﻿1
00:00:12,884 --> 00:00:15,720
‫أشعر بوجود تعطش للدماء في هذه الغابة.‬

2
00:00:16,888 --> 00:00:18,156
‫أرسل جنودنا حالاً!‬

3
00:00:18,890 --> 00:00:19,891
‫لا.‬

4
00:00:20,725 --> 00:00:21,860
‫سأذهب بنفسي.‬

5
00:00:25,863 --> 00:00:26,865
‫"سامبونغ"!‬

6
00:00:43,615 --> 00:00:44,649
‫لن يخدعني...‬

7
00:00:46,417 --> 00:00:48,386
‫مسؤولون مثقفون مثلك بعد الآن.‬

8
00:00:54,993 --> 00:00:56,361
‫هل هذا شعوري فقط؟‬

9
00:00:57,795 --> 00:00:59,998
‫ما هذا الشعور الغريب؟‬

10
00:01:15,380 --> 00:01:17,215
‫أنا آسف، لكن عليك أن تسلك طريقاً آخر.‬

11
00:01:17,415 --> 00:01:19,183
‫لقد حُجز هذا المكان.‬

12
00:01:34,565 --> 00:01:37,201
‫اهرب يا معلمي!‬

13
00:01:46,911 --> 00:01:48,212
‫هل سمعت ذلك؟‬

14
00:01:48,513 --> 00:01:49,580
‫أجل، أيها المعلم الصغير.‬

15
00:01:52,216 --> 00:01:53,518
‫ماذا تفعل؟ فلنذهب.‬

16
00:02:48,606 --> 00:02:49,440
‫أنت!‬

17
00:02:57,615 --> 00:02:58,616
‫"يون هوي"!‬

18
00:03:14,399 --> 00:03:15,967
‫ماذا تفعل؟ اهربا!‬

19
00:03:17,201 --> 00:03:18,403
‫فلنذهب، أسرعي.‬

20
00:03:29,547 --> 00:03:30,615
‫"بيوكساغيي"؟‬

21
00:03:31,315 --> 00:03:32,517
‫أرسلت "بيوكساغيي"؟‬

22
00:03:33,551 --> 00:03:35,420
‫لا بد من أن ذلك كلفك ثروة.‬

23
00:03:35,820 --> 00:03:38,089
‫هل هو ماهر في عمله إلى ذلك الحد؟‬

24
00:03:38,389 --> 00:03:39,490
‫"غيل تاي مي"‬

25
00:03:39,590 --> 00:03:41,793
‫حسناً، كقاتل مأجور،‬

26
00:03:42,460 --> 00:03:43,494
‫إنه ماهر جداً.‬

27
00:03:44,896 --> 00:03:48,533
‫ماذا لو تواجهتما؟ من سينتصر؟‬

28
00:03:48,599 --> 00:03:49,667
‫إذا تواجهنا؟‬

29
00:03:53,404 --> 00:03:55,406
‫سأنتصر أنا بالطبع.‬

30
00:03:56,207 --> 00:03:57,909
‫سأنتصر انتصاراً ساحقاً.‬

31
00:03:58,543 --> 00:03:59,677
‫بالطبع ستنتصر.‬

32
00:04:00,411 --> 00:04:02,113
‫لكن بصراحة،‬

33
00:04:02,814 --> 00:04:04,715
‫لا أتمنى مواجهة‬

34
00:04:05,416 --> 00:04:06,584
‫"بيوكساغيي".‬

35
00:04:06,717 --> 00:04:07,718
‫لماذا؟‬

36
00:04:07,819 --> 00:04:08,820
‫حسناً...‬

37
00:04:09,821 --> 00:04:11,189
‫إنه ليس رجلاً واحداً فقط.‬

38
00:04:27,605 --> 00:04:28,673
‫ارم السكين.‬

39
00:05:21,459 --> 00:05:22,894
‫ما اسمك؟‬

40
00:05:24,195 --> 00:05:27,198
‫يجب أن أعرف اسمك لأضعه في سجلي.‬

41
00:05:28,399 --> 00:05:29,534
‫ما اسمك؟‬

42
00:05:30,067 --> 00:05:31,102
‫أخبرني!‬

43
00:05:37,808 --> 00:05:39,076
‫هل أنت بخير؟‬

44
00:05:40,811 --> 00:05:41,812
‫لا تقلق.‬

45
00:05:48,920 --> 00:05:49,921
‫"سامبونغ"!‬

46
00:05:50,888 --> 00:05:53,524
‫"سامبونغ"!‬

47
00:05:54,992 --> 00:05:56,360
‫"سامبونغ"!‬

48
00:05:56,694 --> 00:05:58,663
‫أنا على ما يرام، أنا بخير.‬

49
00:07:18,409 --> 00:07:21,012
‫"سامبونغ"، ماذا حدث؟‬

50
00:07:21,479 --> 00:07:23,114
‫لا أصدق أنك أتيت أيضاً.‬

51
00:07:25,182 --> 00:07:26,217
‫أنا على ما يرام.‬

52
00:07:26,317 --> 00:07:29,120
‫سأمزقهم إن توجب علي ذلك‬

53
00:07:29,620 --> 00:07:31,489
‫لكي أعرف من أرسلهم.‬

54
00:07:37,795 --> 00:07:40,898
‫لماذا لم يلطخ الدم سيفي؟‬

55
00:07:50,675 --> 00:07:51,709
‫هذا مستحيل.‬

56
00:07:57,181 --> 00:07:58,214
‫هذا مستحيل.‬

57
00:08:28,646 --> 00:08:29,680
‫أهذا أنت يا أخي؟‬

58
00:08:34,919 --> 00:08:36,320
‫هل أنت "دانغ ساي"؟‬

59
00:08:37,421 --> 00:08:39,990
‫"(دانغ ساي)، سيصبح (يي بانغ جي)"‬

60
00:08:40,091 --> 00:08:41,092
‫"بون آي".‬

61
00:08:43,494 --> 00:08:44,562
‫أهذا أنت؟‬

62
00:08:47,031 --> 00:08:48,199
‫أهذا حقاً أنت؟‬

63
00:08:55,906 --> 00:08:56,907
‫"بون آي".‬

64
00:09:25,569 --> 00:09:26,904
‫أهذا أنت حقاً، "دانغ ساي"؟‬

65
00:09:29,707 --> 00:09:30,808
‫"بون آي".‬

66
00:09:35,012 --> 00:09:36,013
‫أخي العزيز.‬

67
00:10:06,811 --> 00:10:08,279
‫أهذا أنت حقاً؟‬

68
00:10:12,850 --> 00:10:14,652
‫هل أنت حقاً "دانغ ساي"؟‬

69
00:10:15,686 --> 00:10:17,488
‫هذا صحيح.‬

70
00:10:19,390 --> 00:10:20,458
‫لكن، لماذا...‬

71
00:10:29,066 --> 00:10:30,468
‫كيف أمكنك أن تكون...‬

72
00:10:33,571 --> 00:10:35,272
‫مبارزاً ماهراً؟‬

73
00:10:41,545 --> 00:10:44,915
‫كيف لأحد رقيق القلب مثلك‬
‫أن يكون مقاتلاً ماهراً؟‬

74
00:10:49,386 --> 00:10:51,489
‫كم كانت حياتك قاسية؟‬

75
00:10:56,093 --> 00:10:57,461
‫إن ذلك بسببي، أليس كذلك؟‬

76
00:11:01,999 --> 00:11:03,734
‫إنه بسبب...‬

77
00:11:07,004 --> 00:11:09,840
‫تلك الأمور الحمقاء التي قلتها لك‬
‫في ذلك اليوم، أليس كذلك؟‬

78
00:11:11,041 --> 00:11:12,476
‫لا يا "بون آي".‬

79
00:11:12,710 --> 00:11:13,644
‫لا.‬

80
00:11:16,113 --> 00:11:17,281
‫أنا آسفة، "دانغ ساي".‬

81
00:11:18,582 --> 00:11:19,917
‫حينها لم أكن أدرك حتى‬

82
00:11:20,918 --> 00:11:23,387
‫ما كنت أقوله لك.‬

83
00:11:25,956 --> 00:11:26,991
‫أنا آسفة.‬

84
00:11:53,083 --> 00:11:54,118
‫هل تلك...‬

85
00:11:55,085 --> 00:11:56,053
‫هذا صحيح.‬

86
00:11:56,487 --> 00:11:57,588
‫إنها "يون هوي".‬

87
00:11:58,289 --> 00:11:59,390
‫"يون هوي"‬

88
00:11:59,757 --> 00:12:00,891
‫لقد مر زمن طويل‬

89
00:12:01,859 --> 00:12:02,860
‫يا "بون آي".‬

90
00:12:02,960 --> 00:12:05,162
‫انضمّت إلى هذه المنظمة‬
‫قبل انضمامك بوقت طويل.‬

91
00:12:06,163 --> 00:12:07,565
‫كيف تمكنت...‬

92
00:13:00,851 --> 00:13:02,820
‫ما الذي أخّرك هكذا؟‬

93
00:13:03,287 --> 00:13:05,556
‫قلت إنك لن تتأخر.‬

94
00:13:06,090 --> 00:13:07,658
‫لا يا "دانغ ساي".‬

95
00:13:08,092 --> 00:13:11,261
‫أنت لست جباناً، كما أنه ليس ذنبك.‬

96
00:13:11,895 --> 00:13:14,431
‫السبب فقط أن هذا العالم غريب.‬

97
00:13:20,471 --> 00:13:21,538
‫هل‬

98
00:13:22,506 --> 00:13:23,841
‫تثق بي حقاً؟‬

99
00:13:24,008 --> 00:13:26,310
‫أُدرك كم أنت يائسة‬

100
00:13:26,944 --> 00:13:29,780
‫لذا كيف لي ألا أثق بك؟‬

101
00:13:30,014 --> 00:13:31,081
‫"يون هوي"‬

102
00:13:32,583 --> 00:13:33,684
‫و"بون آي".‬

103
00:13:36,186 --> 00:13:37,287
‫قم باستثنائهما رجاءً.‬

104
00:13:41,258 --> 00:13:42,960
‫إذا اعترض أي أمر المخطط‬

105
00:13:44,361 --> 00:13:46,263
‫لا أعرف ما قد أفعله بك.‬

106
00:13:54,505 --> 00:13:55,939
‫سأبقى.‬

107
00:13:58,742 --> 00:13:59,910
‫ماذا قلت؟‬

108
00:14:00,077 --> 00:14:01,812
‫إذا كنت ذا فائدة، سأبقى.‬

109
00:14:02,913 --> 00:14:04,214
‫هل أنت جاد في ذلك؟‬

110
00:14:04,715 --> 00:14:06,483
‫هل أنت مستعد لفعل ذلك حقاً؟‬

111
00:14:06,583 --> 00:14:08,585
‫ما زلت لا أثق بما تقوله.‬

112
00:14:10,020 --> 00:14:10,988
‫لكن...‬

113
00:14:12,189 --> 00:14:14,191
‫أولئك الذين أهتم لأمرهم وما زالوا‬
‫في هذا العالم‬

