795 --> 00:47:15,963
‫أنا خائف.‬

766
00:47:17,631 --> 00:47:19,717
‫ولكني...‬

767
00:47:21,635 --> 00:47:23,512
‫سأكون على سجيتي‬

768
00:47:24,054 --> 00:47:25,222
‫لأني خائف دائماً.‬

769
00:47:26,849 --> 00:47:27,725
‫وبالتالي،‬

770
00:47:30,519 --> 00:47:31,687
‫لقد اخترت‬

771
00:47:32,646 --> 00:47:33,814
‫ألا أتبع خطتك.‬

772
00:47:37,151 --> 00:47:38,944
‫راقبي تحركات "يي إن غيوم".‬

773
00:47:40,738 --> 00:47:42,781
‫ماذا تعني بتحركاته؟‬

774
00:47:43,365 --> 00:47:45,034
‫الرسائل المجهولة والشائعات لا تكفي‬

775
00:47:45,117 --> 00:47:47,453
‫لإقحام "يي سيونغ غيي" في الأمر.‬

776
00:47:47,828 --> 00:47:50,581
‫سيحاول اختلاق دليل من نوع ما.‬

777
00:47:51,540 --> 00:47:53,083
‫لا تنسي ذلك وراقبيه جيداً.‬

778
00:47:53,751 --> 00:47:54,793
‫أجل.‬

779
00:47:55,794 --> 00:47:59,131
‫إنه خط يد "هونغ إن بانغ" دون أدنى شك.‬

780
00:47:59,965 --> 00:48:00,841
‫صحيح.‬

781
00:48:01,258 --> 00:48:03,677
‫واظبت على تدريب أشخاص‬
‫على تقليد خطوط أيدي المسؤولين‬

782
00:48:03,761 --> 00:48:05,512
‫طوال السنوات الـ3 المنصرمة.‬

783
00:48:05,721 --> 00:48:07,806
‫عظيم، هذا سيفي بالغرض.‬

784
00:48:09,058 --> 00:48:09,934
‫علينا الآن فقط‬

785
00:48:11,185 --> 00:48:13,520
‫وضع هذه حيث كان يقيم "يي بانغ وون".‬

786
00:48:15,105 --> 00:48:16,440
‫غداً،‬

787
00:48:18,275 --> 00:48:20,194
‫ستفتش الشرطة ذلك المنزل.‬

788
00:48:20,569 --> 00:48:21,445
‫أجل.‬

789
00:48:22,237 --> 00:48:24,573
‫حرصت على كتابة تفاصيل الاتفاق السري،‬

790
00:48:24,865 --> 00:48:26,825
‫لتصبح الرسالة دليلاً دامغاً.‬

791
00:48:27,117 --> 00:48:31,705
‫نزاهة "يي سيونغ غيي"‬
‫المشاد بها ستذوي الآن.‬

792
00:48:32,498 --> 00:48:33,499
‫وعندها،‬

793
00:48:34,416 --> 00:48:37,294
‫لن يستطيع فعل شيء‬
‫إلا أن يسحب الـ"آنبيونتشايك"‬

794
00:48:37,920 --> 00:48:40,506
‫ليثبت براءته.‬

795
00:48:42,299 --> 00:48:45,469
‫كما أنه سيُقضى على الحلف‬
‫الذي يجمع بينه وبين "هونغ إن بانغ".‬

796
00:48:45,928 --> 00:48:46,929
‫سأعود على الفور.‬

797
00:49:28,053 --> 00:49:29,763
‫وضعتها في غرفته كما أمرتني.‬

798
00:49:31,223 --> 00:49:32,057
‫هيا بنا.‬

799
00:49:50,576 --> 00:49:52,619
‫"سيتم تقسيم الضرائب‬
‫بين (هونغ إن بانغ) و(يي سيونغ غيي)..."‬

800
00:49:52,703 --> 00:49:54,413
‫إنها تفضح نوايا "يي إن غيوم".‬

801
00:49:54,663 --> 00:49:58,667
‫لقد زور دليلاً كهذا‬
‫ليطيح بسمعة الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

802
00:49:58,792 --> 00:50:01,336
‫وليحصر "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي" في الزاوية.‬

