﻿1
00:00:08,547 --> 00:00:10,248
‫"جو بان" من "بايجو"‬

2
00:00:10,982 --> 00:00:12,684
‫تآمر ليرتكب خيانة.‬

3
00:00:12,884 --> 00:00:15,654
‫هل لديك أي دليل على هذه المؤامرة؟‬

4
00:00:17,823 --> 00:00:19,524
‫ها هو الدليل.‬

5
00:00:28,166 --> 00:00:29,601
‫كنت مخطئاً يا معلم "سامبونغ"،‬

6
00:00:30,335 --> 00:00:31,570
‫وكنت أنا محقاً.‬

7
00:00:32,070 --> 00:00:34,372
‫لقد لفق "هونغ إن بانغ" المؤامرة.‬

8
00:00:35,874 --> 00:00:36,875
‫ماذا؟‬

9
00:00:41,480 --> 00:00:45,484
‫أعلم أنهم قدموا طلباً لإقالتي،‬

10
00:00:45,984 --> 00:00:49,254
‫وأعلم أنكم اجتمعتم هنا للموافقة على‬
‫هذا الطلب.‬

11
00:00:53,058 --> 00:00:54,059
‫لكن،‬

12
00:00:54,559 --> 00:00:55,794
‫"هونغ إن بانغ"‬

13
00:00:55,861 --> 00:00:59,064
‫ألا تعتقدون أن هذه المؤامرة التي كشفتها‬

14
00:00:59,731 --> 00:01:02,067
‫هي قضية أكثر أهمية؟‬

15
00:01:04,269 --> 00:01:05,270
‫لذا،‬

16
00:01:05,971 --> 00:01:07,572
‫بهدف استجواب "جو بان"،‬

17
00:01:08,073 --> 00:01:11,776
‫أطلب بلطف من المجلس‬

18
00:01:12,978 --> 00:01:14,479
‫أن يصدر لي "ساهوجايغا" من أجل هذه القضية.‬

19
00:01:14,546 --> 00:01:16,715
‫"(ساهوجايغا): منح إذن لفعل جرى‬
‫تنفيذه مسبقاً"‬

20
00:01:16,781 --> 00:01:18,950
‫- لكن...‬
‫- بعد استجواب "جو بان"،‬

21
00:01:20,886 --> 00:01:22,654
‫إن قرار إقالتي‬

22
00:01:23,154 --> 00:01:25,056
‫سيتبعه بطبيعة الحال.‬

23
00:01:39,070 --> 00:01:42,374
‫وافق 70 شخصاً على ملاحقة "جو بان".‬

24
00:01:43,008 --> 00:01:45,844
‫وافق أتباعك على ذلك أيضاً،‬
‫أيها الجنرال "يي".‬

25
00:01:46,278 --> 00:01:49,915
‫لا يعتقد هؤلاء الأشخاص الـ70 أن‬
‫"جو بان" تآمر لخيانة.‬

26
00:01:51,016 --> 00:01:55,020
‫لا يريد هؤلاء الأشخاص الـ70‬
‫إلا تحقيقاً شاملاً‬

27
00:01:55,487 --> 00:01:56,588
‫حول هذه الحادثة.‬

28
00:01:56,888 --> 00:01:57,989
‫بالطبع.‬

29
00:01:58,757 --> 00:02:00,659
‫سنصل إلى حقيقة الأمر.‬

30
00:02:01,660 --> 00:02:03,562
‫يجب أن نكتشف من هو العقل المدبر.‬

31
00:02:07,499 --> 00:02:10,302
‫سأبلغ جلالته عن ذلك‬

32
00:02:10,769 --> 00:02:12,470
‫وأحصل على موافقته.‬

33
00:02:22,514 --> 00:02:25,016
‫يُقال إنه صحيح أن "جو بان" قتل "آي غوانغ".‬

34
00:02:25,417 --> 00:02:28,420
‫هل تآمر إذاً "جو بان" فعلاً لارتكاب خيانة؟‬

35
00:02:29,754 --> 00:02:30,855
‫هذا مستحيل.‬

36
00:02:31,222 --> 00:02:32,557
‫لن يفعل اللورد "جو بان" ذلك أبداً.‬

37
00:02:32,891 --> 00:02:36,294
‫لا يهم ما إذا كان قد فعل ذلك أم لا،‬
‫باتت الأمور صعبة.‬

38
00:02:36,861 --> 00:02:38,363
‫سيُجرى تحقيق،‬

39
00:02:38,830 --> 00:02:41,466
‫لكن ديوان الشرطة أصبح تحت سيطرة‬
‫"هونغ إن بانغ".‬

40
00:02:45,904 --> 00:02:49,007
‫قلت إن خطة "هونغ إن بانغ"‬

41
00:02:49,274 --> 00:02:51,009
‫كانت أن يجعل خادمه يضرب "جو بان".‬

42
00:02:51,676 --> 00:02:53,211
‫لم ظننت ذلك؟‬

43
00:02:53,712 --> 00:02:54,713
‫لطالما استهدف "هونغ إن بانغ"‬

44
00:02:56,514 --> 00:02:58,984
‫الـ"هايدونغابجوك".‬

45
00:02:59,918 --> 00:03:02,420
‫ليس "هونغ إن بانغ" أحمق إلى هذا الحد.‬

46
00:03:03,188 --> 00:03:04,589
‫طوال السنوات الـ700 الماضية،‬

47
00:03:04,889 --> 00:03:07,392
‫لم يجرؤ أي سياسي‬
‫على مهاجمة الـ"هايدونغابجوك".‬