114
00:14:14,291 --> 00:14:16,960
‫يحلمون بهذا العالم الذي تحاول بناءه.‬

115
00:14:17,061 --> 00:14:19,196
‫لن أغرق في الحلم وسأبقي عيناي مفتوحتين‬

116
00:14:20,664 --> 00:14:22,132
‫لأراقبك وأراقبهم.‬

117
00:14:23,567 --> 00:14:24,535
‫إضافة إلى ذلك‬

118
00:14:25,569 --> 00:14:26,637
‫سأحاول...‬

119
00:14:28,739 --> 00:14:30,274
‫أن أحمي حلمهم ذاك‬

120
00:14:31,075 --> 00:14:32,376
‫على الرغم من أنني لا أؤمن به.‬

121
00:14:34,278 --> 00:14:35,412
‫شكراً لك.‬

122
00:14:36,180 --> 00:14:37,414
‫أنا صدقاً أشكرك.‬

123
00:14:37,681 --> 00:14:39,049
‫إذا استطعت أن أساعدك بأية طريقة‬

124
00:14:40,851 --> 00:14:42,119
‫أرجو أن تخبرني.‬

125
00:14:48,358 --> 00:14:50,260
‫ماذا تقول؟‬

126
00:14:50,461 --> 00:14:52,896
‫من أعضاء الـ"بيوكساغيي" الثلاثة‬

127
00:14:53,464 --> 00:14:54,832
‫قُتل اثنان والثالث أُسر حياً.‬

128
00:14:54,932 --> 00:14:56,066
‫لقد فشلوا؟‬

129
00:14:56,934 --> 00:14:58,669
‫وأحدهم أُسر حياً؟‬

130
00:14:59,002 --> 00:15:00,370
‫اعترض شخص ما طريقهم.‬

131
00:15:01,472 --> 00:15:03,574
‫- إنه هو.‬
‫- إلى من تشير؟‬

132
00:15:03,674 --> 00:15:04,808
‫إلى من قتل "بايك يون"‬

133
00:15:05,676 --> 00:15:07,945
‫وحاول قتلك أيضاً.‬

134
00:15:08,479 --> 00:15:09,680
‫ماذا تقصد؟‬

135
00:15:10,214 --> 00:15:12,282
‫كانوا يحاولون قتل "سامبونغ"، لكنه ظهر فجأة‬

136
00:15:12,382 --> 00:15:15,419
‫وقتل اثنين من الـ"بيوكساغيي"‬
‫وأنقذ "سامبونغ"؟‬

137
00:15:16,286 --> 00:15:17,387
‫اللعنة.‬

138
00:15:17,821 --> 00:15:18,989
‫اللعنة!‬

139
00:15:19,556 --> 00:15:22,059
‫إذاً هذا يعني أن المحارب لم يكن‬
‫تحت إمرة اللورد "يي".‬

140
00:15:23,460 --> 00:15:24,661
‫إذاً، منذ البداية...‬

141
00:15:25,462 --> 00:15:28,732
‫كان مع "سامبونغ" منذ البداية؟‬

142
00:15:29,466 --> 00:15:31,969
‫هل كان "سامبونغ" يعبث معنا منذ البداية؟‬

143
00:15:34,371 --> 00:15:35,472
‫تباً!‬

144
00:15:39,376 --> 00:15:41,478
‫سمعت أنك أنقذت حياة "سامبونغ".‬

145
00:15:42,179 --> 00:15:44,214
‫إنه إنجاز رائع حقاً.‬

146
00:15:45,482 --> 00:15:49,186
‫سمعت أيضاً أنك قررت الانضمام إلينا‬
‫في مساعينا المستقبلية‬

147
00:15:49,753 --> 00:15:51,321
‫وأنا ممتن حقاً لذلك.‬

148
00:15:53,190 --> 00:15:56,093
‫إذاً، ما اسمك؟‬

149
00:15:56,960 --> 00:15:58,695
‫اسمي "دانغ ساي".‬

150
00:16:01,098 --> 00:16:02,099
‫"دانغ ساي"؟‬

151
00:16:02,266 --> 00:16:04,668
‫براعتك كمبارز مذهلة حقاً...‬

152
00:16:04,835 --> 00:16:05,936
‫اسمك، "دانغ ساي"،‬

153
00:16:06,270 --> 00:16:07,571
‫لا يناسبك كثيراً.‬

154
00:16:07,938 --> 00:16:10,474
‫"سيونغ غيي"، امنحه اسماً عظيماً‬

155
00:16:10,774 --> 00:16:12,709
‫يناسبه أكثر.‬

156
00:16:13,744 --> 00:16:14,812
‫حسناً.‬

157
00:16:16,013 --> 00:16:19,583
‫من الآن فصاعداً، سأعتبرك أحد أبنائي.‬

158
00:16:21,385 --> 00:16:24,121
‫ما رأيك أن نستخدم الرمز "بانغ"،‬
‫والذي يعني "الزهرة"؟‬

159
00:16:25,389 --> 00:16:26,956
‫بما أن "دانغ" يعني "الأرض"‬

160
00:16:27,691 --> 00:16:29,158
‫فلنستخدم "جي" والذي يعني "الأرض" أيضاً.‬

161
00:16:30,092 --> 00:16:31,728
‫سأسميك "يي بانغ جي".‬

162
00:16:33,496 --> 00:16:35,198
‫"يي بانغ جي".‬

163
00:16:40,937 --> 00:16:43,473
‫يا إلهي، كم أحسده.‬

164
00:16:43,740 --> 00:16:44,741
‫علاوة على ذلك‬

165
00:16:45,475 --> 00:16:48,110
‫قد يتعرض "سامبونغ" للخطر مجدداً‬

166
00:16:48,378 --> 00:16:51,882
‫لذا ستكون حارس "سامبونغ".‬

167
00:16:52,950 --> 00:16:55,485
‫أجل، سأفعل ذلك.‬

168
00:16:56,286 --> 00:16:57,421
‫أعرف ذلك أيضاً.‬

169
00:16:59,289 --> 00:17:01,091
‫أعرف أن "دانغ ساي" ضحية أيضاً.‬

170
00:17:02,860 --> 00:17:05,162
‫حتى أنه ليس أمراً أستطيع أن أصفح عنه.‬

171
00:17:07,831 --> 00:17:09,733
‫لذلك يؤلمني قلبي أكثر،‬

172
00:17:12,569 --> 00:17:14,571
‫ولا يمكنني أن أنظر في عينيه.‬

173
00:17:15,172 --> 00:17:16,473
‫هل ستكونين بخير؟‬

174
00:17:18,742 --> 00:17:21,211
‫سيكون عليك العمل إلى جانبه‬
‫من الآن فصاعداً.‬

175
00:17:23,080 --> 00:17:24,281
‫مثير للسخرية‬

176
00:17:25,182 --> 00:17:26,483
‫ما يمكن للقدر أن يفعله.‬

177
00:17:29,286 --> 00:17:30,587
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

178
00:17:32,055 --> 00:17:35,459
‫على أي حال، اعتني جيداً بـ"دانغ ساي"‬
‫من فضلك.‬

179
00:17:36,059 --> 00:17:38,462
‫سيكون الأمر صعباً عليك يا "يون هوي".‬

180
00:17:39,463 --> 00:17:40,564
‫لنمضي قدماً‬

181
00:17:41,265 --> 00:17:42,566
‫في حياتنا الصعبة إذاً.‬

182
00:17:44,668 --> 00:17:45,636
‫لا.‬

183
00:17:55,078 --> 00:17:57,080
‫لا أريد لحياتي أن تكون صعبة بعد الآن.‬

184
00:17:59,082 --> 00:18:00,684
‫أريد بداية جديدة.‬

185
00:18:02,286 --> 00:18:03,754
‫أريد فقط أن أكون أقوى.‬

186
00:18:08,258 --> 00:18:10,193
‫لا أريد حتى أن أحميك.‬

187
00:18:13,897 --> 00:18:15,365
‫كما قلت، إنه وقت عصيب.‬

188
00:18:17,067 --> 00:18:19,102
‫يجب أن نحمي أنفسنا.‬

189
00:18:23,173 --> 00:18:24,274
‫كل منا مسؤول عن نفسه‬

190
00:18:25,709 --> 00:18:27,411
‫وسنواصل الكفاح في هذا الوقت العصيب.‬

191
00:18:28,545 --> 00:18:31,381
‫هذا ما قررته.‬

192
00:18:44,328 --> 00:18:45,228
‫حسناً.‬

193
00:18:48,632 --> 00:18:49,700
‫لنفعل ذلك...‬

194
00:18:52,602 --> 00:18:53,704
‫كرفيقين.‬

195
00:19:32,542 --> 00:19:33,643
‫ما الخطب؟‬

196
00:19:34,011 --> 00:19:35,078
‫ماذا حدث؟‬

197
00:19:38,348 --> 00:19:40,650
‫ما الخطب؟ من الذي أزعجك وبماذا؟‬

198
00:19:42,252 --> 00:19:43,453
‫من هو؟‬

199
00:19:45,655 --> 00:19:46,757
‫هذا العالم...‬

200
00:19:48,725 --> 00:19:49,926
‫هذه الأمة...‬

201
00:19:53,230 --> 00:19:54,865
‫أولئك الأوغاد في مجلس الشورى.‬

202
00:20:02,272 --> 00:20:05,409
‫حسناً، اهدئي، سأضع حداً لهذا.‬

203
00:20:06,343 --> 00:20:09,446
‫لنضع حداً لهذا الأمر.‬

204
00:20:10,180 --> 00:20:11,782
‫ماذا سيحلّ بأخي؟‬

205
00:20:14,284 --> 00:20:15,986
‫هل ستكون "يون هوي" على ما يرام؟‬

206
00:20:18,755 --> 00:20:20,857
‫أشعر بالأسف الشديد لأجلهما.‬

207
00:20:33,170 --> 00:20:34,371
‫ابتعد عن طريقي.‬

208
00:20:39,676 --> 00:20:42,679
‫ألست مستشار الدولة "غيل تاي مي"؟‬

209
00:20:45,282 --> 00:20:46,616
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