803
00:50:02,171 --> 00:50:03,964
‫تمكنت اليوم من سرقتها.‬

804
00:50:04,048 --> 00:50:06,091
‫ولكن ماذا ستفعل بدءاً من الآن؟‬

805
00:50:10,804 --> 00:50:13,682
‫ضعي هذه الرسالة في ذلك المكان.‬

806
00:50:19,980 --> 00:50:21,356
‫بهذه الحركة،‬

807
00:50:21,815 --> 00:50:23,358
‫سأقلب الكفة.‬

808
00:50:26,361 --> 00:50:28,614
‫انتشروا وفتشوا بدقة.‬

809
00:50:28,822 --> 00:50:29,782
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

810
00:50:38,165 --> 00:50:39,166
‫فتشوا كل مكان!‬

811
00:50:39,249 --> 00:50:40,167
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

812
00:50:47,341 --> 00:50:48,425
‫فتشوا كل مكان!‬

813
00:50:48,717 --> 00:50:49,635
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

814
00:51:00,145 --> 00:51:02,481
‫عثرنا على شيء مريب.‬

815
00:51:14,827 --> 00:51:17,412
‫لقد فتشوا منزل "يي سيونغ غيي"‬
‫في "غايغيونغ".‬

816
00:51:18,372 --> 00:51:21,041
‫إذاً تريد جعل هذه المسألة أمراً كبيراً؟‬

817
00:51:21,125 --> 00:51:24,503
‫يقال إن المسؤول عن التحقيق‬
‫رجل قويم الأخلاق.‬

818
00:51:25,045 --> 00:51:26,338
‫كل ما علينا فعله أن نثق به.‬

819
00:51:26,713 --> 00:51:28,382
‫اللورد "يي" سيفعل ما بوسعه...‬

820
00:51:29,675 --> 00:51:32,469
‫ليوقف الـ"آنبيونتشايك" ويشتت اتحادنا.‬

821
00:51:33,220 --> 00:51:35,264
‫بصرف النظر عما سيتوصلون‬
‫إليه اليوم في التحقيق،‬

822
00:51:35,347 --> 00:51:36,682
‫إننا سنمضي قدماً فحسب.‬

823
00:51:36,807 --> 00:51:37,975
‫ما الذي يمكنهم فعله الآن؟‬

824
00:51:38,058 --> 00:51:39,268
‫حتماً ثمة شيء ما.‬

825
00:51:40,394 --> 00:51:41,478
‫هذا مؤكد.‬

826
00:51:43,730 --> 00:51:47,067
‫بالمناسبة، أين "سامبونغ"‬
‫في هذه اللحظات الحاسمة؟‬