48
00:03:07,993 --> 00:03:08,994
‫هذا صحيح.‬

49
00:03:09,494 --> 00:03:11,296
‫يبدو أن "هونغ إن بانغ"‬

50
00:03:11,763 --> 00:03:13,698
‫يفعل ما لم يجرؤ أي سياسي آخر على فعله.‬

51
00:03:14,699 --> 00:03:16,001
‫يا له من هراء!‬

52
00:03:19,604 --> 00:03:22,007
‫أخبرني لماذا تفكر بهذه الطريقة.‬

53
00:03:23,708 --> 00:03:24,943
‫لو كنت أنا "هونغ إن بانغ"،‬

54
00:03:26,244 --> 00:03:27,579
‫هذا ما كنت لأفعله.‬

55
00:03:30,281 --> 00:03:31,883
‫"أنا (هونغ إن بانغ).‬

56
00:03:32,417 --> 00:03:33,852
‫ماذا أخشى؟‬

57
00:03:34,653 --> 00:03:35,887
‫ماذا أريد؟‬

58
00:03:41,092 --> 00:03:43,895
‫أجل، لقد هزمت (يي إن غيوم) وأخيراً‬

59
00:03:44,262 --> 00:03:46,297
‫وأصبحت الشخص ذا السلطة الأكبر.‬

60
00:03:46,698 --> 00:03:48,867
‫ثم تواصلت مع الـ(هايدونغابجوك).‬

61
00:03:50,669 --> 00:03:51,703
‫الزواج.‬

62
00:03:54,506 --> 00:03:55,807
‫سيكون الزواج كافياً.‬

63
00:03:58,410 --> 00:03:59,411
‫لكن،‬

64
00:04:01,680 --> 00:04:03,415
‫(جيونغ دو جيون) و(يي بانغ وون)‬

65
00:04:04,916 --> 00:04:06,418
‫تلاعبا بي.‬

66
00:04:07,419 --> 00:04:08,420
‫أنا...‬

67
00:04:10,188 --> 00:04:13,992
‫لا أستطيع مسامحة نفسي على ضعفي وعجزي.‬

68
00:04:14,592 --> 00:04:16,294
‫لا أطيق نفسي‬

69
00:04:17,262 --> 00:04:18,530
‫لأنني هُزمت.‬

70
00:04:19,397 --> 00:04:20,498
‫أجل.‬

71
00:04:20,598 --> 00:04:23,802
‫سأجعل الـ(هايدونغابجك) يحنون رؤوسهم أمامي.‬

72
00:04:25,904 --> 00:04:27,472
‫أنا (هونغ إن بانغ).‬

73
00:04:28,306 --> 00:04:31,776
‫أنا أُعرف بكوني خائن.‬

74
00:04:32,777 --> 00:04:33,912
‫أنا (هونغ إن بانغ).‬

75
00:04:37,916 --> 00:04:40,585
‫لم لا نستطيع خرق قواعد الماضي؟‬

76
00:04:43,288 --> 00:04:45,390
‫سأفعل ما لم ينجح أحد في فعله‬

77
00:04:45,457 --> 00:04:46,758
‫طوال السنوات الـ700 الماضية.‬

78
00:04:49,027 --> 00:04:50,028
‫هذا هو...‬

79
00:04:55,100 --> 00:04:57,202
‫السبب الذي خنت من أجله‬

80
00:04:58,369 --> 00:05:01,573
‫المسؤولين المثقفين الآخرين، وحملت بالتالي‬

81
00:05:03,675 --> 00:05:04,709
‫لقب خائن سيئ السمعة."‬

82
00:05:10,415 --> 00:05:11,416
‫هكذا كان الأمر،‬

83
00:05:12,217 --> 00:05:13,218
‫يا معلم "سامبونغ".‬

84
00:05:15,854 --> 00:05:16,855
‫عمّ تتحدث؟‬

85
00:05:17,388 --> 00:05:19,557
‫لقد نُقلت إلى "إيونغيانغون"‬

86
00:05:19,791 --> 00:05:21,693
‫منذ الآن.‬

87
00:05:22,093 --> 00:05:24,763
‫- ماذا؟‬
‫- عيّنني المستشار "هونغ إن بانغ"‬

88
00:05:25,029 --> 00:05:26,998
‫مسؤولاً عن هذا التحقيق.‬

89
00:05:41,913 --> 00:05:45,116
‫سأمنحك منصب نائب المفتش في ديوان الشرطة.‬

90
00:05:46,017 --> 00:05:47,619
‫أتكون كلبي؟‬

91
00:05:48,586 --> 00:05:49,587
‫إذاً،‬

92
00:05:50,755 --> 00:05:52,490
‫إن أساليب التحقيق‬

93
00:05:53,191 --> 00:05:54,259
‫ستتغير أيضاً.‬

94
00:05:56,861 --> 00:05:57,896
‫تعال!‬

95
00:06:10,008 --> 00:06:11,009
‫يا لورد "هونغ"،‬

96
00:06:11,876 --> 00:06:14,679
‫أنت تعلم كم أكره الـ"هايدونغابجوك".‬

97
00:06:15,914 --> 00:06:17,115
‫ومع ذلك،‬

98
00:06:17,916 --> 00:06:22,887
‫فإن اللورد "يي إن غيوم" لم يزعجهم أبداً.‬

99
00:06:23,388 --> 00:06:24,389
‫أعلم ذلك.‬

100
00:06:25,089 --> 00:06:27,559
‫لذلك أحاول تأسيس نظام جديد.‬

101
00:06:28,693 --> 00:06:29,794
‫كيف؟‬

102
00:06:29,994 --> 00:06:33,364
‫عندما اقترحت في البدء على اللورد "يي"‬
‫أن نشن حرباً،‬

103
00:06:34,399 --> 00:06:37,569
‫سألني كيف سأفعل ذلك‬
‫في غياب المزيد من الأراضي.‬

104
00:06:38,002 --> 00:06:39,804
‫ماذا قلت آنذاك؟‬

105
00:06:40,405 --> 00:06:41,506
‫لا أظن أنني أذكر.‬

106
00:06:42,106 --> 00:06:44,108
‫كما أنه عندما كنت أسيطر على حزب‬
‫"بايك يون"،‬

107
00:06:44,475 --> 00:06:46,744
‫اقترحت أن نزيد الضريبة من 70‬
‫إلى 90 بالمئة،‬

108
00:06:47,111 --> 00:06:49,914
‫وسألني "وو هاك جو" عن كيف أنوي فعل ذلك.‬

109
00:06:50,315 --> 00:06:51,916
‫ماذا تظنني قلت له؟‬

110
00:06:52,917 --> 00:06:53,918
‫لا أعلم.‬

111
00:06:54,886 --> 00:06:56,187
‫ماذا قلت له؟‬

112
00:06:56,588 --> 00:06:59,090
‫قلت إنني سأفعل ذلك فحسب.‬

113
00:06:59,757 --> 00:07:01,759
‫كيف تؤسس نظاماً جديداً؟‬

114
00:07:02,193 --> 00:07:04,729
‫سأتجاوز الصعوبات فحسب.‬

115
00:07:05,697 --> 00:07:09,400
‫يطلب مني الجميع ألا أعبث‬
‫مع الـ"هايدونغابجوك"،‬

116
00:07:09,901 --> 00:07:13,271
‫لكنني سأفعل ذلك.‬

117
00:07:13,805 --> 00:07:16,007
‫أعتقد أن "بانغ وون" على حق.‬

118
00:07:16,774 --> 00:07:17,775
‫ماذا؟‬

119
00:07:18,509 --> 00:07:20,511
‫أتثق بهذا الفتى غير الناضج؟‬

120
00:07:22,714 --> 00:07:24,215
‫قد استهنت بـ"هونغ إن بانغ".‬

121
00:07:25,516 --> 00:07:28,419
‫بهدف تعزيز قوته،‬

122
00:07:28,786 --> 00:07:30,288
‫قد راودته أفكار أكثر جرأة‬

123
00:07:30,788 --> 00:07:33,591
‫من أفكارك أو أفكاري‬

124
00:07:33,992 --> 00:07:37,295
‫وحتى أكثر جرأة من أفكار هؤلاء الذين‬
‫سلبت منهم أراضيهم.‬

