﻿1
00:00:10,215 --> 00:00:11,282
‫"يون هوي".‬

2
00:00:12,484 --> 00:00:13,852
‫لماذا بحق السماء...‬

3
00:00:14,853 --> 00:00:17,255
‫لماذا عليك أن تقومي‬
‫بهذا العمل المخيف والخطير؟‬

4
00:00:17,655 --> 00:00:20,391
‫- أنت...‬
‫- ما زلت أعمل كراوي حكايات.‬

5
00:00:20,458 --> 00:00:21,359
‫أنت "الثعبان...‬

6
00:00:23,061 --> 00:00:23,895
‫القناص".‬

7
00:00:26,164 --> 00:00:27,799
‫لقد قتلت "بايك يون"‬

8
00:00:29,934 --> 00:00:32,904
‫سببت اضطراباً في مجلس الشورى.‬

9
00:00:33,571 --> 00:00:35,006
‫أنت هو القاتل المأجور العظيم.‬

10
00:00:36,841 --> 00:00:39,043
‫لا أظن أنك مخول لأن تسألني ذلك.‬

11
00:00:43,448 --> 00:00:44,482
‫"يون هوي".‬

12
00:00:44,549 --> 00:00:46,985
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

13
00:00:47,085 --> 00:00:50,355
‫لا أعرف لم خطوت في هذا الطريق‬

14
00:00:50,955 --> 00:00:52,090
‫لكن توقفي.‬

15
00:00:53,591 --> 00:00:54,459
‫أرجوك.‬

16
00:00:58,229 --> 00:01:00,899
‫لا يُفترض بك أن تقومي بهذا العمل،‬
‫ولست قادرة عليه أيضاً.‬

17
00:01:00,965 --> 00:01:02,267
‫أنت لا تعرف شيئاً عني.‬

18
00:01:03,835 --> 00:01:05,270
‫الأشخاص يتغيرون.‬

19
00:01:05,370 --> 00:01:06,604
‫"يون هوي"‬

20
00:01:06,704 --> 00:01:09,774
‫عندما تعيش حياتك، تحدث الكثير من الأمور.‬

21
00:01:10,275 --> 00:01:14,145
‫والقرارات التي تتخذها تكوّن شخصيتك.‬

22
00:01:16,548 --> 00:01:17,882
‫كنت أتخذ القرارات.‬

23
00:01:20,018 --> 00:01:21,352
‫وقد كوّنت شخصيتي الحالية.‬

24
00:01:21,920 --> 00:01:23,188
‫هذا تماماً ما حدث لك.‬

25
00:01:28,059 --> 00:01:28,893
‫أنا...‬

26
00:01:30,962 --> 00:01:31,995
‫ما زلت...‬

27
00:01:34,365 --> 00:01:36,167
‫أكره رؤيتك.‬

28
00:01:39,838 --> 00:01:40,705
‫اذهب.‬

29
00:02:05,897 --> 00:02:08,399
‫استراتيجيتي هي أن أشرك الـ"هايدونغابجوك".‬

30
00:02:08,733 --> 00:02:10,869
‫مهلاً، لكنني‬

31
00:02:11,736 --> 00:02:13,905
‫مجرد ريفي من الشمال الشرقي.‬

32
00:02:14,005 --> 00:02:17,375
‫إذاً لماذا سيرغبون في دعم عائلتي؟‬

33
00:02:18,376 --> 00:02:19,811
‫إذاً ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟‬

34
00:02:20,078 --> 00:02:22,814
‫تريد سلطتك الخاصة في مجلس الشورى.‬

35
00:02:23,214 --> 00:02:26,084
‫إضافة إلى ذلك، كنت تريد‬
‫أن تدعمك مجموعة مرموقة.‬

36
00:02:26,918 --> 00:02:29,754
‫هل تلومني الآن؟‬

37
00:02:30,088 --> 00:02:32,490
‫لم لا ألومك؟ بالطبع أنا ألومك.‬

38
00:02:34,392 --> 00:02:38,062
‫أظن أنني لن أكف عن لومك.‬
‫يجب أن تحتمل ذلك على الأقل.‬

39
00:02:49,741 --> 00:02:51,476
‫إذاً أنت تعرف كيف تضحك.‬

40
00:02:51,976 --> 00:02:53,077
‫حسناً.‬

41
00:02:53,978 --> 00:02:56,648
‫لنتجاوز هذه المحنة.‬

42
00:02:56,881 --> 00:03:00,184
‫سأتحمل الأمر،‬
‫وأنت، يا من ستخدم معلماً متطلباً،‬

43
00:03:00,485 --> 00:03:02,120
‫ستحتمل هذا أيضاً.‬

44
00:03:06,591 --> 00:03:09,227
‫أبي، المعلم "بيون" هنا.‬

45
00:03:10,161 --> 00:03:11,362
‫هل عرفت أي شيء؟‬

46
00:03:11,963 --> 00:03:14,799
‫سأقابل المعلم "إيويون" من عائلة "مين".‬

47
00:03:15,066 --> 00:03:18,770
‫لكن الجنرال "يي" انضم إلى المجلس لتوه.‬

48
00:03:18,836 --> 00:03:20,672
‫لماذا سيكلفون أنفسهم عناء دعمه؟‬

49
00:03:21,005 --> 00:03:22,573
‫وحتى لو دعموه‬

50
00:03:23,341 --> 00:03:26,277
‫هل سيخاطرون بجعل "هونغ إن بانغ" عدوهم‬

51
00:03:26,644 --> 00:03:27,712
‫وهو من يسيطر على المجلس؟‬

52
00:03:27,779 --> 00:03:29,480
‫بالطبع، ولكن‬

53
00:03:30,081 --> 00:03:31,916
‫خلال السنوات الـ700 الماضية‬

54
00:03:32,517 --> 00:03:35,353
‫كانت أحكامهم حكيمة دائماً‬
‫أيّان توجب عليهم اختيار‬

55
00:03:36,354 --> 00:03:38,856
‫من سيقفون في صفه.‬

56
00:03:40,959 --> 00:03:42,860
‫أرجوك دعني أقابله.‬

57
00:03:43,728 --> 00:03:46,864
‫أستطيع إقناعه بدعم الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

58
00:03:47,865 --> 00:03:51,502
‫أنا "يي بانغ وون"، خامس ابن‬
‫للجنرال "يي سيونغ غيي".‬

59
00:03:51,836 --> 00:03:53,171
‫أرجوكم علموني الكثير.‬

60
00:03:58,910 --> 00:04:02,380
‫انضم الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫إلى مجلس الشورى لتوه.‬

61
00:04:03,381 --> 00:04:06,684
‫عملنا المتمثل في تأسيس‬
‫نظام جديد قد بدأ لتوه.‬

62
00:04:06,985 --> 00:04:10,655
‫أيضاً، الأهم من تأسيس نظام جديد‬

63
00:04:11,089 --> 00:04:13,891
‫هو نوع النظام الجديد الذي سنؤسسه.‬

64
00:04:14,625 --> 00:04:16,160
‫يجب ألا تنسوا ذلك أبداً.‬

65
00:04:16,461 --> 00:04:18,229
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

66
00:04:19,897 --> 00:04:20,798
‫ادخلي.‬

67
00:04:32,910 --> 00:04:34,812
‫هناك امرأة أخرى سأقدمها‬

68
00:04:34,879 --> 00:04:36,581
‫لكنني سأقدمها لاحقاً.‬

69
00:04:36,647 --> 00:04:38,216
‫أولاً، قابلوا هذه الفتاة.‬

70
00:04:38,750 --> 00:04:39,817
‫أنت "بون آي"، أليس كذلك؟‬

71
00:04:41,753 --> 00:04:43,955
‫أجل، أنا "بون آي".‬

72
00:04:44,756 --> 00:04:46,858
‫تستطيع أن تقرأ وتكتب.‬

73
00:04:46,924 --> 00:04:49,794
‫لذا إذا كانت لديكم رسائل سرية،‬
‫يجب أن توكيلها كوسيط.‬

74
00:04:50,061 --> 00:04:53,064
‫إنها مسؤولة عن التواصل‬
‫مع أتباعنا في السوق.‬

75
00:04:54,899 --> 00:04:55,833
‫لكنني سمعت‬

76
00:04:56,934 --> 00:04:58,836
‫أنك اخترت‬

77
00:04:59,203 --> 00:05:01,239
‫الـ"هايدونغابجوك" ليكونوا داعمين‬
‫للجنرال "يي سيونغ غيي".‬

78
00:05:02,440 --> 00:05:04,275
‫هل لديك خطة لتقنعهم؟‬

79
00:05:07,979 --> 00:05:09,080
‫خطة؟‬

80
00:05:12,083 --> 00:05:13,351
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

81
00:05:13,985 --> 00:05:16,287
‫نعم، الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

82
00:05:17,355 --> 00:05:18,756
‫ما رأيك به؟‬

83
00:05:19,023 --> 00:05:20,725
‫إنه رجل عظيم.‬

84
00:05:21,059 --> 00:05:24,562
‫إذاً يجب أن تدعمه يا معلم "إيويون".‬

85
00:05:25,129 --> 00:05:27,799
‫"(مين جي)، قائد الـ(هايدونغابجوك)‬
‫والمعروف باسم (إيويون)"‬

86
00:05:27,865 --> 00:05:29,934
‫لكنني لا أمتلك نفوذاً.‬

87
00:05:30,268 --> 00:05:34,072
‫لست قوياً بما يكفي لأوقف أعضاء المجلس.‬

88
00:05:34,539 --> 00:05:36,274
‫أحتاج إلى الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

89
00:05:36,441 --> 00:05:39,644
‫مع الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬
‫حتى الجنرال "تشوي يونغ"‬

90
00:05:39,777 --> 00:05:41,479
‫قد يساعدنا.‬

91
00:05:43,381 --> 00:05:45,983
‫إذاً لم لا تقابل‬
‫تابع الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

92
00:05:46,350 --> 00:05:49,954
‫- لكنني...‬
‫- معلمي، يجب أن ترى هذا.‬

93
00:05:56,327 --> 00:05:57,395
‫من أنت؟‬

94
00:05:57,795 --> 00:06:01,065
‫أنا "تشو يونغ"، قائدة "هواسادان".‬

95
00:06:02,767 --> 00:06:06,170
‫طلب مني اللورد "هونغ" المجيء إلى هنا.‬

96
00:06:31,963 --> 00:06:33,030
‫ماذا أرسلت؟‬

97
00:06:33,664 --> 00:06:36,667
‫أرسلت رسالة بركائز المصير الأربعة‬
‫الخاصة بابني إلى عائلة "مين".‬

98
00:06:37,368 --> 00:06:39,170
‫أرسلت "تشو يونغ" من "هواسادان".‬

99
00:06:39,270 --> 00:06:40,505
‫حسناً‬

100
00:06:41,005 --> 00:06:44,008
‫إذاً قائد الـ"هايدونغابجوك" سيكون نسيبك.‬

101
00:06:44,976 --> 00:06:47,478
‫بالمناسبة، لم أرسلت "تشو يونغ"؟‬

102
00:06:47,745 --> 00:06:51,883
‫يعرف الجميع أن "هواسادان"‬
‫كانت تساعد اللورد "يي".‬

103
00:06:53,451 --> 00:06:55,186
‫يجب أن أظهر لهم أن اللورد "يي"‬
‫قد استقال من منصبه‬

104
00:06:55,253 --> 00:06:57,788
‫وأنني استوليت على "هواسادان" أيضاً.‬

105
00:06:58,089 --> 00:06:59,657
‫لكن كما تعرف‬

106
00:07:00,258 --> 00:07:02,560
‫فإنهم يتظاهرون بالعزلة‬

107
00:07:02,660 --> 00:07:04,395
‫ويتزوجون فقط من داخل المجموعة.‬

108
00:07:04,862 --> 00:07:07,565
‫لن يرفضوا العرض، أليس كذلك؟‬

109
00:07:07,665 --> 00:07:09,934
‫يجب ألا أثير غضبهم.‬

110
00:07:11,736 --> 00:07:13,271
‫لكن، يجب ألا يجرؤوا...‬

111
00:07:13,871 --> 00:07:16,274
‫على إثارة غضبي.‬

112
00:07:29,954 --> 00:07:33,357
‫"ركائز المصير الأربعة"‬

113
00:07:41,732 --> 00:07:44,168
‫هذه هي الرسالة التي تحتوي‬
‫على ركائز المصير الأربعة‬