210
00:20:47,284 --> 00:20:48,285
‫حاضر أيها الجنرال.‬

211
00:20:50,454 --> 00:20:53,056
‫ما الذي جاء بك إلى هذا المكان المتواضع‬
‫في منتصف النهار؟‬

212
00:20:53,423 --> 00:20:54,424
‫كفاك ترهات.‬

213
00:20:55,725 --> 00:20:57,060
‫أنت، "جيونغ دو جيون".‬

214
00:20:58,495 --> 00:21:00,497
‫منذ متى وأنت تخدعنا بحيلك؟‬

215
00:21:03,133 --> 00:21:04,468
‫لقد قتلت "بايك يون"، أليس كذلك؟‬

216
00:21:05,569 --> 00:21:07,671
‫أمرت المبارز الذي أنقذ حياتك اليوم.‬

217
00:21:10,440 --> 00:21:14,311
‫ألا تشعر بالأسف لحالك؟‬

218
00:21:15,445 --> 00:21:16,480
‫ماذا؟‬

219
00:21:28,725 --> 00:21:31,428
‫أغمد سيفك وارحل.‬

220
00:21:31,661 --> 00:21:33,396
‫إذا أطقلت ذاك السهم‬

221
00:21:34,931 --> 00:21:37,033
‫فهل سأتمكن من صدّه أم لا؟‬

222
00:21:39,402 --> 00:21:41,338
‫قد تكون أفضل مبارز في "سامهان"‬

223
00:21:41,638 --> 00:21:43,240
‫لكن أسهمي ستخترقك.‬

224
00:21:43,573 --> 00:21:45,142
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

225
00:21:46,243 --> 00:21:47,244
‫هلا وضعنا رهاناً؟‬

226
00:21:47,844 --> 00:21:51,581
‫لنر ما إذا كنت قادراً على إيقاف سهمك‬
‫وقتل "جيونغ دو جيون".‬

227
00:21:52,048 --> 00:21:54,518
‫بالتأكيد، افعل ذلك.‬

228
00:21:55,152 --> 00:21:57,053
‫حتى لو متّ هنا‬

229
00:21:57,454 --> 00:22:00,524
‫فسيُعد ما فعله الجنرال "يي"‬
‫دفاعاً عن النفس.‬

230
00:22:01,391 --> 00:22:03,627
‫لقد تطفلت في منتصف النهار وأشهرت سيفك.‬

231
00:22:05,128 --> 00:22:07,030
‫ضع رهاناً.‬

232
00:22:40,230 --> 00:22:42,132
‫سأتحرّى أمر الرجل‬

233
00:22:44,334 --> 00:22:48,138
‫الذي أتى لينقذك في "يوامجيونغ".‬

234
00:22:48,538 --> 00:22:49,839
‫تحرّ قدر ما تشاء.‬

235
00:22:51,241 --> 00:22:53,877
‫سنفعل الأمر ذاته مع القتلة الذين أسرناهم.‬

236
00:22:57,948 --> 00:22:59,482
‫إن هذا يدفعني إلى الجنون.‬

237
00:23:01,384 --> 00:23:03,186
‫- أيها الجنرال!‬
‫- أبي!‬

238
00:23:07,324 --> 00:23:08,825
‫انتهى الأمر، سأغادر.‬

239
00:23:12,462 --> 00:23:16,132
‫ما زلت أتساءل من كان سيموت‬
‫لو أننا وضعنا ذلك الرهان.‬

240
00:23:17,834 --> 00:23:19,035
‫أنا صدقاً لا أعرف.‬

241
00:23:21,938 --> 00:23:24,574
‫لماذا كان هنا بحق السماء؟‬

242
00:23:28,578 --> 00:23:30,513
‫"دوريم غون" و"جيهان غون"‬

243
00:23:31,581 --> 00:23:33,149
‫"هيونديوك غون" و"مينسيو غون".‬

244
00:23:35,252 --> 00:23:37,254
‫أليست هذه الأماكن مزعجة؟‬

245
00:23:38,154 --> 00:23:41,224
‫لست متأكداً مما تقصده.‬

246
00:23:41,291 --> 00:23:43,126
‫ماذا كنت تفعل؟‬

247
00:23:43,827 --> 00:23:46,830
‫ما زالت هذه المناطق تحت إدارة حثالة‬

248
00:23:46,930 --> 00:23:49,132
‫لم يقدموا أي شيء للبلد.‬

249
00:23:52,836 --> 00:23:54,938
‫إذا كانوا مستعدين للتوبة عن خطاياهم‬

250
00:23:55,038 --> 00:23:56,940
‫وإعادة الأراضي إلى الدولة،‬

251
00:23:57,841 --> 00:24:00,043
‫فأخبرهم أننا سنعتني بهم.‬

252
00:24:00,243 --> 00:24:01,544
‫وإلا‬

253
00:24:03,046 --> 00:24:05,548
‫دعهم يختبرون قوتنا‬
‫باستخدام "سوجيونغموك غونغمون".‬

254
00:24:05,849 --> 00:24:07,550
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي، فلنذهب.‬

255
00:24:07,617 --> 00:24:11,688
‫"(سوجيونغموك غونغمون): أخذ أراض بالقوة‬
‫بدلاً من أخذها بطريقة قانونية"‬

256
00:24:15,692 --> 00:24:16,826
‫أنت هنا.‬

257
00:24:17,594 --> 00:24:18,628
‫لورد "هونغ".‬

258
00:24:20,363 --> 00:24:22,399
‫الأراضي مهمة وما إلى ذلك‬

259
00:24:25,568 --> 00:24:27,637
‫لكن علينا اتخاذ إجراءات إضافية.‬

260
00:24:27,937 --> 00:24:29,439
‫ماذا تعني؟‬

261
00:24:29,939 --> 00:24:31,274
‫أعني الـ"هايدونغابجوك".‬

262
00:24:31,341 --> 00:24:32,909
‫"10 عائلات نبيلة قديمة من (سيلا) الموحدة"‬

263
00:24:32,976 --> 00:24:35,245
‫لقد اختاروا "يي سيونغ غيي" بدلاً منك‬

264
00:24:35,845 --> 00:24:36,946
‫لأكون صريحاً.‬

265
00:24:37,480 --> 00:24:39,516
‫أعرف ذلك.‬

266
00:24:40,950 --> 00:24:44,587
‫رفضوا عرضي وقرروا أن يتزوجوا من عائلته.‬

267
00:24:45,221 --> 00:24:47,324
‫سأوضح لهم تماماً‬

268
00:24:48,325 --> 00:24:50,126
‫أنهم اتخذوا قراراً خاطئاً.‬

269
00:24:52,128 --> 00:24:53,063
‫إذاً،‬

270
00:24:53,363 --> 00:24:58,034
‫سمعت أن ابنك سيتزوج من عائلة "مين".‬

271
00:24:58,635 --> 00:25:00,603
‫أجل، سيحدث ذلك.‬

272
00:25:01,338 --> 00:25:02,472
‫برأيي‬

273
00:25:03,740 --> 00:25:08,044
‫النبلاء أمثال الـ"هايدونغابجوك"‬
‫هم من يحافظون على "غوريو".‬

274
00:25:08,411 --> 00:25:10,246
‫إنهم القادة‬

275
00:25:10,747 --> 00:25:12,482
‫الذين يحمون القواعد الأساسية.‬

276
00:25:12,615 --> 00:25:13,650
‫لكنهم‬

277
00:25:14,150 --> 00:25:18,655
‫يبتعدون عن السياسة ولا يكترثون‬
‫إلا لسلامتهم.‬

278
00:25:18,722 --> 00:25:19,823
‫على الرغم من ذلك،‬

279
00:25:21,224 --> 00:25:24,294
‫عندما يعقدون العزم،‬
‫فإن الاتجاه السائد سيتغير كلياً.‬

280
00:25:26,029 --> 00:25:28,031
‫تذكر قضية ملكنا الأول.‬

281
00:25:28,231 --> 00:25:31,234
‫الآن وبعد أن ناسبوا عائلتك.‬

282
00:25:31,368 --> 00:25:34,938
‫يجب أن تساعدهم على الانخراط في السياسة.‬

283
00:25:37,640 --> 00:25:41,945
‫أيها العريس والعروس، انحنيا رجاءً!‬

284
00:25:50,954 --> 00:25:55,825
‫أيها العريس والعروس، تبادلا الشراب.‬

285
00:26:30,727 --> 00:26:33,863
‫هل تشعرين بالإحباط لأن المعلم الصغير تزوج؟‬

286
00:26:34,230 --> 00:26:35,298
‫عذراً؟‬

287
00:26:37,467 --> 00:26:38,535
‫لم سأشعر بالإحباط؟‬

288
00:26:40,503 --> 00:26:43,640
‫قد أكون لا مبال قليلاً، لكني لست غبياً.‬

289
00:26:45,241 --> 00:26:48,411
‫لا يمكنك أبداً التحكم في قلبك‬

290
00:26:49,512 --> 00:26:52,148
‫والقلب لا تهمه المراتب أو أية ظروف أخرى.‬

291
00:26:54,050 --> 00:26:59,823
‫لنفكر فقط في المعلم الصغير‬
‫على أنه وعاء الأرز الذي يطعمنا.‬