125
00:07:39,597 --> 00:07:42,667
‫ما إذا كان شخصاً جيداً أم لا‬

126
00:07:42,834 --> 00:07:46,371
‫أمر مختلف تماماً عما إذا كان يحاول‬
‫جاهداً أم لا.‬

127
00:07:46,804 --> 00:07:48,973
‫تخسر دوماً عندما تستخف بعدوك.‬

128
00:07:49,908 --> 00:07:53,278
‫لم يدع "بانغ وون" هذه الفكرة تفوته.‬

129
00:07:53,810 --> 00:07:54,913
‫إن كان ذلك صحيحاً،‬

130
00:07:56,881 --> 00:07:59,483
‫فهذا ما يجعلني أبغض "بانغ وون" أكثر.‬

131
00:08:01,419 --> 00:08:04,188
‫كيف خطرت تلك الفكرة لهذا الشاب؟‬

132
00:08:04,889 --> 00:08:07,292
‫إن السبب هو أن هذه الأفكار ذاتها تراوده.‬

133
00:08:10,361 --> 00:08:11,396
‫هذا ما يقلقني.‬

134
00:08:13,197 --> 00:08:14,499
‫ما رأيك؟‬

135
00:08:16,901 --> 00:08:18,503
‫علي أن أعطي آرائي أيضاً؟‬

136
00:08:19,003 --> 00:08:20,672
‫هل كانت خطة "هونغ إن بانغ" منذ البداية‬

137
00:08:20,838 --> 00:08:23,474
‫استهداف الـ"هايدونغابجوك"‬
‫الذين لهم تأثير قوي‬

138
00:08:23,908 --> 00:08:25,743
‫على الشعب؟‬

139
00:08:26,511 --> 00:08:27,712
‫إن الذين يتمتعون بقوة كبيرة...‬

140
00:08:28,579 --> 00:08:30,014
‫إن القوة التي تتمتع بها أنت وهم‬

141
00:08:31,516 --> 00:08:32,817
‫غير حقيقية.‬

142
00:08:34,719 --> 00:08:36,054
‫إن القوة الحقيقية في هذا العالم...‬

143
00:08:36,120 --> 00:08:37,588
‫"يي بانغ جي"‬

144
00:08:42,493 --> 00:08:43,728
‫تكمن في هذا فحسب.‬

145
00:08:46,864 --> 00:08:49,000
‫لكن الكلمات الحكيمة تترك أثراً في قلبك‬

146
00:08:49,834 --> 00:08:51,903
‫وتدفعك إلى الشعور بأنك تتمتع فعلاً بالقوة.‬

147
00:08:54,305 --> 00:08:57,008
‫إذا أدرك "هونغ إن بانغ" ذلك،‬

148
00:08:57,642 --> 00:08:58,977
‫فسيستهدف أي شيء‬

149
00:09:00,578 --> 00:09:02,680
‫حتى الـ"هايدونغابجوك".‬

150
00:09:34,712 --> 00:09:37,315
‫"(مين جي)، قائد الـ(هايدونغابجوك)،‬
‫والمعروف باسم (إيويون)"‬

151
00:09:37,382 --> 00:09:39,417
‫هل سبق وتعرضت للتهديد؟‬

152
00:09:39,817 --> 00:09:40,852
‫المعذرة؟‬

153
00:09:41,219 --> 00:09:42,854
‫ماذا تقصد؟‬

154
00:09:43,121 --> 00:09:45,556
‫لم يسبق لك وأن تعرضت للتهديد، أليس كذلك؟‬

155
00:09:46,190 --> 00:09:48,993
‫حسناً، لقد جئت لأهددك.‬

156
00:09:49,494 --> 00:09:51,295
‫تجاوزت الحدود كثيراً بمزحتك هذه.‬

157
00:09:51,362 --> 00:09:53,664
‫تآمر "جو بان" لارتكاب خيانة.‬

158
00:09:53,998 --> 00:09:55,199
‫وكان العقل المدبر...‬

159
00:09:57,201 --> 00:09:58,202
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

160
00:09:58,936 --> 00:10:00,838
‫والـ"هايدونغابجوك".‬

161
00:10:00,905 --> 00:10:02,507
‫عمّ تتحدث؟‬

162
00:10:03,041 --> 00:10:06,044
‫كنت على وشك أن أناقش القضية‬
‫المتعلقة باللورد "جو بان" معك.‬

163
00:10:06,144 --> 00:10:09,781
‫هل تقول إنه اعترف زوراً في ديوان الشرطة؟‬

164
00:10:09,847 --> 00:10:11,015
‫ليس بعد.‬

165
00:10:11,783 --> 00:10:14,952
‫لكنه سيفعل ذلك في النهاية.‬

166
00:10:15,286 --> 00:10:19,390
‫ما إذا كان سيعترف عن "يي سيونغ غيي" فحسب‬

167
00:10:19,490 --> 00:10:21,125
‫أو يذكر الـ"هايدونغابجوك"‬

168
00:10:21,659 --> 00:10:23,561
‫هو أمر سأحدده أنا.‬

169
00:10:23,861 --> 00:10:26,764
‫لماذا تفعل ذلك بنا؟‬

170
00:10:26,864 --> 00:10:29,133
‫أما زلت لا تفهم؟‬

171
00:10:30,001 --> 00:10:33,604
‫أقول لك أن تجثو أمام قدميّ!‬

172
00:10:35,940 --> 00:10:38,376
‫لا تعتبرني مسؤولاً إدارياً عادياً.‬

173
00:10:41,879 --> 00:10:44,749
‫تريد مهاجمة الـ"هايدونغابجوك"؟‬

174
00:10:45,383 --> 00:10:47,985
‫إنك مختلف عن المسؤولين الإداريين‬
‫الآخرين في "غوريو"؟‬

175
00:10:48,286 --> 00:10:49,954
‫ما الذي يجعلك مختلفاً جداً‬

176
00:10:50,154 --> 00:10:53,057
‫لدرجة أنك تريد فعل ما لم يحاول أحد فعله؟‬

177
00:10:53,157 --> 00:10:55,093
‫أعلم حجم قوّتكم،‬

178
00:10:55,359 --> 00:10:57,562
‫لكنكم لا تعلمون حجم قوّتكم‬

179
00:10:57,662 --> 00:10:59,263
‫لأنكم لم تقاتلوا أبداً،‬

180
00:10:59,764 --> 00:11:02,400
‫ولأنه لم يرغب أحد ما يوماً في مهاجمتكم.‬

181
00:11:03,868 --> 00:11:06,771
‫إن القوة التي دفعوكم إلى الاعتقاد أنكم‬
‫تتمتعون بها لـ700 سنة‬

