﻿1
00:00:11,633 --> 00:00:13,927
‫من الذي استبدل الرسالة؟‬

2
00:00:14,261 --> 00:00:15,471
‫من فعلها؟‬

3
00:00:18,223 --> 00:00:19,641
‫مستحيل...‬

4
00:00:20,934 --> 00:00:22,603
‫أيعقل أن يكون الظل؟‬

5
00:00:23,604 --> 00:00:25,022
‫اللورد "يي إن غيوم"،‬

6
00:00:25,813 --> 00:00:29,610
‫هل سترضخ لحركتي الآن؟‬

7
00:00:31,361 --> 00:00:32,654
‫بما أنه لدينا دليل جديد،‬

8
00:00:33,030 --> 00:00:34,740
‫سأقوم الآن...‬

9
00:00:39,203 --> 00:00:42,664
‫هل يحاول متابعة التحقيق في هذا الوضع؟‬

10
00:00:43,290 --> 00:00:44,917
‫سأعيد استجواب "يي بانغ وون"‬

11
00:00:45,876 --> 00:00:48,003
‫وأحرص على جعله يعترف.‬

12
00:00:55,052 --> 00:00:57,971
‫كنت متأكداً، إنه رجل يفعل ما يحلو له.‬

13
00:00:58,639 --> 00:01:00,724
‫لا، هذا لا يعقل.‬

14
00:01:01,725 --> 00:01:03,977
‫سيحاول المسؤولون إنكار الرسالة.‬

15
00:01:04,645 --> 00:01:06,688
‫يجب اعتقال "يي سيونغ غيي"‬
‫بتهمة قتل "بايك يون"‬

16
00:01:06,772 --> 00:01:08,607
‫وفقاً للرسالة.‬

17
00:01:10,150 --> 00:01:11,819
‫ولكن هل سيدعهم "يي سيونغ غيي" يفعلون ذلك؟‬

18
00:01:12,361 --> 00:01:16,031
‫ماذا لو نشبت حرب أهلية‬
‫مع "يي سيونغ غيي" وجيشه؟‬

19
00:01:16,990 --> 00:01:20,702
‫سيشكل ذلك لهم عبئاً كبيراً لا يطاق.‬

20
00:01:21,370 --> 00:01:24,790
‫في تلك الحالة، من الأسهل اعتبار‬
‫"يي إن غيوم" مشتبهاً به بدلاً من ذلك.‬

21
00:01:29,127 --> 00:01:30,711
‫يا قوم!‬

22
00:01:30,963 --> 00:01:35,175
‫هزم الجنرال "يي سيونغ غيي" زعيم الجورشن.‬

23
00:01:35,300 --> 00:01:37,469
‫- ماذا؟‬
‫- هل تقول الحقيقة؟‬

24
00:01:40,430 --> 00:01:42,516
‫هزم الجنرال "يي سيونغ غيي" زعيم الجورشن.‬

25
00:01:46,520 --> 00:01:47,479
‫أصغ إلي.‬

26
00:01:48,230 --> 00:01:51,108
‫ألم تسمع خبر انتصار الجنرال "يي"‬
‫في المعركة؟‬

27
00:01:52,067 --> 00:01:53,735
‫ما حقيقة هذا التحقيق؟‬

28
00:01:54,403 --> 00:01:57,281
‫إن التحقيق مسألة مختلفة.‬

29
00:02:04,079 --> 00:02:06,790
‫ألقوا نظرة على هذه الرسالة أولاً.‬

30
00:02:07,791 --> 00:02:11,378
‫هل ترون اسمي "يي بانغ وون"‬
‫أو "يي سيونغ غيي" فيها؟‬

31
00:02:11,461 --> 00:02:13,046
‫"انتظرتك طويلاً، لكنك لم تأت.‬

32
00:02:13,130 --> 00:02:14,172
‫لذلك قتلت (بايك يون)..."‬

33
00:02:14,256 --> 00:02:16,717
‫هذه ما ندعوها رسالة مجهولة المصدر.‬

34
00:02:17,092 --> 00:02:18,927
‫كيف تعتبر رسالة مجهولة المصدر دليلاً؟‬

35
00:02:19,511 --> 00:02:22,681
‫كيف لكم أن تسألوا الجنرال‬
‫الذي حقق انتصاراً في الحرب للتو‬

36
00:02:23,056 --> 00:02:26,184
‫إن كان هو من قتل اللورد "بايك يون"‬
‫وأن تلقوا هذه الرسالة في وجهه؟‬

37
00:02:26,476 --> 00:02:27,477
‫ولكن...‬

38
00:02:27,561 --> 00:02:28,687
‫هذا صحيح.‬

39
00:02:30,272 --> 00:02:33,191
‫بعد التفكير في الأمر الآن،‬
‫كانت المسألة خاطئة منذ البداية.‬

40
00:02:33,609 --> 00:02:37,487
‫يُفترض بنا أن نتلف أي رسالة مجهولة المصدر.‬

41
00:02:37,613 --> 00:02:38,864
‫بالطبع!‬

42
00:02:38,947 --> 00:02:41,491
‫كان مسار التحقيق خاطئاً منذ البداية.‬

43
00:02:41,575 --> 00:02:42,743
‫هذا صحيح!‬

44
00:02:43,201 --> 00:02:46,371
‫يجب أن نعاقب ذلك المجهول‬
‫الذي كتب هذه الرسالة!‬

45
00:02:46,580 --> 00:02:48,081
‫- هذا صحيح!‬
‫- هذا صحيح!‬

46
00:02:52,461 --> 00:02:55,547
‫لم يعد أحد يناقش موضوع اتفاق‬
‫الـ"آنبيونتشايك" السري.‬

47
00:02:56,256 --> 00:02:59,801
‫لم يبق سوى الارتباك والخوف من هذا الوضع.‬

48
00:03:01,887 --> 00:03:02,888
‫أجل.‬

49
00:03:03,680 --> 00:03:06,600
‫إن احتمال اندلاع حرب أهلية‬
‫ضد "يي سيونغ غيي"‬

50
00:03:07,184 --> 00:03:09,686
‫ومدى تأثيرها السلبي عليهم‬

51
00:03:10,354 --> 00:03:12,064
‫هو كل ما يشغل بالهم الآن.‬

52
00:03:18,779 --> 00:03:20,364
‫"يي بانغ وون"‬

53
00:03:20,447 --> 00:03:21,865
‫ماذا قلت‬

54
00:03:22,741 --> 00:03:24,284
‫إنك وجدت في غرفتي؟‬

55
00:03:24,618 --> 00:03:25,744
‫سمعتني.‬

56
00:03:26,662 --> 00:03:28,747
‫وجدت رسالة القاتل الذي وظّفته أنت.‬

57
00:03:29,289 --> 00:03:30,874
‫قال فيها إنه قتل الزعيم "بايك يون"‬

58
00:03:30,999 --> 00:03:34,002
‫ويتساءل عمن سيكون التالي.‬

59
00:03:35,212 --> 00:03:36,463
‫ماذا حصل؟‬

60
00:03:37,172 --> 00:03:38,339
‫لماذا كانت هناك؟‬

61
00:03:43,679 --> 00:03:44,763
‫أشك في الأمر.‬

62
00:03:45,931 --> 00:03:50,519
‫أشك في أنك تتمتع بالشجاعة الكافية لتخطيط‬
‫أمر كبير كهذا.‬

63
00:03:52,688 --> 00:03:53,772
‫هل هو حقاً...‬

64
00:03:54,731 --> 00:03:57,067
‫هل يحاول حقاً "سامبونغ" قتلي؟‬

65
00:03:57,693 --> 00:03:59,611
‫هذا محال.‬

66
00:04:00,487 --> 00:04:02,030
‫حتى لو صح ذلك، هذا ليس صائباً.‬

67
00:04:02,823 --> 00:04:04,741
‫سيعرّض ذلك أبي للخطر حتى.‬

68
00:04:05,450 --> 00:04:07,494
‫لا بد أن لأبيك علاقة بالأمر بطريقة ما.‬

69
00:04:15,252 --> 00:04:16,253
‫توقفوا!‬

70
00:04:18,630 --> 00:04:20,382
‫يجب أن أتوقف عن استجوابه؟‬

71
00:04:20,507 --> 00:04:21,508
‫أجل.‬

72
00:04:21,633 --> 00:04:23,552
‫بما أن الجنرال "يي" انتصر في الحرب،‬

73
00:04:23,635 --> 00:04:26,930
‫قيل لي إنه من الغريب‬
‫أن يكون له علاقة بمقتل "بايك يون".‬

74
00:04:27,639 --> 00:04:30,225
‫كيف يلفقون لـ"يي سيونغ غيي"‬
‫تهمة قتل "بايك يون"؟‬

75
00:04:30,726 --> 00:04:33,812
‫إن أرادوا القضاء عليه،‬
‫فكان عليهم إحضاره إلى "غايغيونغ".‬

76
00:04:34,229 --> 00:04:36,940
‫أيحاولون شن حرب مع جنرال لديه 20 ألف جندي؟‬

77
00:04:38,608 --> 00:04:40,694
‫هل أُصيب بالخرف؟‬

78
00:04:41,862 --> 00:04:43,405
‫برأيي...‬

79
00:04:43,530 --> 00:04:45,949
‫"هونغ إن بانغ"‬

80
00:04:46,199 --> 00:04:49,494
‫لا أعتقد أن اللورد "يي" خطط لذلك.‬

81
00:04:49,578 --> 00:04:50,620
‫ليس هو؟‬

82
00:04:51,413 --> 00:04:54,249
‫إن "يي سيونغ غيي" هو من قتل إذاً‬
‫"بايك يون"؟‬

83
00:04:54,416 --> 00:04:56,710
‫لا، أعني ربما...‬

84
00:04:56,793 --> 00:04:57,961
‫أيها الزعيم.‬

85
00:05:00,589 --> 00:05:02,340
‫عاد الكاهن "جوكريونغ".‬

86
00:05:02,924 --> 00:05:03,925
‫حقاً؟‬

87
00:05:04,634 --> 00:05:07,179
‫ولكنه أتى برفقة "يي بانغ أو".‬

88
00:05:07,512 --> 00:05:09,514
‫ابن الجنرال "يي سيونغ غيي" البكر.‬

89
00:05:10,807 --> 00:05:11,850
‫هيا بنا.‬

90
00:05:13,268 --> 00:05:15,270
‫إن "يي سيونغ غيي" مشتبه به في مقتل‬
‫"بايك يون"؟‬

91
00:05:15,645 --> 00:05:17,731
‫كيف كُتب ذلك في الرسالة؟‬

92
00:05:17,981 --> 00:05:20,817
‫هذا ما أردت أن أسألك عنه.‬

93
00:05:21,651 --> 00:05:24,863
‫هل وضعت تلك الرسالة فعلاً‬
‫في غرفة "يي بانغ وون"؟‬

94
00:05:25,030 --> 00:05:27,574
‫بعد أن سمعت الأخبار،‬
‫تحققت من الأمر مراراً وتكراراً.‬

95
00:05:28,241 --> 00:05:29,868
‫لم نرتكب أي خطأ.‬

96
00:05:35,832 --> 00:05:37,334
‫إذاً،‬

97
00:05:39,086 --> 00:05:40,879
‫لا بد أنه الظل.‬

98
00:05:42,464 --> 00:05:44,716
‫لا بد أن الظل فعل ذلك.‬

99
00:05:45,717 --> 00:05:46,802
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

100
00:05:47,511 --> 00:05:51,389
‫ماذا لو اعترف "يي بانغ وون"‬
‫بأن والده من أمره بذلك؟‬

