﻿1
00:00:08,847 --> 00:00:11,816
‫ألا ينبغي التخلص من المشاكسين في شبابهم؟‬

2
00:00:12,984 --> 00:00:14,486
‫إن هذه الأفكار هي التي تقلل من نضجك.‬

3
00:00:14,686 --> 00:00:17,055
‫سأصحح لك الأفكار تلك.‬

4
00:00:18,323 --> 00:00:20,525
‫من الآن فصاعداً، نادني بمعلمك.‬

5
00:00:23,228 --> 00:00:27,065
‫سمعت أن هناك راوي حكايات مشهور جداً هنا.‬

6
00:00:27,232 --> 00:00:30,068
‫إن جئت للقاء راوي حكايات،‬
‫فقد أتيت إلى المكان الصحيح.‬

7
00:00:30,602 --> 00:00:31,436
‫أمهلني لحظة رجاءً.‬

8
00:00:33,471 --> 00:00:34,639
‫أخي العزيز!‬

9
00:00:35,173 --> 00:00:36,408
‫لديك ضيف!‬

10
00:00:46,885 --> 00:00:50,055
‫إخوتي الأعزاء.‬

11
00:00:55,126 --> 00:00:56,094
‫إن "غيل تاي مي" هنا.‬

12
00:01:05,003 --> 00:01:06,071
‫يا إلهي!‬

13
00:01:07,238 --> 00:01:10,008
‫من عساك تكون ولماذا تبحث عن راوي حكايات‬

14
00:01:12,444 --> 00:01:13,378
‫في هذا الصباح الباكر؟‬

15
00:01:14,345 --> 00:01:15,213
‫أنا من تبحث عنه!‬

16
00:01:15,613 --> 00:01:18,650
‫"أستطيع أن أغني‬

17
00:01:18,717 --> 00:01:20,819
‫أستطيع أن أرقص‬

18
00:01:21,219 --> 00:01:23,655
‫أستطيع أن أؤدي مسرحية أقنعة"‬

19
00:01:23,722 --> 00:01:26,825
‫إنني أفضل راوي حكايات على الإطلاق!‬

20
00:01:29,260 --> 00:01:30,127
‫هل هذا صحيح؟‬

21
00:01:30,695 --> 00:01:31,930
‫أجل، بالطبع.‬

22
00:01:40,105 --> 00:01:41,606
‫هل يمكنك أن تنزع هذا القناع لو سمحت؟‬

23
00:01:42,807 --> 00:01:44,709
‫المعذرة؟ ما المشكلة؟‬

24
00:01:44,976 --> 00:01:46,311
‫انزعه فحسب.‬

25
00:01:46,878 --> 00:01:47,946
‫قبل أن أقتلك.‬

26
00:01:50,215 --> 00:01:51,449
‫ماذا بحق السماء...‬

27
00:01:52,650 --> 00:01:54,185
‫لكن علي أن أمثل في مسرحية قريباً.‬

28
00:02:51,876 --> 00:02:52,710
‫هل أنت ذلك الرجل؟‬

29
00:02:54,712 --> 00:02:55,880
‫لست متأكداً.‬

30
00:02:57,615 --> 00:02:59,484
‫لست هو.‬

31
00:03:12,397 --> 00:03:13,765
‫أنت بطيء جداً.‬

32
00:03:16,000 --> 00:03:17,135
‫على أي حال، لست هو.‬

33
00:03:19,070 --> 00:03:21,172
‫ابحث عن ذلك الشيء وبعه، اشتر دواءً بالمال.‬

34
00:03:21,606 --> 00:03:23,107
‫إنه حجر يشم ثمين.‬

35
00:03:25,877 --> 00:03:26,711
‫أتريد المزيد؟‬

36
00:03:37,021 --> 00:03:39,090
‫لو كان راوي حكايات فعلاً، لما قال ذلك.‬

37
00:03:39,390 --> 00:03:41,092
‫أين يمكنني أن أجده إذاً؟‬

38
00:03:41,359 --> 00:03:44,195
‫لقد رأى رجالي وجهه.‬

39
00:03:44,562 --> 00:03:47,098
‫انتشروا في "غايغيونغ" للبحث عنه.‬
‫لذا أعط الأمر وقتاً.‬

40
00:03:50,301 --> 00:03:52,003
‫تعم الفوضى مجلس الشورى.‬

41
00:03:52,237 --> 00:03:53,338
‫فوضى؟ أي فوضى؟‬

42
00:03:53,404 --> 00:03:55,607
‫اتضح أن رجلاً يدعى "ياك سان" ما زال حياً.‬

43
00:03:57,375 --> 00:04:00,445
‫- ماذا؟‬
‫- أحضره الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

44
00:04:00,545 --> 00:04:01,512
‫هل هذا صحيح؟‬

45
00:04:02,280 --> 00:04:05,049
‫لا بد أن اللورد "يي" في مشكلة كبيرة.‬

46
00:04:05,216 --> 00:04:07,252
‫لقد فاتني المرح.‬

47
00:04:09,654 --> 00:04:11,689
‫مع ذلك، أرجوك ابحث عن ذلك الرجل.‬

48
00:04:11,990 --> 00:04:14,893
‫لا تقتله، أحضره إلي حياً.‬

49
00:04:16,127 --> 00:04:17,295
‫هل تريد بعض أحجار اليشم؟‬

50
00:04:20,965 --> 00:04:22,200
‫إذا كان ذلك الرجل المدعو "ياك سان"‬

51
00:04:22,667 --> 00:04:24,903
‫يقول الحقيقة،‬

52
00:04:25,637 --> 00:04:27,305
‫فإن التهم الموجهة‬
‫إلى الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

53
00:04:28,473 --> 00:04:29,307
‫لا أساس لها.‬

54
00:04:33,811 --> 00:04:36,681
‫إن كانت هذه مؤامرة شخص ما،‬

55
00:04:37,315 --> 00:04:38,483
‫فسنقضي عليه.‬

56
00:04:40,018 --> 00:04:40,852
‫بالطبع.‬

57
00:04:41,653 --> 00:04:43,521
‫لقد تجرأ على تشويه سمعة‬
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

58
00:04:44,088 --> 00:04:46,491
‫وسبب مشاكل كبيرة في مجلس الشورى.‬

59
00:04:46,824 --> 00:04:48,259
‫يجب أن يدفع ثمن فعلته.‬

60
00:05:01,906 --> 00:05:02,774
‫يا معلمي!‬

61
00:05:05,810 --> 00:05:06,945
‫أشكرك‬

62
00:05:07,812 --> 00:05:08,713
‫على إنقاذي.‬

63
00:05:11,950 --> 00:05:15,019
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

64
00:05:28,599 --> 00:05:29,834
‫"يي بانغ وون"‬

65
00:05:29,901 --> 00:05:31,235
‫وأنا أحترمك أيضاً‬

66
00:05:32,303 --> 00:05:35,306
‫لأنك قبلتني تلميذاً لك.‬

67
00:05:37,976 --> 00:05:38,810
‫لذا...‬

68
00:05:42,213 --> 00:05:44,649
‫أرجوك أن تجيب تلميذك‬

69
00:05:45,516 --> 00:05:46,551
‫على سؤاله الأول.‬

70
00:05:49,887 --> 00:05:51,923
‫هل لا نستطيع فعلاً استخدام العنف‬

71
00:05:52,323 --> 00:05:54,258
‫وفقاً لمعتقداتك...‬

72
00:05:56,861 --> 00:05:59,063
‫لهزيمتهم؟‬

73
00:05:59,397 --> 00:06:01,432
‫هل نستطيع فعلاً القضاء عليهم؟‬

74
00:06:04,936 --> 00:06:06,404
‫وفقاً لما رأيته،‬

75
00:06:10,875 --> 00:06:12,677
‫يفضّل الشعب من ينتصر‬

76
00:06:13,778 --> 00:06:15,446
‫على من هو محق.‬

77
00:06:18,316 --> 00:06:19,183
‫والدي؟‬

78
00:06:22,520 --> 00:06:24,689
‫إنهم لا يحبونه لنزاهته‬

79
00:06:26,724 --> 00:06:29,894
‫وانتصاراته، إنهم لا يحبونه لأنه لا يُقهر.‬

80
00:06:32,530 --> 00:06:33,431
‫وذلك الرجل...‬

81
00:06:36,768 --> 00:06:39,937
‫انخرط أخيراً في عالم السياسة.‬

82
00:06:40,405 --> 00:06:41,606
‫يجب أن ننتصر.‬

83
00:06:44,208 --> 00:06:45,043
‫إذا خسرنا،‬

84
00:06:47,979 --> 00:06:49,280
‫فإن الشعب‬

85
00:06:50,314 --> 00:06:51,949
‫سيتخلى عن والدي على الفور.‬

86
00:06:55,053 --> 00:06:56,087
‫يجب أن تنتصر.‬

87
00:06:59,490 --> 00:07:02,026
‫- يجب أن تنتصر. عندها فحسب...‬
‫- سأنتصر.‬

88
00:07:02,960 --> 00:07:03,795
‫سأنتصر.‬

89
00:07:16,741 --> 00:07:18,142
‫بصفتك رجلاً أميناً،‬

90
00:07:19,710 --> 00:07:21,312
‫هل يمكنك أن تعدني بشيء ما؟‬

91
00:07:25,450 --> 00:07:26,517
‫بصفتك رجلاً أميناً،‬

92
00:07:27,318 --> 00:07:28,886
‫هل يمكنك أن تعدني بشيء ما؟‬

93
00:07:30,655 --> 00:07:31,656
‫نعم، أعدك.‬

94
00:07:37,228 --> 00:07:38,563
‫أنت...‬

95
00:07:39,730 --> 00:07:41,232
‫ذلك الفتى؟‬

96
00:07:41,632 --> 00:07:42,500
‫أجل.‬

97
00:07:44,302 --> 00:07:45,603
‫إنه أنا، يا معلمي.‬

98
00:07:46,104 --> 00:07:47,138
‫لهذا توسلت "بون آي" إلي بشدة‬

99
00:07:47,672 --> 00:07:50,308
‫كي أدعك تعيش.‬

100
00:07:50,942 --> 00:07:52,710
‫لهذا قالت إنها رأتك في صغرها.‬

101
00:07:54,045 --> 00:07:54,946
‫ماذا...‬

102
00:07:55,880 --> 00:07:57,281
‫تقصد؟‬

103
00:07:59,082 --> 00:08:00,585
‫تعرفني منذ صغرها؟‬

104
00:08:01,018 --> 00:08:02,920
‫ألم تكن على علم بذلك؟‬

105
00:08:07,725 --> 00:08:10,294
‫سيُطلق سراح "بانغ وون" اليوم.‬
‫تعالي وقابليه.‬

106
00:08:10,561 --> 00:08:14,065
‫لن يكون بخير، لذا اعتني به جيداً.‬

107
00:08:21,239 --> 00:08:22,673
‫أنقذتني 3 مرات.‬

108
00:08:26,611 --> 00:08:27,478
‫3 مرات؟‬

109
00:08:30,181 --> 00:08:31,149
‫أنقذتها مرتين.‬

110
00:08:32,416 --> 00:08:34,252
‫كانت إذاً المرة الأولى‬
‫التي أنقذتها فيها...‬