182
00:11:07,271 --> 00:11:09,006
‫لا تكمن إلا في عقول الناس.‬

183
00:11:09,874 --> 00:11:12,510
‫هذا كل ما لديكم.‬

184
00:11:12,677 --> 00:11:13,678
‫لكن،‬

185
00:11:15,046 --> 00:11:17,148
‫بالنسبة إلى شخص مثلي لا يؤمن بقوتكم،‬

186
00:11:19,150 --> 00:11:20,418
‫لا يعني ذلك شيئاً.‬

187
00:11:22,954 --> 00:11:25,389
‫إذا طلبت من خدمي الذين ينتظرون خارجاً‬

188
00:11:25,490 --> 00:11:27,692
‫أن يهدموا هذا المنزل ويجردوك من ملابسك،‬

189
00:11:27,758 --> 00:11:31,162
‫ويعلقوك رأساً على عقب، فلن تستطيع فعل‬
‫أي شيء حيال ذلك!‬

190
00:11:33,931 --> 00:11:35,500
‫كيف ستوقفني؟‬

191
00:11:37,268 --> 00:11:38,903
‫ألا تعتقد أنني أستطيع فعلها؟‬

192
00:11:40,271 --> 00:11:42,273
‫لقد فعلتها مسبقاً بـ"جو بان".‬

193
00:11:53,151 --> 00:11:55,520
‫إنها رسالة ستقدمها إلى جلالته.‬

194
00:11:57,688 --> 00:11:59,056
‫إنها بسيطة.‬

195
00:11:59,290 --> 00:12:01,759
‫تذكر أن "يي سيونغ غيي"‬

196
00:12:01,993 --> 00:12:03,194
‫هو العقل المدبر في مؤامرة "جو بان"‬

197
00:12:03,394 --> 00:12:05,029
‫وتطلب من جلالته معاقبته.‬

198
00:12:06,564 --> 00:12:10,268
‫اجعل الجميع من الـ"هايدونغابجوك"‬
‫يوقعون هذه الرسالة‬

199
00:12:12,136 --> 00:12:14,005
‫بحلول صباح الغد.‬

200
00:12:15,406 --> 00:12:18,276
‫إن لم أتلق الرسالة الموقعة حينها‬

201
00:12:19,143 --> 00:12:20,545
‫ستنضم إلى "جو بان"،‬

202
00:12:20,945 --> 00:12:23,381
‫وسينتهي تاريخكما الذي امتد لـ700 سنة.‬

203
00:12:25,683 --> 00:12:27,385
‫أتظن أنني لا أستطيع فعلها؟‬

204
00:12:29,887 --> 00:12:31,822
‫استغرقني الأمر 8 سنوات فحسب‬

205
00:12:31,889 --> 00:12:34,859
‫لأتحول من خائن إلى الرجل‬
‫ذي السلطة الأكبر في المجلس.‬

206
00:12:35,159 --> 00:12:36,761
‫لا أخشى خسارة أي شيء!‬

207
00:12:37,495 --> 00:12:38,563
‫لكن،‬

208
00:12:39,130 --> 00:12:40,765
‫ما ستخسره‬

209
00:12:41,866 --> 00:12:43,367
‫هو السنوات الـ700 من تاريخك.‬

210
00:12:46,270 --> 00:12:47,872
‫ماذا تعني بأن الجنرال "يي" هو الهدف؟‬

211
00:12:47,939 --> 00:12:49,440
‫سيهدد الـ"هايدونغابجوك"‬

212
00:12:49,507 --> 00:12:52,143
‫ليورط الجنرال "يي" في هذه المؤامرة.‬

213
00:12:52,376 --> 00:12:54,078
‫لا يهدد عائلة واحدة أو فرد واحد فحسب‬

214
00:12:54,145 --> 00:12:56,714
‫بل الجميع من الـ"هايدونغابجوك"؟‬

215
00:12:56,781 --> 00:13:00,585
‫يبدو أن الجنرال "تشوي يونغ" لا يعتقد ذلك.‬

216
00:13:00,918 --> 00:13:04,722
‫إنه يعتقد فحسب أن "هونغ إن بانغ"‬
‫يمارس الحيل‬

217
00:13:04,789 --> 00:13:06,757
‫ليتخلص من المشاكل.‬

218
00:13:06,891 --> 00:13:08,259
‫لا بد أن الأمر كذلك.‬

219
00:13:08,759 --> 00:13:11,062
‫لم يحاول أو يضطر أحد ما أبداً إلى‬

220
00:13:11,128 --> 00:13:13,831
‫تهديد الجميع من الـ"هايدونغابجوك".‬

221
00:13:14,031 --> 00:13:15,399
‫لكن "هونغ إن بانغ"‬

222
00:13:16,000 --> 00:13:18,202
‫فعل ما لم يفعله أحد من قبل.‬

223
00:13:18,469 --> 00:13:21,005
‫لم يكن الـ"هايدونغابجوك" يريدون أي نزاع.‬

224
00:13:21,939 --> 00:13:23,274
‫إنني متأكد‬

225
00:13:28,112 --> 00:13:30,481
‫من أنهم سيقفون‬

226
00:13:31,015 --> 00:13:32,516
‫إلى جانب من يفتعل نزاعاً.‬

227
00:13:33,951 --> 00:13:35,786
‫أوافق على أن ذلك منطقي،‬

228
00:13:36,287 --> 00:13:38,189
‫لكنني لا أصدق ذلك فحسب.‬

229
00:13:38,889 --> 00:13:42,193
‫يجب أن تقابل يا "سامبونغ" المعلم‬
‫"إيويون" حالاً.‬

230
00:13:42,960 --> 00:13:45,096
‫من لم ينزل في الماء أبداً‬

231
00:13:45,363 --> 00:13:48,199
‫قد يغرق حتى في مياه يصل مستواها إلى أنفه.‬

232
00:13:49,133 --> 00:13:52,470
‫لم يسبق للـ"هايدونغابجوك" وأن استُهدفوا‬
‫مباشرةً‬

233
00:13:52,570 --> 00:13:54,672
‫في حوادث من هذا النوع.‬

234
00:13:55,573 --> 00:13:58,376
‫لم يسبق لهم وأن تورطوا مباشرةً في‬
‫النزاعات السياسية.‬

235
00:13:59,510 --> 00:14:02,880
‫سيعانون قريباً في الماء‬

236
00:14:03,147 --> 00:14:05,216
‫ويقفون إلى جانب الحزب الأقوى.‬

237
00:14:06,050 --> 00:14:08,986
‫لهذا السبب كان علي إخافتهم‬

238
00:14:09,053 --> 00:14:10,988
‫لأريهم أنني مجنون‬

239
00:14:11,289 --> 00:14:13,491
‫وأنني خارج عن السيطرة.‬

240
00:14:14,659 --> 00:14:16,327
‫لا يمكنك أن تبارز بسيف حتى،‬

241
00:14:16,394 --> 00:14:19,363
‫لكنك مع ذلك تفهم جوهر القتال.‬

242
00:14:21,265 --> 00:14:24,735
‫هل أنت متأكد من رغبتك في ملاحقة‬
‫أفراد الـ"هايدونغابجوك" كلهم؟‬