101
00:05:51,681 --> 00:05:53,475
‫لا يمكننا تخيل ما قد يحدث حينها.‬

102
00:05:53,600 --> 00:05:55,519
‫أوقفت الاستجواب حالياً.‬

103
00:05:56,103 --> 00:05:58,355
‫والتحقيق أيضاً.‬

104
00:06:21,711 --> 00:06:22,796
‫اتبعني رجاءً.‬

105
00:06:25,674 --> 00:06:28,051
‫ولكن المشكلة تكمن في نائب المفوض.‬

106
00:06:29,261 --> 00:06:31,763
‫سمعت أنه أشد الرجال عناداً.‬

107
00:06:32,639 --> 00:06:34,015
‫هل سيوقف التحقيق‬

108
00:06:34,433 --> 00:06:36,351
‫لمجرد أنك طلبت ذلك؟‬

109
00:06:36,935 --> 00:06:41,565
‫حتى الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫قال إنه خارج عن السيطرة تماماً.‬

110
00:06:47,946 --> 00:06:51,533
‫تعرض هذا المحقق للنفي مرات عدة‬
‫بسبب محاولاته أن يتهمك يا لورد "يي".‬

111
00:06:52,325 --> 00:06:54,119
‫أشك في أنه سيطيع كلامك.‬

112
00:06:54,411 --> 00:06:57,539
‫تعرض للنفي مرات عدة.‬

113
00:06:59,040 --> 00:07:02,502
‫فكيف له أن يحافظ على منصبه برأيك؟‬

114
00:07:03,420 --> 00:07:08,383
‫أتظنين أنني احترمته لشهامته وشجاعته؟‬

115
00:07:51,551 --> 00:07:52,719
‫أعتذر أيها اللورد "يي".‬

116
00:07:54,429 --> 00:07:56,515
‫كان يجب أن أتفقد الرسالة قبل أن آخذها‬

117
00:07:57,057 --> 00:07:58,558
‫إلى مجلس الشورى.‬

118
00:07:59,392 --> 00:08:00,644
‫كان خطئي.‬

119
00:08:02,102 --> 00:08:03,688
‫دعني أعرّف بك أولاً.‬

120
00:08:04,648 --> 00:08:08,944
‫هذا نائب المفوض، "(نام) العنيد".‬

121
00:08:11,571 --> 00:08:12,989
‫وهذه "تشو يونغ".‬

122
00:08:17,160 --> 00:08:19,996
‫لا يخيب ظني بك أبداً يا لورد "يي".‬

123
00:08:22,165 --> 00:08:25,502
‫كانت الرسالة وُضعت في الداخل بالفعل،‬

124
00:08:25,752 --> 00:08:28,421
‫لكن الرسالة التي أخذتها كانت مختلفة؟‬

125
00:08:29,130 --> 00:08:30,173
‫كيف هذا؟‬

126
00:08:32,008 --> 00:08:34,803
‫هل من أحد تشك فيه؟‬

127
00:08:35,220 --> 00:08:37,764
‫منذ انخراطي في مجال السياسة،‬

128
00:08:39,015 --> 00:08:41,935
‫تعرضت لحيلة كهذه من قبل.‬

129
00:08:42,561 --> 00:08:43,687
‫لذا،‬

130
00:08:44,563 --> 00:08:47,148
‫منعته من دخول "غايغيونغ" مجدداً،‬

131
00:08:47,941 --> 00:08:50,235
‫لكنني ما زلت أشعر أنه يتدخل.‬

132
00:08:52,571 --> 00:08:56,241
‫هل يُحتمل أنك تلمّح إلى "جيونغ دو جيون"؟‬

133
00:08:57,242 --> 00:08:58,702
‫لماذا تقولين هذا؟‬

134
00:08:59,035 --> 00:09:02,789
‫لقد أتى الكاهن "جوكريونغ" من معبد "بيغوك"‬
‫على ذكر "جيونغ دو جيون" من قبل.‬

135
00:09:03,039 --> 00:09:04,207
‫لماذا؟‬

136
00:09:04,624 --> 00:09:06,042
‫قال إن أحدهم طلب منه‬

137
00:09:06,960 --> 00:09:08,712
‫العثور على "جيونغ دو جيون".‬

138
00:09:10,672 --> 00:09:12,465
‫من تُراه يكون ذلك الشخص؟‬

139
00:09:13,466 --> 00:09:16,803
‫يعلم الجميع أن "هونغ إن بانغ"‬
‫قد وظّف الكاهن "جوكريونغ".‬

140
00:09:18,471 --> 00:09:20,015
‫قد يكون الظل الكامن وراء "هونغ إن بانغ"‬

141
00:09:20,890 --> 00:09:22,559
‫"جيونغ دو جيون".‬

142
00:09:24,144 --> 00:09:25,353
‫على أي حال،‬

143
00:09:27,105 --> 00:09:29,649
‫إن لـ"يي بانغ وون" علاقة بالظل.‬

144
00:09:30,150 --> 00:09:34,070
‫ليس ذلك فحسب، بل قد يكون لقاتل "بايك يون"‬

145
00:09:34,154 --> 00:09:35,697
‫علاقة به أيضاً.‬

146
00:09:36,990 --> 00:09:38,533
‫من الآن فصاعداً،‬

147
00:09:39,659 --> 00:09:41,953
‫سيسلط التحقيق الضوء على إيجاد الظل،‬

148
00:09:42,037 --> 00:09:45,081
‫ولن تخبر غيري بالمستجدات.‬

149
00:09:46,166 --> 00:09:47,167
‫حاضر يا لورد "يي".‬

150
00:09:48,501 --> 00:09:49,669
‫وأيضاً،‬

151
00:09:50,920 --> 00:09:53,757
‫عليك أن تبلغني‬

152
00:09:54,049 --> 00:09:56,092
‫عن تحركات الـ"غابيولتشو" في "هامجو".‬

153
00:09:56,593 --> 00:09:58,178
‫أجل، لقد وكلت جواسيساً بذلك.‬

154
00:09:58,261 --> 00:10:01,139
‫سأعلم فوراً بأي خطوة يقوم‬
‫الـ"غابيولتشو" بها.‬

155
00:10:02,641 --> 00:10:03,683
‫كما أنه‬

156
00:10:04,976 --> 00:10:09,022
‫عليك أن تتأكدي من أن يلتزم الرجل‬
‫الذي سلّم الرسالة الصمت تماماً.‬

157
00:10:09,272 --> 00:10:12,275
‫يُدعى "ياك سان" ويُعرف بكتمانه الأسرار.‬

158
00:10:12,359 --> 00:10:14,694
‫حتى ولو قلت إنه لن يتكلم،‬

159
00:10:17,447 --> 00:10:20,700
‫لن يبقى هادئاً وكأنه جثة هامدة.‬

160
00:10:22,911 --> 00:10:24,204
‫مفهوم يا سيدي.‬

161
00:10:27,332 --> 00:10:28,375
‫ماذا تقول؟‬

162
00:10:28,792 --> 00:10:31,670
‫حرّض "بانغ وون" على قتل "بايك يون"؟‬

163
00:10:32,295 --> 00:10:33,129
‫"يي بانغ أو"‬

164
00:10:33,213 --> 00:10:35,090
‫هذا اتهام سخيف!‬

165
00:10:37,926 --> 00:10:39,928
‫أظن أن اللورد "يي" تمادى كثيراً.‬

166
00:10:40,136 --> 00:10:43,515
‫إن عائلتي مستعدة للقتال.‬

167
00:10:43,890 --> 00:10:45,517
‫علينا إنقاذ "بانغ وون".‬

168
00:10:50,271 --> 00:10:52,774
‫سيدي، حضر الكاهن "نامتشيون".‬

169
00:10:53,108 --> 00:10:54,109
‫دعه يدخل.‬

170
00:11:01,116 --> 00:11:04,869
‫وكلت البعض من رجالي بمراقبة "هواسادان"‬
‫قبل ذهابي إلى "هامجو".‬

171
00:11:05,870 --> 00:11:07,247
‫هل حصل شيء ما في غيابي؟‬

172
00:11:07,372 --> 00:11:10,250
‫إن "ياك سان" الذي يُعرف بسطوه على‬
‫منازل النبلاء،‬

173
00:11:10,792 --> 00:11:13,378
‫قد أوكله "هواسادان" بمهمة.‬

174
00:11:13,920 --> 00:11:16,381
‫ومنذ ذلك الحين، وهو يتردد على حي الدعارة.‬

175
00:11:16,631 --> 00:11:17,924
‫أي أنه جنى بعض المال.‬

176
00:11:18,007 --> 00:11:19,217
‫من المؤكد أنه الفاعل!‬

177
00:11:19,717 --> 00:11:21,803
‫من المؤكد أنه تسلل إلى هناك ووضع‬
‫الرسالة المزورة.‬

178
00:11:21,970 --> 00:11:23,763
‫إذاً، علينا أولاً‬

179
00:11:23,847 --> 00:11:25,890
‫أن نمسك به ونسلّمه إلى ديوان الشرطة.‬

180
00:11:25,974 --> 00:11:27,892
‫لا، كيف لنا أن نثق بالشرطة؟‬

181
00:11:28,059 --> 00:11:30,311
‫لا بد أن ديوان الشرطة يعج‬
‫بأتباع اللورد "يي".‬

182
00:11:30,395 --> 00:11:33,690
‫يُقال إن نائب المفوض عنيد كبغل.‬

183
00:11:35,024 --> 00:11:36,401
‫هذا صحيح، ولكن...‬

184
00:11:36,609 --> 00:11:39,904
‫أولاً، اذهب واعثر على "ياك سان".‬

185
00:11:40,447 --> 00:11:41,364
‫حاضر، سيدي.‬

186
00:11:44,617 --> 00:11:46,536
‫إنه ليس اللورد "يي"، بل "سامبونغ".‬

187
00:11:47,662 --> 00:11:49,247
‫إن "سامبونغ" العقل المدبر.‬

188
00:11:50,165 --> 00:11:51,791
‫لماذا لا يتواصل معي إذاً؟‬

189
00:11:52,667 --> 00:11:55,044
‫هل سددت لـ"ياك سان" الدفعة الأخيرة؟‬

190
00:11:55,128 --> 00:11:57,130
‫سألتقي به اليوم وأسدد له الدفعة.‬

191
00:11:57,255 --> 00:11:58,923
‫أرسليه بعيداً جداً‬

192
00:11:59,507 --> 00:12:01,134
‫إلى أرض الموتى إن استطعت،‬

193
00:12:01,468 --> 00:12:02,886
‫سيكون ذلك أفضل.‬

194
00:12:03,344 --> 00:12:04,637
‫مفهوم.‬

195
00:12:09,184 --> 00:12:10,185
‫"ياك سان".‬

196
00:12:11,519 --> 00:12:12,604
‫هل هذا أنت؟‬

197
00:12:13,229 --> 00:12:15,273
‫من أنت؟‬

198
00:12:16,983 --> 00:12:18,902
‫اصمت وتعال معنا.‬

199
00:12:38,004 --> 00:12:40,215
‫رباه، شكراً لك.‬

200
00:12:41,007 --> 00:12:42,467
‫كنت خائفاً جداً.‬

201
00:12:44,010 --> 00:12:46,304
‫لن أطأ أرض "غايغيونغ" لفترة،‬

202
00:12:46,638 --> 00:12:47,972
‫لذا سددي لي الدفعة الأخيرة الآن.‬

203
00:12:54,229 --> 00:12:55,355
‫إنني آسفة.‬

204
00:12:55,772 --> 00:12:57,357
‫لكنني أعدك بدفن لائق.‬

205
00:13:12,747 --> 00:13:13,915
‫لا تقتلوني!‬

206
00:13:14,666 --> 00:13:16,084
‫أرجوكم لا تقتلوني!‬

207
00:13:35,562 --> 00:13:38,731
‫إن كنت المدعو "ياك سان"،‬
‫فسأحرص على أن أبقيك حياً.‬