111
00:08:36,254 --> 00:08:37,088
‫فلنذهب.‬

112
00:08:42,927 --> 00:08:44,228
‫ماذا علي أن أفعل إذاً؟‬

113
00:08:44,695 --> 00:08:47,031
‫أحتاج إلى قوة والدك.‬

114
00:08:49,667 --> 00:08:51,269
‫إذاً "بون آي" هي تلك الفتاة؟‬

115
00:09:10,821 --> 00:09:12,690
‫دعني أرى، هل أنت على ما يرام؟‬

116
00:09:13,024 --> 00:09:14,025
‫هل يمكنك المشي؟‬

117
00:09:15,726 --> 00:09:18,062
‫هل أنت على ما يرام؟‬
‫هل تريد أن أحملك على ظهري؟‬

118
00:09:21,098 --> 00:09:22,099
‫يجب ألا نضيع الوقت.‬

119
00:09:22,400 --> 00:09:23,267
‫فلنذهب سريعاً.‬

120
00:09:28,573 --> 00:09:29,440
‫كن حذراً.‬

121
00:09:30,508 --> 00:09:32,210
‫لقد أُطلق سراحه للتو من ديوان الشرطة.‬

122
00:09:33,311 --> 00:09:35,646
‫رباه، اهدئي.‬

123
00:09:38,616 --> 00:09:40,184
‫هؤلاء الرجال المروعون.‬

124
00:09:42,687 --> 00:09:45,156
‫ارفع ركبتك.‬

125
00:09:46,157 --> 00:09:46,991
‫هكذا تماماً.‬

126
00:09:50,394 --> 00:09:51,562
‫يا إلهي!‬

127
00:09:52,563 --> 00:09:54,265
‫كيف يمكنك أن تكون قاسياً هكذا؟‬

128
00:09:54,732 --> 00:09:57,235
‫ماذا لو مات وهو يتعالج؟‬

129
00:09:57,401 --> 00:09:58,502
‫رباه.‬

130
00:09:59,136 --> 00:10:00,638
‫كم مرة قلت لك أن تكون لطيفاً؟‬

131
00:10:01,973 --> 00:10:04,208
‫بما أنك شاب، يجب أن تستطيع تحمل هذا الألم.‬

132
00:10:04,508 --> 00:10:06,377
‫- إنها تؤلمني.‬
‫- يقول إنها تؤلمه.‬

133
00:10:07,812 --> 00:10:11,282
‫- يا إلهي.‬
‫- دعني أرى، هكذا، جيد.‬

134
00:10:23,461 --> 00:10:24,295
‫هل أنت بخير؟‬

135
00:10:28,933 --> 00:10:29,767
‫"بانغ وون".‬

136
00:10:29,967 --> 00:10:30,901
‫"بون آي"‬

137
00:10:31,235 --> 00:10:33,337
‫لماذا تبتسم دون أن تقول شيئاً؟‬

138
00:10:38,309 --> 00:10:39,176
‫هل أنت...‬

139
00:10:40,511 --> 00:10:41,479
‫بكامل قواك العقلية؟‬

140
00:10:43,614 --> 00:10:44,448
‫لا؟‬

141
00:10:45,182 --> 00:10:47,551
‫أخبرني باسمك.‬

142
00:10:47,718 --> 00:10:48,552
‫ما اسمي؟‬

143
00:10:51,188 --> 00:10:53,324
‫"بانغ وون"، أخبرني الآن. ما اسمك؟‬

144
00:10:57,395 --> 00:10:58,896
‫فلنذهب.‬

145
00:11:07,071 --> 00:11:08,239
‫لماذا لم تخبريني؟‬

146
00:11:10,975 --> 00:11:11,809
‫أنك...‬

147
00:11:12,810 --> 00:11:14,812
‫كنت أنت...‬

148
00:11:16,314 --> 00:11:17,548
‫من ذهبت معها إلى قاعة "دوهوا".‬

149
00:11:18,616 --> 00:11:19,483
‫أنت.‬

150
00:11:20,818 --> 00:11:23,321
‫لا يهم في جميع الأحوال.‬

151
00:11:26,257 --> 00:11:29,560
‫منذ ان أشعلت المكتب‬

152
00:11:32,196 --> 00:11:34,198
‫وأخذت أغراضي...‬

153
00:11:35,866 --> 00:11:36,834
‫حتى عندما...‬

154
00:11:39,003 --> 00:11:40,905
‫تجنبتني في النزل،‬

155
00:11:44,508 --> 00:11:45,476
‫لطالما علمت بذلك.‬

156
00:11:49,213 --> 00:11:50,114
‫"إنها هي."‬

157
00:11:53,417 --> 00:11:54,552
‫"إنها لي."‬

158
00:12:32,323 --> 00:12:33,324
‫ضعها الآن‬

159
00:12:39,964 --> 00:12:41,198
‫هيا، افعلها.‬

160
00:12:48,973 --> 00:12:49,807
‫اسمعي.‬

161
00:12:51,542 --> 00:12:54,111
‫- في وقت كهذا...‬
‫- لن أكون لك.‬

162
00:13:24,809 --> 00:13:26,510
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬

163
00:13:28,312 --> 00:13:30,181
‫لماذا كنت أفكر بأخي إذاً؟‬

164
00:13:31,515 --> 00:13:33,184
‫كان قلبي يخفق بقوة.‬

165
00:13:34,251 --> 00:13:35,186
‫كنت سعيدة.‬

166
00:13:37,755 --> 00:13:39,557
‫لكنني أشعر أنني أخون أخي.‬

167
00:13:42,393 --> 00:13:43,294
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

168
00:13:45,062 --> 00:13:46,030
‫ما الذي يُفترض بي فعله؟‬

169
00:13:53,103 --> 00:13:53,938
‫انظري إلى حالك.‬

170
00:13:54,738 --> 00:13:56,240
‫لم أكن أعلم أنك خجولة.‬

171
00:13:56,574 --> 00:13:57,708
‫لا أكن لك المشاعر.‬

172
00:13:59,710 --> 00:14:00,544
‫مر زمن طويل...‬

173
00:14:01,312 --> 00:14:03,614
‫منذ أن قررت ألا أكن مشاعر لأحد.‬

174
00:14:05,883 --> 00:14:07,718
‫لا أستطيع أن أحب أحداً ما.‬

175
00:14:08,919 --> 00:14:10,554
‫أن يحبني أحد ما يشكل أيضاً عبئاً ثقيلاً.‬

176
00:14:11,188 --> 00:14:13,524
‫ما الجدوى من الحب في هذا العالم الوحشي؟‬

177
00:14:19,363 --> 00:14:20,231
‫كنت فحسب...‬

178
00:14:21,899 --> 00:14:24,001
‫ممتنة لك لإنقاذ حياتي.‬

179
00:14:26,237 --> 00:14:29,507
‫أنت رفيقي الذي يسعى معي‬
‫من أجل القضية ذاتها والهدف نفسه.‬

180
00:14:33,377 --> 00:14:34,278
‫هذا صحيح.‬

181
00:14:35,880 --> 00:14:36,847
‫أنت رفيقي.‬

182
00:14:38,649 --> 00:14:39,850
‫هذا ما قاله "سامبونغ".‬

183
00:14:40,551 --> 00:14:42,720
‫قال إنني رفيقته.‬

184
00:14:43,420 --> 00:14:45,489
‫قال إن الرفيق أهم من عائلتك.‬

185
00:14:45,656 --> 00:14:46,490
‫ماذا إذاً؟‬

186
00:14:49,426 --> 00:14:50,261
‫هل...‬

187
00:14:52,563 --> 00:14:53,564
‫تصدينني؟‬

188
00:14:55,065 --> 00:14:55,900
‫أجل.‬

189
00:14:56,333 --> 00:14:57,501
‫أنا "يي بانغ وون".‬

190
00:15:00,938 --> 00:15:02,072
‫بعد التفكير في الأمر الآن،‬

191
00:15:05,543 --> 00:15:07,378
‫لا يعجبني واقع أنك "يي بانغ وون".‬

192
00:15:10,314 --> 00:15:12,983
‫"بون آي"، "سا وول"، "تشيل يو"...‬

193
00:15:15,319 --> 00:15:17,054
‫ليس لأي منا اسم شهرة حتى.‬

194
00:15:17,821 --> 00:15:18,989
‫أنت من النبلاء.‬

195
00:15:20,491 --> 00:15:21,458
‫إذا وقعنا أنا وأنت...‬

196
00:15:22,927 --> 00:15:23,761
‫في الحب...‬

197
00:15:26,096 --> 00:15:27,565
‫أو ارتبطنا بطريقة ما،‬

198
00:15:28,132 --> 00:15:29,600
‫سأواجه مشكلة كبيرة.‬

199
00:15:31,835 --> 00:15:33,070
‫إن الأمر واضح.‬

200
00:15:54,425 --> 00:15:56,193
‫اعترف "ياك سان"‬

201
00:15:56,760 --> 00:15:59,029
‫وأتى ما قاله مطابقاً لأوصاف‬
‫امرأة من "هواسادان".‬

202
00:16:00,197 --> 00:16:01,365
‫إذا بحثوا معه أكثر في الأمر،‬

203
00:16:01,899 --> 00:16:04,134
‫فقد يكشف شيئاً عنك يا لورد "يي".‬

204
00:16:07,438 --> 00:16:08,339
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