243
00:14:24,802 --> 00:14:26,570
‫سيستسلمون.‬

244
00:14:27,471 --> 00:14:29,140
‫كما أن هدفي الوحيد‬

245
00:14:30,007 --> 00:14:31,375
‫هو "يي سيونغ غيي".‬

246
00:14:32,643 --> 00:14:34,679
‫هذا صحيح، إنه "يي سيونغ غيي"، أليس كذلك؟‬

247
00:14:35,680 --> 00:14:38,883
‫يجب أن تراقبه إذاً وألا تعير المناشدة‬
‫أهمية.‬

248
00:14:41,919 --> 00:14:44,789
‫راقبه لتضمن ألا يغادر "غايغيونغ" أبداً.‬

249
00:14:45,056 --> 00:14:47,558
‫وأعلمني بأي شيء‬

250
00:14:47,858 --> 00:14:49,560
‫يقوم به الـ"هايدونغابجوك" الليلة.‬

251
00:14:50,895 --> 00:14:53,664
‫أجل، سأفعل ذلك.‬

252
00:14:56,267 --> 00:15:00,638
‫قد تحدد هذه المسألة مصير معبد "بيغوك".‬

253
00:15:02,373 --> 00:15:05,109
‫يجب أن أتخذ القرارات الصائبة‬
‫من الآن فصاعداً.‬

254
00:15:07,144 --> 00:15:08,579
‫هل ستقع "غوريو"...‬

255
00:15:08,646 --> 00:15:10,314
‫"(جوكريونغ)، رئيس كهنة معبد (بيغوك)"‬

256
00:15:10,414 --> 00:15:12,383
‫...فعلاً بين يديه؟‬

257
00:15:13,751 --> 00:15:14,785
‫أم...‬

258
00:15:15,152 --> 00:15:17,988
‫أنها الشرارة الأخيرة قبل خمود النار؟‬

259
00:15:20,358 --> 00:15:21,959
‫"هايدونغابجوك"...‬

260
00:15:27,498 --> 00:15:28,566
‫تناول الطعام.‬

261
00:15:29,367 --> 00:15:30,568
‫مر وقت طويل‬

262
00:15:31,135 --> 00:15:32,937
‫منذ أن طبخت لي آخر مرة.‬

263
00:15:43,681 --> 00:15:45,282
‫هل كنت تتناول الطعام جيداً؟‬

264
00:15:46,884 --> 00:15:48,486
‫منذ صغرنا،‬

265
00:15:49,754 --> 00:15:51,389
‫لطالما كان ذلك ما يهمك.‬

266
00:15:52,790 --> 00:15:56,193
‫هذا ليس صحيحاً، كنت أقلق أيضاً من‬
‫تعرضك للاحتيال‬

267
00:15:56,260 --> 00:15:57,728
‫أو الضرب في مكان ما.‬

268
00:15:58,195 --> 00:15:59,730
‫لم أكن أعلم أبداً أنك "الثعبان القناص".‬

269
00:16:00,898 --> 00:16:02,700
‫كفي عن القلق إذاً‬

270
00:16:03,267 --> 00:16:04,368
‫وفكري في نفسك فحسب.‬

271
00:16:07,738 --> 00:16:10,641
‫بالمناسبة، كيف انتهى بك الأمر في‬
‫العيش هنا؟‬

272
00:16:11,275 --> 00:16:12,643
‫كيف تعرفت على ذلك الوغد؟‬

273
00:16:13,043 --> 00:16:14,078
‫ذلك الوغد؟‬

274
00:16:14,145 --> 00:16:15,579
‫أعني "يي بانغ وون".‬

275
00:16:18,482 --> 00:16:21,385
‫لا يبدو شخصاً يمكننا الاعتماد عليه.‬

276
00:16:22,119 --> 00:16:24,755
‫يمكنك الوثوق به، إنه ذكي جداً.‬

277
00:16:27,758 --> 00:16:30,094
‫لقد أنقذني مرات عدة.‬

278
00:16:31,461 --> 00:16:32,463
‫حقاً؟‬

279
00:16:34,265 --> 00:16:35,999
‫حتى إنه ساعدنا في صغرنا.‬

280
00:16:37,501 --> 00:16:38,768
‫أنت محقة.‬

281
00:16:41,272 --> 00:16:42,940
‫ابدأ بتناول الطعام.‬

282
00:16:46,142 --> 00:16:49,647
‫يطلب المعلم "سامبونغ" رؤيتك،‬
‫سيذهب لرؤية المعلم "إيويون".‬

283
00:16:50,147 --> 00:16:52,516
‫- حسناً...‬
‫- كن حذراً.‬

284
00:17:01,392 --> 00:17:02,660
‫هل تمازحني؟‬

285
00:17:03,060 --> 00:17:06,363
‫هل صحيح أن "هونغ إن بانغ" طلب منا ذلك؟‬

286
00:17:06,464 --> 00:17:08,199
‫يجب أن يجتمع الـ"هايدونغابجوك" جميعاً.‬

287
00:17:08,265 --> 00:17:09,633
‫يجب أن نقدمها غداً صباحاً.‬

288
00:17:09,767 --> 00:17:13,571
‫- فهمت.‬
‫- اتصل بالجميع إذاً بالسر.‬

289
00:17:16,774 --> 00:17:19,109
‫إن المعلم ليس هنا حالياً.‬

290
00:17:19,376 --> 00:17:20,778
‫متى سيعود؟‬

291
00:17:21,045 --> 00:17:24,114
‫لم يقل أي شيء‬

292
00:17:24,381 --> 00:17:26,116
‫عن موعد عودته.‬

293
00:17:38,963 --> 00:17:40,931
‫كان "هونغ إن بانغ" هنا منذ ساعتين.‬

294
00:17:41,131 --> 00:17:44,101
‫ووصلت العائلات الـ10 النبيلة‬
‫في "غايغيونغ" بعد ذلك بساعة.‬

295
00:17:44,368 --> 00:17:46,036
‫إن المعلم "إيويون" في الداخل.‬

296
00:17:46,136 --> 00:17:47,471
‫أخبر المعلم "سامبونغ".‬

297
00:17:50,474 --> 00:17:52,276
‫قابل "هونغ إن بانغ" "مين جي"‬

298
00:17:52,376 --> 00:17:55,946
‫وجمع المعلم "إيويون" أفراد‬
‫الـ"هايدونغابجوك" في "غايغيونغ".‬