208
00:13:38,815 --> 00:13:41,276
‫أجل، أنا "ياك سان".‬

209
00:13:41,401 --> 00:13:43,570
‫أنا "ياك سان" بالطبع!‬

210
00:14:00,587 --> 00:14:01,838
‫توقفنا عن استجوابه،‬

211
00:14:01,921 --> 00:14:04,090
‫ولكننا لم نسمح له بتناول الطعام أو النوم‬
‫لـ3 أيام.‬

212
00:14:04,465 --> 00:14:06,384
‫يتمتع بعزيمة قوية، لكنه سينهار قريباً.‬

213
00:14:08,094 --> 00:14:10,889
‫سأتركه في عهدتك الآن.‬

214
00:14:10,972 --> 00:14:11,973
‫حاضر، سيدي.‬

215
00:14:51,930 --> 00:14:53,222
‫لا بد أنك تتألم كثيراً.‬

216
00:14:55,224 --> 00:14:59,437
‫يؤسفني أن أكون‬
‫من سيطلعك على الأخبار السيئة.‬

217
00:15:00,271 --> 00:15:03,900
‫هُزم الـ"غابيولتشو" في الشمال الشرقي‬
‫على يد قائد الجورشن.‬

218
00:15:04,984 --> 00:15:06,903
‫في الوقت الراهن، لا ندري‬

219
00:15:07,528 --> 00:15:09,614
‫إن كان والدك، الجنرال "يي"، حياً أم ميتاً.‬

220
00:15:11,783 --> 00:15:12,909
‫ما الذي‬

221
00:15:14,077 --> 00:15:15,536
‫قلته للتو؟‬

222
00:15:16,454 --> 00:15:18,081
‫هُزم الـ"غابيولتشو"‬

223
00:15:19,040 --> 00:15:21,376
‫ويبدو أن الجنرال "يي" قد مات في المعركة.‬

224
00:15:22,543 --> 00:15:23,586
‫إنني آسف.‬

225
00:15:30,385 --> 00:15:32,095
‫إن الـ"غابيولتشو"...‬

226
00:15:33,471 --> 00:15:35,014
‫إن الـ"غابيولتشو"...‬

227
00:15:35,974 --> 00:15:37,225
‫قد أُبيد؟‬

228
00:15:38,017 --> 00:15:39,310
‫أبي...‬

229
00:15:40,561 --> 00:15:41,729
‫أبي...‬

230
00:15:57,036 --> 00:16:00,415
‫إن والده هو بالتأكيد الشخص الوحيد الذي‬
‫يمكنه الاعتماد عليه.‬

231
00:16:01,290 --> 00:16:03,209
‫لا بد أنه صُدم بشدة.‬

232
00:16:03,584 --> 00:16:07,755
‫سأجعله ييأس كثيراً ويستسلم،‬

233
00:16:09,007 --> 00:16:10,466
‫ويقول الحقيقة.‬

234
00:16:11,217 --> 00:16:13,219
‫سأنتقل إلى الخطوة التالية حالما يستفيق.‬

235
00:16:13,678 --> 00:16:15,805
‫راقبه عن كثب.‬

236
00:16:17,515 --> 00:16:20,018
‫إن مات هنا فعلاً،‬

237
00:16:20,184 --> 00:16:22,145
‫سيشكل ذلك لنا مشكلة كبيرة.‬

238
00:16:35,116 --> 00:16:37,535
‫ألم يفقد وعيه؟‬

239
00:16:38,411 --> 00:16:40,329
‫قلنا له للتو إن والده قد مات!‬

240
00:17:03,019 --> 00:17:04,187
‫لقد اعترف هذا الرجل‬

241
00:17:04,395 --> 00:17:08,274
‫بأنه تسلل إلى غرفة "بانغ وون"‬
‫ووضع الرسالة فيها ذاك اليوم.‬

242
00:17:10,943 --> 00:17:12,320
‫استجوبه رجاءً.‬

243
00:17:13,362 --> 00:17:16,365
‫أيها المفتش،‬
‫أنت الوحيد الذي يستطيع إجراء تحقيق حيادي.‬

244
00:17:20,036 --> 00:17:21,579
‫ما اسمك؟‬

245
00:17:23,247 --> 00:17:27,251
‫اسمي "ياك سان".‬

246
00:17:27,668 --> 00:17:31,547
‫كيف لهم أن يخطئوا على هذا النحو؟‬

247
00:17:32,340 --> 00:17:34,342
‫إذاً، في ذلك اليوم،‬

248
00:17:34,634 --> 00:17:37,428
‫تسللت إلى "غيونغدانغ"،‬
‫مكان إقامة الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

249
00:17:37,512 --> 00:17:39,972
‫"(غيونغدانغ):‬
‫مكان إقامة الجنرال (يي سيونغ غيي)"‬

250
00:17:40,056 --> 00:17:43,351
‫...ووضعت الرسالة ذات المغلف الأحمر‬
‫في غرفة "يي بانغ وون"؟‬

251
00:17:43,434 --> 00:17:44,560
‫أجل.‬

252
00:17:45,561 --> 00:17:47,814
‫قالوا لي‬
‫إنني سأحصل على بعض القطع النقدية الفضية‬

253
00:17:47,897 --> 00:17:50,108
‫إن وضعت الرسالة هناك، ففعلت ذلك.‬

254
00:17:50,358 --> 00:17:51,776
‫كان الشخص الذي طلب منك ذلك‬

255
00:17:52,652 --> 00:17:54,570
‫امرأة من "هواسادان"، أليس كذلك؟‬

256
00:17:54,654 --> 00:17:57,615
‫لم تقل ذلك بلسانها،‬

257
00:17:58,282 --> 00:18:00,660
‫لكنني أمارس هذه الأعمال منذ 30 سنة.‬

258
00:18:01,077 --> 00:18:02,703
‫إنني متأكد أنها من "هواسادان".‬

259
00:18:05,206 --> 00:18:06,666
‫اسمعني جيداً.‬

260
00:18:08,000 --> 00:18:09,377
‫إن أردت أن تحيا،‬

261
00:18:10,211 --> 00:18:11,379
‫فعليك ألا تخبر أحداً‬

262
00:18:11,712 --> 00:18:14,298
‫بما قلته لي للتو.‬

263
00:18:15,007 --> 00:18:16,008
‫المعذرة؟‬

264
00:18:16,092 --> 00:18:18,678
‫يدور صراع معقّد في مجلس الشورى.‬

265
00:18:21,222 --> 00:18:22,723
‫لذا فلتثق بي‬

266
00:18:23,391 --> 00:18:25,226
‫وافعل ما أقوله لك إن أردت أن تحيا.‬

267
00:18:26,227 --> 00:18:28,437
‫أجل، بالطبع.‬

268
00:18:35,570 --> 00:18:36,904
‫أظن أنه متأكد من أقواله.‬

269
00:18:37,238 --> 00:18:38,739
‫كما أنه ذكر أمر "هواسادان".‬

270
00:18:40,950 --> 00:18:42,577
‫بذلت قصارى جهدي لأجعله يصمت.‬

271
00:18:43,327 --> 00:18:44,745
‫ما الخطوة التالية؟‬

272
00:18:58,926 --> 00:19:00,803
‫ما الذي جاء بكما إلى هنا؟‬

273
00:19:00,887 --> 00:19:02,388
‫سمعنا أن الرجل الذي لوّث‬

274
00:19:02,471 --> 00:19:04,807
‫سمعة الجنرال "يي سيونغ غيي" هنا،‬
‫فجئنا على الفور.‬

275
00:19:06,559 --> 00:19:07,727
‫ضغوط خارجية.‬

276
00:19:08,102 --> 00:19:09,687
‫إن أموراً كهذه تهمّنا أيضاً.‬

277
00:19:10,813 --> 00:19:12,773
‫لم يكن قلقك عبثاً على أي حال‬

278
00:19:13,399 --> 00:19:15,443
‫فاللورد "يي" أتى إلى هنا قبلنا.‬

279
00:19:15,526 --> 00:19:17,236
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

280
00:19:17,820 --> 00:19:18,988
‫وردني الخبر للتو أيضاً‬

281
00:19:19,071 --> 00:19:22,742
‫وجئت لأعرف ما الذي يجري.‬

282
00:19:30,416 --> 00:19:33,127
‫لم يهددك اللورد "يي" أو يقنعك بذلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

283
00:19:34,128 --> 00:19:35,338
‫إن فعل، فانضم إلينا.‬

284
00:19:35,421 --> 00:19:38,507
‫سنضمن لك أنك ستتمكن من إجراء‬
‫التحقيق بحيادية.‬

285
00:19:38,591 --> 00:19:41,427
‫لن أتدخل أكان ذلك لمصلحتك أو لمصلحته.‬

286
00:19:42,511 --> 00:19:43,846
‫إن إجراء التحقيقات هو مهنتي.‬

287
00:19:44,180 --> 00:19:46,098
‫ازدادت ثقتي بك لدى سماعي ذلك.‬

288
00:19:47,099 --> 00:19:48,267
‫سأذهب إذاً.‬

289
00:19:49,852 --> 00:19:51,103
‫بالمناسبة،‬

290
00:19:51,646 --> 00:19:54,774
‫الرسالة المزورة‬
‫التي عُثر عليها في غرفة "بانغ وون"...‬

291
00:19:55,316 --> 00:19:56,817
‫هلا تريني إياها ثانية؟‬

292
00:19:57,610 --> 00:19:59,111
‫سألقي نظرة عليها فحسب.‬

293
00:20:08,663 --> 00:20:11,165
‫يبدو الـ"غابيولتشو" هادئاً.‬

294
00:20:11,707 --> 00:20:12,792
‫هل أنت متأكد؟‬

295
00:20:13,167 --> 00:20:16,254
‫لا يمكن لجيش كبير كهذا أن يتحرك خلسة.‬

296
00:20:16,671 --> 00:20:18,881
‫حتى ولو كانت حركة بسيطة،‬

297
00:20:18,965 --> 00:20:20,758
‫سيتم إعلامنا بها.‬

298
00:20:21,342 --> 00:20:22,885
‫لا تشح بنظرك عنهم‬

299
00:20:23,886 --> 00:20:25,805
‫وأبقني على اطلاع.‬

300
00:20:26,514 --> 00:20:27,640
‫حاضر، سيدي.‬

301
00:20:30,059 --> 00:20:31,227
‫أتعني‬

302
00:20:33,104 --> 00:20:36,816
‫أنهم جميعاً من أفراد عائلتك؟‬

303
00:20:37,066 --> 00:20:40,611
‫أجل، عائلتي كبيرة بالفعل.‬

304
00:20:40,820 --> 00:20:43,781
‫ماذا تفعلون يا شباب؟ عرّفوا بأنفسكم بسرعة.‬

305
00:20:44,824 --> 00:20:46,534
‫- رقم 1!‬
‫- رقم 2!‬

306
00:20:46,617 --> 00:20:47,827
‫- رقم 3!‬
‫- رقم 4!‬

307
00:20:47,952 --> 00:20:49,370
‫- رقم 5!‬
‫- رقم 6!‬

308
00:20:49,453 --> 00:20:50,871
‫- رقم 7!‬
‫- رقم 8!‬

309
00:20:50,955 --> 00:20:53,582
‫- رقم 9!‬
‫- "هونغ داي هونغ"!‬

310
00:20:54,333 --> 00:20:56,460
‫يبقى اسمي على حاله إذا قرأته قراءة‬
‫عكسية أيضاً.‬