292
00:27:01,224 --> 00:27:02,325
‫وعاء أرز؟‬

293
00:27:03,626 --> 00:27:06,229
‫يعجبني ذلك، وعاء الأرز "يي بانغ وون".‬

294
00:27:07,564 --> 00:27:08,565
‫وعاء الأرز.‬

295
00:27:12,602 --> 00:27:14,370
‫إنك صافي الذهن جداً.‬

296
00:27:14,637 --> 00:27:17,640
‫هذا لأنك صغت الأمر بطريقة لطيفة.‬

297
00:27:18,374 --> 00:27:21,244
‫بعبارة أخرى، أنا فقط بسيط التفكير.‬

298
00:27:22,579 --> 00:27:25,148
‫لقد بدأت تتدرب على المبارزة لتحمي عائلتك‬

299
00:27:25,615 --> 00:27:28,151
‫وأردت أن تصبح مشهوراً للسبب ذاته.‬

300
00:27:30,153 --> 00:27:31,421
‫أتمنى لو أن شقيقي‬

301
00:27:32,589 --> 00:27:34,023
‫فعل ذلك.‬

302
00:27:36,593 --> 00:27:37,794
‫لو أنه فقط فكر بتلك الطريقة.‬

303
00:27:44,834 --> 00:27:48,771
‫على أي حال، أنت شخص طبيعي تماماً.‬

304
00:27:51,641 --> 00:27:53,042
‫في "غوريو"‬

305
00:27:53,409 --> 00:27:56,145
‫لا يوجد الكثير من الأشخاص الطبيعيين مثلك.‬

306
00:27:56,579 --> 00:27:58,481
‫أنت أمل "غوريو".‬

307
00:28:00,049 --> 00:28:01,150
‫الأمل؟‬

308
00:28:01,651 --> 00:28:02,652
‫أجل.‬

309
00:28:03,253 --> 00:28:06,923
‫أريد أن أبني بلداً تحوي كثيراً من أمثالك.‬

310
00:28:08,324 --> 00:28:10,126
‫إن وعاء الأرز "يي بانغ وون"‬
‫يوافقني الرأي بالتأكيد.‬

311
00:28:51,768 --> 00:28:52,936
‫يبدو صغيراً على قدمك.‬

312
00:29:08,585 --> 00:29:11,621
‫لن أشاركك الفراش.‬

313
00:29:16,025 --> 00:29:20,463
‫حتى يُحسم توجه عائلتك‬
‫ويعقد مجلس الشورى العزم.‬

314
00:29:20,930 --> 00:29:22,832
‫لن أنجب منك طفلاً.‬

315
00:29:25,768 --> 00:29:29,439
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫في سبيل نجاحك ونجاح عائلتك.‬

316
00:29:30,039 --> 00:29:33,643
‫لكن عندما تسير الأمور على نحو خاطئ،‬
‫فإن عائلتي ستتخلى عني.‬

317
00:29:36,145 --> 00:29:39,649
‫- أعرف أنك ذاهل على الأرجح.‬
‫- إذاً اخلدي إلى النوم.‬

318
00:29:40,783 --> 00:29:42,352
‫سأنام هناك.‬

319
00:29:44,320 --> 00:29:45,321
‫انتظر.‬

320
00:29:46,923 --> 00:29:48,224
‫ليس هناك ما يُقال.‬

321
00:29:49,926 --> 00:29:52,328
‫أفهم تماماً ما تعنين.‬

322
00:29:54,564 --> 00:29:59,135
‫سأبذل قصارى جهدي كي لا تتخلى عني عائلتك.‬

323
00:30:01,838 --> 00:30:04,273
‫لذا، احظي بنوم هانئ هناك.‬

324
00:30:13,950 --> 00:30:16,686
‫لا بد أن ابنتك عزيزة جداً عليك‬

325
00:30:17,220 --> 00:30:21,224
‫لذا أعتذر عن هذا الزفاف الرديء.‬

326
00:30:22,792 --> 00:30:25,395
‫لا حاجة إلى الاعتذار، أيها الجنرال "يي".‬

327
00:30:26,929 --> 00:30:31,934
‫فهذا هو القرار الذي اتخذته ابنتي‬
‫وعائلة "مين"، في نهاية المطاف.‬

328
00:30:33,503 --> 00:30:36,773
‫سنقدّر مساعدتك لنا من الآن فصاعداً.‬

329
00:30:37,573 --> 00:30:38,675
‫سنساعدكم.‬

330
00:30:39,575 --> 00:30:41,210
‫أنا والجنرال "يي سيونغ غيي"‬

331
00:30:41,678 --> 00:30:44,047
‫ما زلنا نفتقر إلى السلطة في مجلس الشورى.‬

332
00:30:44,213 --> 00:30:46,749
‫لكن مع مساعدة الـ"هايدونغابجوك"‬

333
00:30:46,883 --> 00:30:49,619
‫يمكننا أن نعمل لتكون "غوريو" أفضل.‬

334
00:30:50,720 --> 00:30:53,122
‫- ساعدنا أرجوك.‬
‫- ساعدنا أرجوك.‬

335
00:30:57,593 --> 00:30:59,495
‫تزوج ابننا ابنتكم وهذا كل شيء.‬

336
00:31:00,797 --> 00:31:03,132
‫ماذا نعرف عن السياسة في كل الأحوال؟‬

337
00:31:04,033 --> 00:31:08,337
‫أنتما من يجب أن يهتم بها.‬

338
00:31:19,615 --> 00:31:21,584
‫هل التقيت الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

339
00:31:21,784 --> 00:31:23,419
‫ماذا قال؟‬

340
00:31:24,020 --> 00:31:25,154
‫لقد طلب مساعدتنا.‬

341
00:31:25,421 --> 00:31:26,823
‫هل ستساعده؟‬

342
00:31:27,023 --> 00:31:29,826
‫إذا ساعدته، ستساعده عائلات‬
‫الـ"هايدونغابجوك" كلها أيضاً.‬

343
00:31:31,194 --> 00:31:33,563
‫إن أراد المساعدة، فعليه أن يكون مؤهلاً.‬

344
00:31:34,197 --> 00:31:36,566
‫وعليه أن يصبح مؤهلاً بمفرده.‬

345
00:31:37,300 --> 00:31:38,968
‫لن يكون المسؤولون في مجلس الشورى قادرين‬

346
00:31:39,035 --> 00:31:41,304
‫على مسّك بسوء بعد الآن‬

347
00:31:41,738 --> 00:31:44,407
‫الآن وقد أصبح الـ"هايدونغابجوك" في صفك.‬

348
00:31:44,607 --> 00:31:45,875
‫"مين جي"‬

349
00:31:46,609 --> 00:31:49,946
‫لم يخاطبني قط على أني نسيبه.‬

350
00:31:52,115 --> 00:31:55,685
‫غاية هذا الزواج قد حُددت بالفعل.‬

351
00:31:56,018 --> 00:31:58,321
‫سيفكر في الأمر على نحو مختلف فحسب‬

352
00:31:59,055 --> 00:32:01,290
‫وفقاً لطريقة تصرفنا.‬

353
00:32:10,233 --> 00:32:13,603
‫"يي بانغ جي"‬

354
00:32:29,152 --> 00:32:30,319
‫لماذا...‬

355
00:32:34,123 --> 00:32:36,993
‫عندما تصل إلى مستوى معين‬

356
00:32:37,493 --> 00:32:40,496
‫لن يلطخ الدم سيفك، حتى بعد ذبحك لشخص ما.‬

357
00:32:41,931 --> 00:32:44,300
‫كيف أصبحت سريعاً جداً فجأة؟‬

358
00:32:49,505 --> 00:32:51,774
‫كلما بارزت، ازددت قوة.‬

359
00:32:51,941 --> 00:32:53,943
‫عندما تواجه شخصاً قوياً‬

360
00:32:54,143 --> 00:32:57,413
‫ستصبح قوياً كخصمك.‬

361
00:32:59,415 --> 00:33:00,516
‫هذا مستحيل.‬

362
00:33:10,293 --> 00:33:11,194
‫أجل.‬

363
00:33:13,496 --> 00:33:14,630
‫إذاً هذا هو السبب.‬

364
00:33:27,677 --> 00:33:30,546
‫تباً، علي أن أعترف أنه ماهر.‬

365
00:33:43,892 --> 00:33:46,528
‫أعرف أنك تتدرب، لكن اعذرني رجاءً.‬

366
00:33:48,764 --> 00:33:53,568
‫أريد أن أقدم لك نصيحة صادقة‬
‫من أجل "بون آي".‬

367
00:33:54,003 --> 00:33:55,137
‫قالت لي‬

368
00:33:56,037 --> 00:33:57,974
‫إنني أمل "غوريو".‬

369
00:33:58,874 --> 00:34:02,144
‫أنت أمل "غوريو".‬

370
00:34:06,314 --> 00:34:09,051
‫هذا لأنني شخص طبيعي.‬

371
00:34:09,118 --> 00:34:11,487
‫- لكنك...‬
‫- أسد لي معروفاً.‬

372
00:34:12,220 --> 00:34:14,523
‫- معروفاً؟‬
‫- اذهب إلى قرية "وونهيونغ"‬

373
00:34:15,391 --> 00:34:17,593
‫وأعط هذا لفتاة تُدعى "غاب بون"‬

374
00:34:18,394 --> 00:34:19,862
‫وأحضر لي أمتعتي.‬

375
00:34:19,996 --> 00:34:22,298
‫حسناً، ليس أمراً صعباً.‬

376
00:34:22,431 --> 00:34:24,734
‫- شكراً لك.‬
‫- ليست مشكلة.‬

377
00:34:27,003 --> 00:34:29,772
‫يقولون إن من المهم تأكيد القوة بين الرجال.‬

378
00:34:31,107 --> 00:34:33,609
‫مهلاً، أيها "الثعبان القناص"!‬

379
00:34:33,676 --> 00:34:35,011
‫سأقبض عليك وأقضي عليك.‬

380
00:34:35,111 --> 00:34:38,147
‫أنا مبارز طموح أيضاً!‬

381
00:34:39,248 --> 00:34:40,316
‫سأقتلك!‬

382
00:34:42,685 --> 00:34:43,753
‫تباً.‬

383
00:34:48,457 --> 00:34:49,692
‫إنه بخير، أليس كذلك؟‬

384
00:34:53,029 --> 00:34:55,932
‫إنه معي في الـ"غابيولتشو"‬
‫الخاص بالجنرال "يي".‬