205
00:16:09,673 --> 00:16:10,674
‫"يي إن غيوم"‬

206
00:16:10,941 --> 00:16:13,544
‫أظن أن الوقت حان لأخذ قسط من الراحة.‬

207
00:16:15,946 --> 00:16:18,949
‫أود أن أصبح مستشاراً.‬

208
00:16:19,850 --> 00:16:21,852
‫يمكنني تخيل نفسي وأنا أدير ديوان الشرطة.‬

209
00:16:22,653 --> 00:16:25,322
‫كما تريد.‬

210
00:16:25,990 --> 00:16:27,323
‫سأضمن إذاً‬

211
00:16:27,690 --> 00:16:29,560
‫ألا يُكتشف هذا الأمر كله.‬

212
00:16:30,461 --> 00:16:32,563
‫حظاً موفقاً.‬

213
00:16:35,131 --> 00:16:36,033
‫وأيضاً...‬

214
00:16:37,333 --> 00:16:39,436
‫قدم له تهنئتي.‬

215
00:16:41,237 --> 00:16:42,439
‫ماذا تقصد؟‬

216
00:16:42,740 --> 00:16:45,609
‫هل تظن أن هذا النصر سيكون لك؟‬

217
00:16:47,343 --> 00:16:48,779
‫سأقدم تهنئتي‬

218
00:16:49,513 --> 00:16:51,715
‫للرجل الذي خطط لهذه اللعبة‬

219
00:16:52,016 --> 00:16:53,917
‫وانتصر.‬

220
00:16:56,186 --> 00:16:57,921
‫ليس لدي أي فكرة عما تتكلم.‬

221
00:16:58,055 --> 00:17:00,324
‫بماذا ساهمت في هذا النصر؟‬

222
00:17:00,524 --> 00:17:01,558
‫هل فعلت أي شيء؟‬

223
00:17:03,260 --> 00:17:04,561
‫كنت مجرد...‬

224
00:17:06,063 --> 00:17:08,565
‫حجراً في لعبة شطرنج.‬

225
00:17:12,102 --> 00:17:13,404
‫أعلى منصب في المجلس؟‬

226
00:17:13,971 --> 00:17:15,739
‫أجل، أرغب في أن تتولى ذلك المنصب.‬

227
00:17:16,774 --> 00:17:18,175
‫هذا ما توصلنا إليه.‬

228
00:17:18,976 --> 00:17:21,945
‫هل تقول إن اللورد "يي إن غيوم" سيستقيل؟‬

229
00:17:22,446 --> 00:17:23,781
‫لا بد أن الأمر كان صعباً عليه.‬

230
00:17:29,687 --> 00:17:31,722
‫ها أنت ذا.‬

231
00:17:37,795 --> 00:17:39,730
‫سأحضر اجتماعاً بحضور جلالته،‬

232
00:17:42,232 --> 00:17:44,268
‫وأقدم استقالتي.‬

233
00:17:46,603 --> 00:17:47,971
‫أرجو أن تعذرني.‬

234
00:17:56,313 --> 00:17:57,314
‫ما الذي تفكر فيه؟‬

235
00:17:58,515 --> 00:18:00,184
‫لماذا تخاطر هكذا؟‬

236
00:18:04,321 --> 00:18:07,424
‫عندما تلعب الشطرنج،‬

237
00:18:08,926 --> 00:18:10,627
‫تبدأ بالتفكير كثيراً في استراتيجيتك‬

238
00:18:11,962 --> 00:18:14,364
‫وتسيطر عليك.‬

239
00:18:15,699 --> 00:18:19,903
‫من ثم تصبح كل ما يشغل بالك.‬

240
00:18:21,238 --> 00:18:22,740
‫وفي النهاية،‬

241
00:18:25,509 --> 00:18:30,114
‫غالباً ما تنسى لم بدأت هذه اللعبة أصلاً،‬

242
00:18:31,782 --> 00:18:34,251
‫أو من بدأ كل هذا.‬

243
00:18:34,885 --> 00:18:36,653
‫أعتقد أن هذا ما حدث.‬

244
00:18:37,688 --> 00:18:39,823
‫مع من كنت تتنافس؟‬

245
00:18:40,891 --> 00:18:41,792
‫أيها الجنرال.‬

246
00:18:43,560 --> 00:18:46,463
‫ستصعب مسؤولياتك من الآن فصاعداً.‬

247
00:18:49,066 --> 00:18:49,900
‫راقب...‬

248
00:18:51,935 --> 00:18:54,171
‫"يي سيونغ غيي".‬

249
00:18:56,240 --> 00:18:58,208
‫ألق نظرة حذرة...‬

250
00:19:00,210 --> 00:19:01,812
‫على الظل الكامن وراء "يي سيونغ غيي".‬

251
00:19:05,516 --> 00:19:06,884
‫ما فعله "هونغ إن بانغ"...‬

252
00:19:07,718 --> 00:19:09,086
‫أسوأ حتى مما فعله "يي إن غيوم".‬

253
00:19:09,319 --> 00:19:11,355
‫والآن سيزداد الأمر سوءاً‬
‫بسيطرته على المجلس.‬

254
00:19:11,722 --> 00:19:13,323
‫"نام إيون"‬

255
00:19:13,991 --> 00:19:15,626
‫إلى متى سنظل حلفاءه؟‬

256
00:19:16,059 --> 00:19:17,394
‫إن التحالف مع "هونغ إن بانغ"‬

257
00:19:17,461 --> 00:19:19,763
‫ضروري للانتقال إلى المرحلة التالية.‬

258
00:19:20,097 --> 00:19:20,964
‫أعلم ذلك.‬

259
00:19:22,399 --> 00:19:24,802
‫لكن يمكننا مهاجمته أولاً.‬

260
00:19:25,002 --> 00:19:27,905
‫يقول المثل: "يوهيولسوسويكسيون".‬

261
00:19:27,971 --> 00:19:31,074
‫"(يوهيولسوسويكسيون):‬
‫من الأفضل سفك دماء أقل لدى تحقيق الهدف"‬

262
00:19:31,375 --> 00:19:33,377
‫ستفهم ما قصدته يوماً ما.‬

263
00:19:35,879 --> 00:19:36,780
‫أيها الجنرال.‬

264
00:19:38,115 --> 00:19:40,083
‫لقد حقق تحالفنا أمراً عظيماً.‬

265
00:19:40,551 --> 00:19:42,419
‫هنا ينتهي تحالفنا.‬

266
00:19:44,087 --> 00:19:47,724
‫سمعت أن الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫حاول طردك من المجلس.‬

267
00:19:49,626 --> 00:19:53,030
‫قدمت له نصف ثروتك ليمتنع عن ذلك.‬

268
00:19:53,397 --> 00:19:54,364
‫وبعد؟‬

269
00:19:54,765 --> 00:19:56,600
‫الآن وبعد أن تجاوزت الخطر،‬

270
00:19:57,334 --> 00:19:59,136
‫وارتفعت إلى منصب مستشار حتى‬

271
00:19:59,937 --> 00:20:01,839
‫أعتقد أنني أكملت واجبي‬

272
00:20:02,306 --> 00:20:03,807
‫في ما يتعلق بالموافقة‬
‫على الـ"آنبيونتشايك".‬

273
00:20:04,174 --> 00:20:06,109
‫أجل، هذا صحيح.‬

274
00:20:06,710 --> 00:20:09,780
‫سيتعين عليك الآن أن تحارب ضدي.‬

275
00:20:11,515 --> 00:20:12,482
‫هل تعتقد أنك ستنتصر؟‬

276
00:20:12,883 --> 00:20:14,218
‫لم نتجنب أنا و"غابيولتشو"...‬

277
00:20:15,085 --> 00:20:17,421
‫يوماً أي حرب.‬

278
00:20:17,721 --> 00:20:19,489
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- و...‬

279
00:20:21,191 --> 00:20:22,626
‫لم نخسر يوماً أيضاً.‬

280
00:20:38,208 --> 00:20:39,042
‫المعذرة؟‬

281
00:20:39,710 --> 00:20:42,346
‫قلت لـ"هونغ إن بانغ" إنك ستقطع علاقتك معه؟‬

282
00:20:42,880 --> 00:20:43,947
‫هذا صحيح.‬

283
00:20:46,116 --> 00:20:47,517
‫ماذا فعل "يي سيونغ غيي"؟‬

284
00:20:47,918 --> 00:20:49,152
‫أنهى التحالف؟‬

285
00:20:49,419 --> 00:20:50,721
‫هذا أمر جيد.‬

286
00:20:50,988 --> 00:20:52,189
‫ماذا تقصد بأن هذا أمر جيد؟‬

287
00:20:52,723 --> 00:20:55,058
‫لقد تحالفنا مع "يي سيونغ غيي"‬
‫وأكملنا الصفقة،‬

288
00:20:56,126 --> 00:20:58,262
‫لذا كان علينا أن نحدد حصته.‬

289
00:20:59,529 --> 00:21:01,198
‫لكنه أنهى التحالف بنفسه،‬

290
00:21:02,099 --> 00:21:04,001
‫لذا أُزيلت الآن مشكلة من المشاكل الأخرى‬
‫عن كاهلنا.‬

291
00:21:04,501 --> 00:21:07,170
‫تفوق سلطتنا الآن في المجلس‬
‫سلطة أي شخص آخر.‬

292
00:21:07,804 --> 00:21:11,008
‫لم نحتاج إذاً إلى "يي سيونغ غيي"؟‬

293
00:21:11,675 --> 00:21:12,542
‫هذا صحيح.‬

294
00:21:13,310 --> 00:21:15,712
‫سيُمنح الجنرال "تشوي يونغ" أعلى منصب،‬

295
00:21:16,113 --> 00:21:17,648
‫لكن حزبه يتألف من 10 أعضاء فحسب.‬

296
00:21:19,983 --> 00:21:21,218
‫إن جميع القرارات في المجلس‬

297
00:21:21,818 --> 00:21:23,220
‫بيدنا.‬

298
00:21:28,525 --> 00:21:30,093
‫لا يمكنني العمل مع "هونغ إن بانغ".‬

299
00:21:30,794 --> 00:21:34,031
‫سيتمتع الآن "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي" بأقوى الصلاحيات في المجلس.‬

300
00:21:34,898 --> 00:21:38,001
‫ولذلك، تركز استراتيجيتي على كسب الوقت‬
‫لتعزيز سلطتنا‬

301
00:21:38,168 --> 00:21:40,737
‫بينما نبقيهما تحت السيطرة‬
‫عن طريق التحالف مع "هونغ إن بانغ"‬

302
00:21:40,804 --> 00:21:42,406
‫أقول لك الآن‬

303
00:21:42,806 --> 00:21:45,008
‫إنني أرفض اتباع استراتيجيتك هذه.‬

304
00:21:47,678 --> 00:21:49,780
‫ألا تعلم من أين تأتي سلطتي؟‬

305
00:21:50,180 --> 00:21:54,718
‫ألا تعلم ما رأي الناس في؟‬

306
00:21:55,519 --> 00:21:57,854
‫أدرك ما تقوله، لكن...‬

307
00:21:58,322 --> 00:21:59,523
‫بما أنك تعلم ذلك،‬

308
00:22:00,657 --> 00:22:02,793
‫كيف تطلب مني أن أتحالف مع "هونغ إن بانغ"؟‬

309
00:22:03,794 --> 00:22:05,562
‫لماذا تحاول إضعاف سلطتي‬

310
00:22:05,963 --> 00:22:07,564
‫بجعلي أتعاون مع رجل كهذا؟‬

311
00:22:10,400 --> 00:22:11,568
‫هذه هي إرادتي.‬

312
00:22:14,438 --> 00:22:16,139
‫أطلب منك أن تضع استراتيجية مختلفة لي.‬

313
00:22:18,508 --> 00:22:21,345
‫يفوق طمعه توقعاتي.‬

314
00:22:22,279 --> 00:22:24,214
‫إنه يرفض أن يخطو في المستنقع‬

315
00:22:24,681 --> 00:22:26,483
‫ويريد أن يحافظ على شرفه‬

316
00:22:27,084 --> 00:22:28,719
‫في مساره.‬

317
00:22:30,721 --> 00:22:31,855
‫لم لا تجيبني؟‬

318
00:22:33,557 --> 00:22:35,092
‫أليست لديك استراتيجيات أخرى؟‬

319
00:22:35,625 --> 00:22:37,361
‫حسناً، ليس الأمر هكذا.‬

320
00:22:38,128 --> 00:22:39,863
‫سأقدم لك استراتيجية أخرى.‬

321
00:22:41,198 --> 00:22:42,032
‫أيها المعلم الصغير!‬

322
00:22:42,566 --> 00:22:43,500
‫أيها المعلم الصغير!‬

323
00:22:43,767 --> 00:22:46,436
‫- "بانغ وون".‬
‫- أيها المعلم الصغير!‬

324
00:22:46,603 --> 00:22:49,740
‫أيها المعلم الصغير يا إلهي.‬

325
00:22:49,906 --> 00:22:52,309
‫هل أنت بخير؟ ذهبت إلى ديوان الشرطة،‬
‫لكنهم قالوا إنك قد غادرت.‬