311
00:20:57,628 --> 00:20:58,671
‫النهاية!‬

312
00:21:00,631 --> 00:21:02,758
‫هل هذا والدك؟ ألم تقل إنه توفي؟‬

313
00:21:02,925 --> 00:21:05,761
‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬

314
00:21:06,387 --> 00:21:08,681
‫دعوني أعرّف بنفسي.‬

315
00:21:08,973 --> 00:21:10,891
‫إنني مؤسس طرائق التنين الشرقي الـ24.‬

316
00:21:10,975 --> 00:21:13,769
‫إنني معلم "مو هيول"،‬
‫وأفضل مبارز في "غوريو".‬

317
00:21:13,853 --> 00:21:16,188
‫كف عن هذا في الحال!‬

318
00:21:18,649 --> 00:21:20,985
‫كم هو لطف منكم أن تقبلوا بنا جميعاً.‬

319
00:21:21,694 --> 00:21:24,113
‫لن أنسى كرمكم هذا أبداً.‬

320
00:21:24,989 --> 00:21:26,574
‫أوكلونا بالأعمال.‬

321
00:21:26,782 --> 00:21:28,117
‫سنقوم بأي شيء.‬

322
00:21:30,786 --> 00:21:32,455
‫رافقهم إلى غرفهم.‬

323
00:21:36,959 --> 00:21:38,210
‫سنتحدث في ما بعد.‬

324
00:21:40,004 --> 00:21:42,381
‫حقاً؟ المعلم الصغير "بانغ وون"؟‬

325
00:21:43,090 --> 00:21:45,676
‫أجل، إنه سجين في ديوان الشرطة حالياً.‬

326
00:21:45,760 --> 00:21:48,637
‫هذا ما يحصل في غيابي.‬

327
00:21:49,263 --> 00:21:52,183
‫سأفعل أي شيء لإنقاذه،‬
‫حتى لو اضطررت إلى تحطيم السجن.‬

328
00:21:52,266 --> 00:21:54,560
‫لا تكن غبياً.‬

329
00:21:54,769 --> 00:21:57,480
‫إن المعلم الصغير "بانغ أو" يحل الأمور،‬

330
00:21:57,563 --> 00:21:58,773
‫وسيخرج المعلم الصغير قريباً.‬

331
00:21:58,856 --> 00:21:59,857
‫فهمت.‬

332
00:22:00,149 --> 00:22:03,486
‫علي أن أفعل شيئاً ما‬
‫لكي لا تصبح عائلتي عبئاً عليكم.‬

333
00:22:03,778 --> 00:22:05,571
‫من الجيد سماع ذلك.‬

334
00:22:05,696 --> 00:22:07,323
‫بالمناسبة،‬

335
00:22:07,406 --> 00:22:11,118
‫هل تعلمت على يد ذلك الرجل‬
‫الذي ابتكر طرائق التنين الشرقي الـ24؟‬

336
00:22:11,786 --> 00:22:12,870
‫لا، لم أفعل.‬

337
00:22:13,662 --> 00:22:15,539
‫طرائق التنين الشرقي الـ24؟‬

338
00:22:15,873 --> 00:22:18,959
‫هي أشبه بطرائق "الغبي" الشرقي الـ24.‬

339
00:22:20,795 --> 00:22:22,004
‫تباً.‬

340
00:22:27,510 --> 00:22:29,386
‫اعثري عليه في السوق‬

341
00:22:30,513 --> 00:22:32,598
‫وسلّميه هذه الرسالة.‬

342
00:22:32,807 --> 00:22:35,810
‫قد ينقذ ذلك "بانغ وون".‬

343
00:22:37,728 --> 00:22:40,272
‫سترين وجهاً مألوفاً بين بائعي الحلوى.‬

344
00:22:41,357 --> 00:22:42,650
‫إن المجموع 5 قطع نقدية.‬

345
00:22:44,693 --> 00:22:46,028
‫لا تظهري أنك تعرفينه.‬

346
00:22:54,453 --> 00:22:56,455
‫المعذرة، أرغب في بعض الحلوى.‬

347
00:22:57,748 --> 00:22:58,958
‫"بون"...‬

348
00:23:03,003 --> 00:23:05,339
‫أي واحدة تريدين؟‬

349
00:23:06,507 --> 00:23:08,175
‫إن حلوى الأرز شهية للغاية.‬

350
00:23:08,384 --> 00:23:10,719
‫كما أن حلوى الفجل لذيذة جداً.‬

351
00:23:11,554 --> 00:23:14,723
‫لا، بل حلوى الفاصولياء هي الأشهى.‬

352
00:23:15,891 --> 00:23:16,892
‫تفضل.‬

353
00:23:18,602 --> 00:23:19,687
‫شكراً لك.‬

354
00:23:21,814 --> 00:23:23,983
‫أيتها السيدة الجميلة!‬

355
00:23:24,108 --> 00:23:25,693
‫خذي المزيد من هذه.‬

356
00:23:27,319 --> 00:23:28,445
‫خلف منزل الشاي.‬

357
00:23:28,821 --> 00:23:29,864
‫خلف منزل الشاي.‬

358
00:23:53,512 --> 00:23:54,513
‫إنني متأسفة.‬

359
00:23:54,847 --> 00:23:55,764
‫لا بأس.‬

360
00:24:05,316 --> 00:24:08,819
‫لا بد أنك كنت تتضور جوعاً لأيام.‬

361
00:24:09,695 --> 00:24:11,655
‫أنت تتناول الطعام كالحصان.‬

362
00:24:11,989 --> 00:24:13,407
‫ستصاب بعسر هضم.‬

363
00:24:13,532 --> 00:24:15,492
‫أحب تناول الطعام فحسب.‬

364
00:24:17,912 --> 00:24:20,623
‫هل تجنين مالاً وفيراً هنا؟‬

365
00:24:21,207 --> 00:24:24,543
‫أجل، إننا فرقة الأداء الأكثر شعبية‬
‫في "غايغيونغ".‬

366
00:24:24,960 --> 00:24:26,003
‫هكذا إذاً؟‬

367
00:24:26,503 --> 00:24:27,963
‫متى تؤدون المسرحيات؟‬

368
00:24:29,548 --> 00:24:30,633
‫كل يوم في الواقع.‬

369
00:24:30,716 --> 00:24:31,842
‫ما الأمر؟‬

370
00:24:31,926 --> 00:24:34,678
‫ماذا تفعل؟ إنه رجل فقير!‬

371
00:24:34,929 --> 00:24:37,473
‫ابتعدي من هنا،‬
‫ولا تخاطبي هذا الرجل مجدداً.‬

372
00:24:39,058 --> 00:24:40,100
‫أراك لاحقاً.‬

373
00:24:43,854 --> 00:24:45,022
‫ألم أحذرك؟‬

374
00:24:45,231 --> 00:24:47,024
‫قلت إنني قد أقتلك إن رأيتك ثانية.‬

375
00:24:49,443 --> 00:24:50,736
‫سأنسى أمرك.‬

376
00:24:51,820 --> 00:24:53,113
‫وأنت عليك أن تنسى أمري أيضاً.‬

377
00:24:55,407 --> 00:24:56,408
‫لا تعد أبداً.‬

378
00:25:15,636 --> 00:25:18,389
‫لماذا تظل تأتي إلى هنا؟‬

379
00:25:19,139 --> 00:25:20,224
‫أنا...‬

380
00:25:20,516 --> 00:25:21,684
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

381
00:25:21,767 --> 00:25:24,103
‫يجب أن أعطيه إجابة.‬

382
00:25:24,478 --> 00:25:26,522
‫ليس الوقت مناسباً لذلك.‬

383
00:25:26,939 --> 00:25:29,942
‫قد يعود الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫إلى "غايغيونغ".‬

384
00:25:31,026 --> 00:25:32,820
‫لن يأتي إلى هنا.‬

385
00:25:33,570 --> 00:25:34,947
‫ما الذي يؤكد لك؟‬

386
00:25:35,197 --> 00:25:39,034
‫إن جاء إلى هنا مع الـ"غابيولتشو"،‬
‫فهذا يعني أنه سيشن حرباً.‬

387
00:25:39,243 --> 00:25:43,038
‫وإن جاء إلى هنا بمفرده،‬
‫فيكون قد ألقى نفسه بين براثن الأسد.‬

388
00:25:45,040 --> 00:25:47,042
‫إن "يي إن غيوم" والجنرال "يي سيونغ غيي"‬

389
00:25:47,501 --> 00:25:49,503
‫ينتظران الوقت المناسب للتفاوض.‬

390
00:25:50,421 --> 00:25:53,173
‫ألم تقل إنك ستنقذ "يي بانغ وون"؟‬

391
00:25:54,300 --> 00:25:55,718
‫هذا صحيح.‬

392
00:25:55,843 --> 00:25:59,013
‫لكنني لم أقل‬
‫إنني سأتحمل مسؤولية ما ارتكبه.‬

393
00:26:00,764 --> 00:26:03,600
‫بدءاً بإثارة غضب أبيه بسبب الرسالة المزورة‬

394
00:26:03,684 --> 00:26:06,895
‫وصولاً إلى زيارته "هونغ إن بانغ"‬
‫واعتقاله على يد "يي إن غيوم"،‬

395
00:26:06,979 --> 00:26:09,231
‫هو من سيتحمل مسؤولية كل ذلك.‬

396
00:26:09,940 --> 00:26:10,899
‫كما أنه‬

397
00:26:11,567 --> 00:26:13,485
‫سيتعلم أيضاً‬

398
00:26:13,569 --> 00:26:16,238
‫كم كانت أقواله عن الشجاعة بلا معنى.‬

399
00:26:17,573 --> 00:26:21,160
‫إن معاناة العزلة وعدم معرفة‬
‫ما يحصل في الخارج‬

400
00:26:21,243 --> 00:26:23,954
‫ستضعف عزيمته.‬

401
00:26:24,788 --> 00:26:28,250
‫ومن ثم سيشعر أنه لن يستطيع التغلب‬
‫عليهم أبداً.‬

402
00:26:29,918 --> 00:26:32,588
‫إن قرار الاستسلام أو المقاومة‬
‫في تلك اللحظة‬

403
00:26:34,131 --> 00:26:36,425
‫ليس أمراً أستطيع اتخاذه بالنيابة عنه.‬

404
00:26:36,633 --> 00:26:38,344
‫هو من يستطيع اتخاذ هذا القرار.‬

405
00:26:38,427 --> 00:26:40,012
‫سيتعلم‬

406
00:26:41,138 --> 00:26:42,306
‫معنى المسؤولية.‬

407
00:26:54,651 --> 00:26:56,278
‫هُزم الـ"غابيولتشو" في الشمال الشرقي‬

408
00:26:56,737 --> 00:26:58,364
‫على يد قائد الجورشن.‬

409
00:26:59,406 --> 00:27:01,200
‫في الوقت الراهن، لا ندري‬

410
00:27:01,658 --> 00:27:03,786
‫إن كان والدك، الجنرال "يي"، حياً أم ميتاً.‬

411
00:27:15,881 --> 00:27:17,257
‫أيعقل أن يكون هذا صحيحاً؟‬

412
00:27:18,801 --> 00:27:19,885
‫هذا مستحيل.‬

413
00:27:20,636 --> 00:27:22,262
‫ما كان أبي ليُهزم.‬

414
00:27:23,347 --> 00:27:26,058
‫هل حصل ذلك بسببي؟‬

415
00:27:27,768 --> 00:27:29,686
‫هل خسر المعركة‬

416
00:27:30,646 --> 00:27:32,314
‫بسبب ما فعلته أنا؟‬

417
00:27:34,316 --> 00:27:35,776
‫بسببي أنا؟‬

418
00:27:38,695 --> 00:27:42,408
‫أخرجوني من هنا! يقولون إن والدي توفي!‬

419
00:27:43,534 --> 00:27:45,160
‫أخرجوني من هنا!‬

420
00:27:50,916 --> 00:27:53,210
‫أرجوكم أخرجوني من هنا!‬

421
00:27:55,546 --> 00:27:56,922
‫أخرجوني...‬

422
00:27:57,089 --> 00:27:58,549
‫سيستسلم في حالة يأس.‬

423
00:27:59,007 --> 00:28:02,094
‫إن الأمل الوحيد الذي كان يتمسك به‬
‫قد اختفى الآن.‬