299
00:17:56,580 --> 00:17:58,816
‫أعتقد أنهم سيجتمعون مساء اليوم.‬

300
00:17:59,483 --> 00:18:00,484
‫في مساء اليوم،‬

301
00:18:01,385 --> 00:18:03,854
‫سيتم تحديد من يملك السلطة الأعظم.‬

302
00:18:05,055 --> 00:18:06,590
‫قولي للجميع‬

303
00:18:06,991 --> 00:18:09,660
‫أن يراقبوا المستشار "هونغ"‬
‫والـ"هايدونغابجوك"‬

304
00:18:09,894 --> 00:18:12,263
‫والجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫والجنرال "تشوي يونغ".‬

305
00:18:12,363 --> 00:18:13,864
‫أعلميني بكل شيء.‬

306
00:18:14,798 --> 00:18:15,733
‫حاضر، سيدتي.‬

307
00:18:19,937 --> 00:18:23,140
‫إن المعلم "إيويون" في الداخل،‬
‫وكان "هونغ إن بانغ" هنا منذ ساعتين.‬

308
00:18:25,276 --> 00:18:27,778
‫الطريقة الـ22 من طرائق التنين‬
‫الشرقي الـ24!‬

309
00:18:32,149 --> 00:18:35,152
‫وثقت بك منذ البداية.‬

310
00:18:35,386 --> 00:18:36,854
‫رأيت شيئاً مميزاً فيك.‬

311
00:18:38,689 --> 00:18:41,759
‫لكن "ميو هيول" ظل يناديك بالمخادع.‬

312
00:18:41,859 --> 00:18:43,761
‫لقد سئمت مناداتي بالمخادع!‬

313
00:18:46,030 --> 00:18:48,766
‫لقد خدعتنا بضع مرات.‬

314
00:18:48,866 --> 00:18:51,569
‫لا حاجة إلى أن تغضب.‬

315
00:18:56,373 --> 00:18:58,275
‫أين هو المعلم الصغير "بانغ وون"؟‬

316
00:18:58,676 --> 00:19:00,878
‫هناك.‬

317
00:19:01,045 --> 00:19:04,682
‫ذهب الجميع إلى هناك ليرون السلاح الجديد.‬

318
00:19:06,150 --> 00:19:07,217
‫شكراً لك.‬

319
00:19:43,754 --> 00:19:46,423
‫يُدعى ما في الداخل بالبارود.‬

320
00:19:46,957 --> 00:19:48,959
‫طوّره الجنرال "تشوي مو سيون".‬

321
00:19:49,426 --> 00:19:53,030
‫لقد سمعت به لكنني لم أتوقع‬
‫أن يكون بهذه الفاعلية.‬

322
00:19:53,097 --> 00:19:55,532
‫بهدف محاربة الغزاة اليابانيين بشكل فعال،‬

323
00:19:55,733 --> 00:19:57,801
‫أمر الجنرال "تشوي يونغ"‬

324
00:19:58,469 --> 00:20:00,871
‫بإنشاء وحدة بارود في "غابيولتشو".‬

325
00:20:01,372 --> 00:20:02,606
‫وحدة بارود؟‬

326
00:20:02,673 --> 00:20:03,674
‫عمي.‬

327
00:20:04,174 --> 00:20:05,676
‫لست خائفاً، أليس كذلك؟‬

328
00:20:07,678 --> 00:20:09,013
‫يا إلهي.‬

329
00:20:09,747 --> 00:20:12,249
‫إذا استُخدم سلاح كهذا،‬
‫فماذا سيفعل المحاربون أمثالنا‬

330
00:20:12,483 --> 00:20:15,586
‫الذين يقاتلون بسيوفهم على ظهور أحصنتهم؟‬

331
00:20:16,120 --> 00:20:19,223
‫سنرعب أحصنتنا‬
‫قبل أن نهزم الغزاة اليابانيين.‬

332
00:20:19,923 --> 00:20:21,625
‫يظهر عالم جديد الآن.‬

333
00:20:22,526 --> 00:20:23,961
‫سيصبح استخدام البارود أمراً ضرورياً.‬

334
00:20:29,266 --> 00:20:31,101
‫أيها المعلم الصغير "بانغ وون"،‬
‫أعطني دقيقة من وقتك.‬

335
00:20:34,538 --> 00:20:36,006
‫قابل "هونغ إن بانغ" اللورد "مين جي"؟‬

336
00:20:36,740 --> 00:20:38,075
‫كما توقعت تماماً.‬

337
00:20:38,375 --> 00:20:42,312
‫قال إنه علينا معرفة ماذا تناول حديثهما.‬

338
00:20:42,546 --> 00:20:43,947
‫لكنك قلت إنه لن يقابلنا.‬

339
00:20:45,649 --> 00:20:47,484
‫تباً، كيف سنعرف؟‬

340
00:20:53,524 --> 00:20:54,525
‫ماذا الآن؟‬

341
00:20:54,925 --> 00:20:56,026
‫هل أنت أحمق؟‬

342
00:20:56,527 --> 00:20:57,561
‫ماذا؟‬

343
00:20:57,728 --> 00:20:59,530
‫إنك صهر المعلم "مين جي".‬

344
00:20:59,963 --> 00:21:01,632
‫أصبحت حليفه عن طريق الزواج.‬

345
00:21:02,733 --> 00:21:04,234
‫لم يُشكّل التحالف بعد.‬

346
00:21:06,737 --> 00:21:08,172
‫تخطط عائلة "مين"‬

347
00:21:08,539 --> 00:21:11,742
‫لأخذ ابنتهم مني إن لم تجر الأمور لصالحهم.‬

348
00:21:13,243 --> 00:21:14,578
‫نظراً إلى هذا الوضع،‬

349
00:21:15,279 --> 00:21:16,914
‫لن يساعدوني بالتأكيد.‬

350
00:21:19,349 --> 00:21:20,751
‫بهدف معرفة أي معلومات،‬

351
00:21:21,752 --> 00:21:23,454
‫يجب أن أعقد صفقة مع زوجتي،‬

352
00:21:25,255 --> 00:21:26,557
‫لكن ليس لدي ما أقدمه لها في المقابل.‬

353
00:21:27,057 --> 00:21:28,225
‫غير معقول.‬

354
00:21:30,527 --> 00:21:31,628
‫لم تضحكين؟‬

355
00:21:31,862 --> 00:21:34,364
‫ظننت أنه لا يمكن لأحد ما أن يشبهك،‬

356
00:21:35,265 --> 00:21:37,101
‫لكن يبدو أن زوجتك تشبهك كثيراً.‬

357
00:21:39,470 --> 00:21:41,004
‫استخدم مهاراتك.‬

358
00:21:42,005 --> 00:21:43,073
‫كيف؟‬

359
00:21:45,008 --> 00:21:49,113
‫لا تر الأمور من منظار "هونغ إن بانغ" فحسب‬

360
00:21:49,480 --> 00:21:51,548
‫بل جرب أيضاً أن تراها من منظارها.‬

361
00:21:54,485 --> 00:21:57,755
‫لو كنت زوجتك، بماذا قد ترغب بشدة؟‬

362
00:21:57,955 --> 00:21:59,223
‫ما الذي سيحثك على التصرف؟‬

363
00:21:59,923 --> 00:22:01,024
‫فكر في ذلك.‬

364
00:22:01,725 --> 00:22:05,729
‫أشعر أنها ستشبهك بالتفكير أيضاً.‬

365
00:22:07,531 --> 00:22:10,167
‫قررنا أن نجتمع مساء اليوم ونتناقش.‬

366
00:22:10,534 --> 00:22:12,903
‫هناك احتمال كبير بأن يصطف الجميع‬
‫مع "هونغ إن بانغ".‬