326
00:22:52,376 --> 00:22:53,810
‫إلى أين ذهبت؟‬

327
00:22:54,811 --> 00:22:57,180
‫شعرت بالسوء الشديد لأنني لم أكن معك‬
‫في معاناتك.‬

328
00:22:57,881 --> 00:22:58,715
‫"بانغ وون"، أنت...‬

329
00:22:59,282 --> 00:23:00,751
‫لو لم تُسلّم إلى ديوان الشرطة،‬

330
00:23:01,685 --> 00:23:02,919
‫لكنت متّ بين يدي.‬

331
00:23:08,392 --> 00:23:09,760
‫سمعت كل شيء يا "بانغ أو".‬

332
00:23:11,428 --> 00:23:13,296
‫سمعت أنك عانيت كثيراً لتخرجني من هناك.‬

333
00:23:14,064 --> 00:23:15,532
‫إذا حدث أمر مشابه مجدداً،‬

334
00:23:16,533 --> 00:23:19,136
‫لن أهتم إن عشت أو متّ.‬

335
00:23:20,337 --> 00:23:21,304
‫حسناً يا "بانغ أو".‬

336
00:23:52,169 --> 00:23:53,070
‫أبي.‬

337
00:23:57,007 --> 00:23:58,241
‫أنا آسف.‬

338
00:23:59,509 --> 00:24:01,711
‫مهما كان عقابك لي...‬

339
00:24:01,945 --> 00:24:03,447
‫أعي أن ما قلته صحيح.‬

340
00:24:05,615 --> 00:24:06,450
‫أبي.‬

341
00:24:07,017 --> 00:24:07,884
‫أجل.‬

342
00:24:09,086 --> 00:24:12,322
‫لا بد أنك كنت فخوراً جداً بي.‬

343
00:24:14,424 --> 00:24:15,692
‫والد كهذا...‬

344
00:24:17,694 --> 00:24:18,862
‫استسلم لوغد...‬

345
00:24:20,464 --> 00:24:21,598
‫وأحنى رأسه...‬

346
00:24:23,900 --> 00:24:25,902
‫شهدت كل ذلك في عمر مبكر.‬

347
00:24:27,471 --> 00:24:28,605
‫أعلم كم كانت حياتك مؤلمة...‬

348
00:24:30,107 --> 00:24:31,408
‫طيلة تلك السنوات.‬

349
00:24:34,177 --> 00:24:35,178
‫لا تقل ذلك أرجوك.‬

350
00:24:36,780 --> 00:24:38,048
‫كل ذلك خطئي.‬

351
00:24:47,491 --> 00:24:49,559
‫أعلم أنك كنت فخوراً جداً بي.‬

352
00:24:59,169 --> 00:25:03,507
‫إنني أحاول أن أصبح أباً يمكنك أن‬
‫تفخر به مجدداً.‬

353
00:25:04,674 --> 00:25:06,376
‫لن أحني رأسي للشر،‬

354
00:25:07,177 --> 00:25:08,812
‫أو أضع يدي بيد الفساد.‬

355
00:25:09,946 --> 00:25:11,648
‫سأصبح أباً...‬

356
00:25:12,382 --> 00:25:14,251
‫يمكنه أن يقف بشرف وفخر أمامك.‬

357
00:25:15,085 --> 00:25:17,988
‫سأسعى إلى أن أصبح هذا الشخص مجدداً.‬

358
00:25:18,522 --> 00:25:20,557
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

359
00:25:20,891 --> 00:25:23,393
‫أبي، أنا آسف.‬

360
00:25:24,461 --> 00:25:25,896
‫كل ذلك خطئي.‬

361
00:25:26,530 --> 00:25:28,198
‫كان ابنه السبب إذاً؟‬

362
00:25:29,199 --> 00:25:31,468
‫لم يكن السبب طمعه الأناني في أن‬
‫يكون شريفاً‬

363
00:25:31,968 --> 00:25:33,970
‫بل لأنه كان يريد أن يصبح أباً شريفاً.‬

364
00:25:34,070 --> 00:25:36,306
‫لذلك أنهى تحالفه مع "هونغ إن بانغ".‬

365
00:25:41,144 --> 00:25:43,847
‫لم أقصد أن أتنصت، إنني آسفة.‬

366
00:25:45,515 --> 00:25:47,884
‫في الواقع، كنت أتنصت أيضاً.‬

367
00:25:55,892 --> 00:25:57,694
‫أتيت لأحمي شخصاً عزيزاً على قلبي.‬

368
00:25:59,396 --> 00:26:00,363
‫جئت لإنقاذ "بانغ وون".‬

369
00:26:00,797 --> 00:26:04,000
‫لكي أنقذ "بانغ وون" وأحمي المقربين مني،‬

370
00:26:04,668 --> 00:26:06,002
‫يجب أن أنخرط في مجال السياسة.‬

371
00:26:07,270 --> 00:26:08,605
‫يجب أن أنضم إلى مجلس الشورى.‬

372
00:26:10,307 --> 00:26:14,811
‫إنني أحاول أن أصبح أباً يمكنك أن‬
‫تفخر به مجدداً.‬

373
00:26:15,712 --> 00:26:20,083
‫شعبه وعائلته ووالده وشرفه.‬

374
00:26:21,518 --> 00:26:24,521
‫بدأت الآن أشعر أنني أتعرّف أكثر‬

375
00:26:24,688 --> 00:26:26,823
‫على شخصية "يي سيونغ غيي"،‬
‫ملك النظام الذي أريد تأسيسه.‬

376
00:26:28,225 --> 00:26:29,059
‫لم أظن أبداً‬

377
00:26:30,460 --> 00:26:32,562
‫أن الأمر سيكون سهلاً.‬

378
00:26:33,697 --> 00:26:36,433
‫أرى أنني سأمر بأوقات صعبة.‬

379
00:26:48,211 --> 00:26:49,546
‫قلت إنك لا تكنين لي أي مشاعر،‬

380
00:26:49,946 --> 00:26:51,715
‫لكنني أفترض أنه عليك أن تريني‬
‫أشرب هذا الدواء؟‬

381
00:26:52,115 --> 00:26:53,516
‫لا تتصرف معي بوقاحة.‬

382
00:26:53,917 --> 00:26:56,519
‫تناوله، قالوا إنه عليك شربه لتستعيد‬
‫عافيتك بسرعة.‬

383
00:27:06,196 --> 00:27:07,030
‫رباه...‬

384
00:27:14,170 --> 00:27:17,741
‫من الآن فصاعداً،‬
‫حاول أن تكون ابناً جيداً للجنرال "يي".‬

385
00:27:18,074 --> 00:27:19,542
‫عم تتحدثين فجأة؟‬

386
00:27:21,945 --> 00:27:24,114
‫- كنت تتنصتين، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

387
00:27:25,949 --> 00:27:27,517
‫تنصت "سامبونغ" أيضاً.‬

388
00:27:28,018 --> 00:27:30,720
‫لا تنفك هذه المنظمة تذهلني.‬

389
00:27:30,887 --> 00:27:32,622
‫أكان الرئيس أو العضو الأدنى رتبة...‬

390
00:27:32,689 --> 00:27:33,657
‫شعرت بالغيرة.‬

391
00:27:35,058 --> 00:27:35,992
‫من ماذا؟‬

392
00:27:36,393 --> 00:27:38,295
‫هكذا هي العائلة.‬

393
00:27:40,897 --> 00:27:42,465
‫أدركت أن هذه هي العلاقة‬

394
00:27:43,366 --> 00:27:44,734
‫التي تجمع الوالد بطفله.‬

395
00:27:49,172 --> 00:27:50,740
‫كيف كانت عائلتك؟‬

396
00:27:53,443 --> 00:27:54,311
‫نحن...‬

397
00:27:55,779 --> 00:27:57,781
‫لم تتسن لنا الفرصة لندرك‬
‫ماهية العائلة حتى.‬

398
00:28:00,250 --> 00:28:04,554
‫اضطر والدي إلى خوض الحروب‬
‫عندما كان عمري 3 سنوات وتوفي.‬

399
00:28:06,556 --> 00:28:07,524
‫ووالدتي...‬

400
00:28:10,894 --> 00:28:13,897
‫قد توفيت على الأرجح‬
‫لأنه مر وقت طويل على اختفائها.‬

401
00:28:18,902 --> 00:28:20,070
‫لا تنظر إلي هكذا.‬

402
00:28:21,137 --> 00:28:23,406
‫إنني متأكدة من أن آلاف الأشخاص في "غوريو"‬
‫يشاركونني الوضع.‬

403
00:28:24,007 --> 00:28:26,376
‫إذا نظرت فحسب إلى البدو المتجمعين هنا‬
‫في "هامجو"،‬

404
00:28:26,509 --> 00:28:28,211
‫ستدرك أن القصص المشابهة لقصتي شائعة جداً.‬

405
00:28:28,812 --> 00:28:30,180
‫هكذا هي الأمور في هذه البلاد.‬

406
00:28:31,281 --> 00:28:34,317
‫لذا، عندما التقيت بـ"سامبونغ"‬
‫وسمعت ما يؤمن به...‬

407
00:28:34,384 --> 00:28:35,418
‫ماذا عن أخيك الأكبر؟‬

408
00:28:37,654 --> 00:28:39,656
‫كنت مع أخيك عندما التقيت بك في "غايغيونغ".‬

409
00:28:41,958 --> 00:28:43,193
‫ماذا حدث له؟‬

410
00:28:46,896 --> 00:28:48,064
‫كان يجدر بك أن تموت.‬

411
00:28:48,298 --> 00:28:50,967
‫كان يجدر بك أن تموت معها أيها الأحمق!‬

412
00:28:57,741 --> 00:28:58,575
‫لقد مات.‬

413
00:28:59,275 --> 00:29:00,377
‫مات على الأرجح.‬

414
00:29:01,511 --> 00:29:03,046
‫لأنني قلت له إنه كان عليه أن يموت.‬

415
00:29:09,719 --> 00:29:10,653
‫هل أنت بخير؟‬

416
00:29:13,189 --> 00:29:15,959
‫لم يكن ليستطيع تحمل وقت عصيب كهذا‬
‫على أي حال.‬

417
00:29:17,460 --> 00:29:19,462
‫كان رقيق القلب وضعيفاً وجباناً.‬

418
00:29:20,730 --> 00:29:22,432
‫كان أخي "دانغ ساي" هكذا.‬

419
00:29:23,533 --> 00:29:25,502
‫ما خطبك هذه الأيام يا "دانغ ساي"؟‬

420
00:29:26,069 --> 00:29:29,305
‫قطع "غيل تاي مي" كل هذه المسافة‬
‫ليأتي إلى هنا، يجب أن نغادر هذا المكان.‬

421
00:29:29,406 --> 00:29:31,408
‫لماذا تبدو شارد الذهن جداً هذه الأيام؟‬

422
00:29:31,708 --> 00:29:33,276
‫إن السبب على الأرجح خسارتي‬
‫أمام "غيل تاي مي".‬