424
00:28:04,012 --> 00:28:06,223
‫حتى وإن كان يثور غضباً الآن،‬

425
00:28:06,473 --> 00:28:09,810
‫سيتقبل الواقع في نهاية المطاف ويعترف.‬

426
00:28:10,477 --> 00:28:11,478
‫إن المشكلة هي...‬

427
00:28:11,687 --> 00:28:13,981
‫"ياك سان"، أليس كذلك؟‬

428
00:28:14,857 --> 00:28:17,484
‫هل تراقب "هواسادان" وقاعة "دوهوا"؟‬

429
00:28:17,818 --> 00:28:20,195
‫لطالما كنا نراقب "هواسادان".‬

430
00:28:21,822 --> 00:28:24,241
‫كما أننا أرسلنا جاسوساً إلى قاعة "دوهوا".‬

431
00:28:25,033 --> 00:28:28,746
‫ولكننا لا نستطيع معرفة ما يجري‬
‫في ديوان الشرطة.‬

432
00:28:29,204 --> 00:28:30,622
‫لا تقلق حيال ذلك.‬

433
00:28:30,914 --> 00:28:33,041
‫سيبقى نائب المفوض متنبهاً.‬

434
00:28:34,042 --> 00:28:36,503
‫ليس من السهل تخطي ذلك الرجل.‬

435
00:28:50,517 --> 00:28:52,394
‫ما الذي يشغل بالك؟‬

436
00:28:54,646 --> 00:28:56,648
‫لا شيء.‬

437
00:28:58,025 --> 00:29:00,694
‫كل ما في الأمر‬
‫أنه لا يجب أن تستخف باللورد "يي".‬

438
00:29:01,570 --> 00:29:04,072
‫إلى أن يعترف "ياك سان"،‬

439
00:29:04,239 --> 00:29:05,616
‫علينا توخي الحذر.‬

440
00:29:06,533 --> 00:29:07,951
‫لا تعلم ما قد يفعلون.‬

441
00:29:09,244 --> 00:29:10,662
‫تخلص منه.‬

442
00:29:11,205 --> 00:29:14,374
‫إن قُتل "ياك سان"، سيشك الناس بأمرك.‬

443
00:29:14,917 --> 00:29:17,753
‫ثمة وسيلة لتجنب ذلك.‬

444
00:29:19,421 --> 00:29:21,340
‫افعل ما أمرتك به.‬

445
00:29:27,012 --> 00:29:29,723
‫بعد معركة شرسة، انسحب الـ"غابيولتشو".‬

446
00:29:30,557 --> 00:29:33,560
‫دخل الجنرال "يي" إلى القلعة في "هامجو"‬
‫مع بقية جنوده‬

447
00:29:33,894 --> 00:29:35,187
‫ودافعوا عن القلعة.‬

448
00:29:35,771 --> 00:29:39,191
‫لكن الجورشن حاصر القلعة‬

449
00:29:40,025 --> 00:29:41,610
‫فسقطت بيد الأعداء.‬

450
00:29:58,460 --> 00:30:00,212
‫إن وسيلتك الوحيدة للنجاة هي ما يلي.‬

451
00:30:00,504 --> 00:30:02,381
‫حتى لو اعترفت بما رأيته،‬

452
00:30:02,506 --> 00:30:03,799
‫فإنك ستموت هنا أيضاً.‬

453
00:30:05,759 --> 00:30:06,802
‫أصغ إلي جيداً.‬

454
00:30:25,988 --> 00:30:28,407
‫- من هناك؟ اقبضوا عليه.‬
‫- إنه يهرب من السجن!‬

455
00:30:28,574 --> 00:30:30,117
‫- أمسكوا بذلك الرجل!‬
‫- اقبضوا عليه!‬

456
00:30:44,798 --> 00:30:46,008
‫ماذا تعني؟‬

457
00:30:46,633 --> 00:30:48,135
‫كما سمعتم تماماً.‬

458
00:30:48,427 --> 00:30:51,096
‫حاول "ياك سان" الهرب ليلة أمس‬

459
00:30:51,638 --> 00:30:52,973
‫وقُتل في أثناء ذلك.‬

460
00:30:53,765 --> 00:30:54,766
‫إنني آسف.‬

461
00:30:55,767 --> 00:30:58,186
‫كيف سمح الحراس‬

462
00:30:58,353 --> 00:30:59,980
‫بوقوع ذلك؟‬

463
00:31:01,940 --> 00:31:03,400
‫إن أردتم أن أتحمل مسؤولية ذلك،‬

464
00:31:04,234 --> 00:31:05,444
‫فسأقبل بها.‬

465
00:31:05,527 --> 00:31:07,571
‫أنت لا تستحق حتى أن تتحمل المسؤولية!‬

466
00:31:15,704 --> 00:31:16,830
‫عليك‬

467
00:31:17,623 --> 00:31:19,583
‫بذل جهدك في استجواب "يي بانغ وون"‬

468
00:31:21,168 --> 00:31:24,963
‫لتعوض عن الخطأ الذي ارتكبته.‬

469
00:31:25,589 --> 00:31:26,673
‫حاضر، سيدي.‬

470
00:31:28,258 --> 00:31:29,343
‫اللورد "يي"‬

471
00:31:30,093 --> 00:31:31,428
‫إنه الفاعل حتماً.‬

472
00:31:32,804 --> 00:31:33,931
‫إن اللورد "يي"‬

473
00:31:35,223 --> 00:31:36,808
‫قتل "ياك سان".‬

474
00:31:36,975 --> 00:31:38,226
‫وثقت بنائب المفوض ذاك‬

475
00:31:38,602 --> 00:31:41,730
‫لأنه كان يُعرف ببراعته ونزاهته.‬

476
00:31:42,356 --> 00:31:44,316
‫كيف يعقل أن يحصل ذلك؟‬

477
00:31:44,524 --> 00:31:46,360
‫لن نعرف أبداً.‬

478
00:31:46,860 --> 00:31:48,654
‫قد يكون تحت سيطرة اللورد "يي".‬

479
00:31:49,363 --> 00:31:51,073
‫لو دفعنا "ياك سان" إلى الاعتراف،‬

480
00:31:51,823 --> 00:31:54,660
‫لتمكنا من إرغام اللورد "يي" على التنحي.‬

481
00:31:55,494 --> 00:31:56,954
‫ولكن الأمر باء بالفشل الآن.‬

482
00:31:57,037 --> 00:31:58,455
‫لم نخسر كل شيء بعد.‬

483
00:32:00,165 --> 00:32:01,625
‫بقيت لدينا لعبة واحدة نلعبها.‬

484
00:32:07,422 --> 00:32:09,633
‫هذه الرسالة التي عُثر عليها‬
‫في غرفة "يي بانغ وون".‬

485
00:32:10,467 --> 00:32:12,552
‫طلبت خصيصاً نسخة عنها.‬

486
00:32:12,636 --> 00:32:13,637
‫ماذا عنها؟‬

487
00:32:13,845 --> 00:32:16,765
‫حين يكتب مبارز ما، يظهر ذلك في خط يده.‬

488
00:32:16,974 --> 00:32:18,016
‫أنت محق.‬

489
00:32:18,725 --> 00:32:22,104
‫غالباً ما تظهر براعة المرء بالمبارزة‬
‫في كتاباته.‬

490
00:32:22,354 --> 00:32:24,231
‫إن براعة المبارزة التي شهدتها تلك الليلة‬

491
00:32:25,065 --> 00:32:26,274
‫تظهر في خط اليد هذا.‬

492
00:32:27,275 --> 00:32:28,443
‫إن صحت ظنوني،‬

493
00:32:28,860 --> 00:32:31,905
‫فإن هذه الرسالة ليست مزورة.‬

494
00:32:32,406 --> 00:32:34,032
‫من المؤكد أنه كتبها فعلاً.‬

495
00:32:34,241 --> 00:32:35,242
‫إذاً؟‬

496
00:32:35,409 --> 00:32:38,245
‫إن كان اللورد "يي" من وضع هذه الرسالة‬
‫في غرفة "بانغ وون"‬

497
00:32:38,412 --> 00:32:39,830
‫وإن كانت هذه الرسالة غير مزورة،‬

498
00:32:40,372 --> 00:32:44,292
‫فلا بد أن ذلك المبارز‬
‫قد تدرب على يد اللورد "يي".‬

499
00:32:44,960 --> 00:32:46,461
‫علينا الإمساك بذلك المبارز.‬

500
00:32:46,712 --> 00:32:49,297
‫يمكننا قلب الأمور رأساً على عقب.‬

501
00:32:49,464 --> 00:32:52,134
‫سمعت أنك بارزته من قبل.‬

502
00:32:52,467 --> 00:32:53,468
‫هذا صحيح.‬

503
00:32:53,552 --> 00:32:55,262
‫دعنا نقارن حركاتنا.‬

504
00:33:17,159 --> 00:33:18,285
‫إنني متأكد، إنه هو.‬

505
00:33:20,370 --> 00:33:22,622
‫إنه الرجل الذي قتل "بايك يون"‬
‫واقتحم معبد "بيغوك".‬

506
00:33:22,831 --> 00:33:24,416
‫وهو من حاول قتل اللورد "هونغ".‬

507
00:33:25,417 --> 00:33:28,378
‫وهو الرجل نفسه الذي كتب هذه الرسالة.‬

508
00:33:32,799 --> 00:33:36,803
‫كانت النظرة التي اعتلت وجه "هونغ إن بانغ"‬
‫مشهداً لا يُفوّت.‬

509
00:33:38,096 --> 00:33:40,849
‫إذاً، ماذا ستفعل الآن؟‬

510
00:33:41,308 --> 00:33:43,685
‫لينقذ ابنه،‬

511
00:33:44,643 --> 00:33:46,897
‫سيحاول التفاوض معي.‬

512
00:33:47,731 --> 00:33:49,690
‫وفي أثناء التفاوض،‬

513
00:33:50,067 --> 00:33:52,319
‫سأجعله يتراجع عن الـ"آنبيونتشايك"‬

514
00:33:53,027 --> 00:33:56,864
‫وينهي تحالفه مع "هونغ إن بانغ".‬

515
00:33:59,493 --> 00:34:00,619
‫لذلك‬

516
00:34:02,621 --> 00:34:05,873
‫استجواب "يي بانغ وون" مهم.‬

517
00:34:08,585 --> 00:34:10,170
‫يجب أن أجد الشخص الذي تسبب بكل ذلك‬

518
00:34:11,295 --> 00:34:12,672
‫وتحداني.‬

519
00:34:15,717 --> 00:34:18,678
‫يجب أن أعثر على الظل.‬

520
00:34:27,354 --> 00:34:28,772
‫من المؤكد أنك مصدوم جداً‬

521
00:34:29,356 --> 00:34:31,066
‫لسماع خبر أبيك المفجع.‬

522
00:34:32,901 --> 00:34:35,362
‫مهما كنت أجتهد في التفكير،‬

523
00:34:36,196 --> 00:34:39,324
‫فإنني لا أعتقد‬
‫أنه كان لدى أبيك سبب وجيه لقتل "بايك يون".‬