827
00:51:47,568 --> 00:51:49,111
‫قال إنه سيذهب إلى "هامجو".‬

828
00:52:12,885 --> 00:52:13,802
‫اليوم،‬

829
00:52:14,970 --> 00:52:18,223
‫أود مناقشة التحقيق‬

830
00:52:19,474 --> 00:52:21,852
‫حول ما يدور من شائعات عن الـ"آنبيونتشايك".‬

831
00:52:22,144 --> 00:52:24,646
‫أود مناقشة الأمر مع كل من في هذا المجلس.‬

832
00:52:26,106 --> 00:52:27,858
‫وردني أن الشرطة‬

833
00:52:28,066 --> 00:52:31,486
‫فتشت منزل الجنرال "يي سيونغ غيي" اليوم.‬

834
00:52:32,946 --> 00:52:34,531
‫هل وردكم أي تقارير؟‬

835
00:52:34,907 --> 00:52:35,991
‫لا، لم يردني شيء.‬

836
00:52:37,284 --> 00:52:40,537
‫طلبت منهم إطلاع المجلس على كل مستجد.‬

837
00:52:43,332 --> 00:52:46,251
‫منعاً لأي التباس محتمل.‬

838
00:52:47,502 --> 00:52:48,545
‫تفضل.‬

839
00:53:12,611 --> 00:53:14,738
‫أنا نائب المفوض من ديوان الشرطة.‬

840
00:53:16,031 --> 00:53:20,327
‫درءاً لأي التباس بخصوص التحقيق،‬

841
00:53:21,370 --> 00:53:23,247
‫جئت لنقل التقرير إليكم،‬

842
00:53:23,830 --> 00:53:25,249
‫شخصياً.‬

843
00:53:25,749 --> 00:53:28,001
‫هل عثرتم على أي دليل؟‬

844
00:53:28,085 --> 00:53:31,088
‫أثناء الساعات الـ6 من البحث اليوم،‬

845
00:53:32,839 --> 00:53:34,258
‫وجدنا هذه.‬

846
00:53:39,513 --> 00:53:40,430
‫إذاً،‬

847
00:53:41,223 --> 00:53:45,143
‫هلا تقرأ هذه الرسالة على مسامع الحاضرين؟‬

848
00:53:45,560 --> 00:53:46,520
‫نعم، سيدي.‬

849
00:53:48,563 --> 00:53:49,439
‫عثرنا عليها‬

850
00:53:50,565 --> 00:53:52,401
‫في غرفة "يي بانغ وون".‬

851
00:54:00,033 --> 00:54:02,327
‫"انتظرتك طويلاً، لكنك لم تأت.‬

852
00:54:03,870 --> 00:54:05,289
‫لذلك قتلت (بايك يون)...‬

853
00:54:09,376 --> 00:54:11,044
‫وفقاً لخطتك.‬

854
00:54:12,170 --> 00:54:13,255
‫من التالي؟"‬

855
00:54:21,471 --> 00:54:22,347
‫ماذا؟‬

856
00:54:25,600 --> 00:54:27,894
‫هل قلت إنك ستنقذ "يي بانغ وون"؟‬

857
00:54:28,353 --> 00:54:30,105
‫ما الذي يجري؟ مقتل "بايك يون"؟‬

858
00:54:30,230 --> 00:54:32,232
‫لماذا أمرتني بترك رسالة "الثعبان القناص"‬

859
00:54:32,316 --> 00:54:34,276
‫في غرفة "يي بانغ وون"؟‬

860
00:54:34,484 --> 00:54:35,902
‫ألم تفهمي؟‬

861
00:54:36,403 --> 00:54:37,279
‫لا، لم أفهم.‬

862
00:54:37,571 --> 00:54:40,532
‫مستوى هذا الأمر مختلف كلياً‬
‫عن موضوع الـ"آنبيونتشايك".‬

863
00:54:40,657 --> 00:54:43,327
‫قد يُقتل "يي بانغ وون"‬
‫بسبب ما ورد في الرسالة.‬

864
00:54:43,994 --> 00:54:44,911
‫أتظنين ذلك؟‬

865
00:54:45,370 --> 00:54:46,246
‫تظنينه سيموت؟‬

866
00:54:46,830 --> 00:54:47,789
‫معلمي.‬

867
00:54:50,250 --> 00:54:51,501
‫الثعبان الذكي‬

868
00:54:52,127 --> 00:54:53,962
‫لا يحاول ابتلاع خنزير بري.‬

869
00:54:54,212 --> 00:54:55,088
‫ما قصدك؟‬

870
00:54:55,297 --> 00:54:58,342
‫من شأن ذلك أن يكسر فك الثعبان ويشق بطنه.‬

871
00:54:59,092 --> 00:55:03,388
‫و"يي إن غيوم" ثعبان ذكي ومحنك.‬

872
00:55:05,182 --> 00:55:09,186
‫كما أن المجلس الحالي‬
‫غير قادر على تولي متاعب جمة كهذه.‬

873
00:55:09,394 --> 00:55:11,229
‫ما الذي تقوله؟‬

874
00:55:12,230 --> 00:55:13,315
‫كل هذا‬

875
00:55:14,232 --> 00:55:17,819
‫أصبح ممكناً فقط لأن "يي بانغ وون"‬
‫ابن "يي سيونغ غيي".‬

876
00:55:22,824 --> 00:55:24,368
‫تم استبدال الرسالة.‬

877
00:55:25,619 --> 00:55:26,953
‫اللورد "يي" فقد عقله حتماً.‬

878
00:55:27,287 --> 00:55:29,664
‫كيف له أن يعبث بشيء خطير كهذا؟‬

879
00:55:31,166 --> 00:55:34,419
‫محاولة تلفيق تهمة قتل "بايك يون"‬
‫لـ"يي سيونغ غيي"؟‬

880
00:55:36,088 --> 00:55:37,964
‫مؤكد أن الأمر ملفق، هذا غير منطقي البتة.‬

881
00:55:38,090 --> 00:55:40,133
‫لم قد يقوم "يي سيونغ غيي" بقتل "بايك يون"؟‬

882
00:55:41,510 --> 00:55:44,513
‫هل كان "يي سيونغ غيي"‬
‫وراء مقتل "بايك يون"؟‬