423
00:29:33,877 --> 00:29:35,245
‫"غاب بون"‬

424
00:29:35,311 --> 00:29:36,279
‫لم تخسر فعلاً.‬

425
00:29:37,313 --> 00:29:38,448
‫لكنك لم تربح فحسب.‬

426
00:29:38,782 --> 00:29:40,383
‫أدركت بعد أن تنافست معه في بضع مباريات.‬

427
00:29:41,050 --> 00:29:42,719
‫أنني أقصر منه بثلاثة سنتيمترات.‬

428
00:29:43,153 --> 00:29:44,187
‫إنها 3 سنتيمترات فحسب.‬

429
00:29:45,688 --> 00:29:47,323
‫لكنها قد تكون مسألة حياة أو موت للمحاربين.‬

430
00:29:49,626 --> 00:29:50,527
‫إذاً؟‬

431
00:29:51,561 --> 00:29:53,963
‫تقول إنك تتصرف على هذا النحو‬
‫لأنك خسرت أمام "غيل تاي مي"؟‬

432
00:29:54,397 --> 00:29:56,733
‫إنك لا تتناول الطعام حتى،‬
‫وتبدو مأخوذاً بأفكارك.‬

433
00:29:57,500 --> 00:29:58,468
‫يا لها من مزحة.‬

434
00:30:01,604 --> 00:30:03,740
‫التقيت بتلك الفتاة‬
‫التي تدعى "يون هوي"، أليس كذلك؟‬

435
00:30:05,809 --> 00:30:08,378
‫أتظن أنني لم أكن أعلم؟‬

436
00:30:08,945 --> 00:30:11,948
‫اكتشفت الأمر عندما طُلب مني نشر‬
‫تلك الإشاعة عن "هونغ إن بانغ".‬

437
00:30:13,216 --> 00:30:15,051
‫عندما عدت إلى المنزل ذلك اليوم،‬
‫كانت عيناك متورمتين.‬

438
00:30:16,219 --> 00:30:17,720
‫من غيرها يجعلك تبكي على هذا النحو؟‬

439
00:30:20,657 --> 00:30:23,026
‫لنذهب إلى مكان بعيد حالياً، حسناً؟‬

440
00:30:25,061 --> 00:30:26,362
‫لم أردت رؤيتي؟‬

441
00:30:27,697 --> 00:30:30,333
‫يتحرك الكهنة من معبد "بيغوك" بسرعة.‬

442
00:30:30,800 --> 00:30:33,136
‫- ما السبب؟‬
‫- هذا ما لا أعرفه.‬

443
00:30:34,103 --> 00:30:37,073
‫كانوا يتحرون مؤخراً عن رواة الحكايات.‬

444
00:30:37,674 --> 00:30:40,977
‫حتى "غيل تاي مي" متورط لسبب ما في الأمر.‬

445
00:30:52,722 --> 00:30:54,491
‫"يون هوي"‬

446
00:30:58,695 --> 00:31:00,463
‫أريد منك أن ترحل.‬

447
00:31:01,798 --> 00:31:05,268
‫كنت سعيدة فعلاً.‬

448
00:31:08,104 --> 00:31:08,972
‫لكن منذ أن...‬

449
00:31:11,274 --> 00:31:12,475
‫ظهرت،‬

450
00:31:13,943 --> 00:31:15,645
‫باتت الأمور صعبة.‬

451
00:31:18,515 --> 00:31:20,416
‫آمل ألا أضطر إلى رؤيتك بعد الآن.‬

452
00:31:24,654 --> 00:31:26,256
‫قد أبدو باردة جداً، لكن ليس بيدي حيلة.‬

453
00:31:27,423 --> 00:31:30,260
‫إنني أنانية، أصبحت هكذا.‬

454
00:31:31,361 --> 00:31:32,562
‫إن الحياة أسهل بكثير هكذا.‬

455
00:31:35,532 --> 00:31:38,268
‫إنني متأكدة من أنك ستتمكن من أن تصبح‬
‫راوياً ماهراً‬

456
00:31:39,903 --> 00:31:41,170
‫في مكان آخر.‬

457
00:31:45,174 --> 00:31:46,042
‫لذا...‬

458
00:31:48,945 --> 00:31:49,812
‫أرجوك.‬

459
00:31:52,682 --> 00:31:53,983
‫أرجوك غادر "غايغيونغ".‬

460
00:31:56,319 --> 00:31:57,186
‫أتوسل إليك.‬

461
00:32:13,603 --> 00:32:14,904
‫كان يجدر بك أن تموت.‬

462
00:32:15,572 --> 00:32:18,241
‫كان يجدر بك أن تموت معها أيها الأحمق!‬

463
00:32:37,594 --> 00:32:38,561
‫يجب أن أتصرف على طبيعتي.‬

464
00:32:39,195 --> 00:32:40,597
‫يجب أن أكمل ما كنت أفعله،‬

465
00:32:41,531 --> 00:32:42,865
‫وإلا سأنهار.‬

466
00:32:44,467 --> 00:32:45,335
‫لا تدعي ذلك يحدث.‬

467
00:32:55,945 --> 00:32:56,813
‫إنك...‬

468
00:32:58,548 --> 00:32:59,849
‫قوية جداً.‬

469
00:33:02,418 --> 00:33:04,153
‫حتى بعد أن اختبرت ذلك،‬

470
00:33:05,321 --> 00:33:08,658
‫ما زلت قوية وذكية وجامحة.‬

471
00:33:10,560 --> 00:33:11,461
‫إنك رائعة جداً.‬

472
00:33:12,695 --> 00:33:13,963
‫من بين كل الأشخاص الذين أعرفهم،‬

473
00:33:15,031 --> 00:33:16,032
‫أنت الأفضل.‬

474
00:33:22,271 --> 00:33:23,506
‫إنني لست قوية.‬

475
00:33:23,806 --> 00:33:25,708
‫لست ذكية أو جامحة أو رائعة.‬

476
00:33:26,042 --> 00:33:27,944
‫إنني أبذل قصارى جهدي لأبقى‬
‫على قيد الحياة فحسب.‬

477
00:33:28,344 --> 00:33:29,712
‫لذا تمالك نفسك من فضلك.‬

478
00:33:35,418 --> 00:33:36,719
‫هل تظنين أنني أمزح؟‬

479
00:33:37,319 --> 00:33:39,154
‫إن كنت لا تمزح، فلا بد أنك غير ناضج.‬

480
00:33:39,822 --> 00:33:40,823
‫إنني غير ناضج؟‬

481
00:33:42,058 --> 00:33:42,959
‫أجل.‬

482
00:33:43,960 --> 00:33:46,194
‫إنك من النبلاء، ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

483
00:33:48,598 --> 00:33:49,966
‫تحب التقيد بالقانون الوطني.‬

484
00:33:51,968 --> 00:33:54,437
‫وفقاً للقانون الوطني، كيف قد ينتهي‬
‫بنا الأمر؟‬

485
00:33:54,971 --> 00:33:56,105
‫حسناً، يمكنني أن أكون خليلتك.‬

486
00:33:57,073 --> 00:33:58,174
‫لن أكون خليلة أحد.‬

487
00:33:58,808 --> 00:34:00,375
‫إنني لا أتحدث عن ذلك.‬

488
00:34:00,777 --> 00:34:02,310
‫في نهاية المطاف، هكذا سيكون الأمر.‬

489
00:34:02,679 --> 00:34:04,380
‫حتى لو كان انتهى الأمر هكذا،‬

490
00:34:06,683 --> 00:34:07,683
‫حالياً،‬

491
00:34:09,419 --> 00:34:11,154
‫أريد أن أصبح عائلتك...‬

492
00:34:13,989 --> 00:34:15,958
‫وحبيبك. أريد أن...‬

493
00:34:19,195 --> 00:34:20,863
‫أصبح شخصاً مميزاً بالنسبة إليك.‬

494
00:34:24,600 --> 00:34:25,435
‫أجيبيني.‬

495
00:34:32,542 --> 00:34:33,876
‫أجيبيني، هل تريدين ذلك أم لا؟‬

496
00:34:37,947 --> 00:34:38,881
‫أجيبيني.‬

497
00:34:46,823 --> 00:34:47,657
‫لا أريد ذلك.‬

498
00:34:49,392 --> 00:34:50,293
‫أحقاً لا تريدينني؟‬

499
00:34:52,261 --> 00:34:53,696
‫لا، لا أريدك.‬

500
00:35:11,714 --> 00:35:13,282
‫لن أكوّن عائلة.‬

501
00:35:16,652 --> 00:35:18,421
‫إنني لا أستحق...‬

502
00:35:22,792 --> 00:35:23,893
‫أن أحظى بحب أحد ما.‬

503
00:35:25,027 --> 00:35:26,362
‫ليس بعد ما فعلته بأخي.‬

504
00:35:30,032 --> 00:35:32,502
‫أرجوك دعنا نقابل المستشار "هونغ".‬

505
00:35:32,602 --> 00:35:34,604
‫لا تتدافعوا، اصطفوا.‬

506
00:35:34,737 --> 00:35:36,506
‫اصطفوا!‬

507
00:35:38,508 --> 00:35:42,512
‫أنا "كيم داي سان" من "ساتشيون".‬

508
00:35:50,319 --> 00:35:51,921
‫ما هو المنصب...‬

509
00:35:52,822 --> 00:35:53,823
‫الذي تريده؟‬

510
00:35:54,323 --> 00:35:55,391
‫أيها اللورد "هونغ"!‬

511
00:35:55,491 --> 00:35:58,861
‫لقد انقلب العالم،‬
‫إنه يدور الآن حولك وحولي.‬

512
00:35:59,195 --> 00:36:01,597
‫ليس هناك رجل واحد أمام قاعة "دوهوا".‬

513
00:36:01,697 --> 00:36:04,600
‫يحتشد الجميع حول منزلينا، يا لورد "هونغ".‬

514
00:36:04,667 --> 00:36:05,902
‫بالمناسبة، أين هو؟‬

515
00:36:09,605 --> 00:36:13,309
‫كيف يمكن تجنب إنشاء العلاقات مع "يوان"؟‬

516
00:36:16,813 --> 00:36:20,316
‫كلما ازدادت عليكم الوطأة،‬
‫صرتم أكثر نشاطاً وقوة.‬

517
00:36:20,616 --> 00:36:21,684
‫مفهوم؟‬

518
00:36:25,321 --> 00:36:26,255
‫لا أعرف شيئاً.‬

519
00:36:26,322 --> 00:36:27,757
‫"جيونغ مونغ جو" خطط لكل شيء.‬

520
00:36:36,265 --> 00:36:38,968
‫حتى لو سخر مني العالم لأنني خائن‬

521
00:36:39,268 --> 00:36:40,970
‫فإنني في النهاية قد ربحت.‬

522
00:36:41,804 --> 00:36:44,740
‫أنا، "هونغ إن بانغ"‬

523
00:36:45,308 --> 00:36:46,976
‫استوليت على "غوريو".‬

524
00:36:53,616 --> 00:36:54,517
‫أحضرناه إلى هنا.‬

525
00:37:00,256 --> 00:37:01,891
‫تهانينا.‬

526
00:37:02,191 --> 00:37:05,361
‫أنت تعلم أن ما حدث في عام "إيولميو"‬

527
00:37:05,862 --> 00:37:07,096
‫لم يكن مرادنا، أليس كذلك؟‬

528
00:37:07,296 --> 00:37:08,531
‫هذا صحيح.‬

529
00:37:09,031 --> 00:37:12,969
‫لقد تلقينا الأمر وأدينا واجبنا فحسب.‬

530
00:37:14,570 --> 00:37:16,472
‫أنت تتفهم ذلك، أليس كذلك؟‬

531
00:37:20,009 --> 00:37:22,311
‫أرجوك سامحني، أرجوك...‬

532
00:37:22,812 --> 00:37:23,846
‫أرجوك لا تقتلني.‬

533
00:37:25,882 --> 00:37:29,252
‫إنني متأكد من أنكما لم ترغبا‬
‫في تعذيبي آنذاك.‬