385
00:34:56,198 --> 00:34:57,833
‫لقد التقى أخته أيضاً.‬

386
00:34:59,035 --> 00:35:00,202
‫أخته؟‬

387
00:35:00,569 --> 00:35:02,672
‫أجل، التقى أخته‬

388
00:35:03,739 --> 00:35:06,309
‫ومنحه الجنرال "يي سيونغ غيي" اسماً أيضاً.‬

389
00:35:06,509 --> 00:35:08,210
‫على أي حال، سار كل شيء على نحو رائع.‬

390
00:35:08,811 --> 00:35:10,513
‫كل ذلك مكتوب هنا.‬

391
00:35:10,680 --> 00:35:12,014
‫تقول إنه ليس عليك أن تقلقي.‬

392
00:35:12,515 --> 00:35:15,017
‫أتقول ذلك لتقلل من قلقي؟‬

393
00:35:15,217 --> 00:35:16,585
‫لا، لا أفعل ذلك.‬

394
00:35:17,320 --> 00:35:19,789
‫عندما تأتين إلى "غابيولتشو"،‬
‫يمكنك أن تقابليه بنفسك.‬

395
00:35:20,122 --> 00:35:21,123
‫"غاب بون"‬

396
00:35:21,524 --> 00:35:22,992
‫من الجيد سماع ذلك.‬

397
00:35:37,106 --> 00:35:38,441
‫ملابس "الثعبان القناص"!‬

398
00:36:04,867 --> 00:36:06,635
‫على المحارب أن يرتدي ملابس لائقة.‬

399
00:36:14,443 --> 00:36:16,345
‫أبدو مذهلاً! انظر إلى وضعيتي الجريئة!‬

400
00:36:17,113 --> 00:36:18,114
‫يا إلهي.‬

401
00:36:18,681 --> 00:36:20,216
‫"مو هيول"، أنت مذهل.‬

402
00:36:54,316 --> 00:36:55,217
‫مهلاً.‬

403
00:37:03,793 --> 00:37:05,394
‫مهلاً، أنت.‬

404
00:37:27,850 --> 00:37:28,951
‫ألست هو؟‬

405
00:37:30,019 --> 00:37:31,921
‫"غيل تاي مي"؟‬

406
00:37:40,196 --> 00:37:41,330
‫أنت طويل أيضاً.‬

407
00:37:42,531 --> 00:37:43,933
‫أظن أني كنت مخطئاً.‬

408
00:37:45,034 --> 00:37:46,435
‫لم ترتدي تلك الملابس؟‬

409
00:37:46,602 --> 00:37:47,736
‫كنت أعرف ذلك.‬

410
00:37:47,937 --> 00:37:49,505
‫إنه أفضل مبارز في "سامهان".‬

411
00:37:49,605 --> 00:37:51,006
‫- أنت.‬
‫- أجل؟‬

412
00:37:51,107 --> 00:37:52,575
‫سألتك لم ترتدي تلك الملابس.‬

413
00:37:54,743 --> 00:37:55,845
‫لا يوجد أي سبب.‬

414
00:37:56,745 --> 00:37:58,247
‫هل هي آخر موضة؟‬

415
00:38:05,221 --> 00:38:06,622
‫بالمناسبة‬

416
00:38:07,723 --> 00:38:09,325
‫هل تعلمت من "هونغ داي هونغ"؟‬

417
00:38:10,593 --> 00:38:11,594
‫عذراً؟‬

418
00:38:11,694 --> 00:38:13,496
‫أنت تقاتل مثله.‬

419
00:38:13,596 --> 00:38:16,332
‫كيف تعرف ذلك الرجل؟‬

420
00:38:16,599 --> 00:38:17,633
‫ذلك الرجل؟‬

421
00:38:18,534 --> 00:38:19,602
‫بالطبع أعرفه.‬

422
00:38:20,002 --> 00:38:21,203
‫إنه معلمي أيضاً.‬

423
00:38:22,505 --> 00:38:23,739
‫اللعنة!‬

424
00:38:23,939 --> 00:38:25,374
‫إذاً كان الأمر صحيحاً.‬

425
00:38:25,674 --> 00:38:29,512
‫إنه يقاتل بطريقة سيئة جداً،‬
‫وقد وُلد ليكون محتالاً.‬

426
00:38:30,112 --> 00:38:32,414
‫لكن عندما يتعلق الأمر‬
‫بالتعليم، فهو الأفضل.‬

427
00:38:34,116 --> 00:38:35,417
‫يجب أن تتعلم قدر ما استطعت.‬

428
00:38:36,685 --> 00:38:37,753
‫لديك الموهبة.‬

429
00:38:39,221 --> 00:38:40,122
‫عذراً!‬

430
00:38:42,825 --> 00:38:44,994
‫إن كان "هونغ داي هونغ" معلمك حقاً‬

431
00:38:45,594 --> 00:38:48,864
‫فلم لا يعرف أحد ذلك؟‬

432
00:38:51,600 --> 00:38:53,102
‫هذا محرج.‬

433
00:38:53,736 --> 00:38:54,770
‫ماذا؟‬

434
00:38:55,004 --> 00:38:56,639
‫ما زال يخدع الناس، أليس كذلك؟‬

435
00:38:58,007 --> 00:39:00,109
‫واسمه في المبارزة مضحك.‬

436
00:39:01,443 --> 00:39:03,846
‫لماذا بحق السماء قد تدعوها‬
‫طرائق التنين الشرقي الـ24؟‬

437
00:39:24,200 --> 00:39:26,302
‫- ما الخطب؟‬
‫- لم لم تخبرني؟‬

438
00:39:26,402 --> 00:39:28,437
‫لم لم تخبرني مسبقاً؟‬

439
00:39:30,573 --> 00:39:32,608
‫أجل، لقد أكلتها.‬

440
00:39:32,875 --> 00:39:35,811
‫أخذت ساق دجاجتك،‬
‫أيها الحثالة المثير للشفقة.‬

441
00:39:35,878 --> 00:39:38,948
‫أتمسك بياقة معلمك بسبب ساق دجاج؟‬

442
00:39:39,448 --> 00:39:41,016
‫سأعيدها لك.‬

443
00:39:41,217 --> 00:39:42,785
‫"غيل تاي مي" و"غيل سيون مي" و"هونغ ريون".‬

444
00:39:43,118 --> 00:39:45,120
‫هل درّبت حقاً هؤلاء المحاربين الثلاثة؟‬

445
00:39:46,322 --> 00:39:47,523
‫حقاً؟‬

446
00:39:49,325 --> 00:39:52,127
‫لم لم تخبرني مسبقاً؟‬

447
00:39:52,494 --> 00:39:54,597
‫لقد أخبرتك!‬

448
00:39:54,964 --> 00:39:57,499
‫أخبرتك منذ مدة قصيرة، وقبل أن نأكل‬

449
00:39:57,600 --> 00:39:58,934
‫وقبل أن أذهب إلى المرحاض حتى!‬

450
00:39:59,001 --> 00:40:01,737
‫أخبرتك كل شيء مسبقاً! لقد علمتهم جميعاً!‬

451
00:40:04,440 --> 00:40:05,441
‫معلمي.‬

452
00:40:06,242 --> 00:40:09,545
‫تلميذك "مو هيول" يرغب بأن يتقن‬
‫طرائق التنين الشرقي الـ24.‬

453
00:40:10,279 --> 00:40:11,747
‫رجاءً سامحني على وقاحتي‬

454
00:40:13,048 --> 00:40:14,416
‫وعلمني.‬

455
00:40:20,956 --> 00:40:24,393
‫"مو هيول"، أجل، لقد علمتك.‬

456
00:40:25,628 --> 00:40:28,797
‫تعلمت نحو 20 طريقة.‬
‫تعلمتها بسرعة كبيرة، لذا...‬

457
00:40:28,864 --> 00:40:31,834
‫أرجوك علمني الطرائق الأربع المتبقية.‬

458
00:40:33,936 --> 00:40:36,872
‫أريد أن أهزم "غيل تاي مي"‬
‫وأصنع لنفسي اسماً.‬

459
00:40:38,540 --> 00:40:40,242
‫يبدو أن "هونغ إن بانغ" يخطط لأمر ما.‬

460
00:40:40,609 --> 00:40:41,677
‫ما الذي يجعلك تظن هذا؟‬

461
00:40:41,944 --> 00:40:45,881
‫سمعت أنه يأخذ أراض من مسؤولين‬
‫وليس فقط من عامة الشعب.‬

462
00:40:46,382 --> 00:40:49,184
‫فشلت خطته للتحالف مع الـ"هايدونغابجوك"‬

463
00:40:49,251 --> 00:40:52,254
‫لذا فهو يحاول مد سلطته وكسب المزيد‬
‫من الجنود باستيلائه على الأراضي.‬

464
00:40:52,321 --> 00:40:53,489
‫ليس هذا الأمر الوحيد.‬

465
00:40:53,622 --> 00:40:55,658
‫في أول يوم عُيّن فيه في منصبه الحالي‬

466
00:40:55,724 --> 00:40:58,494
‫دعا جميع المسؤولين في ديوان الشرطة‬
‫ممن عذبوه في السنة التي أُخذ فيها‬

467
00:40:58,594 --> 00:41:00,596
‫واعتدى عليهم بقسوة بنفسه.‬

468
00:41:01,597 --> 00:41:04,366
‫لقد تجاوز "هونغ إن بانغ" الحدود.‬

469
00:41:04,633 --> 00:41:07,936
‫أجل، لا بد من أنه يفقد رباطة جأشه‬
‫وقد أثمله ما يمكن للسلطة فعله.‬