114
00:07:44,268 --> 00:07:47,405
‫لابن المعلم "هونغ إن بانغ" الثالث‬
‫"هونغ غيل يونغ".‬

115
00:08:00,084 --> 00:08:02,453
‫في النهاية، سيختاروننا.‬

116
00:08:03,153 --> 00:08:04,589
‫هناك 3 أسباب.‬

117
00:08:07,458 --> 00:08:11,829
‫أولاً، الحكم الذاتي للجانب الشمالي الشرقي‬
‫الذي يملكه الجنرال "يي".‬

118
00:08:12,897 --> 00:08:16,167
‫مهما ملكوا من الأراضي،‬
‫فإنها عرضة للمصادرة.‬

119
00:08:16,434 --> 00:08:19,003
‫لكن الجانب الشمالي الشرقي‬
‫أصبح موطئ قدم الجنرال "يي".‬

120
00:08:19,070 --> 00:08:22,440
‫لا يمكن لأحد في "غوريو" أن يمسه.‬

121
00:08:22,673 --> 00:08:23,941
‫لا بد أنهم يعرفون ذلك أيضاً.‬

122
00:08:26,711 --> 00:08:31,382
‫ثانياً، قرر الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫أن ينشئ قوته الخاصة.‬

123
00:08:33,284 --> 00:08:35,486
‫من الناحية السياسية، من الحماقة فعل ذلك.‬

124
00:08:35,653 --> 00:08:38,589
‫لكن في النهاية، هذا ما يجعل‬
‫الجنرال "يي سيونغ غيي" مختلفاً‬

125
00:08:38,923 --> 00:08:41,325
‫عن الآخرين في المجلس.‬

126
00:08:43,461 --> 00:08:46,797
‫لقد أصبح الجنرال رمزاً‬
‫لمعارضة المجلس الحالي.‬

127
00:08:48,633 --> 00:08:51,569
‫سيشعرون بتدفق عاطفة عامة الشعب.‬

128
00:08:51,936 --> 00:08:54,939
‫قد يبدو ذلك ضعيفاً، لكنه يحدد مصير السلطة.‬

129
00:08:55,172 --> 00:08:58,276
‫لا بد أنهم قد جربوا ذلك.‬

130
00:09:00,578 --> 00:09:01,979
‫ثالثاً،‬

131
00:09:05,650 --> 00:09:07,985
‫سيظن الـ"هايدونغابجوك"‬

132
00:09:08,185 --> 00:09:10,087
‫أن من السهل التعامل‬
‫مع الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

133
00:09:14,892 --> 00:09:16,560
‫أظن أن عليك الإسراع إلى هناك.‬

134
00:09:16,961 --> 00:09:18,529
‫المعلم "بيون" يبحث عنك.‬

135
00:09:20,965 --> 00:09:22,933
‫إذا قبلنا العرض‬

136
00:09:23,834 --> 00:09:26,704
‫فسنكون في صف "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

137
00:09:27,538 --> 00:09:29,440
‫عندها سيكون "يي سيونغ غيي" عدونا.‬

138
00:09:32,476 --> 00:09:33,944
‫ماذا يجب أن نفعل برأيك؟‬

139
00:09:35,212 --> 00:09:38,649
‫هل ستتزوجين ابن "هونغ إن بانغ"‬
‫أو تتحدين مع "يي سيونغ غيي"؟‬

140
00:09:38,916 --> 00:09:40,518
‫أعتقد أن سؤالك خاطئ.‬

141
00:09:40,985 --> 00:09:41,852
‫ماذا تقصدين؟‬

142
00:09:42,186 --> 00:09:44,322
‫لا يتعلق الأمر بالاختيار‬
‫بين "هونغ إن بانغ" أو "يي سيونغ غيي"‬

143
00:09:44,655 --> 00:09:47,792
‫أعتقد أن السؤال هو ما إذا كنا سنقف‬
‫في صف الجنرال "تشوي يونغ"‬

144
00:09:47,858 --> 00:09:49,393
‫أو الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

145
00:09:49,660 --> 00:09:50,628
‫لم تقولين ذلك؟‬

146
00:09:51,829 --> 00:09:55,333
‫أظن أن حرباً ستندلع قريباً.‬

147
00:09:55,933 --> 00:09:58,436
‫ماذا؟ حرب؟‬

148
00:09:58,836 --> 00:10:00,438
‫سيتخلص الجنرال "تشوي يونغ" في نهاية الأمر‬

149
00:10:00,671 --> 00:10:03,474
‫من "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

150
00:10:03,541 --> 00:10:06,277
‫الآن وقد خرج "يي إن غيوم"‬
‫من المجلس، ليس هناك ما يُخشى.‬

151
00:10:06,444 --> 00:10:09,780
‫هل تقولين إن علينا‬
‫إيجاد طريقة لحماية أنفسنا؟‬

152
00:10:09,947 --> 00:10:12,450
‫أجل، في وقت عصيب كهذا‬

153
00:10:13,184 --> 00:10:14,852
‫يصبح المحاربون مهمون.‬

154
00:10:15,086 --> 00:10:18,756
‫من ستختارين بينهما؟‬

155
00:10:18,956 --> 00:10:22,626
‫سأختار الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫لأسباب عديدة.‬

156
00:10:26,630 --> 00:10:28,165
‫عرض "هونغ إن بانغ" الزواج؟‬

157
00:10:28,366 --> 00:10:30,568
‫لا بد أن اتخاذ القرار صعب‬
‫على المعلم "إيويون".‬

158
00:10:30,835 --> 00:10:33,170
‫لكنه لن يقدر على رفض عرض "هونغ إن بانغ".‬

159
00:10:38,309 --> 00:10:39,944
‫لا يسعنا فعل أي شيء.‬

160
00:10:50,254 --> 00:10:51,922
‫"هونغ إن بانغ"، ذلك الوغد.‬

161
00:10:51,989 --> 00:10:54,525
‫إنه ماهر في ممارسة الحيل.‬

162
00:10:54,625 --> 00:10:57,395
‫هل يمكننا أن نعرض الزواج أيضاً؟‬

163
00:10:57,728 --> 00:10:59,630
‫يمكننا أن نقدم لهم المعلم "بانغ غوا".‬

164
00:11:00,831 --> 00:11:03,768
‫لهذا السبب ما زال أمامك طريق طويل.‬

165
00:11:04,368 --> 00:11:05,936
‫ماذا تعني؟‬

166
00:11:06,170 --> 00:11:08,539
‫انظر، في القمة‬

167
00:11:09,273 --> 00:11:10,508
‫هناك عائلات ذات نفوذ...‬

168
00:11:12,243 --> 00:11:15,579
‫وتاريخ طويل من الهيمنة السياسية.‬

169
00:11:16,447 --> 00:11:19,283
‫إذاً من بعدهم؟‬

170
00:11:20,518 --> 00:11:21,652
‫الـ"هايدونغابجوك".‬

171
00:11:22,353 --> 00:11:24,588
‫من هم الـ"هايدونغابجوك"؟‬

172
00:11:24,655 --> 00:11:27,825
‫إنهم غير مهتمون جداً بالسياسة نفسها‬

173
00:11:27,958 --> 00:11:31,529
‫لكنهم تمتعوا بامتيازاتها لـ700 سنة.‬

174
00:11:31,629 --> 00:11:33,531
‫إن امتلاكهم أراض كثيرة‬

175
00:11:33,631 --> 00:11:37,334
‫يعود إلى مشاركتهم في التجارة،‬
‫إضافة إلى مشاركتهم في الرسم‬

176
00:11:37,435 --> 00:11:40,538
‫والموسيقى والأدب‬

177
00:11:40,671 --> 00:11:42,173
‫إنهم ماهرون في كل شيء.‬

178
00:11:42,673 --> 00:11:43,908
‫بعبارة أخرى...‬

179
00:11:44,942 --> 00:11:48,479
‫لدى الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫الكثير من الأراضي أيضاً.‬

180
00:11:48,746 --> 00:11:51,081
‫إنه خبير في السيوف والأحصنة‬

181
00:11:51,215 --> 00:11:52,450
‫وحتى الرماية.‬

182
00:11:53,517 --> 00:11:57,588
‫مع ذلك، لا يمكن لعائلات‬
‫من الشمال أن تتنافس معهم.‬

183
00:11:57,922 --> 00:12:00,357
‫في المدينة ومنذ الأزل،‬

184
00:12:00,424 --> 00:12:01,892
‫لا يعدّونهم شرفاء.‬

185
00:12:03,060 --> 00:12:04,328
‫ماذا قلت؟‬

186
00:12:06,464 --> 00:12:09,600
‫يعتريهم كم كبير من الغضب.‬

187
00:12:10,601 --> 00:12:15,172
‫إن الجنرال "يي سيونغ غيي" عظيم،‬
‫أجل، الجميع يعرفون ذلك.‬

188
00:12:15,239 --> 00:12:17,007
‫إنه ذو شعبية وما إلى ذلك.‬

189
00:12:17,074 --> 00:12:17,975
‫لكن...‬

190
00:12:18,042 --> 00:12:22,213
‫أظن أنه محق.‬

191
00:12:22,379 --> 00:12:26,350
‫وسبق وتلقوا عرضاً للزواج.‬

192
00:12:26,650 --> 00:12:29,753
‫إذا عرضنا نحن أيضاً الزواج‬

193
00:12:29,954 --> 00:12:32,356
‫فسنكون بذلك نفتعل شجاراً.‬

194
00:12:35,392 --> 00:12:36,393
‫أتفهم؟‬

195
00:12:36,894 --> 00:12:37,962
‫أبي.‬

196
00:12:39,029 --> 00:12:42,199
‫لا أظن أن "هونغ إن بانغ" سيدوم طويلاً.‬

197
00:12:42,733 --> 00:12:45,336
‫هذا الزواج ليس فكرة جيدة.‬

198
00:12:46,604 --> 00:12:47,838
‫ولكن،‬

199
00:12:49,039 --> 00:12:50,441
‫لا يوجد عذر.‬

200
00:12:52,643 --> 00:12:55,880
‫كونك أخبرتهم أنك تعرف بعدم وجود عرض آخر،‬

201
00:12:55,980 --> 00:12:58,482
‫فسيكون من الصعب عليهم أن يرفضوا.‬

202
00:12:59,049 --> 00:13:00,084
‫أظن أنك محقة.‬

203
00:13:01,085 --> 00:13:03,954
‫بعد بضعة أيام‬

204
00:13:04,255 --> 00:13:06,257
‫اذهب لزيارة المعلم "إيويون" بنفسك.‬

205
00:13:06,357 --> 00:13:09,360
‫عندها سيُؤكّد الأمر.‬

206
00:13:28,279 --> 00:13:30,948
‫هل أتيت لتأكل؟ اجلس وكُل معنا.‬

207
00:13:34,184 --> 00:13:35,853
‫هل تريد أن تقول شيئاً؟‬

208
00:13:41,625 --> 00:13:43,827
‫أبي، معلمي.‬

209
00:13:45,629 --> 00:13:47,631
‫هناك طريقة لجعل عرض زواج "هونغ إن بانغ"‬

210
00:13:49,033 --> 00:13:50,167
‫يذهب هباءً.‬

211
00:13:54,838 --> 00:13:56,273
‫التحالف مع الـ"هايدونغابجوك".‬

212
00:13:56,941 --> 00:13:58,275
‫هناك طريقة.‬

213
00:14:01,312 --> 00:14:02,379
‫ما هي؟‬

214
00:14:10,754 --> 00:14:11,755
‫إنها...‬

215
00:14:15,726 --> 00:14:16,894
‫اقتراحي هو...‬

216
00:14:21,498 --> 00:14:22,466
‫أظن‬

217
00:14:23,767 --> 00:14:24,935
‫أنه سينجح.‬

218
00:14:32,076 --> 00:14:33,277
‫كانت فكرة جيدة.‬

219
00:14:39,583 --> 00:14:41,685
‫- تعتقدين أنها فكرة جيدة؟‬
‫- أجل.‬

220
00:14:41,819 --> 00:14:44,154
‫لا تهتمين حتى إن فعلت هذا حقاً؟‬

221
00:14:44,488 --> 00:14:45,456
‫بل، أهتم حقاً.‬

222
00:14:45,823 --> 00:14:47,825
‫هل أنت جادة في ذلك؟‬

223
00:14:48,158 --> 00:14:51,528
‫أجل، أنت تستحق أن تكون رفيقي.‬

224
00:14:53,631 --> 00:14:55,532
‫اللعنة!‬

225
00:14:58,268 --> 00:15:00,537
‫لا علاقة لك بي،‬

226
00:15:00,671 --> 00:15:03,607
‫لكنني كنت فقط قلقاً بشأنك‬
‫طوال الوقت، هل هذا ما تقصدينه؟‬