534
00:37:30,253 --> 00:37:32,321
‫كنتما تؤديان عملكما فحسب.‬

535
00:37:33,890 --> 00:37:36,092
‫أشكرك على تفهمك يا سيدي.‬

536
00:37:36,626 --> 00:37:38,394
‫شكراً جزيلاً لك.‬

537
00:37:38,928 --> 00:37:42,365
‫أدرك أنه لم يكن لديكما خيار.‬

538
00:37:43,299 --> 00:37:44,166
‫لذا...‬

539
00:37:55,278 --> 00:37:57,046
‫يجب أن تتفهماني أيضاً.‬

540
00:38:16,732 --> 00:38:17,900
‫لم لا يأتي؟‬

541
00:38:22,138 --> 00:38:23,906
‫لقد وصل اللورد "هونغ".‬

542
00:38:26,375 --> 00:38:27,343
‫اللورد "هونغ"!‬

543
00:38:31,814 --> 00:38:32,682
‫يا إلهي.‬

544
00:38:34,717 --> 00:38:37,153
‫لنقترح نخباً.‬

545
00:38:38,921 --> 00:38:43,459
‫عندما جاء المستشار "هونغ" إلينا‬
‫وعرض تعاونه،‬

546
00:38:44,460 --> 00:38:46,262
‫لم أكن أعلم كم هو عظيم.‬

547
00:38:47,263 --> 00:38:48,264
‫لكن الآن وبعد أن رأيته،‬

548
00:38:49,198 --> 00:38:51,801
‫إنه ليس مجرد شخص يقود حزباً.‬

549
00:38:52,168 --> 00:38:53,669
‫إنه القائد المستقبلي‬

550
00:38:54,103 --> 00:38:55,938
‫لهذه البلاد.‬

551
00:38:57,006 --> 00:38:59,709
‫إنك تحرجني، إن مستشار الدولة هنا أيضاً.‬

552
00:39:00,309 --> 00:39:02,278
‫لا، إنني أوافق تماماً.‬

553
00:39:02,778 --> 00:39:04,780
‫لم أكن لأصل إلى هنا لولاك.‬

554
00:39:05,548 --> 00:39:07,016
‫حسناً.‬

555
00:39:08,084 --> 00:39:11,220
‫لنشرب نخب المعلم "هونغ"‬

556
00:39:11,854 --> 00:39:13,556
‫الذي تسلّم أعلى منصب في المجلس.‬

557
00:39:13,689 --> 00:39:17,360
‫- تهانينا.‬
‫- تهانينا.‬

558
00:39:17,626 --> 00:39:19,528
‫- تهانينا.‬
‫- تهانينا.‬

559
00:39:29,338 --> 00:39:32,341
‫سيقيم الجنرال الآن في "غايغيونغ".‬

560
00:39:33,209 --> 00:39:37,513
‫لذا سنعزز تدريب الـ"غابيولتشو"‬
‫في "غايغيونغ".‬

561
00:39:40,116 --> 00:39:42,084
‫أنتم جدد يا رفاق،‬

562
00:39:42,518 --> 00:39:44,420
‫لذا يجب أن تتدربوا بعزم حازم.‬

563
00:39:45,021 --> 00:39:45,988
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

564
00:39:47,023 --> 00:39:47,890
‫"ميو هيول".‬

565
00:39:48,624 --> 00:39:49,458
‫أجل.‬

566
00:39:50,559 --> 00:39:52,762
‫دخلت بصفتك حارس "بانغ وون".‬

567
00:39:53,029 --> 00:39:54,463
‫لكن وفقاً لقوانين "غابيولتشو"،‬

568
00:39:54,797 --> 00:39:56,866
‫يجب أن تتدرب من الصفر، سيعلمك "يونغ غيو".‬

569
00:39:59,902 --> 00:40:01,037
‫ماذا قلت؟‬

570
00:40:01,103 --> 00:40:02,304
‫لكنني...‬

571
00:40:02,671 --> 00:40:04,140
‫انظر إليه.‬

572
00:40:04,507 --> 00:40:07,510
‫بالطبع.‬

573
00:40:08,277 --> 00:40:12,214
‫من المفترض أن تبدأ من الصفر عندما‬
‫تكون جديداً.‬

574
00:40:12,314 --> 00:40:14,016
‫هكذا تسير الأمور.‬

575
00:40:15,718 --> 00:40:19,989
‫سيبدأ التدريب بالركض في الصباح الباكر.‬

576
00:40:20,656 --> 00:40:21,490
‫هل تفهمون؟‬

577
00:40:21,891 --> 00:40:22,792
‫- أجل، سيدي.‬
‫- أجل، سيدي.‬

578
00:40:28,264 --> 00:40:29,265
‫المعذرة.‬

579
00:40:31,333 --> 00:40:33,669
‫المعذرة.‬

580
00:40:36,906 --> 00:40:39,341
‫بما أنكم أنتم الثلاثة من "هامجو"،‬

581
00:40:39,608 --> 00:40:41,644
‫فأنتم على الأرجح‬
‫لا تعرفون الكثير عن سمعتي.‬

582
00:40:42,645 --> 00:40:43,612
‫لكنني...‬

583
00:40:45,881 --> 00:40:46,949
‫ماذا تفعل؟‬

584
00:40:49,251 --> 00:40:50,086
‫ماذا تخطط؟‬

585
00:40:57,293 --> 00:40:59,028
‫إنني مؤلف هذا الكتاب حول الفنون القتالية.‬

586
00:40:59,962 --> 00:41:03,532
‫وهذا لا يخولني أن أتعلّم الفنون القتالية‬
‫بل أن أعلّمها.‬

587
00:41:04,834 --> 00:41:05,668
‫أنت.‬

588
00:41:07,269 --> 00:41:10,306
‫لا يمكنك حتى تفادي ذلك.‬
‫كيف يمكنك تعليم أحد ما؟‬

589
00:41:11,740 --> 00:41:15,177
‫ليس الـ"غابيولتشو" ملعباً،‬
‫كن مستعداً للتدريب في صباح الغد.‬

590
00:41:16,345 --> 00:41:17,179
‫حاضر، سيدي.‬

591
00:41:22,918 --> 00:41:24,386
‫كيف يمكنني البدء من الصفر؟‬

592
00:41:26,455 --> 00:41:27,289
‫"مو هيول"‬

593
00:41:27,356 --> 00:41:29,358
‫إنهم لا يعرفون من أنا.‬

594
00:41:32,428 --> 00:41:33,929
‫هل ضحكت للتو؟‬

595
00:41:34,563 --> 00:41:35,531
‫هل تسخرين مني؟‬

596
00:41:36,298 --> 00:41:39,068
‫هذا مذل بالنسبة لي.‬

597
00:41:39,502 --> 00:41:40,736
‫لم أكن أسخر منك.‬

598
00:41:41,470 --> 00:41:42,338
‫إن الأمر...‬

599
00:41:43,172 --> 00:41:45,274
‫أنك محظوظ.‬

600
00:41:46,041 --> 00:41:47,376
‫لم أنا محظوظ؟‬

601
00:41:48,144 --> 00:41:49,111
‫لا تقلق كثيراً.‬

602
00:41:49,845 --> 00:41:51,814
‫سيكتشفون الأمر ما أن تبدأ بالتدريب.‬

603
00:41:54,150 --> 00:41:55,684
‫اعذرني من فضلك.‬

604
00:41:57,820 --> 00:41:59,822
‫ينتابني الفضول فحسب.‬

605
00:42:00,489 --> 00:42:02,758
‫إلى أين تذهبين في كل صباح؟‬

606
00:42:05,227 --> 00:42:06,061
‫أنا...‬

607
00:42:07,229 --> 00:42:08,230
‫أذهب لأحضر بعض الحلوى.‬

608
00:42:17,606 --> 00:42:18,440
‫الحلوى؟‬

609
00:42:19,074 --> 00:42:21,110
‫انتهى التحالف؟‬

610
00:42:21,777 --> 00:42:24,280
‫يريد الجنرال "يي" أن يملك قوات مستقلة.‬

611
00:42:24,680 --> 00:42:27,216
‫لذا علينا أن نغير استراتيجيتنا.‬

612
00:42:27,516 --> 00:42:30,085
‫سيكون "هونغ إن بانغ" قائد أكبر حزب‬
‫في المجلس.‬

613
00:42:30,753 --> 00:42:32,655
‫عندها لن نستطيع فعل أي شيء في المجلس.‬

614
00:42:34,223 --> 00:42:36,225
‫على الرغم من أنني أردت أن ينتهي التحالف،‬

615
00:42:36,959 --> 00:42:38,928
‫لكن كيف ستحارب ضد حزب "هونغ إن بانغ"؟‬

616
00:42:39,395 --> 00:42:40,529
‫أهكذا ترى الأمر؟‬

617
00:42:42,231 --> 00:42:44,800
‫ارتكب "هونغ إن بانغ" خطأً كبيراً.‬

618
00:42:45,668 --> 00:42:49,238
‫لو لم ينه الجنرال التحالف،‬
‫لما كان الأمر مهماً.‬

619
00:42:49,605 --> 00:42:51,574
‫لكن الآن وبعد أن انتهى التحالف،‬

620
00:42:52,074 --> 00:42:53,642
‫يصبح خطؤه مصيرياً.‬

621
00:42:54,143 --> 00:42:55,811
‫أي خطأ تقصد؟‬

622
00:42:56,512 --> 00:42:57,947
‫التخلص من "يي إن غيوم".‬

623
00:42:58,547 --> 00:43:00,549
‫إنه أكبر خطأ ارتكبه في حياته.‬

624
00:43:02,818 --> 00:43:05,154
‫ماذا تعني؟‬

625
00:43:05,921 --> 00:43:07,256
‫انتظر فحسب وسترى.‬

626
00:43:08,824 --> 00:43:10,960
‫الآن، كل ما علينا فعله‬

627
00:43:11,460 --> 00:43:12,861
‫هو إيجاد قوات أخرى.‬

628
00:43:13,562 --> 00:43:14,730
‫قوات أخرى؟‬

629
00:43:16,532 --> 00:43:17,766
‫"هايدونغابجوك"؟‬

630
00:43:18,267 --> 00:43:21,170
‫بما أن المجلس تحت سيطرتنا الآن،‬

631
00:43:22,071 --> 00:43:24,640
‫لماذا نحتاج إلى مساعدة‬
‫تلك العائلة النبيلة؟‬

632
00:43:25,341 --> 00:43:27,676
‫إذا استطعنا أيضاً كسب محبة‬
‫عائلة "هايدونغابجوك"،‬

633
00:43:28,110 --> 00:43:32,348
‫فسيصبح واضحاً أن الوضع لصالحنا تماماً.‬

634
00:43:33,782 --> 00:43:36,418
‫سيقف عندئذ أتباع اللورد "يي"‬

635
00:43:37,186 --> 00:43:38,854
‫إلى جانبنا في نهاية المطاف.‬

636
00:43:42,157 --> 00:43:45,361
‫علاوة على ذلك، لن تشارك‬
‫عائلة "هايدونغابجوك" في السياسة.‬