367
00:22:13,370 --> 00:22:14,538
‫لذا،‬

368
00:22:14,738 --> 00:22:17,441
‫إذا قرروا توقيع العريضة...‬

369
00:22:17,741 --> 00:22:19,743
‫فسيحاولون استبعاد الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫فوراً.‬

370
00:22:19,910 --> 00:22:21,345
‫إنه وضع طارئ جداً.‬

371
00:22:22,179 --> 00:22:23,347
‫ليس لدينا وقت.‬

372
00:22:24,915 --> 00:22:27,751
‫يا "دا غيونغ"، إن جرت الأمور‬
‫على هذا النحو،‬

373
00:22:28,285 --> 00:22:29,653
‫فسأرسل أحداً ما ليحضرك.‬

374
00:22:30,254 --> 00:22:33,557
‫لذا كوني مستعدة لمغادرة ذلك المنزل‬
‫على الفور.‬

375
00:22:53,911 --> 00:22:55,479
‫سمعت أنك زرت بيت عائلتك.‬

376
00:22:57,447 --> 00:22:58,649
‫هل قال والدك‬

377
00:22:59,483 --> 00:23:02,452
‫إنه سيرسل أحداً إذا ما صعبت الأمور‬
‫على عائلتي؟‬

378
00:23:02,853 --> 00:23:05,455
‫أجل، إنه يحتاج إلى ضمان سلامتي.‬

379
00:23:07,925 --> 00:23:10,160
‫أجل، بالطبع.‬

380
00:23:11,628 --> 00:23:14,565
‫لا ألومه مطلقاً على ذلك.‬

381
00:23:15,232 --> 00:23:17,634
‫تم عقد زواجنا لكي تستفيد العائلتان.‬

382
00:23:18,468 --> 00:23:22,239
‫أشكرك بالنيابة عن عائلتي لتفهمك.‬

383
00:23:23,640 --> 00:23:26,176
‫لكن إن كنت لا تلومني أبداً،‬

384
00:23:26,577 --> 00:23:28,579
‫فلماذا كنت تنتظرني؟‬

385
00:23:30,614 --> 00:23:31,648
‫دعينا‬

386
00:23:32,883 --> 00:23:34,484
‫نعقد صفقتنا الأخيرة.‬

387
00:23:36,920 --> 00:23:38,856
‫أنت ذكية ومنطقية.‬

388
00:23:40,824 --> 00:23:43,727
‫إن اختيارك لي ولعائلتي‬

389
00:23:44,328 --> 00:23:47,831
‫يدل على أنك اعتقدت أننا سنستولي‬
‫على السلطة في نهاية المطاف.‬

390
00:23:49,600 --> 00:23:50,534
‫لكن،‬

391
00:23:51,535 --> 00:23:54,638
‫"هونغ إن بانغ" يحاول التحالف‬
‫مع الـ"هايدونغابجوك" الآن،‬

392
00:23:55,005 --> 00:23:56,240
‫ويبدو أن الـ"هايدونغابجوك"‬

393
00:23:57,341 --> 00:23:59,977
‫على وشك الاقتناع بما يقوله.‬

394
00:24:01,745 --> 00:24:03,881
‫هذا لأن أعلى رمز للسلطة في المجلس‬

395
00:24:04,748 --> 00:24:05,916
‫هو "هونغ إن بانغ".‬

396
00:24:06,617 --> 00:24:07,584
‫إذاً؟‬

397
00:24:07,751 --> 00:24:08,752
‫لذا،‬

398
00:24:09,586 --> 00:24:12,456
‫يجب أن أقلب الوضع رأساً على عقب،‬
‫ولكي أفعل ذلك،‬

399
00:24:13,357 --> 00:24:15,626
‫علي أن أعقد صفقة أخيرة معك.‬

400
00:24:18,996 --> 00:24:21,632
‫ما الذي تريده؟‬

401
00:24:22,165 --> 00:24:23,233
‫أخبريني‬

402
00:24:25,102 --> 00:24:27,104
‫بكل ما سمعته‬

403
00:24:28,772 --> 00:24:30,374
‫من لسان والدك اليوم.‬

404
00:24:31,108 --> 00:24:34,011
‫ماذا سأحصل في المقابل؟‬

405
00:24:36,346 --> 00:24:37,915
‫قلت إنها صفقة.‬

406
00:24:39,650 --> 00:24:40,751
‫ستحصلين على...‬

407
00:24:42,352 --> 00:24:44,755
‫سرّي وسرّ عائلتي الأكبر.‬

408
00:24:46,757 --> 00:24:48,025
‫إن لم تجر الأمور كما خُطط لها،‬

409
00:24:48,825 --> 00:24:52,729
‫فستكون تلك أفضل طريقة لحماية عائلة "مين".‬

410
00:24:55,332 --> 00:24:56,600
‫ما رأيك؟‬

411
00:24:59,903 --> 00:25:00,871
‫حسناً.‬

412
00:25:01,305 --> 00:25:02,673
‫ما هي الخطوة التالية إذاً؟‬

413
00:25:25,562 --> 00:25:27,531
‫سندوّن العرض الذي وعد أحدنا الآخر به‬

414
00:25:28,098 --> 00:25:29,633
‫ونتبادل الورقتين في الوقت عينه.‬

415
00:26:07,104 --> 00:26:08,271
‫"دا غيونغ"!‬

416
00:26:09,106 --> 00:26:10,841
‫لماذا لم تكتبي أي شيء؟‬

417
00:26:22,386 --> 00:26:23,653
‫هل هذا صحيح؟‬

418
00:26:23,954 --> 00:26:25,655
‫أجل، هذا صحيح.‬

419
00:26:25,856 --> 00:26:27,324
‫هل تثق بي بما يكفي‬

420
00:26:28,258 --> 00:26:29,359
‫لتخبرني بهذا؟‬

421
00:26:29,960 --> 00:26:31,161
‫لا.‬

422
00:26:31,228 --> 00:26:33,296
‫لم تقول لي سراً كهذا إذاً؟‬

423
00:26:33,363 --> 00:26:35,132
‫لأنك فرد من الـ"هايدونغابجوك".‬

424
00:26:36,166 --> 00:26:37,267
‫لم أكن أظن‬

425
00:26:38,735 --> 00:26:41,171
‫أن أفراد الـ"هايدونغابجوك" يتفاجئون‬
‫بأمر كهذا.‬