883
00:55:45,514 --> 00:55:47,808
‫هل يحاول شن حرب على "يي سيونغ غيي"؟‬

884
00:55:48,392 --> 00:55:50,519
‫لن يسمح "يي سيونغ غيي"‬
‫للأمر أن يحدث ببساطة.‬

885
00:55:50,977 --> 00:55:53,146
‫سواء كان الأمر حقيقي أم لا،‬
‫إن اكتشف أن الرسالة قُرئت علناً،‬

886
00:55:53,730 --> 00:55:56,400
‫فإن الـ20 ألف جندي من الـ"غابيولتشو"‬
‫سيحتشدون في "غايغيونغ".‬

887
00:55:59,611 --> 00:56:00,529
‫"بيون".‬

888
00:56:01,279 --> 00:56:03,490
‫لا بد أنك تفكر فيما أفكر فيه.‬

889
00:56:04,199 --> 00:56:05,909
‫هذا ليس من أفعال "يي إن غيوم".‬

890
00:56:06,535 --> 00:56:09,246
‫صحيح، ليس "يي إن غيوم" من زور هذه الرسالة.‬

891
00:56:09,371 --> 00:56:12,624
‫لو شاء "يي إن غيوم"‬
‫تلفيق الجريمة لـ"يي سيونغ غيي"،‬

892
00:56:12,707 --> 00:56:15,669
‫كان ليستدرجه إلى "غايغيونغ" أولاً.‬

893
00:56:16,086 --> 00:56:19,297
‫وما كان ليفعل هذا بجنرال لديه 20 ألف جندي.‬

894
00:56:19,381 --> 00:56:21,591
‫هذا مخطط "سامبونغ".‬

895
00:56:23,176 --> 00:56:25,053
‫لقد انتصروا!‬

896
00:56:25,137 --> 00:56:26,263
‫كان نصراً عظيماً!‬

897
00:56:26,638 --> 00:56:28,056
‫نصراً عظيماً!‬

898
00:56:29,182 --> 00:56:31,393
‫يقولون إنه نصر عظيم.‬

899
00:56:32,352 --> 00:56:35,856
‫أرجوك لا تقل إن "يي سيونغ غيي" انتصر.‬

900
00:56:35,981 --> 00:56:38,900
‫أصاب "يي سيونغ غيي" حصان زعيم الجورشن،‬

901
00:56:38,984 --> 00:56:40,944
‫فسقط الرجل على الأرض.‬

902
00:56:41,445 --> 00:56:46,324
‫مذاك الحين، جيوش الجورشن الغفيرة‬
‫ما عادت تعرف ماذا ستفعل.‬

903
00:56:47,743 --> 00:56:49,119
‫خسروا معظم جنودهم.‬

904
00:56:49,369 --> 00:56:53,915
‫ثم لاذوا بالفرار باتجاه أقصى الشمال.‬

905
00:56:55,125 --> 00:56:58,420
‫إن الجنرال "يي سيونغ غيي" محارب عظيم حقاً!‬

906
00:57:09,806 --> 00:57:10,682
‫حسناً.‬

907
00:57:12,100 --> 00:57:13,435
‫ماذا يجري هنا؟‬

908
00:57:51,056 --> 00:57:51,932
‫أيها الجنرال.‬

909
00:57:52,766 --> 00:57:54,267
‫هيا ننقذ "بانغ وون" الآن.‬

910
00:58:05,570 --> 00:58:08,949
‫من الذي استبدل الرسالة؟‬

911
00:58:09,407 --> 00:58:10,450
‫من فعلها؟‬

912
00:58:11,660 --> 00:58:12,953
‫مستحيل.‬

913
00:58:13,537 --> 00:58:15,372
‫أيعقل أن يكون الظل؟‬

914
00:58:16,164 --> 00:58:17,999
‫هل أنت الفاعل؟‬

915
00:58:19,167 --> 00:58:20,335
‫اللورد "يي إن غيوم"،‬

916
00:58:21,169 --> 00:58:25,090
‫هل سترضخ لحركتي الآن؟‬

917
00:58:30,470 --> 00:58:31,763
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