227
00:15:03,841 --> 00:15:05,743
‫قلقك بشأني‬

228
00:15:05,976 --> 00:15:08,646
‫لا يعني أنك ستتخلى عن فكرتك.‬

229
00:15:08,912 --> 00:15:10,714
‫تعرفينني جيداً.‬

230
00:15:11,548 --> 00:15:13,517
‫حتى أني سرقت ختم والدي.‬

231
00:15:13,751 --> 00:15:17,855
‫تماماً، لذا لا تفتعل مشكلة.‬

232
00:15:18,188 --> 00:15:19,023
‫مشكلة؟‬

233
00:15:21,825 --> 00:15:22,960
‫إن "غوريو"‬

234
00:15:24,395 --> 00:15:27,564
‫مليئة بالأشياء التي لا أفهمها.‬

235
00:15:30,167 --> 00:15:32,503
‫لكن اللغز الأكبر هو‬

236
00:15:33,737 --> 00:15:35,606
‫أني أفعل هذا معك الآن.‬

237
00:15:37,941 --> 00:15:40,310
‫لا يمكنني تجاوز رفضك لي.‬

238
00:15:41,111 --> 00:15:42,546
‫هل تعرفين لماذا أفعل هذا؟‬

239
00:15:44,948 --> 00:15:46,950
‫هل ضحكت؟ كيف يمكنك أن تضحكي؟‬

240
00:15:47,985 --> 00:15:50,254
‫- أنا مسرورة.‬
‫- ماذا؟‬

241
00:15:50,354 --> 00:15:52,423
‫رجل نبيل مثلك يهتم بشأني.‬

242
00:15:53,190 --> 00:15:54,158
‫أنا مسرورة جداً.‬

243
00:16:00,731 --> 00:16:02,166
‫ماذا؟‬

244
00:16:03,267 --> 00:16:04,101
‫مهلاً!‬

245
00:16:05,936 --> 00:16:07,438
‫إنها تقودني إلى الجنون.‬

246
00:16:07,771 --> 00:16:09,173
‫هل أنت مجنون؟‬

247
00:16:09,840 --> 00:16:11,308
‫لم لا تريد أن ترحل؟‬

248
00:16:11,375 --> 00:16:13,310
‫حتى بعد مطاردة كهنة معبد "بيغوك" لك.‬

249
00:16:13,744 --> 00:16:15,746
‫- لا يمكنني الرحيل الآن.‬
‫- لم لا؟‬

250
00:16:15,946 --> 00:16:17,748
‫منذ متى أصبح الأمر صعباً جداً؟‬

251
00:16:20,851 --> 00:16:22,252
‫ألا تذكر ما قلته لي؟‬

252
00:16:23,520 --> 00:16:25,422
‫أُخذت أمي إلى الخنازير‬

253
00:16:25,856 --> 00:16:28,125
‫وأخي الصغير مات من الجوع بعد أن أُخذت أمي.‬

254
00:16:28,491 --> 00:16:30,794
‫قلت إن علينا الانتقام.‬

255
00:16:32,529 --> 00:16:33,963
‫تبعتك لأنك قلت ذلك.‬

256
00:16:35,065 --> 00:16:36,767
‫كنت أنت من قال ذلك.‬

257
00:16:42,840 --> 00:16:44,240
‫إذا استسلمت‬

258
00:16:44,975 --> 00:16:46,410
‫يمكنني الرحيل.‬

259
00:16:46,777 --> 00:16:48,712
‫يمكنني نسيان كل شيء، لكن لماذا؟‬

260
00:16:49,046 --> 00:16:51,448
‫لماذا تبقى هنا؟‬

261
00:16:53,984 --> 00:16:54,985
‫أنا آسف.‬

262
00:17:02,326 --> 00:17:07,464
‫"أريد أن أذهب وأعيش‬

263
00:17:09,466 --> 00:17:14,338
‫أريد أن أذهب وأعيش في الطبيعة‬

264
00:17:16,540 --> 00:17:22,646
‫أتناول العنب البري والكشمش‬

265
00:17:23,480 --> 00:17:28,285
‫أريد أن أذهب وأعيش في أحضان الطبيعة‬

266
00:17:30,354 --> 00:17:35,058
‫ابك أيها العصفور."‬

267
00:17:36,293 --> 00:17:37,161
‫"غاب بون"‬

268
00:17:37,227 --> 00:17:41,965
‫"استيقظ من نومك وابك أيها العصفور‬

269
00:17:44,234 --> 00:17:50,174
‫أنا شخص أعاني أكثر مما تعاني أنت‬

270
00:17:51,008 --> 00:17:55,779
‫أستيقظ وأبكي أيضاً."‬

271
00:18:30,948 --> 00:18:33,517
‫جاء أحد أفراد‬
‫عائلة الجنرال "يي سيونغ غيي" لرؤيتك.‬

272
00:18:34,952 --> 00:18:37,254
‫يقول إنه الابن الخامس للجنرال "يي"‬

273
00:18:37,421 --> 00:18:39,756
‫ويتوسل لرؤيتك.‬

274
00:18:39,957 --> 00:18:42,359
‫أرسل الجنرال "يي" ابنه؟‬

275
00:18:42,626 --> 00:18:44,528
‫أعتقد أنهم يريدون‬
‫أن يطلبوا منا التحالف معهم.‬

276
00:18:45,662 --> 00:18:47,030
‫لا يمكننا فعل ذلك الآن.‬

277
00:18:47,965 --> 00:18:50,500
‫سأذهب وأرفض بتهذيب.‬

278
00:18:51,668 --> 00:18:55,072
‫لقد حضر فجأة دون أن يعلن عن قدومه.‬

279
00:18:55,172 --> 00:18:56,840
‫ليس عليك مقابلته بنفسك.‬

280
00:18:57,341 --> 00:18:59,743
‫وهو ابن العائلة.‬

281
00:19:00,143 --> 00:19:03,080
‫إذا قابلته، سيكون الأمر غير متوازن.‬

282
00:19:03,747 --> 00:19:07,451
‫لذا دعني أقابله وأوصل له قرارك بالرفض.‬

283
00:19:17,895 --> 00:19:22,366
‫أنا "مين دا غيونغ"،‬
‫ابنة "مين جي إيويون" من "هوانغريو".‬

284
00:19:22,733 --> 00:19:25,769
‫أنا الابن الخامس‬
‫لـ"يي سيونغ غيي" من "جيونجو"‬

285
00:19:25,936 --> 00:19:27,170
‫"يي بانغ وون".‬

286
00:19:27,838 --> 00:19:28,839
‫تفضّل بالجلوس.‬

287
00:19:34,444 --> 00:19:35,979
‫أرسلت "ديوك بال" إلى "هامجو".‬

288
00:19:36,213 --> 00:19:38,382
‫سيرسلون أحداً إليك.‬

289
00:19:38,548 --> 00:19:40,083
‫حسناً، اعتني بنفسك.‬

290
00:19:44,655 --> 00:19:45,489
‫مفاجأة!‬

291
00:19:47,925 --> 00:19:49,359
‫كنت أتساءل إلى أين تذهبين كل يوم.‬

292
00:19:49,960 --> 00:19:51,561
‫أنت هنا حقاً لشراء الحلوى؟‬

293
00:19:51,662 --> 00:19:52,629
‫أجل.‬

294
00:19:56,833 --> 00:20:00,737
‫بالمناسبة، أين ذهب المعلم الصغير‬
‫"بانغ وون" مرتدياً ملابسه الفاخرة؟‬

295
00:20:01,004 --> 00:20:02,906
‫أظن أنه ذهب إلى مكان فاخر.‬

296
00:20:03,840 --> 00:20:06,076
‫كيف لي أن أعرف إلى أين ذهب؟‬

297
00:20:06,476 --> 00:20:08,645
‫فهمت، لكن...‬

298
00:20:09,379 --> 00:20:12,282
‫يجب ألا تتكلمي مع المعلم الصغير "بانغ وون"‬
‫بطريقة غير رسمية‬

299
00:20:12,382 --> 00:20:13,350
‫وتعامليه بتلك الطريقة.‬

300
00:20:15,419 --> 00:20:17,087
‫قد ينتهي بك الأمر بتلقي عقاب شديد.‬

301
00:20:17,154 --> 00:20:19,423
‫المعلم الصغير رجل نبيل‬

302
00:20:19,923 --> 00:20:21,425
‫لذا فهو مختلف جداً عنا.‬

303
00:20:23,727 --> 00:20:24,561
‫أنت محق.‬

304
00:20:25,896 --> 00:20:28,665
‫افعلي ذلك معي بدلاً منه،‬
‫تحدثي إلي بطريقة غير رسمية‬

305
00:20:28,732 --> 00:20:29,833
‫وعامليني كيفما تشائين.‬

306
00:20:30,734 --> 00:20:33,370
‫لكن لا تفعلي ذلك مع المعلم الصغير.‬

307
00:20:33,904 --> 00:20:35,272
‫فقد يورطك هذا في مشكلة.‬

308
00:20:37,941 --> 00:20:38,809
‫صحيح؟‬

309
00:20:39,910 --> 00:20:41,144
‫قد أتورط في مشاكل.‬

310
00:20:43,613 --> 00:20:45,282
‫يجب ألا أفكر في الأمر أبداً، صحيح؟‬

311
00:20:52,422 --> 00:20:54,758
‫هل تبكين؟ إنه ليس أمراً‬
‫يستحق البكاء من أجله.‬

312
00:20:54,825 --> 00:20:56,460
‫عامليه بطريقة أفضل من الآن فصاعداً.‬

313
00:21:00,364 --> 00:21:01,832
‫شكراً لك على العرض‬

314
00:21:02,966 --> 00:21:05,268
‫لكن التحالف مع عائلتك لن يكون ممكناً.‬

315
00:21:05,902 --> 00:21:09,072
‫أخبرتك عن 3 أسباب تجعل التحالف مفيداً.‬

316
00:21:09,573 --> 00:21:11,174
‫أظن أنها ليست مغرية بالنسبة لك.‬

317
00:21:11,508 --> 00:21:13,377
‫أول سبب قدمته.‬

318
00:21:13,977 --> 00:21:17,314
‫عائلتك تملك المنطقة ذات الحكم الذاتي.‬

319
00:21:18,582 --> 00:21:21,418
‫تلك ميزة وعيب في الوقت ذاته.‬

320
00:21:21,918 --> 00:21:25,088
‫إنها تعني أن عائلتك تخسر سلطتها‬
‫خارج الشمال الشرقي.‬