470
00:41:08,504 --> 00:41:09,538
‫لا.‬

471
00:41:10,406 --> 00:41:11,740
‫هناك شيء غريب في هذا الأمر.‬

472
00:41:12,641 --> 00:41:14,143
‫"بايجو"...‬

473
00:41:17,413 --> 00:41:18,514
‫ماذا حدث؟‬

474
00:41:19,415 --> 00:41:21,650
‫رباه، يا سيدي‬

475
00:41:22,151 --> 00:41:24,420
‫هذه الأرض تعود للـ"هايدونغابجوك".‬

476
00:41:24,486 --> 00:41:26,221
‫إن مسسناها...‬

477
00:41:27,690 --> 00:41:28,824
‫إن مسسناها‬

478
00:41:30,225 --> 00:41:31,260
‫ماذا سيحدث؟‬

479
00:41:39,601 --> 00:41:42,738
‫"هايدونغابجوك"!‬

480
00:41:43,372 --> 00:41:45,441
‫من أولئك الأوغاد على أي حال؟‬

481
00:41:54,383 --> 00:41:55,417
‫"آي غوانغ"!‬

482
00:41:55,484 --> 00:41:56,585
‫أجل، سيدي.‬

483
00:41:58,053 --> 00:41:59,421
‫أرض من هذه؟‬

484
00:42:00,622 --> 00:42:02,591
‫أرض اللورد "جو بان" من الـ"هايدونغابجوك".‬

485
00:42:04,960 --> 00:42:07,730
‫حسناً، إنها الآن أرضك يا سيدي.‬

486
00:42:07,963 --> 00:42:10,699
‫اذهب وأخبرهم من يملك هذه الأرض الآن!‬

487
00:42:11,600 --> 00:42:13,936
‫إن عصى أحدهم، لقنهم درساً!‬

488
00:42:14,036 --> 00:42:15,637
‫حاضر، لقد فهمت!‬

489
00:42:20,776 --> 00:42:23,245
‫ماذا تفعل هنا الآن؟‬

490
00:42:23,445 --> 00:42:24,480
‫هذه الأرض.‬

491
00:42:25,147 --> 00:42:27,883
‫يملكها منذ اليوم المستشار "هونغ إن بانغ".‬

492
00:42:28,851 --> 00:42:31,053
‫ستُستثمر جيداً من أجل هذه المملكة‬

493
00:42:31,653 --> 00:42:33,322
‫لذا تقبل الأمر كما هو.‬

494
00:42:33,422 --> 00:42:36,725
‫من تظن نفسك؟‬

495
00:42:37,126 --> 00:42:41,764
‫هذه الأرض توارثتها عائلتي "جو"‬
‫على مدى أكثر من 700 سنة.‬

496
00:42:42,231 --> 00:42:44,366
‫من أنت لتخدعنا وتأخذ أرضنا؟‬

497
00:42:44,867 --> 00:42:46,435
‫غادر أرضي!‬

498
00:42:46,869 --> 00:42:48,437
‫تباً.‬

499
00:42:49,037 --> 00:42:50,706
‫جدياً، هذا الرجل العجوز...‬

500
00:42:51,240 --> 00:42:53,776
‫- كيف تجرؤ على ذلك!‬
‫- أخبرتك مسبقاً.‬

501
00:42:54,276 --> 00:42:57,746
‫هذه الأرض أصبحت ملكاً‬
‫للمستشار "هونغ إن بانغ".‬

502
00:42:58,747 --> 00:43:01,350
‫فلم تستمر في المجادلة أيها العجوز؟‬

503
00:43:01,850 --> 00:43:02,851
‫أيها المعتوه!‬

504
00:43:04,953 --> 00:43:05,954
‫اللعنة.‬

505
00:43:07,389 --> 00:43:09,324
‫يجب أن نعلمك درساً!‬

506
00:43:11,827 --> 00:43:13,862
‫سيدي!‬

507
00:43:14,863 --> 00:43:17,399
‫سيدي!‬

508
00:43:19,835 --> 00:43:21,303
‫مناشدة من أجل إقالة؟‬

509
00:43:21,937 --> 00:43:26,842
‫من قدم مناشدة‬
‫من أجل إقالة المستشار "هونغ"؟‬

510
00:43:26,942 --> 00:43:30,779
‫أساء خدم اللورد "هونغ"‬
‫معاملة اللورد "جو بان".‬

511
00:43:31,046 --> 00:43:33,515
‫هذه حجّة طرف واحد!‬

512
00:43:33,949 --> 00:43:38,053
‫ما الذي قد يدفع المستشار "هونغ"‬
‫لفعل شيء كهذا بحق السماء؟‬

513
00:43:38,587 --> 00:43:41,223
‫هل فعل اللورد "هونغ" ذلك حقاً؟‬

514
00:43:41,623 --> 00:43:43,225
‫هذا ما أردت قوله.‬

515
00:43:43,325 --> 00:43:46,228
‫لم قد يفعل المستشار "هونغ" شيئاً كهذا؟‬

516
00:43:46,595 --> 00:43:49,231
‫لقد أرسلت مسؤولين إلى "بايجو".‬

517
00:43:50,833 --> 00:43:54,336
‫سنعرف الحقيقة عندما يصل اللورد "جو بان".‬

518
00:43:55,237 --> 00:43:57,239
‫إذاً سنلتقي هنا مجدداً بعد 4 أيام‬

519
00:43:58,040 --> 00:43:59,575
‫ونستمع إلى إفادة "جو بان".‬

520
00:44:00,242 --> 00:44:02,144
‫إن ثبت أنها صحيحة‬

521
00:44:02,878 --> 00:44:06,482
‫سيكون هناك تصويت على إقالة المستشار "هونغ"‬

522
00:44:06,682 --> 00:44:08,383
‫يقيمه مكتب المفتش العام.‬

523
00:44:09,251 --> 00:44:10,619
‫أرجو أن تكونوا على علم بذلك.‬

524
00:44:16,625 --> 00:44:17,893
‫تصويت على إقالته؟‬

525
00:44:18,827 --> 00:44:21,230
‫لقد حفر "هونغ إن بانغ" قبره بيده.‬

526
00:44:21,730 --> 00:44:23,232
‫هذه فرصة متاحة لنا.‬

527
00:44:23,465 --> 00:44:27,035
‫حتى لو أضفنا جميع أعضاء حزبي‬
‫وحزب المعلم "بيون"‬

528
00:44:27,102 --> 00:44:28,036
‫فهناك فقط 30 عضواً.‬

529
00:44:28,637 --> 00:44:30,072
‫خصمنا لديه 60 عضواً.‬

530
00:44:30,138 --> 00:44:31,573
‫كيف سننتصر عليهم؟‬

531
00:44:31,640 --> 00:44:33,542
‫عادة، لا نملك فرصة أمامهم.‬

532
00:44:33,609 --> 00:44:36,478
‫لكن هذه الحادثة ستضغط حتى‬

533
00:44:36,578 --> 00:44:38,347
‫على أتباع "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

534
00:44:38,413 --> 00:44:41,517
‫لا أحد في المجلس يرغب‬
‫بأن يصبح عدو الـ"هايدونغابجوك".‬

535
00:44:42,751 --> 00:44:46,054
‫إن صوّت عدد كاف منهم ضد "هونغ إن بانغ"‬

536
00:44:47,122 --> 00:44:48,724
‫فقد يكون النصر حليفنا.‬

537
00:44:49,725 --> 00:44:51,627
‫أين ذهب المستشار "هونغ"؟‬

538
00:44:51,727 --> 00:44:53,228
‫ذهب إلى "بايجو".‬

539
00:44:53,629 --> 00:44:56,565
‫"بايجو" حيث يعيش "جو بان"، أليس كذلك؟‬

540
00:44:57,032 --> 00:44:58,700
‫لماذا ذهب إلى هناك؟‬

541
00:44:58,867 --> 00:45:00,402
‫أرسل مبعوثاً إلى هناك.‬

542
00:45:00,736 --> 00:45:02,371
‫يجب أن نفكر في خطة حالاً.‬

543
00:45:02,571 --> 00:45:03,572
‫حاضر، سيدي.‬

544
00:45:05,440 --> 00:45:08,577
‫هل تظن أنهم سيصوّتون ضد "هونغ إن بانغ"؟‬

545
00:45:10,245 --> 00:45:12,681
‫الأحجار السوداء هذه تمثل أعضاء‬
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

546
00:45:12,748 --> 00:45:14,650
‫والأحجار البيضاء تمثل أعضاء أحزابنا.‬

547
00:45:14,850 --> 00:45:16,251
‫إنهم 60 ضد 30.‬

548
00:45:18,520 --> 00:45:20,923
‫لو كان هذا تصويتاً عادياً،‬
‫لكان انتهى هكذا.‬

549
00:45:21,623 --> 00:45:26,128
‫لكن العديد من أعضاء حزب "هونغ إن بانغ"‬
‫يشعرون بالضغط.‬

550
00:45:27,129 --> 00:45:30,832
‫لذا، إن صوّت 16 منهم ضد "هونغ إن بانغ"...‬

551
00:45:40,375 --> 00:45:44,413
‫هل تظن أن 16 منهم سيوافقون على الإقالة؟‬

552
00:45:44,546 --> 00:45:46,248
‫بعضهم سيوافق عليها بالتأكيد‬

553
00:45:47,749 --> 00:45:49,251
‫وعددهم 13.‬

554
00:45:50,786 --> 00:45:53,322
‫عددهم 13؟ كيف يمكن ذلك؟‬

555
00:45:54,690 --> 00:45:56,024
‫8 من هؤلاء الأعضاء‬

556
00:45:56,725 --> 00:45:59,261
‫هم أقرباء للـ"هايدونغابجوك".‬

557
00:45:59,528 --> 00:46:02,531
‫لا يستطيعون أبداً الاعتراض على الإقالة.‬

558
00:46:04,132 --> 00:46:07,536
‫و5 منهم يعملون في مجال التجارة أو المبيعات‬

559
00:46:07,736 --> 00:46:10,439
‫لذا فمصالحهم توافق مصالح‬
‫الـ"هايدونغابجوك".‬