637
00:43:46,528 --> 00:43:48,697
‫إنهم لا يطلبون الكثير أيضاً.‬

638
00:43:49,798 --> 00:43:51,300
‫يريدون بعض الاستقرار فحسب.‬

639
00:43:52,501 --> 00:43:54,603
‫هذا ما يجعلني أبغضهم أكثر.‬

640
00:43:55,471 --> 00:43:57,239
‫إنهم يجلسون ويتظاهرون بالأناقة فحسب.‬

641
00:43:59,141 --> 00:44:01,010
‫وليسوا غير مبالين تماماً بالسياسة أيضاً.‬

642
00:44:01,844 --> 00:44:03,946
‫إنني متأكد من أنهم قلقون‬

643
00:44:04,280 --> 00:44:05,814
‫حيال استقالة اللورد "يي".‬

644
00:44:18,761 --> 00:44:21,230
‫كلنا هنا.‬

645
00:44:23,265 --> 00:44:26,769
‫"(مين جي)، قائد (هايدونغابجوك)‬
‫والمعروف باسم (إيويون)"‬

646
00:44:28,671 --> 00:44:30,072
‫لم تتغير أبداً.‬

647
00:44:30,572 --> 00:44:33,208
‫تعمل في الحقل بنفسك.‬

648
00:44:34,543 --> 00:44:37,379
‫إنه موسم الملفوف.‬

649
00:44:37,546 --> 00:44:38,847
‫تذوّقه.‬

650
00:44:40,282 --> 00:44:41,817
‫بالمناسبة،‬

651
00:44:42,551 --> 00:44:44,887
‫استقال اللورد "يي إن غيوم".‬

652
00:44:46,555 --> 00:44:48,991
‫يسبب "هونغ إن بانغ" المشاكل كما توقعنا.‬

653
00:44:49,558 --> 00:44:52,027
‫حتى أنه حصل على منصب مستشار.‬

654
00:44:56,131 --> 00:45:00,302
‫لم لا تقول أي شيء؟ أرجوك قل شيئاً.‬

655
00:45:03,906 --> 00:45:07,142
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫لم أكن أعلم حتى أنه استقال.‬

656
00:45:07,643 --> 00:45:10,846
‫لا أتمتع ببعد نظرك.‬

657
00:45:11,213 --> 00:45:12,948
‫لكن لديك عبقرية...‬

658
00:45:13,649 --> 00:45:15,317
‫في منزلك.‬

659
00:45:15,884 --> 00:45:16,719
‫هذا صحيح.‬

660
00:45:17,319 --> 00:45:20,155
‫تقصد ابنته.‬

661
00:45:24,560 --> 00:45:27,196
‫حسناً، سأسألها عن رأيها.‬

662
00:45:31,500 --> 00:45:33,302
‫أبي، أعتقد أن "هونغ إن بانغ"‬
‫قد ارتكب خطأً.‬

663
00:45:34,636 --> 00:45:37,573
‫تهتمين كثيراً بالسياسة.‬

664
00:45:38,107 --> 00:45:41,210
‫وبناءً على ذلك، ما الخطأ الذي ارتكبه‬
‫"هونغ إن بانغ"؟‬

665
00:45:41,710 --> 00:45:43,112
‫التخلص من "يي إن غيوم".‬

666
00:45:44,446 --> 00:45:45,948
‫لم تعتبرين ذلك خطأً؟‬

667
00:45:46,849 --> 00:45:49,184
‫لقد خلع "هونغ إن بانغ" درعه بنفسه.‬

668
00:45:49,985 --> 00:45:50,853
‫درع؟‬

669
00:45:51,887 --> 00:45:54,356
‫لطالما كان الجنرال "تشوي يونغ"‬

670
00:45:54,556 --> 00:45:56,558
‫يتوق للتخلص من "غيل تاي مي"‬
‫و"هونغ إن بانغ".‬

671
00:45:57,259 --> 00:45:59,027
‫لكن لماذا لم يفعل ذلك؟‬

672
00:46:01,697 --> 00:46:04,099
‫ذلك لأن "يي إن غيوم" كان يحميهما.‬

673
00:46:04,666 --> 00:46:06,802
‫لكنه الآن تخلص من "يي إن غيوم" بيديه،‬

674
00:46:06,902 --> 00:46:08,303
‫ما يعني أنه خلع درعه بنفسه.‬

675
00:46:11,106 --> 00:46:12,808
‫ما الأمر يا أبي؟ ألا تظن ذلك؟‬

676
00:46:13,108 --> 00:46:15,544
‫انظري إلى نفسك، إنك أذكى‬

677
00:46:15,811 --> 00:46:18,213
‫حتى من المعلم "يوكسان".‬

678
00:46:19,014 --> 00:46:21,283
‫أرجوك احصل على معلومات‬
‫عن "مين جي" و"يوكسان".‬

679
00:46:21,984 --> 00:46:25,154
‫أتعني قادة الـ"هايدونغابجوك"؟‬

680
00:46:26,855 --> 00:46:29,158
‫هل تأمل أن تتواصل معهما؟‬

681
00:46:30,125 --> 00:46:30,959
‫أجل.‬

682
00:46:31,226 --> 00:46:34,363
‫لكنهما لا يتورطان في السياسة عادةً.‬

683
00:46:34,897 --> 00:46:36,765
‫أو مع مسؤولين في المجلس.‬

684
00:46:37,466 --> 00:46:38,967
‫لن يكون الأمر سهلاً.‬

685
00:46:40,836 --> 00:46:43,405
‫ألا تظن أنه يمكنني فعل ذلك؟‬

686
00:46:44,740 --> 00:46:46,074
‫لم أقصد ذلك.‬

687
00:46:46,542 --> 00:46:49,545
‫لقد قدما الدعم لـ"يي إن غيوم".‬

688
00:46:49,978 --> 00:46:52,281
‫لكنهما لن يقفا إلى جانبي؟‬

689
00:46:53,148 --> 00:46:54,116
‫ما السبب؟‬

690
00:46:54,983 --> 00:46:56,919
‫لأنني لا أنحدر من عائلة ذات نفوذ؟‬

691
00:46:58,086 --> 00:46:59,688
‫لم أقصد ذلك.‬

692
00:47:00,055 --> 00:47:00,923
‫ماذا إذاً؟‬

693
00:47:02,424 --> 00:47:04,760
‫لأنني خنت المسؤولين المثقفين الآخرين؟‬

694
00:47:06,195 --> 00:47:07,196
‫لا، لم أقصد ذلك.‬

695
00:47:08,263 --> 00:47:12,334
‫إنهما يتبعان الأغلبية دائماً.‬
‫إنني متأكد من أنهما سيقفان إلى جانبك.‬

696
00:47:28,650 --> 00:47:30,919
‫يجب أن يكون الشعب‬
‫هو الأهم بالنسبة إليه الآن.‬

697
00:47:31,553 --> 00:47:34,256
‫لكنها ليست المرة الأولى.‬

698
00:47:34,890 --> 00:47:36,925
‫رأيت الكثير من الأشخاص يكتسبون‬
‫السلطة فجأة.‬

699
00:47:37,626 --> 00:47:38,794
‫لقد تغير أيضاً.‬

700
00:47:42,030 --> 00:47:42,898
‫"هونغ إن بانغ".‬

701
00:47:43,866 --> 00:47:45,501
‫أتساءل كم تبقى لك من الوقت.‬

702
00:47:50,339 --> 00:47:51,273
‫إنه هنا!‬

703
00:47:52,107 --> 00:47:52,975
‫إن راوي...‬

704
00:47:54,510 --> 00:47:56,545
‫إن راوي الحكايات هنا.‬

705
00:47:57,679 --> 00:47:59,648
‫- أين هو؟‬
‫- في السوق.‬

706
00:47:59,948 --> 00:48:02,484
‫يجب أن تمسك به حياً، ليس خصماً سهلاً.‬

707
00:48:03,552 --> 00:48:04,653
‫جهّز إبرة شلل.‬

708
00:48:09,791 --> 00:48:11,693
‫يُقال إن السوق في "دونغناي" رائع.‬

709
00:48:12,060 --> 00:48:15,197
‫قد يجني شخص بمهاراتك ثروة هناك.‬

710
00:48:15,264 --> 00:48:17,132
‫لنذهب إلى "تامنا" أيضاً.‬

711
00:48:18,333 --> 00:48:19,334
‫حسناً، لنفعل ذلك.‬

712
00:48:34,917 --> 00:48:35,751
‫ما المشكلة؟‬

713
00:48:36,151 --> 00:48:37,085
‫استمري بالمشي.‬

714
00:48:37,819 --> 00:48:38,687
‫ما الأمر؟‬

715
00:48:39,087 --> 00:48:40,856
‫يستهدفني أكثر من 20 شخصاً.‬

716
00:48:40,989 --> 00:48:42,658
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

717
00:48:42,724 --> 00:48:44,893
‫يحيطنا الكثير من الناس.‬
‫إذا قاتلت هنا، سيكتشفون الأمر.‬

718
00:48:44,960 --> 00:48:45,928
‫لندخل في الزقاق.‬

719
00:48:51,366 --> 00:48:52,234
‫اركضي!‬

720
00:48:52,401 --> 00:48:53,268
‫أمسكوا به!‬

721
00:49:47,255 --> 00:49:48,890
‫إنه برفقة فتاة.‬

722
00:49:48,991 --> 00:49:50,792
‫لم يبتعد على الأرجح.‬

723
00:49:51,093 --> 00:49:52,027
‫اعثروا عليه!‬

724
00:49:52,628 --> 00:49:53,962
‫يبدو أنني سأضطر إلى القتال.‬

725
00:50:07,376 --> 00:50:08,777
‫إنها إبرة تشلّ المرء.‬

726
00:50:15,017 --> 00:50:16,184
‫سينتشر الخدر الآن.‬

727
00:50:16,485 --> 00:50:18,654
‫سيتطلب الأمر نصف يوم ليزول مفعول الخدر.‬

728
00:50:19,021 --> 00:50:21,556
‫ولن تتمكن من القتال حتى يزول مفعوله.‬

729
00:50:21,990 --> 00:50:22,824
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

730
00:50:23,158 --> 00:50:24,459
‫سيبحثون عني في كل مكان.‬

731
00:50:28,296 --> 00:50:29,931
‫"دانغ ساي"، لنفعل ذلك.‬

732
00:50:30,565 --> 00:50:31,833
‫إن "هواسادان" أمامنا.‬

733
00:50:31,933 --> 00:50:34,336
‫بدا هؤلاء الرجال الذين كانوا يطاردوننا‬
‫كأنهم من معبد "بيغوك".‬

734
00:50:34,936 --> 00:50:36,471
‫يجب أن تدخل إلى هناك بغض النظر عما ستفعل.‬

735
00:50:39,074 --> 00:50:41,476
‫لن يتمكن هؤلاء الأوغاد من معبد "بيغوك"‬
‫من الدخول إلى "هواسادان".‬