321
00:21:27,424 --> 00:21:28,325
‫ثانياً.‬

322
00:21:29,159 --> 00:21:32,896
‫قلت إنكم تريدون تطوير قوتكم‬
‫دون الاعتماد على أي أحد.‬

323
00:21:33,397 --> 00:21:37,367
‫إن كان ذلك صحيحاً، فليس هناك سبب‬
‫يجعلكم تطلبون مساعدتنا هكذا.‬

324
00:21:37,768 --> 00:21:38,935
‫ماذا عن السبب الثالث؟‬

325
00:21:40,370 --> 00:21:43,907
‫بالنسبة لعائلة "مين" من "هوانغريو"،‬
‫سيبقى التعامل مع عائلتي أمراً سهلاً.‬

326
00:21:44,374 --> 00:21:47,377
‫ما رأيك بذلك؟‬

327
00:21:49,212 --> 00:21:53,283
‫السبب يحرجني، لذا فأنا مترددة‬
‫في إطلاعك على أفكاري.‬

328
00:21:53,984 --> 00:21:57,154
‫أجل، عائلتي قد تفكر بتلك الطريقة.‬

329
00:21:57,454 --> 00:21:59,823
‫لكن، أنت بنفسك تقول إن التعامل مع عائلتك.‬

330
00:21:59,923 --> 00:22:01,958
‫سيكون سهلاً.‬

331
00:22:02,726 --> 00:22:05,195
‫يجعلني ذلك أعتقد أن التعامل‬
‫مع عائلتك سيكون صعباً جداً.‬

332
00:22:05,729 --> 00:22:09,933
‫لذلك لن تتحالف عائلتي مع عائلتك.‬

333
00:22:12,436 --> 00:22:14,671
‫يجب أن أستأذن بالذهاب،‬
‫إذ علي الاهتمام بأمر ما.‬

334
00:22:15,672 --> 00:22:18,241
‫أرجو أن تُعلم والديك برغبة عائلتي.‬

335
00:22:19,042 --> 00:22:19,976
‫إذاً سأذهب.‬

336
00:22:20,077 --> 00:22:21,745
‫هل يتعذر على عائلة "مين" حقاً...‬

337
00:22:23,080 --> 00:22:26,383
‫قراءة أوضاع "غوريو"‬

338
00:22:26,850 --> 00:22:28,919
‫أم أنكم تفعلون هذا لأنكم خائفون‬
‫من "هونغ إن بانغ"؟‬

339
00:22:29,753 --> 00:22:30,821
‫كان من الفظاظة أن تقول ذلك.‬

340
00:22:31,188 --> 00:22:33,356
‫عرضت عائلة "هونغ إن بانغ"‬
‫عليكم الزواج، أليس كذلك؟‬

341
00:22:33,957 --> 00:22:37,360
‫ليس لذلك علاقة بعائلتك.‬

342
00:22:37,661 --> 00:22:38,895
‫تزوجيني.‬

343
00:22:44,935 --> 00:22:45,869
‫أنا أطلب منك...‬

344
00:22:48,004 --> 00:22:49,005
‫أن تتزوجيني.‬

345
00:22:50,507 --> 00:22:53,076
‫مزحتك تتجاوز الحدود، لا تنس أنك رجل نبيل.‬

346
00:22:53,477 --> 00:22:57,280
‫لا يمزح أحد مع عائلة "مين"‬
‫من الـ"هايدونغابجوك".‬

347
00:22:57,714 --> 00:22:59,082
‫دعيني أقولها مرة أخرى.‬

348
00:22:59,483 --> 00:23:00,851
‫أرجو أن تتزوجيني.‬

349
00:23:02,352 --> 00:23:04,254
‫يدور الحديث عن زواجي بالفعل‬

350
00:23:04,588 --> 00:23:06,823
‫لذا كيف يمكنني أن أرفض‬
‫عرض الزواج وأفعل ما تقوله؟‬

351
00:23:07,157 --> 00:23:08,091
‫إذا...‬

352
00:23:09,059 --> 00:23:13,296
‫استطعت مساعدتك على رفض‬
‫عرض الزواج دون أي مشاكل‬

353
00:23:14,297 --> 00:23:16,299
‫وإذا كانت هناك طريقة لنتزوج بها،‬

354
00:23:16,900 --> 00:23:19,503
‫فهل ستتزوجيني عندها؟‬

355
00:23:24,374 --> 00:23:25,775
‫هل هناك‬

356
00:23:27,144 --> 00:23:28,145
‫طريقة؟‬

357
00:23:28,912 --> 00:23:31,114
‫إذاً سأغادر الآن.‬

358
00:23:36,253 --> 00:23:37,154
‫لقد عدت.‬

359
00:23:40,924 --> 00:23:42,058
‫كيف جرى الأمر؟‬

360
00:23:47,130 --> 00:23:48,131
‫لقد فعلتها، أليس كذلك؟‬

361
00:23:50,167 --> 00:23:51,034
‫أجل، يا معلمي.‬

362
00:23:52,602 --> 00:23:55,572
‫أصبحت عائلة "مين"‬
‫من "هوانغريو" حليفتنا الآن.‬

363
00:23:58,475 --> 00:24:01,278
‫سأذهب الآن إذاً.‬

364
00:24:17,961 --> 00:24:19,563
‫سأتكلم معك برسمية من الآن فصاعداً.‬

365
00:24:21,298 --> 00:24:24,367
‫لأكون صريحة، لم يكن علي التكلم معك‬

366
00:24:25,268 --> 00:24:27,070
‫وكأنك صديقي منذ البداية.‬

367
00:24:28,572 --> 00:24:30,674
‫ستصبح زوج سيدة نبيلة الآن.‬

368
00:24:31,808 --> 00:24:32,943
‫أدرك شيئاً واحداً.‬

369
00:24:34,878 --> 00:24:36,913
‫من ضمن الأمور التي أخبرتك أنني لا أفهمها‬

370
00:24:38,548 --> 00:24:39,583
‫السبب الذي جعلني أغضب.‬

371
00:24:41,785 --> 00:24:43,653
‫لم يكن لأنك رفضتني.‬

372
00:24:47,958 --> 00:24:49,659
‫لم يكن حقيقة أنك قد رفضتني.‬

373
00:24:50,961 --> 00:24:53,363
‫سبب رفضك هو ما جعلني أغضب بشدة.‬

374
00:24:55,665 --> 00:24:56,533
‫أنت.‬

375
00:24:59,069 --> 00:25:02,038
‫أنت صفعتني مدركة تماماً‬
‫أنني من عائلة نبيلة.‬

376
00:25:04,708 --> 00:25:06,276
‫كان من الممكن أن تُقتلي‬

377
00:25:07,744 --> 00:25:10,547
‫لكنك أضرمت حريقاً في المكتب المحلي‬
‫لتقيمي جنازة لـ"إيون نيون".‬

378
00:25:10,880 --> 00:25:11,748
‫لكن ماذا؟‬

379
00:25:13,083 --> 00:25:14,317
‫بسبب مكانتك الاجتماعية؟‬

380
00:25:16,653 --> 00:25:17,954
‫لأنني غير ناضج؟‬

381
00:25:21,491 --> 00:25:23,126
‫أم لأنك لا ترغبين بأن تصبحي خليلة؟‬

382
00:25:25,962 --> 00:25:28,064
‫كذبتك تلك أغضبتني جداً.‬

383
00:25:30,767 --> 00:25:31,935
‫ما السبب الحقيقي؟‬

384
00:25:34,604 --> 00:25:35,505
‫أنا أحظى‬

385
00:25:36,573 --> 00:25:37,841
‫بإعجابك.‬

386
00:25:38,775 --> 00:25:41,378
‫إذاً ما السبب الحقيقي لقولك إنني لا أعجبك؟‬

387
00:25:43,747 --> 00:25:44,614
‫أنا أحبك.‬

388
00:25:45,649 --> 00:25:47,751
‫- ماذا؟‬
‫- أظن أنني أحبك.‬

389
00:25:47,984 --> 00:25:48,852
‫مهلاً...‬

390
00:25:49,653 --> 00:25:50,820
‫هل تريدين الموت بين يدي؟‬

391
00:25:51,288 --> 00:25:52,789
‫لا أريد أن أموت بعد.‬

392
00:26:14,644 --> 00:26:15,545
‫أنت...‬

393
00:26:18,481 --> 00:26:19,382
‫أنت...‬

394
00:26:20,583 --> 00:26:21,818
‫أنا حقاً أحبك.‬

395
00:26:24,854 --> 00:26:26,656
‫لا أظن أن بإمكاني ردع نفسي.‬

396
00:26:29,359 --> 00:26:31,127
‫أظن أني سأحبك حتى مماتي.‬

397
00:26:36,299 --> 00:26:37,434
‫رباه، أشعر بالجنون.‬

398
00:27:19,275 --> 00:27:21,745
‫أصحيح أنك كنت على علاقة مع غريب؟‬

399
00:27:23,913 --> 00:27:26,216
‫هل الشائعة المنتشرة في السوق صحيحة؟‬

400
00:27:27,650 --> 00:27:28,585
‫أبي.‬

401
00:27:29,486 --> 00:27:30,987
‫إنه الرجل الوحيد الذي أريده.‬

402
00:27:31,588 --> 00:27:32,789
‫أرجوك سامحني.‬

403
00:27:34,257 --> 00:27:36,226
‫أخرجوها من هذا المنزل حالاً!‬

404
00:27:37,660 --> 00:27:38,561
‫الآن!‬

405
00:27:49,372 --> 00:27:51,674
‫أنا محرج جداً وآسف،‬

406
00:27:51,975 --> 00:27:53,743
‫ولا يمكنني أن أنظر في عينيك مباشرة.‬

407
00:27:54,077 --> 00:27:55,912
‫لا بد أنها كانت صدمة كبيرة لك.‬

408
00:27:58,081 --> 00:28:00,216
‫ليس لدي حقاً ما أقوله لك.‬

409
00:28:01,418 --> 00:28:02,752
‫بخصوص الزواج...‬

410
00:28:03,486 --> 00:28:05,088
‫أرجو ألا تقلق بشأنه.‬

411
00:28:05,588 --> 00:28:07,657
‫هل باليد حيلة؟ حدث ما حدث فحسب.‬

412
00:28:10,460 --> 00:28:13,496
‫أنا خجل جداً.‬

413
00:28:14,063 --> 00:28:16,065
‫أنا وأعضاء حزبي...‬

414
00:28:17,066 --> 00:28:19,736
‫سيكون الأمر رائعاً إذا استطعت‬
‫أن تساعدنا في المستقبل.‬

415
00:28:28,912 --> 00:28:30,980
‫الزواج بين عائلتين‬

416
00:28:31,080 --> 00:28:33,216
‫مخصص لهذه الأسباب.‬

417
00:28:34,284 --> 00:28:36,286
‫إذا لم يكن الوضع لصالحك‬

418
00:28:36,352 --> 00:28:38,922
‫بعد أن أتزوج من عائلة "يي سيونغ غيي"‬

419
00:28:40,356 --> 00:28:41,624
‫فيجب أن تتخلى عني.‬

420
00:28:43,359 --> 00:28:46,296
‫ويمكنك أن تتخذ قراراً من أجل العائلة.‬

421
00:28:47,464 --> 00:28:49,499
‫- هل أنت مقتنعة بذلك؟‬
‫- أجل.‬

422
00:28:50,066 --> 00:28:54,170
‫إنني أراهن على ذاك الرجل‬
‫وعائلة "جيونجو يي".‬