560
00:46:10,606 --> 00:46:14,042
‫هؤلاء الأعضاء أيضاً لن يستطيعوا‬
‫الاعتراض بسهولة.‬

561
00:46:15,744 --> 00:46:19,147
‫أجل، هؤلاء الأعضاء الـ13‬
‫سيوافقون عليها حتماً.‬

562
00:46:31,927 --> 00:46:34,630
‫تبقى المشكلة في الأعضاء الـ3 المتبقيين.‬

563
00:46:36,932 --> 00:46:39,635
‫إذا استطعنا إقناعهم‬

564
00:46:48,276 --> 00:46:50,278
‫فسينتهي كل شيء بالنسبة لـ"هونغ إن بانغ".‬

565
00:46:54,049 --> 00:46:55,951
‫إذا اقتنع 3 من الأعضاء المتبقيين‬

566
00:46:56,518 --> 00:46:57,853
‫فهل سينتهي الأمر بالنسبة للورد "هونغ"؟‬

567
00:46:58,053 --> 00:46:59,321
‫هذا صحيح.‬

568
00:46:59,721 --> 00:47:01,023
‫لكن هؤلاء الأعضاء الـ13‬

569
00:47:01,523 --> 00:47:04,826
‫تابعون للـ"هايدونغابجوك"،‬
‫ما يعني أننا لا نستطيع فعل أي شيء.‬

570
00:47:04,926 --> 00:47:06,028
‫هذا صحيح.‬

571
00:47:06,862 --> 00:47:09,665
‫لا يمكننا أن نتوقع أن يصوّت‬
‫هؤلاء الأعضاء الـ13 ضد الإقالة.‬

572
00:47:10,032 --> 00:47:14,736
‫مع ذلك، يجب أن نضمن ألا نخسر‬
‫أصوات الأعضاء الـ3 المتبقيين.‬

573
00:47:15,137 --> 00:47:19,041
‫حسناً، إذاً، لنذهب كلنا ونتحدث‬
‫إلى الأعضاء في الحال.‬

574
00:47:21,677 --> 00:47:23,645
‫أحتاج إليك من أجل هذا العمل المهم.‬

575
00:47:23,945 --> 00:47:27,482
‫لكن هل يمكنني أن أفعله حقاً؟‬

576
00:47:27,649 --> 00:47:30,252
‫أدعمك كل الدعم، لم تخاف إذاً؟‬

577
00:47:33,488 --> 00:47:34,523
‫لكن يا معلم "سامبونغ"‬

578
00:47:35,791 --> 00:47:37,025
‫أشعر أن أمراً ما ليس صائباً.‬

579
00:47:37,592 --> 00:47:38,727
‫ما السبب؟‬

580
00:47:38,827 --> 00:47:40,696
‫لا أعتقد أن "هونغ إن بانغ"‬

581
00:47:41,563 --> 00:47:45,600
‫يحفر قبره بيده فقط لأن الهوس بالسلطة‬
‫قد أصابه.‬

582
00:47:48,036 --> 00:47:50,338
‫منذ أن كنت صبياً، خلال إقامتي‬
‫في "سانغكيونكوان"،‬

583
00:47:52,374 --> 00:47:54,409
‫سبب لي "هونغ إن بانغ" الكثير من المتاعب.‬

584
00:47:54,643 --> 00:47:56,445
‫ماذا تحاول أن تقول لنا؟‬

585
00:47:57,379 --> 00:47:59,147
‫طوال المدة التي أزعجني فيها‬

586
00:48:00,148 --> 00:48:03,485
‫كان يقول لي شيئاً كنت أكرهه جداً.‬

587
00:48:03,885 --> 00:48:05,153
‫ما هو؟‬

588
00:48:06,655 --> 00:48:09,891
‫"أنا وأنت متشابهان".‬

589
00:48:11,526 --> 00:48:13,128
‫فظيع حقاً أن يقول هذا.‬

590
00:48:13,829 --> 00:48:14,863
‫كيف يجرؤ...‬

591
00:48:15,664 --> 00:48:17,532
‫إنه صحيح إلى مدى معين.‬

592
00:48:18,133 --> 00:48:19,134
‫إذاً؟‬

593
00:48:19,868 --> 00:48:20,936
‫إذاً‬

594
00:48:22,637 --> 00:48:26,007
‫وضعت نفسي في مكان‬
‫"هونغ إن بانغ" وفكرت للحظة.‬

595
00:48:27,843 --> 00:48:28,844
‫لماذا‬

596
00:48:29,644 --> 00:48:33,849
‫تجاوز الحد هكذا في حين‬
‫كان يملك كامل السلطة أصلاً؟‬

597
00:48:36,251 --> 00:48:39,221
‫هل تحرك حسه بالدونية بصفته خائناً؟‬

598
00:48:39,421 --> 00:48:43,925
‫هل رفض عائلة من الـ"هايدونغابجوك"‬
‫له جعل الأمر أكثر سوءاً؟‬

599
00:48:46,928 --> 00:48:49,197
‫أنا أكره ذلك الرجل حقاً،‬

600
00:48:49,631 --> 00:48:52,134
‫لكن لو كنت أشبهه بالفعل كما كان يقول لي‬

601
00:48:52,567 --> 00:48:53,635
‫ففي الحقيقة‬

602
00:48:54,503 --> 00:48:56,972
‫لا يبالغ في أفعاله فقط لأنه ثمل‬

603
00:48:57,038 --> 00:48:58,840
‫من السلطة التي يملكها حالياً.‬

604
00:48:59,241 --> 00:49:01,143
‫غروره لم يصل به إلى الجنون أيضاً.‬

605
00:49:01,409 --> 00:49:03,145
‫إذاً، ما السبب؟‬

606
00:49:03,945 --> 00:49:05,380
‫لا أعرف.‬

607
00:49:07,048 --> 00:49:11,586
‫لكنني أظن أن "هونغ إن بانغ" يخطط لخداعنا.‬

608
00:49:21,930 --> 00:49:23,732
‫تعرف الكثير عن "هونغ إن بانغ"‬

609
00:49:23,832 --> 00:49:25,634
‫لكنني أعرفه جيداً أيضاً.‬

610
00:49:27,636 --> 00:49:29,337
‫عندما قرر أن يخون رفاقه‬

611
00:49:29,638 --> 00:49:32,240
‫ما كان له إلا أن يعمد إلى كسب السلطة.‬

612
00:49:32,607 --> 00:49:37,445
‫من المرجح أكثر بالنسبة إلي أن طمعه‬
‫بالسلطة قد أعماه.‬

613
00:49:39,848 --> 00:49:41,950
‫تذكّر إقصائه لـ"يي إن غيوم".‬

614
00:49:42,584 --> 00:49:45,587
‫كان "يي إن غيوم" في الحقيقة‬
‫درع "هونغ إن بانغ"‬

615
00:49:45,954 --> 00:49:48,824
‫لكن بسبب طمعه الواضح بالمزيد من السلطة‬

616
00:49:49,524 --> 00:49:51,493
‫تحالف معنا وأقصى "يي إن غيوم".‬

617
00:49:54,129 --> 00:49:55,630
‫كان ذلك خطأً كبيراً.‬

618
00:49:57,432 --> 00:50:00,836
‫حتى لو كان "هونغ إن بانغ"‬
‫يحاول خداعنا كما قلت‬

619
00:50:00,936 --> 00:50:02,237
‫فذلك أيضاً خطأ.‬

620
00:50:04,139 --> 00:50:06,374
‫أما مهاجمة الـ"هايدونغابجوك"‬
‫فهو أمر مختلف.‬

621
00:50:08,443 --> 00:50:09,544
‫يجب‬

622
00:50:10,145 --> 00:50:13,248
‫أن نستغل خطأه بأسرع ما يمكن.‬

623
00:50:13,448 --> 00:50:15,350
‫إنه سباق مع الزمن.‬

624
00:50:21,223 --> 00:50:23,325
‫سيدي، لقد فعلت ما أمرتني به.‬

625
00:50:23,692 --> 00:50:24,826
‫حسناً.‬

626
00:50:25,227 --> 00:50:27,829
‫الآن اذهب إلى منزلي الثاني في "بايجو".‬

627
00:50:28,496 --> 00:50:29,531
‫حاضر، سيدي.‬

628
00:50:37,873 --> 00:50:41,943
‫من يمكنه أن يفعل هذا؟‬

629
00:50:43,879 --> 00:50:48,216
‫كيف يمكنهم أن يفعلوا هذا‬
‫بلوح عائلي موروث من الأسلاف؟‬

630
00:50:48,516 --> 00:50:49,551
‫"هونغ إن بانغ"‬

631
00:50:50,051 --> 00:50:52,621
‫خدمه فعلوا هذا.‬

632
00:50:54,723 --> 00:50:58,627
‫قل لخدمي أن يجتمعوا.‬

633
00:51:02,030 --> 00:51:03,131
‫اسمع.‬

634
00:51:04,332 --> 00:51:05,667
‫هل ستفعل هذا حقاً؟‬

635
00:51:06,034 --> 00:51:07,636
‫لا نريد ذلك أيضاً.‬

636
00:51:08,236 --> 00:51:10,038
‫لكن كيف يمكننا الموافقة على الإقالة‬

637
00:51:10,138 --> 00:51:12,140
‫أمام المستشار "هونغ"؟‬

638
00:51:14,242 --> 00:51:17,612
‫لا نريد أن نتخلى‬

639
00:51:17,946 --> 00:51:19,614
‫عن الـ"هايدونغابجوك" أيضاً.‬

640
00:51:25,153 --> 00:51:27,923
‫لا يقتنع أحد منهم، ناهيك عن ثلاثتهم.‬

641
00:51:28,323 --> 00:51:31,092
‫أيجب أن نهدر فرصتنا هكذا؟‬

642
00:51:31,393 --> 00:51:32,928
‫لدينا 43 صوتاً.‬

643
00:51:32,994 --> 00:51:34,162
‫نحتاج فقط إلى 3 أصوات أخرى.‬

644
00:51:34,229 --> 00:51:36,631
‫نحتاج إلى 46 صوتاً لكسب الأغلبية.‬

645
00:51:42,137 --> 00:51:43,138
‫لا!‬

646
00:51:43,672 --> 00:51:44,739
‫يا إلهي.‬

647
00:51:44,873 --> 00:51:46,041
‫"بيون".‬

648
00:51:47,342 --> 00:51:49,678
‫كيف أمكننا أن نكون أحمقين إلى هذا الحد؟‬

649
00:52:10,432 --> 00:52:11,633
‫ماذا تفعل؟‬

650
00:52:11,733 --> 00:52:13,134
‫سأقطع رأسك‬

651
00:52:13,668 --> 00:52:15,971
‫وأقدمه إلى أسلافي.‬

652
00:52:16,037 --> 00:52:17,005
‫لا.‬

653
00:52:17,605 --> 00:52:18,740
‫هذا غير ممكن.‬

654
00:52:19,774 --> 00:52:21,843
‫لا! أرجوك، لا!‬

655
00:52:29,451 --> 00:52:31,953
‫سأتجه الآن إلى "غايغيونغ".‬

656
00:52:32,821 --> 00:52:35,423
‫سأخبر جلالته أنني قتلت هذا الرجل‬

657
00:52:36,024 --> 00:52:39,227
‫إضافة إلى كل ما فعله "هونغ إن بانغ".‬

658
00:52:39,661 --> 00:52:41,129
‫استعدوا جميعاً.‬

659
00:52:41,930 --> 00:52:42,931
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