524
00:34:40,408 --> 00:34:44,287
‫ولكن الأمور الكثيرة المقتبسة‬
‫من الـ"آنبيونتشايك"‬

525
00:34:45,080 --> 00:34:46,748
‫مريبة جداً.‬

526
00:34:48,792 --> 00:34:49,793
‫كما ترى،‬

527
00:34:50,043 --> 00:34:52,462
‫أعتقد أن أحد ما خطط لكل هذا،‬

528
00:34:53,463 --> 00:34:56,341
‫ويبدو لي أنك تعرف شيئاً ما.‬

529
00:34:59,136 --> 00:35:00,554
‫أحاول مساعدتك فحسب.‬

530
00:35:04,599 --> 00:35:07,060
‫أنت تعرف من العقل المدبر، أليس كذلك؟‬

531
00:35:08,353 --> 00:35:09,354
‫قل لي من هو.‬

532
00:35:14,484 --> 00:35:15,527
‫هيا.‬

533
00:35:16,444 --> 00:35:17,529
‫قل لي من هو.‬

534
00:35:20,407 --> 00:35:21,533
‫هل يعقل أن يكون‬

535
00:35:23,118 --> 00:35:24,703
‫"جيونغ دو جيون"؟‬

536
00:35:31,001 --> 00:35:32,377
‫هل قلت‬

537
00:35:34,212 --> 00:35:35,797
‫إن أبي مات‬

538
00:35:36,840 --> 00:35:39,551
‫عندما كان يدافع من الداخل عن القلعة؟‬

539
00:35:41,553 --> 00:35:42,512
‫هذا صحيح.‬

540
00:35:42,721 --> 00:35:44,389
‫إن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

541
00:35:46,183 --> 00:35:47,684
‫قرر الاختباء‬

542
00:35:48,602 --> 00:35:49,686
‫في القلعة؟‬

543
00:35:51,730 --> 00:35:54,858
‫إن الجنرال "يي سيونغ غيي" يختبئ في القلعة؟‬

544
00:36:05,744 --> 00:36:08,205
‫إن أبي، الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

545
00:36:08,288 --> 00:36:11,541
‫لم يدافع يوماً عن أي قلعة من داخلها‬

546
00:36:12,584 --> 00:36:14,419
‫في الـ150 معركة التي خاضها.‬

547
00:36:16,421 --> 00:36:20,592
‫ما الذي تعرفه عن جيش الـ"غابيولتشو"؟‬

548
00:36:28,725 --> 00:36:29,893
‫لو كان الـ"غابيولتشو"‬

549
00:36:32,103 --> 00:36:34,773
‫هُزم على يد قائد الجورشن،‬

550
00:36:35,982 --> 00:36:39,778
‫لوصل الجورشن إلى هنا في 4 أيام.‬

551
00:36:41,112 --> 00:36:43,281
‫ما الذي تفعله هنا إذاً؟‬

552
00:36:46,576 --> 00:36:48,411
‫أليس من عادة‬

553
00:36:50,580 --> 00:36:52,749
‫المسؤولين في "غوريو"‬

554
00:36:54,793 --> 00:36:56,711
‫أن يتخلوا عن العاصمة وشعبها‬

555
00:36:58,505 --> 00:37:02,717
‫ويلوذوا بالفرار أولاً؟ أليس هذا ما حصل‬

556
00:37:02,801 --> 00:37:07,472
‫حين هاجمنا جيش العمائم الحمراء والمغول؟‬

557
00:37:10,225 --> 00:37:12,435
‫هذه هي عاداتكم.‬

558
00:37:14,938 --> 00:37:16,439
‫ومع ذلك،‬

559
00:37:18,441 --> 00:37:20,694
‫تأخذ وقتك في استجوابي‬

560
00:37:20,819 --> 00:37:23,989
‫بينما تعرّض الـ"غابيولتشو" للتو إلى‬
‫هزيمة ساحقة؟‬

561
00:37:39,296 --> 00:37:42,549
‫لن تدفعني إلى الاستسلام أبداً.‬

562
00:37:43,300 --> 00:37:46,177
‫لن تسمع من لساني شيئاً.‬

563
00:37:47,971 --> 00:37:49,139
‫أتعلم السبب؟‬

564
00:37:52,142 --> 00:37:54,185
‫لأنني أعرف معنى الحرب...‬

565
00:37:56,896 --> 00:37:59,149
‫أما أنت، فلا.‬

566
00:38:02,402 --> 00:38:04,279
‫أتعلم ما غاية الحرب؟‬

567
00:38:04,863 --> 00:38:06,906
‫في النهاية، تهدف الحرب‬

568
00:38:09,200 --> 00:38:11,536
‫إلى قتل الناس.‬

569
00:38:14,289 --> 00:38:17,292
‫شهدت الحروب منذ أن كنت في الـ12 من عمري.‬

570
00:38:23,798 --> 00:38:25,842
‫هذا أنا، "يي بانغ وون".‬

571
00:38:42,067 --> 00:38:44,027
‫لم يتحرك الـ"غابيولتشو" أبداً.‬

572
00:38:44,569 --> 00:38:47,572
‫إنهم يركزون على الإدارة ما بعد الحرب.‬

573
00:38:48,198 --> 00:38:49,866
‫بالطبع.‬

574
00:38:51,284 --> 00:38:52,869
‫اللورد "يي"!‬

575
00:38:54,871 --> 00:38:57,665
‫لم كل هذه الضجة؟ ألا ترى أن لدي ضيف؟‬

576
00:38:57,832 --> 00:38:59,292
‫اللورد "يي".‬

577
00:38:59,876 --> 00:39:01,378
‫هناك...‬

578
00:39:02,670 --> 00:39:03,755
‫هناك...‬

579
00:39:03,922 --> 00:39:05,757
‫ماذا هناك؟‬

580
00:39:06,132 --> 00:39:08,009
‫الجنرال "يي سيونغ غيي" يقف على عتبة بابك.‬

581
00:39:09,636 --> 00:39:12,347
‫وهو مسلح بقوس وجعبة أسهم.‬

582
00:39:23,650 --> 00:39:25,276
‫أيها الجنرال.‬

583
00:39:26,903 --> 00:39:29,906
‫متى وصلت إلى "غايغيونغ"؟‬

584
00:39:31,741 --> 00:39:34,494
‫تهانينا على انتصارك.‬

585
00:39:34,619 --> 00:39:36,913
‫أنقذت "غوريو" مجدداً.‬

586
00:39:39,791 --> 00:39:45,547
‫بالمناسبة، هل عدت من رحلة صيد؟‬

587
00:39:46,047 --> 00:39:48,675
‫ماذا يفعل هؤلاء المحاربون هنا؟‬

588
00:39:53,555 --> 00:39:56,433
‫لا بد أن خدمي اعتارهم القلق‬

589
00:39:56,808 --> 00:40:00,019
‫لمجيئك بقوس وجعبة أسهم.‬

590
00:40:00,311 --> 00:40:02,939
‫إذ إنني أخاف من أبسط الأمور.‬

591
00:40:12,532 --> 00:40:14,159
‫أرجوك أخبرني.‬

592
00:40:14,951 --> 00:40:16,828
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

593
00:40:17,829 --> 00:40:19,080
‫"يي سيونغ غيي"‬

594
00:40:19,164 --> 00:40:20,165
‫"بانغ وون".‬

595
00:40:21,416 --> 00:40:22,417
‫أطلق سراحه رجاءً.‬

596
00:40:23,710 --> 00:40:25,503
‫في ما يخص ذلك...‬

597
00:40:26,087 --> 00:40:27,797
‫عليك إطلاق سراحه.‬

598
00:40:28,423 --> 00:40:32,093
‫بما أنك صريح جداً،‬

599
00:40:32,844 --> 00:40:35,597
‫سأكون صريحاً معك أيضاً.‬

600
00:40:37,974 --> 00:40:39,058
‫إن أطلقت سراحه،‬

601
00:40:40,435 --> 00:40:44,647
‫فهل ستتراجع عن الـ"آنبيونتشايك"‬
‫وتعود إلى "هامجو"؟‬

602
00:40:45,064 --> 00:40:46,941
‫لو جئت إلى هنا لإبرام اتفاق معك،‬

603
00:40:47,275 --> 00:40:50,445
‫ما كنت لآتي وبحوزتي قوسي وجعبة أسهمي.‬

604
00:40:51,029 --> 00:40:52,864
‫تتصرف بوقاحة.‬

605
00:40:53,198 --> 00:40:56,284
‫ألم تقطع على نفسك عهداً بالولاء لي؟‬

606
00:40:56,493 --> 00:40:57,619
‫نعم.‬

607
00:40:58,703 --> 00:41:02,207
‫لكنني كنت آنذاك ابن عائلة غدرت بمعلمها.‬

608
00:41:02,916 --> 00:41:04,083
‫أيعني هذا‬

609
00:41:05,376 --> 00:41:07,795
‫أنك لم تعد كذلك؟‬

610
00:41:08,087 --> 00:41:10,715
‫هل أعلن ذلك على الجميع في الحال؟‬

611
00:41:12,800 --> 00:41:15,303
‫خدمت عائلتك "يوان" لأطول مدة من الزمن.‬

612
00:41:15,386 --> 00:41:17,138
‫ولكن ما أن تغيرت هيكلية السلطة،‬

613
00:41:17,472 --> 00:41:20,892
‫غدرت بأخ تعهدت بالولاء له‬
‫وفتحت بوابة القلعة‬

614
00:41:21,226 --> 00:41:23,478
‫واستسلمت لمملكة "غوريو".‬

615
00:41:25,563 --> 00:41:27,398
‫هذا ما فعلته.‬

616
00:41:27,774 --> 00:41:31,819
‫منذ أن استعدنا مقاطعة "سانغسيونغ"‬
‫في عام الـ"بيونغسين"،‬

617
00:41:32,278 --> 00:41:33,821
‫وأنا أعيش في خوف‬

618
00:41:34,989 --> 00:41:36,908
‫من أن يكتشف الناس حقيقة ماضيّ.‬

619
00:41:38,535 --> 00:41:39,452
‫ولكن،‬

620
00:41:40,286 --> 00:41:42,038
‫بعد إقحام "بانغ وون" في المسألة،‬

621
00:41:43,498 --> 00:41:44,832
‫أدركت أمراً.‬

622
00:41:45,375 --> 00:41:48,419
‫لم أعد ابن العائلة التي غدرت بمعلمها.‬

623
00:41:48,962 --> 00:41:50,797
‫بل إنني أسد خسر شبله.‬

624
00:41:52,757 --> 00:41:54,175
‫يقال إن ما يهم‬

625
00:41:54,926 --> 00:41:56,803
‫في حياة الرجل هو الشرف.‬

626
00:41:57,262 --> 00:41:58,930
‫لم برأيك حاولت جاهداً‬

627
00:41:59,222 --> 00:42:02,308
‫إخفاء ما حل بـ"جو سو ساينغ"‬
‫لأحافظ على شرفي؟‬