423
00:28:54,270 --> 00:28:55,505
‫زواج؟‬

424
00:28:55,905 --> 00:28:58,241
‫سنقيم مأدبة كبيرة إذاً!‬

425
00:28:59,075 --> 00:29:00,710
‫هناك قصة وراء ذلك،‬

426
00:29:01,377 --> 00:29:03,213
‫لذلك سيكون علينا أن ننظم الأمر بسرّية.‬

427
00:29:04,080 --> 00:29:05,582
‫سأختار له يوم السعد،‬

428
00:29:06,282 --> 00:29:08,084
‫لذا جهّز الغرفة من أجل العريس والعروس.‬

429
00:29:10,119 --> 00:29:11,321
‫هل هذا صحيح؟‬

430
00:29:11,955 --> 00:29:14,324
‫كيف يمكن أن يحدث ذلك في عائلة "مين"؟‬

431
00:29:14,824 --> 00:29:17,727
‫إنهم يتظاهرون بالوقار لأنهم ينتمون‬
‫إلى الـ"هايدونغابجوك".‬

432
00:29:18,061 --> 00:29:19,629
‫زاد ذلك من سخرية الموقف.‬

433
00:29:19,896 --> 00:29:21,698
‫ألا تظنه أمراً غريباً؟‬

434
00:29:21,898 --> 00:29:25,101
‫ما الغريب فيه؟ فهذا يظهر فقط‬
‫أي نوع من العائلات هم.‬

435
00:29:26,269 --> 00:29:28,771
‫لا يمكنهم حتى السيطرة على ابنتهم.‬

436
00:29:39,282 --> 00:29:40,483
‫هل عرفت؟‬

437
00:29:41,284 --> 00:29:44,420
‫أجل، هناك منظمة يقودها "جيونغ دو جيون".‬

438
00:29:46,356 --> 00:29:47,457
‫كنت أعرف ذلك.‬

439
00:29:47,657 --> 00:29:50,226
‫نجحت في اختراق المنظمة كواحدة من أعضائها‬

440
00:29:50,360 --> 00:29:53,997
‫لكنني ما زلت في المراتب السفلى،‬
‫لذا لم أتمكن من معرفة أي شيء آخر.‬

441
00:29:54,364 --> 00:29:57,367
‫كان تخمين الكاهن "جوكريونغ" صائباً.‬

442
00:29:57,734 --> 00:29:59,002
‫يبدو أن "جيونغ دو جيون"‬

443
00:29:59,269 --> 00:30:02,572
‫يفكر في طرائق للاتحاد‬
‫مع الـ"هايدونغابجوك".‬

444
00:30:50,186 --> 00:30:51,821
‫أنت المعلم "نام إيون".‬

445
00:30:51,955 --> 00:30:53,923
‫كدت أرتكب خطأ فادحاً.‬

446
00:30:54,757 --> 00:30:55,725
‫أجل.‬

447
00:30:55,858 --> 00:30:58,161
‫هل كنت مع المعلم؟‬

448
00:30:58,227 --> 00:30:59,629
‫لقد قابلته للتو.‬

449
00:31:28,458 --> 00:31:30,660
‫- ما الأمر؟‬
‫- قبضت على جاسوسة.‬

450
00:31:30,893 --> 00:31:31,794
‫جاسوسة؟‬

451
00:31:32,729 --> 00:31:36,332
‫رأيت هذه الفتاة تخرج من "هواسادان".‬

452
00:31:37,367 --> 00:31:39,669
‫وقد تواصلت مع الجاسوسة في "هواسادان".‬

453
00:31:42,572 --> 00:31:44,340
‫- أطلق سراحها.‬
‫- ماذا؟‬

454
00:31:44,741 --> 00:31:45,975
‫كنت أعرف ذلك مسبقاً.‬

455
00:31:47,443 --> 00:31:48,645
‫كنت تعرف مسبقاً؟‬

456
00:31:49,045 --> 00:31:51,914
‫صحيح أنها كانت جاسوسة‬
‫"هواسادان" عندما جاءت إلي.‬

457
00:31:51,981 --> 00:31:53,583
‫- وبعدها؟‬
‫- لكنها،‬

458
00:31:54,083 --> 00:31:56,819
‫في صفنا الآن.‬

459
00:31:57,186 --> 00:31:59,756
‫إنها تعطي "هواسادان" المعلومات‬
‫التي أعطيها لها فقط.‬

460
00:31:59,856 --> 00:32:02,158
‫لذلك دخلت "هواسادان".‬

461
00:32:02,358 --> 00:32:04,360
‫لقد تربّت كجاسوسة.‬

462
00:32:05,061 --> 00:32:07,196
‫هل تعرف قصتها يا سيدي؟‬

463
00:32:08,297 --> 00:32:11,367
‫هل تعرف أين وُلدت وكيف أصبحت جاسوسة؟‬

464
00:32:13,269 --> 00:32:16,673
‫"تشو يونغ" فقط تعرف ذلك.‬

465
00:32:18,174 --> 00:32:19,475
‫وما زلت متأكداً‬

466
00:32:20,143 --> 00:32:22,545
‫من أنها تعمل تحت إمرتك،‬
‫وليس تحت إمرة "تشو يونغ"؟‬

467
00:32:23,646 --> 00:32:24,747
‫أنا متأكد.‬

468
00:32:25,581 --> 00:32:28,918
‫"يون هوي" تثق بي، وأنا أثق بها.‬

469
00:32:37,160 --> 00:32:39,662
‫بما أنك متأكد جداً، فسأستمع إليك.‬

470
00:32:40,296 --> 00:32:43,833
‫مع ذلك، أنا مسؤول عن حماية المجموعة.‬

471
00:32:44,934 --> 00:32:46,569
‫سأستمر في أداء عملي.‬

472
00:32:47,570 --> 00:32:48,571
‫فلنذهب.‬

473
00:32:56,779 --> 00:33:00,116
‫كان يجب أن أخبرهم مسبقاً، أنا آسف.‬

474
00:33:01,184 --> 00:33:02,585
‫لا تعتذر.‬

475
00:33:04,253 --> 00:33:06,389
‫كنت لأفعل الأمر ذاته‬

476
00:33:06,456 --> 00:33:08,458
‫لو أني اكتشفت أن هناك جاسوسة‬
‫من "هواسادان" هنا.‬

477
00:33:09,726 --> 00:33:11,227
‫هل تأذيت؟‬

478
00:33:14,163 --> 00:33:15,164
‫هل...‬

479
00:33:16,165 --> 00:33:17,433
‫تثق بي حقاً؟‬

480
00:33:18,067 --> 00:33:21,170
‫"أسرع وأنشئ نظاماً جديداً، اتحد معهم.‬

481
00:33:21,270 --> 00:33:22,572
‫نمّ سلطتك.‬

482
00:33:22,872 --> 00:33:24,574
‫يجب أن تتخلص من مسبب المشاكل."‬

483
00:33:25,942 --> 00:33:27,210
‫أنت كثيرة التطلب،‬

484
00:33:27,577 --> 00:33:30,480
‫ولا تدعيني أتناول الطعام حتى أتخذ قراراً.‬

485
00:33:34,984 --> 00:33:37,754
‫أُدرك كم أنت يائسة‬

486
00:33:38,154 --> 00:33:40,756
‫لذا كيف لي ألا أثق بك؟‬

487
00:33:42,725 --> 00:33:43,626
‫سيدي.‬

488
00:33:48,464 --> 00:33:51,334
‫بعد ظهيرة غد سأقابل "مين جي"‬
‫من عائلة "مين" في "يوامجيونغ"‬

489
00:33:51,434 --> 00:33:53,602
‫مع الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

490
00:33:54,937 --> 00:33:57,506
‫إذاً سأذهب أولاً وأتفقد المكان.‬

491
00:33:57,673 --> 00:33:59,075
‫إنه لقاء سري، أليس كذلك؟‬

492
00:33:59,142 --> 00:34:01,109
‫لا بد أن هناك فخاً.‬

493
00:34:01,377 --> 00:34:05,080
‫لا، أنا قلق بشأن "هواسادان" أيضاً.‬

494
00:34:05,381 --> 00:34:08,350
‫بما أنها أوقات خطيرة،‬
‫يجب أن تتوخي بالغ الحذر.‬

495
00:34:09,018 --> 00:34:12,355
‫سأصل إلى هناك غداً مبكراً‬
‫وأتفقد المكان بنفسي.‬

496
00:34:17,894 --> 00:34:20,062
‫إلى متى ستستمرين بأداء هذا العمل الخطير؟‬

497
00:34:25,434 --> 00:34:26,569
‫لست في خطر.‬

498
00:34:26,769 --> 00:34:28,004
‫منذ برهة‬

499
00:34:29,338 --> 00:34:31,174
‫قبض عليك ذاك الرجل في منظمتك...‬

500
00:34:34,277 --> 00:34:35,645
‫وكدت تقعين في مشكلة كبيرة.‬

501
00:34:41,284 --> 00:34:42,819
‫هل تتبعني؟‬

502
00:34:46,956 --> 00:34:47,957
‫تصفين هذا الفعل‬

503
00:34:50,293 --> 00:34:51,294
‫بأنه غير خطير؟‬

504
00:34:51,794 --> 00:34:53,029
‫في هذا الوقت العصيب‬

505
00:34:53,963 --> 00:34:55,731
‫بقاؤك على قيد الحياة أمر خطير.‬

506
00:34:58,434 --> 00:35:01,571
‫هل تثقين بـ"سامبونغ" إلى تلك الدرجة؟‬

507
00:35:02,071 --> 00:35:05,241
‫- لا، لا أثق به.‬
‫- إذاً لماذا؟‬

508
00:35:08,211 --> 00:35:12,081
‫هل تظن أني سأثق برجل آخر؟‬

509
00:35:12,882 --> 00:35:15,651
‫ما أثق به ليس "سامبونغ".‬

510
00:35:16,185 --> 00:35:18,287
‫إنه العالم الذي يخطط لتأسيسه.‬

511
00:35:19,355 --> 00:35:21,991
‫أراهن بحياتي عليه، هذا كل شيء.‬

512
00:35:22,091 --> 00:35:23,559
‫هل سيتحقق ذلك العالم حقاً؟‬

513
00:35:23,626 --> 00:35:26,562
‫لا، حتى لو كان سيتحقق،‬
‫لم عليك أن تفعلي هذا؟‬

514
00:35:26,963 --> 00:35:27,964
‫"يون هوي"، أنت...‬

515
00:35:29,298 --> 00:35:31,067
‫أنت لست ذاك النوع من الأشخاص.‬

516
00:35:32,768 --> 00:35:33,836
‫كنت فتاة‬

517
00:35:34,570 --> 00:35:36,772
‫بقيت بجانب "بون آي"‬
‫لأنها كانت تشعر بالوحدة.‬

518
00:35:37,273 --> 00:35:38,841
‫كنت فتاة بكت معي لأني...‬

519
00:35:43,079 --> 00:35:44,213
‫فقدت أمي.‬

520
00:35:46,382 --> 00:35:49,352
‫كنت فتاة تحيك الثياب‬
‫وتبتسم للشخص الذي أحبته.‬

521
00:35:52,355 --> 00:35:53,789
‫كنت تلك الفتاة.‬

522
00:35:57,293 --> 00:35:58,194
‫أجل.‬

523
00:36:00,363 --> 00:36:01,564
‫كنت فتاة.‬

524
00:36:03,666 --> 00:36:05,534
‫- كنت كذلك حينها.‬
‫- "يون هوي".‬

525
00:36:06,669 --> 00:36:07,837
‫ما هو الوقت العصيب؟‬

526
00:36:10,172 --> 00:36:12,642
‫الوقت العصيب هو...‬

527
00:36:14,143 --> 00:36:15,278
‫جحيم الضعفاء.‬

528
00:36:17,580 --> 00:36:20,082
‫هناك أنواع مختلفة من الضعفاء‬
‫في الأوقات العصيبة.‬