660
00:52:54,743 --> 00:52:57,145
‫هناك خطب ما.‬

661
00:52:57,345 --> 00:52:58,346
‫ما الخطب؟‬

662
00:52:58,446 --> 00:53:00,348
‫5 من الأعضاء...‬

663
00:53:00,448 --> 00:53:02,851
‫- 5 منهم...‬
‫- ماذا عنهم؟‬

664
00:53:03,752 --> 00:53:05,453
‫هل سيصوّتون لصالح الإقالة؟‬

665
00:53:05,620 --> 00:53:06,654
‫طلب 5 منهم‬

666
00:53:07,155 --> 00:53:09,391
‫الـ"تشينغبيونغوولسيوك".‬

667
00:53:09,457 --> 00:53:12,293
‫"(تشينغبيونغوولسيوك): الغياب بسبب المرض"‬

668
00:53:12,527 --> 00:53:14,029
‫أحياناً،‬

669
00:53:14,529 --> 00:53:18,400
‫تصيب الحماقة الجميع ومن بينهم أنا‬
‫إلى حد لا يصدق.‬

670
00:53:18,933 --> 00:53:20,335
‫أنا أيضاً لا أستطيع تصديق الأمر.‬

671
00:53:21,236 --> 00:53:24,239
‫كيف ظننت أن 46 صوتاً هم الأغلبية؟‬

672
00:53:24,439 --> 00:53:25,607
‫هذا ما أقوله.‬

673
00:53:26,141 --> 00:53:29,144
‫يمكننا فقط تخفيض العدد الكلي‬
‫لنكسب الأغلبية.‬

674
00:53:29,444 --> 00:53:30,745
‫يا إلهي.‬

675
00:53:32,447 --> 00:53:34,649
‫سيحضر 85 عضواً‬

676
00:53:35,784 --> 00:53:37,952
‫وستُقر الإقالة بـ 43 صوتاً.‬

677
00:53:38,686 --> 00:53:39,821
‫انتهى الأمر.‬

678
00:53:44,993 --> 00:53:48,329
‫كما قال "سامبونغ"، تغيّب 5 أعضاء.‬

679
00:53:49,531 --> 00:53:52,133
‫نحن الأغلبية الآن.‬

680
00:53:56,237 --> 00:53:57,338
‫الآن،‬

681
00:53:57,939 --> 00:54:00,942
‫سنصوّت على إقالة المستشار "هونغ إن بانغ"‬

682
00:54:01,843 --> 00:54:03,011
‫لن تُحسب‬

683
00:54:03,878 --> 00:54:05,046
‫أصوات الغائبين.‬

684
00:54:17,225 --> 00:54:18,593
‫توقف!‬

685
00:54:34,242 --> 00:54:36,544
‫قبل أن تصوّتوا على إقالتي‬

686
00:54:36,945 --> 00:54:40,448
‫لدي أمر لأبلغكم به بشكل عاجل.‬

687
00:54:42,417 --> 00:54:43,451
‫معلمي.‬

688
00:54:44,552 --> 00:54:45,653
‫هذه المرة‬

689
00:54:46,054 --> 00:54:47,689
‫أظن أنني محق.‬

690
00:54:50,725 --> 00:54:51,826
‫"جو بان"‬

691
00:54:52,627 --> 00:54:54,429
‫من "بايجو"‬

692
00:54:55,130 --> 00:54:56,831
‫تآمر ليرتكب خيانة.‬

693
00:55:02,537 --> 00:55:04,038
‫عمّ تتكلم؟‬

694
00:55:04,239 --> 00:55:06,641
‫خيانة؟ من قبل اللورد "جو بان"؟‬

695
00:55:06,841 --> 00:55:09,244
‫هذا غير منطقي أبداً.‬

696
00:55:09,310 --> 00:55:11,679
‫لحسن الحظ، اعتقله جنودي‬

697
00:55:12,380 --> 00:55:14,249
‫وسيحضرونه إلى "غايغيونغ".‬

698
00:55:28,730 --> 00:55:30,498
‫ما موضوع هذه الرسالة؟‬

699
00:55:30,698 --> 00:55:32,667
‫ألم تتآمر لارتكاب خيانة؟‬

700
00:55:32,834 --> 00:55:35,937
‫لا بد أنك زورت الرسالة.‬

701
00:55:36,037 --> 00:55:39,007
‫لقد قتلت "آي غوانغ" بينما كنت تحاول قتلي.‬

702
00:55:39,674 --> 00:55:41,042
‫أردت أن تقتلني‬

703
00:55:42,343 --> 00:55:44,546
‫لأنني كنت أعرف أمر مؤامرتك.‬

704
00:55:44,646 --> 00:55:45,880
‫كيف تجرؤ!‬

705
00:55:47,048 --> 00:55:49,751
‫ادّعى "جو بان" أني استوليت على أرضه.‬

706
00:55:50,718 --> 00:55:52,153
‫لتسوية الأمور‬

707
00:55:52,253 --> 00:55:55,924
‫ذهبت لأزوره في "بايجو".‬

708
00:55:56,224 --> 00:55:59,027
‫هناك اكتشفت خيانة "جو بان".‬

709
00:55:59,427 --> 00:56:00,428
‫بالتالي‬

710
00:56:01,029 --> 00:56:02,764
‫حاول "جو بان" أن يقتلني.‬

711
00:56:09,737 --> 00:56:11,940
‫بالكاد تمكنت من الهرب.‬

712
00:56:13,007 --> 00:56:15,343
‫خادمي، "آي غوانغ"،‬

713
00:56:15,944 --> 00:56:18,012
‫كان يرتدي ملابسي بهدف حمايتي‬

714
00:56:18,746 --> 00:56:20,748
‫فقتله "جو بان".‬

715
00:56:23,851 --> 00:56:26,054
‫عمّ تتكلم؟‬

716
00:56:27,222 --> 00:56:29,023
‫تآمر "جو بان" لارتكاب خيانة؟‬

717
00:56:29,724 --> 00:56:31,526
‫بعد أن تمكنت من الهرب،‬

718
00:56:31,726 --> 00:56:34,128
‫جمعت جنودي ورددت الهجوم.‬

719
00:56:34,596 --> 00:56:35,630
‫لحسن الحظ‬

720
00:56:36,231 --> 00:56:40,134
‫تمكنت من إيقافه قبل أن ينفذ خطته.‬

721
00:56:40,602 --> 00:56:43,338
‫هل لديك أي دليل على هذه المؤامرة؟‬

722
00:56:43,638 --> 00:56:45,873
‫اهدأ من فضلك، أيها الجنرال "يي".‬

723
00:56:46,574 --> 00:56:50,712
‫وإلا فستبدو كأنك جزء من المؤامرة أيضاً.‬

724
00:56:52,247 --> 00:56:53,248
‫ماذا؟‬

725
00:56:55,950 --> 00:56:57,652
‫ها هو الدليل.‬

726
00:57:04,726 --> 00:57:08,196
‫"في اليوم الخامس، أرجو‬
‫أن تحشد جيشاً كما وعدت.‬

727
00:57:09,030 --> 00:57:11,833
‫سأحشد جيشاً عند بوابة (دونغديوك)‬
‫بحلول الواحدة بعد الظهر.‬

728
00:57:12,667 --> 00:57:14,602
‫وأتجه إلى قصر (مانوولداي)."‬

729
00:57:18,773 --> 00:57:21,576
‫لمن هذه الرسالة مُوجهة؟‬

730
00:57:27,515 --> 00:57:29,150
‫كما تعرفون جميعاً‬

731
00:57:30,852 --> 00:57:32,387
‫إنه من الـ"هايدونغابجوك".‬

732
00:57:32,954 --> 00:57:33,955
‫إذاً،‬

733
00:57:34,822 --> 00:57:37,625
‫لمعرفة ما إذا كان هناك‬
‫عائلة نبيلة أخرى متورطة‬

734
00:57:37,825 --> 00:57:41,129
‫أو كان هناك أحد ما‬

735
00:57:42,030 --> 00:57:44,232
‫متحالف مع الـ"هايدونغابجوك"‬

736
00:57:46,301 --> 00:57:48,102
‫يجب أن نتحرّى عن الأمر بدقة‬

737
00:57:48,670 --> 00:57:51,739
‫ونقتلع الخونة.‬

738
00:58:02,350 --> 00:58:03,851
‫كنت مخطئاً يا معلم "سامبونغ"،‬

739
00:58:04,652 --> 00:58:05,953
‫وكنت أنا محقاً.‬

740
00:58:06,621 --> 00:58:09,023
‫لقد لفق "هونغ إن بانغ" المؤامرة.‬

741
00:58:29,477 --> 00:58:30,712
‫ترجمة "حلا شميس"‬