628
00:42:02,725 --> 00:42:04,435
‫ذلك لأنني لن أستطيع‬

629
00:42:05,395 --> 00:42:07,647
‫حماية من هم حولي إن خسرت شرفي.‬

630
00:42:08,773 --> 00:42:11,401
‫ولكنك يا "يي إن غيوم"،‬

631
00:42:13,403 --> 00:42:16,573
‫فعلت شيئاً ما كان يجدر بك فعله.‬

632
00:42:17,031 --> 00:42:20,285
‫كيف تجرؤ على أذية شخص عزيز على قلبي!‬

633
00:42:21,202 --> 00:42:22,620
‫أنت آذيت عائلتي!‬

634
00:42:22,996 --> 00:42:24,289
‫ابني!‬

635
00:42:25,540 --> 00:42:28,876
‫كم أنت متعجرف.‬

636
00:42:30,878 --> 00:42:34,215
‫إنني أشغل أعلى مناصب الحكومة‬

637
00:42:34,424 --> 00:42:38,261
‫ومع ذلك تجرؤ على تهديدي بقوسك وأسهمك!‬

638
00:42:40,597 --> 00:42:43,641
‫بناءً على أمر واحد مني،‬

639
00:42:43,725 --> 00:42:46,603
‫قد لا تتمكن من مغادرة هذه الغرفة حياً.‬

640
00:42:59,449 --> 00:43:00,450
‫غالباً ما يأتي الناس‬

641
00:43:02,160 --> 00:43:04,829
‫بافتراضات خاطئة.‬

642
00:43:06,956 --> 00:43:08,458
‫يفترضون أن القوس والأسهم‬

643
00:43:09,751 --> 00:43:12,670
‫تُستخدم للتصويب عن بعد.‬

644
00:43:14,505 --> 00:43:15,590
‫هذا صحيح عادةً.‬

645
00:43:17,717 --> 00:43:18,635
‫ولكن‬

646
00:43:19,719 --> 00:43:21,554
‫هذا لا ينطبق علي، لأنني "يي سيونغ غيي"!‬

647
00:43:31,689 --> 00:43:33,483
‫بغض النظر عما ستحاولون فعله أنتم الـ6‬

648
00:43:34,984 --> 00:43:37,320
‫ومهما فعلتم لتردعوني،‬

649
00:43:39,197 --> 00:43:42,617
‫فلن تكونوا أسرع من سهمي‬
‫الذي سيخترق رأس "يي إن غيوم".‬

650
00:43:44,786 --> 00:43:47,038
‫طالما أنني أملك قوساً وأسهماً،‬

651
00:43:47,622 --> 00:43:50,291
‫فلن تستطيعوا إنقاذ حياته!‬

652
00:44:23,157 --> 00:44:24,867
‫سأمهلك حتى صباح الغد.‬

653
00:44:25,868 --> 00:44:26,869
‫يجدر بك‬

654
00:44:28,037 --> 00:44:29,122
‫أن تطلق سراح "بانغ وون".‬

655
00:44:49,684 --> 00:44:51,644
‫- هيا بنا.‬
‫- حسناً أيها الجنرال.‬

656
00:44:58,401 --> 00:45:00,236
‫المعلم "سامبونغ"!‬

657
00:45:02,155 --> 00:45:04,824
‫سمعت أن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫كان في قاعة "دوهوا".‬

658
00:45:05,032 --> 00:45:06,617
‫من دون حراسة؟‬

659
00:45:06,701 --> 00:45:08,995
‫وردني أن الجنرال "يي جي ران" رافقه فحسب.‬

660
00:45:09,704 --> 00:45:10,997
‫أما زال في قاعة "دوهوا"؟‬

661
00:45:11,080 --> 00:45:14,542
‫غادر المكان للتو ولكنه لم يتوجه‬
‫إلى "غيونغدانغ".‬

662
00:45:16,335 --> 00:45:18,713
‫هل أخطأت الظن بـ"يي سيونغ غيي"؟‬

663
00:45:19,422 --> 00:45:21,799
‫يجب أن نجده، يجب أن نجده قبل طلوع الفجر.‬

664
00:45:21,883 --> 00:45:24,719
‫أجل، أرسلت بعض الرجال ليحددوا موقعه.‬

665
00:45:24,844 --> 00:45:26,721
‫ماذا يحاول أن يفعل؟‬

666
00:45:26,804 --> 00:45:28,097
‫إلى أين ذهب؟‬

667
00:45:32,101 --> 00:45:34,604
‫هل سمعت خبر مجيء الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫إلى "غايغيونغ"؟‬

668
00:45:35,188 --> 00:45:37,857
‫يجب أن تخرج وتجده أيضاً.‬
‫وأخبرني حالما تجد مكانه.‬

669
00:45:40,234 --> 00:45:41,736
‫لماذا لا تجيبني؟‬

670
00:45:42,028 --> 00:45:45,406
‫يا معلمي، نظراً إلى الوضع الطارئ جداً،‬

671
00:45:46,991 --> 00:45:48,618
‫أحضرته إلى هنا دون إذن منك.‬

672
00:45:48,701 --> 00:45:49,702
‫من أحضرت؟‬

673
00:46:01,797 --> 00:46:03,966
‫علينا اعتقال "يي سيونغ غيي".‬

674
00:46:06,802 --> 00:46:08,930
‫في اجتماع المجلس غداً،‬

675
00:46:10,932 --> 00:46:14,101
‫اقترحا فكرة اعتقال "يي سيونغ غيي".‬

676
00:46:14,810 --> 00:46:15,978
‫ولكن‬

677
00:46:16,145 --> 00:46:17,146
‫يا لورد "يي"...‬

678
00:46:17,230 --> 00:46:18,648
‫يجب أن نعتقله‬

679
00:46:19,982 --> 00:46:22,693
‫لارتكابه جريمة قتل الزعيم "بايك يون".‬

680
00:46:24,237 --> 00:46:27,406
‫إن "يي سيونغ غيي" قائد جيش الـ"غابيولتشو"‬
‫الذي يتألف من 20 ألف مقاتل.‬

681
00:46:28,991 --> 00:46:30,701
‫أترغب فعلاً في خوض حرب معه؟‬

682
00:46:31,118 --> 00:46:34,872
‫إن "يي سيونغ غيي" في "غايغيونغ"‬
‫بمفرده الآن.‬

683
00:46:35,581 --> 00:46:36,582
‫كيف يعقل...‬

684
00:46:38,459 --> 00:46:39,669
‫على أي حال،‬

685
00:46:41,170 --> 00:46:42,421
‫إنها فرصة مناسبة لنا.‬

686
00:46:43,297 --> 00:46:44,966
‫ثمة أمر آخر.‬

687
00:46:46,717 --> 00:46:49,303
‫أخبر نائب المفوض في ديوان الشرطة.‬

688
00:46:50,888 --> 00:46:52,139
‫أنه علينا الحصول على‬

689
00:46:54,100 --> 00:46:56,811
‫اعتراف "يي بانغ وون" الليلة.‬

690
00:46:57,228 --> 00:46:59,188
‫حسناً يا سيدي، مفهوم.‬

691
00:46:59,730 --> 00:47:01,732
‫سأتحدث مع أعضاء حزبنا.‬

692
00:47:02,942 --> 00:47:05,236
‫قلت إنك تريد تأسيس نظام حكم جديد معي.‬

693
00:47:05,820 --> 00:47:07,530
‫أجل، هذا صحيح.‬

694
00:47:08,239 --> 00:47:09,532
‫لا أستطيع ذلك.‬

695
00:47:10,408 --> 00:47:12,118
‫أستطيع حماية المقربين مني،‬

696
00:47:12,618 --> 00:47:14,662
‫ورفاقي والناس في "غابيولتشو"‬

697
00:47:14,829 --> 00:47:17,498
‫وعائلاتهم، ولكنني أعجز عن فعل شيء آخر.‬

698
00:47:17,832 --> 00:47:21,669
‫إذاً كيف أتيت إلى "غايغيونغ" بمفردك‬
‫في وقت كهذا؟‬

699
00:47:22,420 --> 00:47:25,673
‫لماذا قررت المجيء إلى هذا الكهف لرؤيتي؟‬

700
00:47:25,881 --> 00:47:28,175
‫أتيت لأحمي شخصاً عزيزاً على قلبي.‬

701
00:47:29,302 --> 00:47:30,595
‫جئت لإنقاذ "بانغ وون".‬

702
00:47:30,678 --> 00:47:32,638
‫هل إنقاذ "بانغ وون" هو كل ما ستفعله؟‬

703
00:47:32,722 --> 00:47:33,639
‫لا.‬

704
00:47:34,473 --> 00:47:35,850
‫لكي أنقذ "بانغ وون"‬

705
00:47:36,684 --> 00:47:38,269
‫وأحمي المقربين مني،‬

706
00:47:38,853 --> 00:47:40,229
‫يجب أن أنخرط في مجال السياسة.‬

707
00:47:41,439 --> 00:47:42,982
‫يجب أن أنضم إلى مجلس الشورى.‬

708
00:47:44,859 --> 00:47:45,818
‫أنت.‬

709
00:47:46,569 --> 00:47:48,070
‫قلت إنك تريد أن تخدمني؟‬

710
00:47:48,571 --> 00:47:50,323
‫وأن تضع خططي؟‬

711
00:47:50,948 --> 00:47:52,366
‫ألديك خطة‬

712
00:47:53,701 --> 00:47:54,702
‫لإنقاذ "بانغ وون"؟‬

713
00:47:56,704 --> 00:47:57,705
‫ألديك خطة؟‬

714
00:48:02,043 --> 00:48:04,045
‫ستشرق الشمس عما قريب.‬

715
00:48:06,213 --> 00:48:07,340
‫لا بأس.‬

716
00:48:07,923 --> 00:48:09,634
‫تريد حماية المقربين منك؟‬

717
00:48:10,468 --> 00:48:12,470
‫عليك أن تبدأ بهذا إذاً.‬

718
00:48:12,970 --> 00:48:14,347
‫ألديك خطة أم لا؟‬

719
00:48:18,059 --> 00:48:19,060
‫خطة؟‬

720
00:48:21,145 --> 00:48:22,688
‫بالطبع لدي خطة جاهزة.‬

721
00:48:36,702 --> 00:48:37,703
‫هيا بنا.‬

722
00:48:37,870 --> 00:48:38,871
‫إلى أين...‬

723
00:48:39,705 --> 00:48:40,748
‫تأخذني؟‬

724
00:48:40,831 --> 00:48:42,708
‫ستعرف حين نصل.‬

725
00:49:12,321 --> 00:49:14,156
‫قال إنه راوي حكايات.‬

726
00:49:14,365 --> 00:49:16,033
‫لا أدري إن كانت الحقيقة أم لا،‬

727
00:49:16,283 --> 00:49:18,285
‫لكن هذا كل ما أعرفه.‬

728
00:49:24,667 --> 00:49:25,918
‫سمعت أن‬

729
00:49:27,378 --> 00:49:31,257
‫راوي حكايات مشهور جداً يعيش هنا.‬

730
00:49:31,799 --> 00:49:32,633
‫"غاب بون"‬

731
00:49:32,717 --> 00:49:34,009
‫راوي حكايات؟‬

732
00:49:34,301 --> 00:49:37,304
‫إن جئت للقاء راوي حكايات،‬
‫فقد أتيت إلى المكان الصحيح.‬