529
00:36:21,784 --> 00:36:24,086
‫والأشخاص الضعفاء دوماً هم...‬

530
00:36:25,354 --> 00:36:27,089
‫الأطفال والنساء.‬

531
00:36:27,957 --> 00:36:28,791
‫أجل.‬

532
00:36:31,661 --> 00:36:33,195
‫كنت طفلة‬

533
00:36:35,364 --> 00:36:37,166
‫وفتاة في الوقت ذاته.‬

534
00:36:38,367 --> 00:36:40,569
‫لأني كنت طفلة، كنت عاجزة.‬

535
00:36:42,271 --> 00:36:43,372
‫لأني كنت فتاة‬

536
00:36:45,074 --> 00:36:46,776
‫أرادوا مني شيئاً.‬

537
00:36:49,812 --> 00:36:50,646
‫لذا...‬

538
00:36:54,350 --> 00:36:56,085
‫سُحقت تحت الأقدام...‬

539
00:36:59,288 --> 00:37:01,791
‫- خلال ذلك الوقت العصيب.‬
‫- توقفي.‬

540
00:37:01,924 --> 00:37:03,726
‫لم علي أن أفعل هذا؟‬

541
00:37:05,528 --> 00:37:06,562
‫لقد كنت...‬

542
00:37:07,063 --> 00:37:10,366
‫كان علي أن أقاسي الكثير بسبب ضعفي.‬

543
00:37:10,933 --> 00:37:12,935
‫هل تظن أن لا سبب أفضل لدي‬

544
00:37:13,669 --> 00:37:15,738
‫للتصدي للصعاب من سببك؟ أنت من هرب منها.‬

545
00:37:26,215 --> 00:37:27,450
‫الفتاة التي كنت تعرفها‬

546
00:37:29,952 --> 00:37:31,654
‫لم تعد موجودة في هذا العالم.‬

547
00:37:38,160 --> 00:37:39,161
‫"دانغ ساي".‬

548
00:37:41,864 --> 00:37:44,767
‫هناك أشخاص ليسوا مضطرين للعيش مثلنا.‬

549
00:37:46,569 --> 00:37:49,071
‫إنها "بون آي"، أختك.‬

550
00:37:50,172 --> 00:37:51,374
‫عمّ تتكلمين؟‬

551
00:37:51,507 --> 00:37:53,709
‫"بون آي" انضمت إلى منظمتنا.‬

552
00:37:55,077 --> 00:37:58,214
‫"بون آي" مختلفة عني، ما زالت تملك خياراً.‬

553
00:37:59,648 --> 00:38:01,350
‫لذا يجب أن تأخذ "بون آي"‬

554
00:38:02,485 --> 00:38:03,352
‫وتغادر.‬

555
00:38:04,653 --> 00:38:05,521
‫أرجوك.‬

556
00:38:13,362 --> 00:38:15,564
‫عاد قلة منهم،‬

557
00:38:15,965 --> 00:38:18,434
‫لكن "بون آي" لم تعد بتاتاً.‬

558
00:38:18,934 --> 00:38:21,771
‫كانت "بون آي" حية.‬

559
00:38:23,005 --> 00:38:24,573
‫كيف تشعر بعد أن استقلت من منصبك؟‬

560
00:38:26,776 --> 00:38:27,977
‫لا بد من أنك ضجر.‬

561
00:38:29,645 --> 00:38:32,081
‫لا، إنه شعور جيد جداً‬

562
00:38:32,982 --> 00:38:38,087
‫حقيقة، لم أكن أشعر أنني بخير،‬
‫لذا كنت أخطط لأخذ إجازة.‬

563
00:38:39,088 --> 00:38:43,159
‫طريقة استقالتي كانت مضحكة‬
‫بعض الشيء، لكن النتيجة هي نفسها.‬

564
00:38:43,459 --> 00:38:45,061
‫برحيلك‬

565
00:38:46,028 --> 00:38:47,963
‫أصبح جلالته قلقاً جداً.‬

566
00:38:49,365 --> 00:38:53,035
‫لا زال لا يثق بي بقدر ما كان يثق بك.‬

567
00:38:54,270 --> 00:38:55,571
‫بالطبع.‬

568
00:38:56,072 --> 00:38:58,874
‫كنت قد خدمته منذ أيامه الأولى.‬

569
00:39:00,142 --> 00:39:01,944
‫لا بد من أن الأمر صعب عليك‬

570
00:39:03,212 --> 00:39:05,548
‫لكن يجب عليك أن تتولى أمره الآن.‬

571
00:39:07,216 --> 00:39:08,284
‫سأفعل ذلك.‬

572
00:39:09,919 --> 00:39:12,955
‫لكن، ماذا قصدت‬

573
00:39:13,089 --> 00:39:16,158
‫بظل "يي سيونغ غيي"؟‬

574
00:39:18,561 --> 00:39:19,562
‫سيدي.‬

575
00:39:24,934 --> 00:39:26,569
‫جئت لألقي التحية.‬

576
00:39:27,570 --> 00:39:29,371
‫كنت أقابل اللورد "هونغ" هنا.‬

577
00:39:30,172 --> 00:39:31,507
‫كنتم كلكم هنا.‬

578
00:39:31,674 --> 00:39:33,409
‫أنت هنا.‬

579
00:39:38,414 --> 00:39:40,483
‫كان يجب أن أحضر في وقت أبكر.‬

580
00:39:40,883 --> 00:39:42,852
‫لكن علي التكفل بالكثير‬
‫من الشؤون الملحّة للدولة.‬

581
00:39:43,185 --> 00:39:44,420
‫أنت...‬

582
00:39:45,654 --> 00:39:48,257
‫قدمت عرض زواج لعائلة "مين"‬

583
00:39:49,024 --> 00:39:51,727
‫وأصبحت مدعاة للسخرية.‬

584
00:39:52,061 --> 00:39:54,363
‫ما المضحك فيّ؟‬

585
00:39:54,964 --> 00:39:57,533
‫عائلة "مين" هي التي تعرضت للإذلال.‬

586
00:40:03,405 --> 00:40:04,573
‫لماذا تضحك؟‬

587
00:40:04,907 --> 00:40:06,008
‫هل تظن حقاً‬

588
00:40:07,409 --> 00:40:11,313
‫أن عرضك ذهب هباءً‬

589
00:40:11,614 --> 00:40:14,683
‫بسبب حب ابنة عائلة "مين" لرجل ما؟‬

590
00:40:15,317 --> 00:40:16,952
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

591
00:40:17,319 --> 00:40:20,122
‫تمكنت من معرفته فوراً.‬

592
00:40:21,023 --> 00:40:23,125
‫سبب فشل خطتك.‬

593
00:40:25,394 --> 00:40:28,297
‫هل تعرف من تحب هي حقاً؟‬

594
00:40:29,498 --> 00:40:32,701
‫أنا لا أعرف، هل عرفت ذلك حتى؟‬

595
00:40:33,035 --> 00:40:34,403
‫لا.‬

596
00:40:35,070 --> 00:40:37,606
‫لم أحاول أن أعرف.‬

597
00:40:38,841 --> 00:40:40,910
‫لكن أليس الأمر واضحاً جداً؟‬

598
00:40:43,546 --> 00:40:45,247
‫لماذا تخليت...‬

599
00:40:46,949 --> 00:40:49,018
‫عن "يي سيونغ غيي"؟‬

600
00:40:50,953 --> 00:40:53,989
‫كان يجب أن تلازمه مهما تطلب الأمر.‬

601
00:40:56,292 --> 00:40:59,628
‫ماذا ستفعل دون "جيونغ دو جيون"؟‬

602
00:41:03,499 --> 00:41:05,334
‫اذهب إلى "جوكريونغ" حالاً‬

603
00:41:05,534 --> 00:41:08,170
‫وقل له أن يتعرّف‬

604
00:41:08,771 --> 00:41:10,839
‫على الرجل الذي أحبته ابنة "مين جي".‬

605
00:41:41,370 --> 00:41:42,671
‫يا لمهارتك.‬

606
00:41:42,871 --> 00:41:45,841
‫قلة فقط يمكنهم هزيمتك في نزال بين شخصين.‬

607
00:41:46,108 --> 00:41:48,110
‫صحيح؟‬

608
00:41:48,377 --> 00:41:49,712
‫هذا ما أتكلم عنه.‬

609
00:41:49,778 --> 00:41:53,716
‫لم يُستهان بي كثيراً؟‬

610
00:41:53,782 --> 00:41:56,352
‫- أتساءل لماذا.‬
‫- توقف عن ذلك.‬

611
00:41:56,919 --> 00:41:59,922
‫ما تحتاجه هو سجلات.‬

612
00:42:00,289 --> 00:42:01,257
‫سجلات؟‬

613
00:42:01,757 --> 00:42:04,793
‫على سبيل المثال، سجل يذكر‬
‫أنك هزمت مبارزاً مشهوراً.‬

614
00:42:04,860 --> 00:42:06,362
‫هذا ما يُدعى بالسجلات.‬

615
00:42:08,030 --> 00:42:08,897
‫السجلات.‬

616
00:42:10,833 --> 00:42:11,734
‫السجلات.‬

617
00:42:13,902 --> 00:42:15,804
‫هذا صحيح، السجلات.‬

618
00:42:15,871 --> 00:42:18,507
‫لهذا أردت أن أهزم "الثعبان القناص".‬

619
00:42:19,475 --> 00:42:21,110
‫لكن بعدها التقيت "بون آي".‬

620
00:42:22,044 --> 00:42:24,580
‫أيجب أن أواجه "الثعبان القناص" مجدداً؟‬

621
00:42:29,018 --> 00:42:30,286
‫هل لي أن أسألك سؤالاً؟‬

622
00:42:30,919 --> 00:42:33,656
‫ماذا؟ اسأل.‬

623
00:42:34,657 --> 00:42:35,491
‫هل توجد‬

624
00:42:36,725 --> 00:42:38,227
‫فتاة تُدعى "بون آي" هنا؟‬

625
00:42:39,995 --> 00:42:42,331
‫- لماذا؟‬
‫- يجب أن أقابلها حالاً.‬

626
00:42:43,666 --> 00:42:45,501
‫ليست هنا الآن.‬

627
00:42:46,935 --> 00:42:47,836
‫إذاً...‬

628
00:42:49,004 --> 00:42:50,739
‫هل يمكنني أن أترك لها رسالة؟‬

629
00:42:53,375 --> 00:42:54,410
‫ماذا قلت؟‬

630
00:42:55,110 --> 00:42:56,011
‫إنها الحقيقة.‬

631
00:42:56,078 --> 00:43:00,582
‫الرجل الذي أحبته ابنة عائلة "مين"‬
‫هو "يي بانغ وون".‬

632
00:43:02,651 --> 00:43:05,521
‫هل تعني ابن "يي سيونغ غيي"؟‬

633
00:43:06,088 --> 00:43:09,992
‫هل تدعو نفسك بائع معلومات؟‬
‫إنك لم تكن تعرف هذا حتى.‬

634
00:43:10,726 --> 00:43:12,428
‫"(جوكريونغ)، رئيس كهنة معبد (بيغوك)"‬

635
00:43:12,494 --> 00:43:13,362
‫أقدم اعتذاري.‬

636
00:43:14,630 --> 00:43:16,565
‫هل تغلب علينا "يي بانغ وون"؟‬

637
00:43:17,499 --> 00:43:19,001
‫إنه "جيونغ دو جيون".‬

638
00:43:20,402 --> 00:43:22,237
‫إنها خطته.‬

639
00:43:22,905 --> 00:43:24,206
‫إذاً "يي سيونغ غيي"‬

640
00:43:25,207 --> 00:43:28,077
‫تحالف بالفعل مع الـ"هايدونغابجوك"؟‬

641
00:43:29,645 --> 00:43:34,450
‫"جوكريونغ"، اعثر لي علي قاتل مأجور جيد.‬

642
00:43:37,019 --> 00:43:38,654
‫من ستقتل؟‬

643
00:43:42,091 --> 00:43:43,325
‫"جيونغ دو جيون".‬

644
00:43:49,398 --> 00:43:52,568
‫لورد "هونغ"، اهدأ أرجوك.‬

645
00:43:53,001 --> 00:43:56,105
‫أنا أوافق على كل هذا،‬
‫قتل بعضكم البعض والاغتيال‬