736
00:50:41,610 --> 00:50:43,111
‫إنهم على خلاف كبير.‬

737
00:50:43,478 --> 00:50:45,781
‫يجب أن تختبئ هناك حتى تتعافى.‬

738
00:50:46,648 --> 00:50:47,516
‫ماذا عنك؟‬

739
00:50:48,550 --> 00:50:49,518
‫سأكسب الوقت.‬

740
00:50:50,652 --> 00:50:51,687
‫ماذا ستفعلين؟‬

741
00:50:51,987 --> 00:50:54,656
‫أنت تعرفني، تعرف مدى إمكانياتي.‬

742
00:51:00,462 --> 00:51:01,296
‫سأذهب.‬

743
00:51:10,972 --> 00:51:12,741
‫المعذرة! تعال معي رجاءً.‬

744
00:51:14,976 --> 00:51:16,945
‫- إنها هناك.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

745
00:51:49,211 --> 00:51:50,045
‫ماذا تفعل؟‬

746
00:51:51,980 --> 00:51:55,250
‫كنت أتساءل فحسب ما إذا كان الرجل‬
‫الذي كنا نطارده قد دخل إلى هنا.‬

747
00:51:58,987 --> 00:51:59,821
‫ماذا إذاً؟‬

748
00:52:01,923 --> 00:52:03,625
‫هل تقول إنك تريد تفتيش هذا المكان؟‬

749
00:52:03,925 --> 00:52:05,260
‫حسناً، لا أريد ذلك فعلاً...‬

750
00:52:06,261 --> 00:52:08,864
‫لكن إن سمحت لنا بذلك،‬

751
00:52:09,698 --> 00:52:10,866
‫فلن تكون فكرة سيئة.‬

752
00:52:15,070 --> 00:52:15,904
‫اخرجوا.‬

753
00:52:17,839 --> 00:52:18,974
‫لم هي هنا اليوم؟‬

754
00:52:49,571 --> 00:52:51,473
‫لقد أُطيح باللورد "يي إن غيوم".‬

755
00:52:52,741 --> 00:52:56,044
‫تغيرت السلطة الرئيسية‬
‫في المجلس مجدداً بعد 8 سنوات.‬

756
00:52:57,279 --> 00:52:58,547
‫في أوقات كهذه،‬

757
00:52:58,880 --> 00:53:01,850
‫قد تُباع المعلومات وتُشترى‬
‫بأسعار أعلى من أسعار أي وقت آخر.‬

758
00:53:04,920 --> 00:53:06,421
‫راقبن كل مسؤول كُلّفتن به‬

759
00:53:06,555 --> 00:53:09,257
‫واكتشفن ما يخطط له‬
‫بعد أن خسر "يي إن غيوم" منصبه.‬

760
00:53:09,558 --> 00:53:13,862
‫واعرفن رأيه حيال تولي‬
‫"هونغ إن بانغ" المجلس.‬

761
00:53:14,696 --> 00:53:17,365
‫أريد منكن اكتشاف جميع التفاصيل‬
‫وإعلامي بها.‬

762
00:53:17,465 --> 00:53:18,366
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

763
00:53:19,768 --> 00:53:21,169
‫"جاهيلسايك"، أريد أن أتحدث إليك.‬

764
00:53:22,838 --> 00:53:23,738
‫"جاهيلسايك".‬

765
00:53:24,773 --> 00:53:25,974
‫الـ"جاهيلسايك"...‬

766
00:53:32,447 --> 00:53:34,649
‫- "يون هوي".‬
‫- أجل.‬

767
00:53:35,250 --> 00:53:37,085
‫"يون هوي"!‬

768
00:53:37,719 --> 00:53:39,554
‫هل عرفت أي شيء عن "جيونغ دو جيون"؟‬

769
00:53:39,988 --> 00:53:41,489
‫لقد أصبح يضع استراتيجيات "يي سيونغ غيي".‬

770
00:53:42,524 --> 00:53:45,627
‫أظن أنه ساهم في جعل "يي إن غيوم"‬
‫يخسر منصبه أيضاً.‬

771
00:53:49,865 --> 00:53:51,733
‫لم تنظرين إلي هكذا؟‬

772
00:53:53,501 --> 00:53:55,070
‫متى حصلت على تلك المعلومات؟‬

773
00:53:57,138 --> 00:53:58,840
‫ولماذا تعلمينني بها الآن؟‬

774
00:53:59,441 --> 00:54:01,209
‫لم تعلمي أن "ياك سان" كان حياً؟‬

775
00:54:01,710 --> 00:54:02,611
‫لا، لم أكن أعلم أبداً.‬

776
00:54:03,378 --> 00:54:06,448
‫لم يكن لدي الوقت لمعرفة التفاصيل.‬

777
00:54:07,115 --> 00:54:08,917
‫لو حصلنا على المعلومات قبل بضعة أيام،‬

778
00:54:09,551 --> 00:54:12,053
‫لما كان علينا خسارة عميلنا المهم‬
‫"يي إن غيوم".‬

779
00:54:13,388 --> 00:54:14,256
‫إنني أعتذر.‬

780
00:54:16,858 --> 00:54:17,692
‫حسناً.‬

781
00:54:18,526 --> 00:54:20,061
‫اعرفي هدفهم التالي.‬

782
00:54:20,762 --> 00:54:22,964
‫واعرفي أيضاً لماذا أنهوا التحالف‬
‫مع "هونغ إن بانغ".‬

783
00:54:23,865 --> 00:54:24,699
‫اعرفي كل شيء.‬

784
00:54:26,234 --> 00:54:27,335
‫مفهوم.‬

785
00:54:34,042 --> 00:54:35,010
‫"يون هوي".‬

786
00:54:36,544 --> 00:54:38,280
‫أنت جاسوسة "هواسادان"...‬

787
00:54:39,981 --> 00:54:40,949
‫كنت أنت.‬

788
00:54:41,650 --> 00:54:42,918
‫"جاهيلسايك".‬

789
00:54:48,156 --> 00:54:50,358
‫جئت إلى هنا على أمل أن أتناول بعض الطعام‬
‫في منزلك.‬

790
00:54:52,193 --> 00:54:53,862
‫ألا يعطيك أحد آخر طعاماً؟‬

791
00:54:54,362 --> 00:54:56,364
‫لم تتغير أبداً.‬

792
00:54:58,633 --> 00:55:00,635
‫أحضر لنا بعض الطعام والشراب.‬

793
00:55:01,269 --> 00:55:02,570
‫حاضر، سيدي.‬

794
00:55:03,905 --> 00:55:06,074
‫- هيا، اجلس.‬
‫- أجل.‬

795
00:55:19,154 --> 00:55:19,988
‫لماذا...‬

796
00:55:20,989 --> 00:55:22,157
‫لأي سبب كان عليك أن...‬

797
00:55:29,064 --> 00:55:29,898
‫أنت...‬

798
00:55:31,032 --> 00:55:33,401
‫الجاسوسة المكلفة بـ"جيونغ دو جيون"؟‬

799
00:55:34,903 --> 00:55:38,139
‫لماذا تقدمين على عمل خطير كهذا؟‬

800
00:55:39,474 --> 00:55:41,543
‫لماذا انغمست في قلب هذه البلبلة؟‬

801
00:55:48,550 --> 00:55:49,651
‫كيف جرى الأمر؟‬

802
00:55:50,251 --> 00:55:52,487
‫قال "مونغ جو" إنه سيساعدنا.‬

803
00:55:53,355 --> 00:55:54,222
‫هذا خبر جيد.‬

804
00:55:55,256 --> 00:55:58,360
‫أرسلت "ياك سان" بعيداً مع تاجر‬
‫من "اليابان".‬

805
00:55:59,461 --> 00:56:01,363
‫أعتقد أن ذلك لصالحه أيضاً.‬

806
00:56:02,197 --> 00:56:03,298
‫أجل، هذا جيد.‬

807
00:56:03,732 --> 00:56:07,168
‫كانت فكرتك أن نجعل الأمر يبدو‬
‫وكأن "ياك سان" قد مات.‬

808
00:56:09,170 --> 00:56:11,139
‫لم تعلمي أن "ياك سان" كان حياً؟‬

809
00:56:11,906 --> 00:56:12,941
‫لا، لم أكن أعلم أبداً.‬

810
00:56:13,875 --> 00:56:16,611
‫لم يكن لدي الوقت لمعرفة التفاصيل.‬

811
00:56:18,713 --> 00:56:19,681
‫كنت أنت.‬

812
00:56:20,882 --> 00:56:22,484
‫أنت "إيجونغسيجاك".‬

813
00:56:22,550 --> 00:56:26,488
‫"(إيجونغسيجاك): جاسوس مزدوج"‬

814
00:56:33,695 --> 00:56:34,696
‫ألم تغادر بعد؟‬

815
00:56:38,299 --> 00:56:39,734
‫لا تأت لتراني ليلاً هكذا.‬

816
00:56:40,602 --> 00:56:42,070
‫لا أعلم كيف اكتشفت الأمر، لكن...‬

817
00:56:45,573 --> 00:56:46,408
‫"جاهيلسايك".‬

818
00:57:00,422 --> 00:57:01,556
‫الجاسوسة الأسطورية.‬

819
00:57:03,858 --> 00:57:05,760
‫الجاسوسة المشهورة بقسوتها،‬

820
00:57:09,264 --> 00:57:10,198
‫"جاهيلسايك".‬

821
00:57:13,635 --> 00:57:14,469
‫هل هي أنت؟‬

822
00:57:24,012 --> 00:57:25,713
‫هل هذا هو العيش بسعادة بالنسبة إليك؟‬

823
00:57:27,982 --> 00:57:29,184
‫وأنت "إيجونغسيجاك".‬

824
00:57:31,553 --> 00:57:33,988
‫قد يُقتل الـ"إيجونغسيجاك" على يد أي منظمة‬
‫يعمل لديها.‬

825
00:57:36,491 --> 00:57:37,358
‫"يون هوي".‬

826
00:57:39,094 --> 00:57:40,028
‫لماذا...‬

827
00:57:40,728 --> 00:57:41,863
‫لماذا بحق السماء...‬

828
00:57:44,966 --> 00:57:47,102
‫لماذا بحق السماء عليك أن تقومي‬
‫بهذا العمل المخيف والخطير؟‬

829
00:57:49,637 --> 00:57:50,472
‫أخبريني.‬

830
00:57:51,840 --> 00:57:52,674
‫لماذا؟‬

831
00:57:54,008 --> 00:57:56,478
‫- أنت...‬
‫- ما زلت أعمل كراوي حكايات.‬

832
00:57:56,711 --> 00:57:57,545
‫أنت "الثعبان...‬

833
00:58:02,383 --> 00:58:03,251
‫القناص".‬

834
00:58:06,054 --> 00:58:07,188
‫"الثعبان القناص".‬

835
00:58:10,258 --> 00:58:11,526
‫لقد قتلت "بايك يون" و...‬

836
00:58:14,129 --> 00:58:16,865
‫سببت اضطراباً في مجلس الشورى.‬

837
00:58:17,866 --> 00:58:19,000
‫أنت هو القاتل المأجور العظيم.‬

838
00:58:22,570 --> 00:58:24,739
‫لا أظن أنك مخول لأن تسألني ذلك.‬

839
00:58:28,576 --> 00:58:30,278
‫ترجمة "حلا شميس"‬