733
00:49:37,722 --> 00:49:38,806
‫أمهلني لحظة رجاءً.‬

734
00:49:40,683 --> 00:49:41,976
‫أخي العزيز!‬

735
00:49:42,476 --> 00:49:44,395
‫لديك ضيف!‬

736
00:49:48,357 --> 00:49:49,775
‫يا إلهي!‬

737
00:49:50,609 --> 00:49:53,571
‫من عساك تكون ولماذا تبحث عن راوي حكايات‬

738
00:49:55,781 --> 00:49:56,991
‫في هذا الصباح الباكر؟‬

739
00:49:57,742 --> 00:49:58,743
‫أنا من تبحث عنه!‬

740
00:49:59,201 --> 00:50:02,037
‫"أستطيع أن أغني‬

741
00:50:02,329 --> 00:50:04,165
‫أستطيع أن أرقص‬

742
00:50:04,749 --> 00:50:06,917
‫أستطيع أن أؤدي مسرحية أقنعة"‬

743
00:50:07,084 --> 00:50:10,212
‫إنني أفضل راوي حكايات على الإطلاق!‬

744
00:50:12,757 --> 00:50:15,634
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

745
00:50:23,851 --> 00:50:25,394
‫هل يمكنك أن تنزع هذا القناع لو سمحت؟‬

746
00:50:31,275 --> 00:50:33,110
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

747
00:50:33,569 --> 00:50:35,821
‫أتى لزيارتي ليلة أمس.‬

748
00:50:36,405 --> 00:50:37,865
‫هل هو في "غايغيونغ"؟‬

749
00:50:37,948 --> 00:50:40,075
‫في ما يتعلق بمقتل الزعيم "بايك يون"،‬

750
00:50:41,535 --> 00:50:43,871
‫يعرف الجنرال "يي" ما يقوله الناس عنه.‬

751
00:50:43,954 --> 00:50:45,456
‫ومع ذلك، جاء إلى "غايغيونغ".‬

752
00:50:45,956 --> 00:50:49,210
‫ألا يعني ذلك أنه واثق من براءته؟‬

753
00:50:49,960 --> 00:50:51,045
‫لذلك،‬

754
00:50:51,420 --> 00:50:52,963
‫لم لا نتحقق من الأمر‬

755
00:50:53,964 --> 00:50:57,176
‫ونثبت أنه بريء؟‬

756
00:51:00,012 --> 00:51:02,348
‫صحيح أنه مشتبه به،‬

757
00:51:03,057 --> 00:51:05,142
‫وصحيح أيضاً‬

758
00:51:05,351 --> 00:51:09,647
‫أنهم وجدوا شيئاً مريباً في غرفة ابنه.‬

759
00:51:10,147 --> 00:51:14,527
‫إن عجزنا عن استيضاح الحقيقة والشكوك،‬

760
00:51:14,902 --> 00:51:17,112
‫فما الجدوى من مجلس الشورى؟‬

761
00:51:20,825 --> 00:51:24,078
‫سواءً أكان الجنرال "يي" مذنباً أم بريئاً،‬

762
00:51:24,286 --> 00:51:26,288
‫أظن أن علينا اعتقاله‬

763
00:51:26,664 --> 00:51:28,833
‫واستجوابه.‬

764
00:51:29,250 --> 00:51:31,252
‫لسنا مضطرين إلى اعتقاله.‬

765
00:51:35,172 --> 00:51:38,926
‫هل تسمح لي أن أسألك عما تعني بذلك؟‬

766
00:51:39,218 --> 00:51:42,346
‫هذا لأنه حاضر هنا معنا.‬

767
00:51:44,223 --> 00:51:45,933
‫تفضل بالدخول أيها الجنرال "يي".‬

768
00:52:23,470 --> 00:52:24,513
‫إن الرسالة‬

769
00:52:25,306 --> 00:52:27,641
‫التي عُثر عليها في غرفة ابني‬

770
00:52:28,934 --> 00:52:30,102
‫مزورة.‬

771
00:52:32,563 --> 00:52:36,567
‫سنحتاج إلى التحري لاكتشاف‬

772
00:52:36,650 --> 00:52:38,444
‫إن كانت الرسالة مزورة،‬

773
00:52:38,986 --> 00:52:41,280
‫وإن كنت أنت مذنباً.‬

774
00:52:41,488 --> 00:52:42,615
‫في ما يتعلق بالأمرين،‬

775
00:52:43,824 --> 00:52:46,660
‫ليس لدينا أدلة كافية حالياً.‬

776
00:52:46,952 --> 00:52:48,120
‫أنا لدي‬

777
00:52:49,288 --> 00:52:50,456
‫الدليل.‬

778
00:52:54,251 --> 00:52:56,086
‫حقاً؟‬

779
00:52:57,922 --> 00:52:59,924
‫أيمكنك أن ترينا إياه؟‬

780
00:53:06,972 --> 00:53:08,182
‫"بانغ أو".‬

781
00:53:29,536 --> 00:53:30,537
‫إن هذا الرجل‬

782
00:53:31,789 --> 00:53:35,167
‫هو اللص "ياك سان"،‬
‫الذي هرب من ديوان الشرطة.‬

783
00:53:41,256 --> 00:53:42,383
‫إنه حي!‬

784
00:53:45,135 --> 00:53:46,512
‫"يي سيونغ غيي".‬

785
00:53:46,762 --> 00:53:48,180
‫أيها النذل.‬

786
00:53:52,267 --> 00:53:53,477
‫كيف يعقل أنك‬

787
00:53:56,230 --> 00:53:57,564
‫مع هذا الرجل يا معلم؟‬

788
00:53:59,483 --> 00:54:02,820
‫أوص بـ"(نام) العنيد" ليتولى مسألة التحقيق.‬

789
00:54:03,070 --> 00:54:05,823
‫تظهر لي فجأة هكذا لتطلب مني شيئاً كهذا؟‬

790
00:54:06,115 --> 00:54:08,951
‫ثق بي هذه المرة أرجوك.‬

791
00:54:09,201 --> 00:54:12,204
‫أعرف شخصاً عنيداً جداً في ديوان الشرطة.‬

792
00:54:12,746 --> 00:54:16,333
‫أتقصد ذلك الرجل الملقب بـ"(نام) العنيد"؟‬

793
00:54:16,667 --> 00:54:19,670
‫يمكننا توكيله بمسألة التحقيق.‬

794
00:54:38,564 --> 00:54:39,565
‫إنني متأسفة.‬

795
00:54:40,858 --> 00:54:41,900
‫لا بأس.‬

796
00:54:46,613 --> 00:54:48,282
‫إن هذا اللص المدعو "ياك سان"‬

797
00:54:48,699 --> 00:54:50,284
‫اعترف بكل شيء‬

798
00:54:50,868 --> 00:54:52,494
‫يتعلق بما حصل تلك الليلة.‬

799
00:54:53,787 --> 00:54:57,374
‫إنه هو من وضع الرسالة‬
‫في غرفة "بانغ وون" خلسة.‬

800
00:55:07,676 --> 00:55:08,677
‫الآن،‬

801
00:55:09,595 --> 00:55:12,264
‫كل ما علينا فعله هو العثور على‬
‫من وكله بذلك.‬

802
00:55:26,153 --> 00:55:27,613
‫ما الذي يجري؟‬

803
00:55:28,072 --> 00:55:29,323
‫يؤسفني أنك عانيت كل هذا.‬

804
00:55:29,740 --> 00:55:31,700
‫ولا تقلق حيال والدك.‬

805
00:55:33,368 --> 00:55:34,620
‫كان هذا الرجل‬

806
00:55:36,955 --> 00:55:39,083
‫إلى جانبك يا معلم "سامبونغ"؟‬

807
00:55:39,291 --> 00:55:41,710
‫لم يستسلم ولم يبح باسمك.‬

808
00:55:42,461 --> 00:55:43,962
‫لأعرّف أحدكما بالآخر.‬

809
00:55:45,506 --> 00:55:48,592
‫هذا المشاكس "يي بانغ وون".‬

810
00:55:49,635 --> 00:55:50,969
‫المشاكس؟‬

811
00:55:51,512 --> 00:55:54,556
‫وهذا "(نام) العنيد" من ديوان الشرطة.‬

812
00:55:55,182 --> 00:55:56,266
‫مهلاً.‬

813
00:55:56,725 --> 00:55:58,685
‫حتى أنت تطلق علي هذا اللقب؟‬

814
00:55:58,936 --> 00:56:01,146
‫أنت تُعرف أكثر بهذا اللقب.‬

815
00:56:01,563 --> 00:56:03,273
‫ذكّرني باسمك مجدداً؟‬

816
00:56:03,482 --> 00:56:05,651
‫هل تمازحني؟‬

817
00:56:06,318 --> 00:56:09,696
‫بالرغم من ذلك،‬
‫حتى أمي تطلق علي هذا اللقب أحياناً.‬

818
00:56:14,576 --> 00:56:15,869
‫لقد عانيت متاعب كثيرة.‬

819
00:56:16,620 --> 00:56:18,372
‫أنا نائب المفوض في ديوان الشرطة،‬

820
00:56:20,165 --> 00:56:21,208
‫"نام إيون".‬

821
00:56:21,542 --> 00:56:24,336
‫"(نام إيون)، رفيق (جيونغ دو جيون)‬
‫الذي بقي إلى جانبه حتى نهاية الثورة"‬

822
00:56:26,463 --> 00:56:27,756
‫"نام إيون"؟‬

823
00:56:36,932 --> 00:56:38,016
‫وأنا المشاكس؟‬

824
00:56:40,018 --> 00:56:42,771
‫كانت هذه فرصتك للتخلص من هذا المشاكس،‬

825
00:56:43,772 --> 00:56:45,774
‫فلم عقّدت الأمور؟‬

826
00:56:46,066 --> 00:56:47,443
‫احزر ما السبب.‬

827
00:56:47,776 --> 00:56:50,362
‫لو مت في أثناء التعذيب،‬

828
00:56:52,197 --> 00:56:55,075
‫لكان تغير الوضع الذي يتعلق‬
‫بالـ"آنبيونتشايك".‬

829
00:56:55,659 --> 00:56:58,078
‫كان أبي ليدافع عن نفسه.‬

830
00:56:59,079 --> 00:57:02,124
‫وكان ليخاطر بحياته في محاربة "يي إن غيوم".‬

831
00:57:04,251 --> 00:57:07,004
‫أليس هذا ما تريده؟‬

832
00:57:07,421 --> 00:57:09,840
‫- هذا ما أريده فعلاً.‬
‫- لماذا إذاً؟‬

833
00:57:11,258 --> 00:57:12,384
‫لا تقل لي...‬

834
00:57:14,845 --> 00:57:16,930
‫إنك فعلت ذلك لأنك شعرت‬

835
00:57:18,015 --> 00:57:19,308
‫بالأسف حيالي.‬

836
00:57:22,728 --> 00:57:24,480
‫إن صح ذلك، فقد خاب أملي.‬

837
00:57:24,813 --> 00:57:25,814
‫أيها الأحمق.‬

838
00:57:26,023 --> 00:57:27,649
‫لا أتأسف عليك.‬

839
00:57:29,026 --> 00:57:30,110
‫أردت فحسب‬

840
00:57:30,527 --> 00:57:32,404
‫أن أراهن على شيء واحد.‬

841
00:57:33,864 --> 00:57:35,365
‫حقيقة أنك ما تزال شاباً‬

842
00:57:37,075 --> 00:57:38,869
‫وأنه ما زالت لديك فرصة‬

843
00:57:39,036 --> 00:57:40,454
‫هو ما أردت الرهان عليه.‬

844
00:57:40,579 --> 00:57:43,790
‫ألا ينبغي التخلص من المشاكسين في شبابهم؟‬

845
00:57:45,083 --> 00:57:46,793
‫هذه الأفكار هي التي تقلل من نضجك.‬

846
00:57:46,960 --> 00:57:49,379
‫سأصحح لك الأفكار تلك.‬

847
00:57:55,052 --> 00:57:57,513
‫من الآن فصاعداً، نادني بمعلمك.‬

848
00:58:08,690 --> 00:58:10,025
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