646
00:43:57,106 --> 00:43:59,108
‫لكن المجلس بأكمله بين يدينا.‬

647
00:43:59,508 --> 00:44:00,642
‫هل أنت مضطر لفعل هذا؟‬

648
00:44:01,310 --> 00:44:03,278
‫لا أفعل هذا بناءً على مشاعري.‬

649
00:44:03,712 --> 00:44:05,647
‫إذا تحالفوا مع الـ"هايدونغابجوك"‬

650
00:44:06,115 --> 00:44:08,517
‫فقد يسبب ذلك المشاكل لنا.‬

651
00:44:09,017 --> 00:44:11,787
‫قبل أن يحترق الجمر،‬

652
00:44:12,921 --> 00:44:14,590
‫يجب أن أطفئه.‬

653
00:44:23,665 --> 00:44:24,700
‫المعلم "بانغ وون".‬

654
00:44:25,200 --> 00:44:26,034
‫ماذا؟‬

655
00:44:26,268 --> 00:44:29,004
‫في الحقيقة، ليلة أمس...‬

656
00:44:29,505 --> 00:44:31,006
‫ماذا عن ليلة أمس؟‬

657
00:44:31,340 --> 00:44:34,309
‫في منتصف الليل‬

658
00:44:34,410 --> 00:44:36,912
‫سأل رجل يبدو خطيراً عن "بون آي".‬

659
00:44:38,213 --> 00:44:39,047
‫من كان؟‬

660
00:44:39,481 --> 00:44:40,416
‫لا أعرف.‬

661
00:44:40,649 --> 00:44:42,985
‫لقد بدا خطيراً جداً.‬

662
00:44:43,919 --> 00:44:47,856
‫وبدا أيضاً مخيفاً جداً.‬

663
00:44:50,459 --> 00:44:51,360
‫ماذا في ذلك؟‬

664
00:44:52,795 --> 00:44:55,130
‫هل قابلته "بون آي"؟‬

665
00:44:55,564 --> 00:44:57,933
‫قلت إنها لم تكن موجودة، ظننت أن ذلك أفضل.‬

666
00:44:58,000 --> 00:45:01,003
‫فترك لها رسالة.‬

667
00:45:02,504 --> 00:45:04,373
‫لا أصدق أن بإمكانه الكتابة.‬

668
00:45:04,506 --> 00:45:05,574
‫لا يُصدّق.‬

669
00:45:07,209 --> 00:45:08,110
‫رسالة؟‬

670
00:45:08,811 --> 00:45:11,213
‫أجل، إنها هنا.‬

671
00:45:12,281 --> 00:45:14,917
‫لم لا تقرأها؟‬

672
00:45:15,350 --> 00:45:18,754
‫لقد بدا خطيراً جداً.‬

673
00:45:22,925 --> 00:45:25,627
‫ما الأمر؟ ماذا تقول الرسالة؟‬

674
00:45:26,195 --> 00:45:27,129
‫هل تقول‬

675
00:45:28,130 --> 00:45:29,898
‫إنه يحبها؟‬

676
00:45:30,199 --> 00:45:32,201
‫لا تخبر "بون آي" عنها.‬

677
00:45:33,202 --> 00:45:35,003
‫اتبعني مع سيفك.‬

678
00:45:40,609 --> 00:45:42,945
‫قابليني عند الشجرة المقدسة في قمة "جيهاك".‬

679
00:45:43,912 --> 00:45:44,880
‫من أخيك.‬

680
00:45:46,715 --> 00:45:48,016
‫ماذا حدث له؟‬

681
00:45:50,018 --> 00:45:50,986
‫لقد مات.‬

682
00:45:52,287 --> 00:45:54,990
‫ما الذي يحدث؟ أخوها؟‬

683
00:45:55,991 --> 00:45:56,992
‫من هو؟‬

684
00:45:59,461 --> 00:46:01,363
‫إلى أين نذهب؟‬

685
00:46:01,497 --> 00:46:02,998
‫ماذا كُتب في الرسالة؟‬

686
00:46:03,999 --> 00:46:05,901
‫لا تطرح أية أسئلة، اتبعني فقط.‬

687
00:46:06,502 --> 00:46:07,369
‫هل سيفك معك؟‬

688
00:46:09,271 --> 00:46:10,105
‫جيد.‬

689
00:46:24,086 --> 00:46:26,588
‫لم هو هنا؟‬

690
00:46:27,089 --> 00:46:28,857
‫أنت!‬

691
00:46:30,559 --> 00:46:33,629
‫إنه هو، لقد سأل عن "بون آي".‬

692
00:46:38,734 --> 00:46:39,902
‫"الثعبان القناص".‬

693
00:46:40,502 --> 00:46:41,837
‫كيف تعرف "بون آي"؟‬

694
00:46:42,337 --> 00:46:44,773
‫ماذا؟ "الثعبان القناص"؟‬

695
00:46:45,173 --> 00:46:46,575
‫لماذا أنت هنا؟‬

696
00:47:04,393 --> 00:47:05,594
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

697
00:47:05,661 --> 00:47:07,195
‫كنت أنت "الثعبان القناص".‬

698
00:47:07,296 --> 00:47:08,997
‫ليست لديك فكرة كم حاولت جاهداً‬
‫العثور عليك.‬

699
00:47:09,131 --> 00:47:10,132
‫"مو هيول"!‬

700
00:47:10,832 --> 00:47:11,767
‫توقف!‬

701
00:47:12,267 --> 00:47:13,201
‫أنا‬

702
00:47:14,102 --> 00:47:17,339
‫لا أريد أن أعصيك،‬
‫لكن لا يمكنك إيقافي هذه المرة.‬

703
00:47:18,006 --> 00:47:19,608
‫يجب أن أهزمه‬

704
00:47:20,275 --> 00:47:23,478
‫لأصنع لنفسي اسماً.‬

705
00:47:24,112 --> 00:47:26,548
‫توقف! إنه أخو "بون آي".‬

706
00:47:28,417 --> 00:47:29,351
‫ماذا؟‬

707
00:47:37,793 --> 00:47:39,795
‫"الثعبان القناص" شقيق "بون آي"؟‬

708
00:47:40,829 --> 00:47:42,197
‫"الثعبان القناص" شقيقها؟‬

709
00:47:44,633 --> 00:47:45,901
‫الآن وقد رأيتك‬

710
00:47:47,102 --> 00:47:48,737
‫أظن أنني أتذكرك.‬

711
00:47:49,371 --> 00:47:51,206
‫لقد اختبأنا في قاعة "دوهوا" معاً.‬

712
00:47:53,308 --> 00:47:55,277
‫قالت "بون آي" إنك ميت.‬

713
00:47:56,211 --> 00:47:57,245
‫ماذا حدث؟‬

714
00:47:57,646 --> 00:47:58,981
‫أحضر "بون آي" إلي.‬

715
00:48:00,282 --> 00:48:01,683
‫سآخذها معي.‬

716
00:48:01,850 --> 00:48:03,919
‫إلى أين ستأخذها؟‬

717
00:48:04,119 --> 00:48:06,488
‫إنك تستغلها بخداعك لها.‬

718
00:48:08,190 --> 00:48:10,025
‫فهل أجلس وأشاهد مكتوف اليدين؟‬

719
00:48:10,792 --> 00:48:11,793
‫أهذا ما تظنه؟‬

720
00:48:12,194 --> 00:48:14,363
‫أنت لا تعرف أختك جيداً.‬

721
00:48:16,698 --> 00:48:18,767
‫لن تغادر "بون آي" أبداً.‬

722
00:48:19,434 --> 00:48:22,437
‫إنها أكثر شغفاً بما نفعله من أي أحد آخر.‬

723
00:48:22,738 --> 00:48:25,507
‫ماذا فعل "سامبونغ" بكما؟‬

724
00:48:26,975 --> 00:48:29,044
‫كيف جعلكما تصدقان وهماً كهذا؟‬

725
00:48:29,277 --> 00:48:31,880
‫- ليس وهماً.‬
‫- بل هو كذلك.‬

726
00:48:32,648 --> 00:48:35,117
‫كل ما صنعه البشر في هذا العالم‬

727
00:48:35,751 --> 00:48:38,086
‫بدأ كأوهام.‬

728
00:48:39,187 --> 00:48:41,189
‫لكن الناس عملوا معاً‬

729
00:48:41,423 --> 00:48:43,859
‫وبذلوا دماءهم وجهدهم ودموعهم في سبيلها.‬

730
00:48:45,293 --> 00:48:46,662
‫وأحالوها حقيقة.‬

731
00:48:47,863 --> 00:48:50,799
‫سنقوم بصنع‬

732
00:48:52,367 --> 00:48:54,102
‫واقع لم يره أحد من قبل.‬

733
00:48:57,773 --> 00:48:58,674
‫دماء.‬

734
00:48:59,775 --> 00:49:00,909
‫دموع.‬

735
00:49:03,045 --> 00:49:04,546
‫الدماء هي المشكلة.‬

736
00:49:05,914 --> 00:49:07,382
‫ألم أسألك من قبل؟‬

737
00:49:07,449 --> 00:49:10,786
‫كم من الدماء سيتطلب تحقيق ذاك الحلم؟‬

738
00:49:13,188 --> 00:49:14,990
‫هذا كان جوابك.‬

739
00:49:17,192 --> 00:49:19,027
‫قلت إن بعض التضحيات محتمة.‬

740
00:49:19,995 --> 00:49:21,897
‫في هذا العالم الذي نعيش فيه‬

741
00:49:24,533 --> 00:49:26,168
‫مهما فعلت وأينما كنت‬

742
00:49:27,335 --> 00:49:28,837
‫وأياً كانت مكانتك‬

743
00:49:30,572 --> 00:49:33,108
‫قد تضطر إلى التضحية بنفسك من أجل لا شيء‬

744
00:49:33,809 --> 00:49:34,776
‫في أي وقت.‬

745
00:49:38,413 --> 00:49:40,882
‫لا ينطبق ذلك فقط على عامة الناس.‬

746
00:49:41,650 --> 00:49:42,751
‫بل ينطبق على الجميع.‬

747
00:49:44,119 --> 00:49:45,087
‫سنصنع‬

748
00:49:46,588 --> 00:49:48,990
‫عالماً لا يضطر فيه أحد...‬

749
00:49:50,292 --> 00:49:51,993
‫إلى التضيحة بنفسه من أجل لا شيء.‬

750
00:49:55,997 --> 00:49:57,733
‫حتى لو استطعنا صنع عالم كهذا‬

751
00:50:01,670 --> 00:50:04,272
‫فلن يتمكن أشخاص مثلي‬
‫ومثل "بون آي" من رؤيته.‬

752
00:50:05,006 --> 00:50:06,108
‫صحيح.‬

753
00:50:06,908 --> 00:50:08,376
‫يمكنك رؤيته.‬

754
00:50:10,212 --> 00:50:12,581
‫لكن سينتهي الأمر باستغلال "بون آي" وهجرها.‬

755
00:50:12,647 --> 00:50:13,648
‫تماماً كما...‬

756
00:50:15,283 --> 00:50:18,787
‫عامل أشخاص مثلك أشخاصاً مثلي‬
‫على مر التاريخ.‬

757
00:50:20,956 --> 00:50:23,091
‫لهذا أريد أن آخذ "بون آي" معي‬
‫وأرحل من هنا.‬

758
00:50:23,725 --> 00:50:25,560
‫لن تغادر "بون آي" أبداً.‬

759
00:50:26,661 --> 00:50:27,729
‫ذلك أمر...‬

760
00:50:28,964 --> 00:50:32,000
‫ليس باستطاعتك أو باستطاعتي‬
‫أو باستطاعة أي أحد آخر إجبارها عليه.‬

761
00:50:34,669 --> 00:50:36,905
‫العالم الذي يحاول المعلم "سامبونغ" صنعه‬

762
00:50:38,673 --> 00:50:41,109
‫لن تتخلى "بون آي" عنه أبداً.‬

763
00:50:51,586 --> 00:50:53,088
‫إذا اختفى "سامبونغ"‬

764
00:50:53,488 --> 00:50:57,359
‫ألن تُحرر "بون آي" و"يون هوي"؟‬

765
00:50:58,460 --> 00:50:59,895
‫هل يجب أن أقتله؟‬

766
00:51:17,279 --> 00:51:18,380
‫"بيوكساغيي".‬

767
00:51:19,047 --> 00:51:21,416
‫لم هو في "غايغيونغ"؟‬

768
00:51:24,653 --> 00:51:25,654
‫هل تقصيت الأمر؟‬

769
00:51:25,854 --> 00:51:27,522
‫وُظف "بيوكساغيي"‬
‫من قبل معبد "بيغوك" لعمل ما.‬

770
00:51:27,656 --> 00:51:29,925
‫إن قدوم "بيوكساغيي" إلى "غايغيونغ"‬

771
00:51:30,058 --> 00:51:31,993
‫يعني ان اغتيالاً سيحدث قريباً.‬

772
00:51:32,794 --> 00:51:35,030
‫- من سيكون الهدف؟‬
‫- في نُزل، سأل المالك‬

773
00:51:35,297 --> 00:51:36,898
‫عن مكان "يوامجيونغ".‬

774
00:51:37,999 --> 00:51:39,267
‫"يوامجيونغ"؟‬

775
00:51:39,734 --> 00:51:42,404
‫سأقابل بعد ظهيرة غد "مين جي"‬
‫في "يوامجيونغ"‬

776
00:51:42,571 --> 00:51:45,106
‫مع الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

777
00:51:46,675 --> 00:51:49,244
‫هل يستهدف المعلم "سامبونغ"؟‬

778
00:51:57,485 --> 00:51:59,187
‫عذراً، لكن يجب أن تسلك الطريق الآخر.‬

779
00:51:59,421 --> 00:52:00,655
‫نحن نفعل شيئاً هنا.‬

780
00:52:00,989 --> 00:52:03,458
‫لا، إنه شخص أعرفه.‬

781
00:52:07,896 --> 00:52:08,997
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

782
00:52:09,397 --> 00:52:12,868
‫لا، أنا مسرور لرؤيتك، أشكرك على قدومك.‬

783
00:52:22,477 --> 00:52:23,979
‫أنا أعمل لدى المعلم.‬

784
00:52:24,212 --> 00:52:25,947
‫ألديك أي جنود يمكنك التخلي عنهم؟‬

785
00:52:26,648 --> 00:52:29,017
‫لم أقابلك من قبل، لم تسألين؟‬

786
00:52:29,084 --> 00:52:31,286
‫- إنه في خطر.‬
‫- عذراً؟‬

787
00:52:31,920 --> 00:52:34,155
‫ماذا تقصدين بأنه في خطر؟ ما الذي يحدث؟‬

788
00:52:34,422 --> 00:52:36,424
‫يبدو أن "هونغ إن بانغ"‬
‫قد أرسل قاتلاً مأجوراً.‬

789
00:52:36,591 --> 00:52:38,560
‫- أين هو الآن؟‬
‫- إنه في "يوامجيونغ".‬

790
00:52:38,827 --> 00:52:40,462
‫يجب أن نرسل جنوداً في الحال.‬

791
00:52:40,662 --> 00:52:43,899
‫لقد ذهبوا جميعاً ليتدربوا‬
‫مع المعلم "بانغ أو".‬

792
00:52:45,000 --> 00:52:46,434
‫يجب أن أذهب إلى هناك أولاً.‬

793
00:52:46,501 --> 00:52:48,503
‫أرجوك قابلني هناك مع جنودك.‬

794
00:52:49,771 --> 00:52:51,273
‫"مو هيول"، أين هو "يونغ غيو"؟‬

795
00:52:51,573 --> 00:52:53,108
‫ذهب "يونغ غيو" معهم أيضاً.‬

796
00:52:53,475 --> 00:52:54,576
‫رباه!‬

797
00:52:56,411 --> 00:52:57,379
‫أنا...‬

798
00:53:00,282 --> 00:53:02,918
‫سنحت لي فرصتان محتومتان لأموت.‬

799
00:53:04,920 --> 00:53:06,588
‫الأولى كانت في حقل حنطة سوداء‬

800
00:53:09,257 --> 00:53:11,159
‫والثانية كانت على جرف‬

801
00:53:12,460 --> 00:53:14,195
‫أُتيحت لي الفرصتان في اليوم ذاته‬

802
00:53:18,300 --> 00:53:20,669
‫وكان أيضاً اليوم الذي لم أتمكن فيه‬
‫من حماية أي شيء.‬

803
00:53:25,740 --> 00:53:26,808
‫تابع.‬

804
00:53:30,111 --> 00:53:32,280
‫تلك اللحظة التي كنت أتدلى فيها من الجرف‬

805
00:53:35,483 --> 00:53:38,086
‫ما جعلني أقرر أن أعيش كان تعليقاً واحداً.‬

806
00:53:40,755 --> 00:53:41,990
‫"اقتل (بايك يون)...‬

807
00:53:44,793 --> 00:53:46,394
‫لتدمر مملكة (غوريو) الفاسدة."‬

808
00:53:48,964 --> 00:53:51,800
‫لكن هذا العالم لم يرف له جفن، لا،‬

809
00:53:54,569 --> 00:53:55,670
‫بل إنه ازداد سوءاً.‬

810
00:54:00,475 --> 00:54:01,476
‫"سامبونغ".‬

811
00:54:03,912 --> 00:54:07,048
‫لا يهمني نوع العالم الذي تحاول صنعه.‬

812
00:54:08,516 --> 00:54:11,853
‫لكنني لا أستطيع السماح للأشخاص‬
‫الذين أهتم لأمرهم وما زالوا أحياء‬

813
00:54:11,920 --> 00:54:14,789
‫بأن يضحوا بأنفسهم من أجل ما تحاول فعله.‬

814
00:54:15,256 --> 00:54:16,891
‫إلى من تشير؟‬

815
00:54:17,225 --> 00:54:18,360
‫"بون آي" و...‬

816
00:54:20,895 --> 00:54:21,997
‫"يون هوي".‬

817
00:54:24,366 --> 00:54:26,434
‫إن لم تغادرا،‬

818
00:54:28,670 --> 00:54:31,106
‫سأجعلك تغادر هذا العالم.‬

819
00:54:39,647 --> 00:54:44,019
‫لا أعرف ماذا قاسيت خلال حياتك.‬

820
00:54:45,587 --> 00:54:48,289
‫لقد عشت حياتي حتى هذه اللحظة‬
‫وأنا أفكر في الأمر ذاته.‬

821
00:54:50,358 --> 00:54:52,827
‫تماماً كما عجزت عن حماية من أحببت،‬

822
00:54:53,395 --> 00:54:54,295
‫أنا أيضاً...‬

823
00:54:56,865 --> 00:54:58,299
‫لم أستطع حمياتهم.‬

824
00:55:12,914 --> 00:55:15,917
‫لمت نفسي مراراً وتكراراً‬

825
00:55:16,751 --> 00:55:19,487
‫وشعرت أنني قد أقتل نفسي بسبب ذلك.‬

826
00:55:19,921 --> 00:55:22,257
‫لكنني أردت أن أعيش، كان علي أن أعيش.‬

827
00:55:22,424 --> 00:55:24,993
‫لذلك وجّهت ذلك النصل نحو هذا العالم.‬

828
00:55:27,462 --> 00:55:28,730
‫ثم أدركت...‬

829
00:55:31,566 --> 00:55:34,669
‫لم أكن أنا من عجز عن حماية أولئك الأطفال.‬

830
00:55:35,670 --> 00:55:37,739
‫لم أكن مسؤولاً عن ذلك.‬

831
00:55:37,839 --> 00:55:40,742
‫ليس ذلك عذراً، لم أكن أنا حقاً‬
‫من لم يستطع حمايتهم.‬

832
00:55:40,809 --> 00:55:43,278
‫لم أكن أنا من لم يستطع‬
‫حماية أولئك الأطفال!‬

833
00:55:45,547 --> 00:55:46,448
‫أنا...‬

834
00:55:50,018 --> 00:55:53,288
‫أولئك الذين لم يحموا الأطفال...‬

835
00:55:54,656 --> 00:55:56,124
‫وهذا العالم الذي خلّفوه.‬

836
00:55:56,591 --> 00:55:58,226
‫أريدهم أن يدفعوا ثمن ما فعلوه.‬

837
00:55:58,993 --> 00:55:59,961
‫لا أحتاج إلى أي شيء آخر.‬

838
00:56:00,028 --> 00:56:02,997
‫لقد قتلوا أناساً، ويجب أن يدفعوا‬
‫حيواتهم ثمناً لذلك.‬

839
00:56:04,566 --> 00:56:05,433
‫سوف...‬

840
00:56:08,369 --> 00:56:12,273
‫أحرص على أن أرى نهاية هذا النظام.‬

841
00:56:20,748 --> 00:56:23,485
‫لا أعرف حقاً ما قاسيته‬

842
00:56:26,287 --> 00:56:28,490
‫لكن بالنسبة لمن يعيش في هذا العالم منا،‬

843
00:56:28,990 --> 00:56:30,859
‫لا أحد مسؤول تماماً عن أي شيء.‬

844
00:56:31,860 --> 00:56:33,328
‫ولعلك أنت لست مسؤولاً عنه.‬

845
00:56:33,394 --> 00:56:35,296
‫لم أقل أبداً إنني مسؤول عنه!‬

846
00:56:35,363 --> 00:56:36,231
‫إذاً لماذا؟‬

847
00:56:36,831 --> 00:56:39,100
‫لماذا تلوم نفسك ظاناً أنك استحققت الموت؟‬

848
00:56:49,911 --> 00:56:51,112
‫يجب...‬

849
00:56:53,915 --> 00:56:55,283
‫أن تسامح نفسك الآن.‬

850
00:57:01,089 --> 00:57:02,590
‫توقف عن التفوه بالترهات.‬

851
00:57:03,892 --> 00:57:04,993
‫لن يخدعني‬

852
00:57:06,661 --> 00:57:08,796
‫مسؤولون مثقفون مثلك بعد الآن.‬

853
00:57:14,269 --> 00:57:15,370
‫"يون هوي"...‬

854
00:57:16,771 --> 00:57:17,906
‫و"بون آي".‬

855
00:57:22,544 --> 00:57:23,878
‫قم باستثنائهما رجاءً.‬

856
00:57:27,115 --> 00:57:29,918
‫أنا أتوسل إليك.‬

857
00:58:30,378 --> 00:58:31,946
‫عمّ تتكلم؟‬

858
00:58:32,046 --> 00:58:33,881
‫ماذا تعني إن "سامبونغ" في خطر؟‬

859
00:58:34,482 --> 00:58:35,817
‫حسناً، سمعت‬

860
00:58:35,917 --> 00:58:38,586
‫أن المعلم "سامبونغ" في خطر.‬

861
00:58:38,853 --> 00:58:40,989
‫أظن أنهم قالوا "يوامجيونغ".‬

862
00:58:41,422 --> 00:58:43,992
‫الجميع يسرعون ويحاولون معرفة‬
‫ما الذي يجب فعله!‬

863
00:58:45,393 --> 00:58:46,794
‫قالت إنه يحدث في "يوامجيونغ".‬

864
00:58:48,496 --> 00:58:49,797
‫أشعر بوجود تعطش للدماء‬

865
00:58:50,565 --> 00:58:51,799
‫في هذه الغابة.‬

866
00:58:52,900 --> 00:58:54,269
‫أرسل جنودنا حالاً!‬

867
00:58:54,902 --> 00:58:55,770
‫لا.‬

868
00:58:56,838 --> 00:58:57,905
‫سأذهب بنفسي.‬

869
00:59:01,909 --> 00:59:02,910
‫"سامبونغ"!‬

870
00:59:15,290 --> 00:59:16,391
‫ترجمة "حلا شميس"‬