426
00:26:42,372 --> 00:26:43,740
‫هذا أمر غير متوقع.‬

427
00:26:50,747 --> 00:26:53,116
‫إذا أخبرتك بكل ما أعرفه‬

428
00:26:53,750 --> 00:26:57,020
‫فهل تستطيع ايجاد طريقة لتغيير الوضع؟‬

429
00:26:57,454 --> 00:27:00,824
‫إن وجدت طريقة أم لا، وإن نجحت أم فشلت،‬

430
00:27:01,825 --> 00:27:05,062
‫فليس لدى عائلة "مين" ما تخسره.‬

431
00:27:07,831 --> 00:27:08,832
‫أخبريني من فضلك.‬

432
00:27:24,448 --> 00:27:25,582
‫اكتشفت...‬

433
00:27:27,250 --> 00:27:29,586
‫ما طلبه "هونغ إن بانغ"‬
‫من الـ"هايجونغابجوك".‬

434
00:27:30,020 --> 00:27:31,021
‫اكتشفت ذلك.‬

435
00:27:31,655 --> 00:27:33,457
‫ما هو إذاً؟‬

436
00:27:34,024 --> 00:27:37,360
‫لقد طلب من كل فرد الـ"هايدونغابجوك"‬
‫أن يوقع عريضة‬

437
00:27:37,994 --> 00:27:39,729
‫تقول إن العقل المدبر في مؤامرة "جو بان"‬

438
00:27:40,464 --> 00:27:41,565
‫هو أنت.‬

439
00:27:46,536 --> 00:27:50,173
‫إذا اجتمع أفراد الـ"هايدونغابجوك"‬
‫ووقعوا العريضة مساء اليوم‬

440
00:27:50,340 --> 00:27:53,844
‫فإن العريضة الموقعة ستُسلّم إلى‬
‫"هونغ إن بانغ" في صباح الغد.‬

441
00:27:55,245 --> 00:27:56,847
‫ما أن يراها الملك،‬

442
00:27:57,380 --> 00:27:59,449
‫سيأمر باعتقالك على الفور.‬

443
00:28:01,017 --> 00:28:02,252
‫ليس لدينا وقت.‬

444
00:28:02,652 --> 00:28:03,753
‫لأي سبب‬

445
00:28:04,454 --> 00:28:08,258
‫سيوقع أفراد الـ"هايدونغابجوك" عريضة كهذه؟‬

446
00:28:10,026 --> 00:28:11,061
‫ماذا قلت؟‬

447
00:28:11,628 --> 00:28:13,230
‫هل هذا صحيح فعلاً؟‬

448
00:28:14,464 --> 00:28:18,368
‫هل كنت لأزورك في هذه الساعة لأخبرك بكذبة؟‬

449
00:28:19,169 --> 00:28:22,272
‫أرى أنني قد ربيت وحشاً.‬

450
00:28:22,572 --> 00:28:24,374
‫إن الخطة قيد التنفيذ.‬

451
00:28:25,242 --> 00:28:26,543
‫إن خسرت،‬

452
00:28:27,110 --> 00:28:29,479
‫فلن تكون أنت بأمان أيضاً.‬

453
00:28:29,746 --> 00:28:31,114
‫لماذا‬

454
00:28:32,816 --> 00:28:34,851
‫تخبرني بهذا؟‬

455
00:28:35,385 --> 00:28:37,020
‫تكمن المشكلة في "تشوي يونغ".‬

456
00:28:38,455 --> 00:28:41,024
‫أثق أنه بإمكانك تولي أمر‬
‫الجنرال "تشوي يونغ"‬

457
00:28:41,925 --> 00:28:44,427
‫كي لا يفكر في التدخل.‬

458
00:28:45,228 --> 00:28:47,464
‫أيها الجنرال "يي"، يجب أن تهرب من‬
‫"غايغيونغ" حالاً.‬

459
00:28:48,165 --> 00:28:49,366
‫هل قلت "أهرب"؟‬

460
00:28:49,633 --> 00:28:51,468
‫إذا وقع أفراد الـ"هايدونغابجوك" العريضة‬

461
00:28:51,535 --> 00:28:53,403
‫وإذا أخذها "هونغ إن بانغ" إلى الملك‬

462
00:28:53,603 --> 00:28:55,772
‫فسيضطر الملك إلى الموافقة عليها‬
‫ويصدر أمراً.‬

463
00:28:55,872 --> 00:28:58,175
‫إذا حدث ذلك، فسينتهي كل شيء.‬

464
00:29:01,378 --> 00:29:04,381
‫أيها الجنرال "يي جي ران"،‬
‫رافقه إذاً إلى خارج "غايغيونغ" حالاً.‬

465
00:29:04,881 --> 00:29:07,884
‫هل تطلب مني أن أهرب؟‬

466
00:29:08,151 --> 00:29:09,653
‫إنك لا تهرب، بل تتراجع.‬

467
00:29:09,853 --> 00:29:11,922
‫لماذا علينا أن نتراجع؟‬

468
00:29:13,723 --> 00:29:14,724
‫أيها الجنرال "يي".‬

469
00:29:15,358 --> 00:29:18,662
‫لنعتبر هذه فرصة لقطع رؤوسهم جميعاً.‬

470
00:29:18,962 --> 00:29:19,963
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

471
00:29:21,565 --> 00:29:23,366
‫إن القتال هو ما أبرع فيه،‬

472
00:29:23,967 --> 00:29:25,101
‫لم لا إذاً؟‬

473
00:29:25,735 --> 00:29:27,537
‫لأنه لا يمكننا تبرير ذلك في الوقت الحالي.‬

474
00:29:28,004 --> 00:29:31,241
‫إن هاجمنا "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي" بلا سبب وجيه‬

475
00:29:31,441 --> 00:29:33,076
‫نكون قد ارتكبنا خيانة.‬

476
00:29:33,577 --> 00:29:34,744
‫"سامبونغ".‬

477
00:29:37,347 --> 00:29:38,848
‫هل قلت إنه ليس هناك سبب وجيه؟‬

478
00:29:41,117 --> 00:29:42,919
‫أعط سبباً إذاً.‬

479
00:29:43,653 --> 00:29:45,255
‫قدم لي استراتيجية.‬

480
00:29:56,233 --> 00:29:57,267
‫إن كان هذا هو الوضع،‬

481
00:29:57,767 --> 00:29:59,469
‫فإن الجنرال "تشوي يونغ" هو أملنا الأخير.‬

482
00:30:00,570 --> 00:30:01,838
‫لم نجد أي دليل بعد،‬

483
00:30:02,472 --> 00:30:05,408
‫لكنني متأكد من أن "هونغ إن بانغ"‬
‫قد لفق هذه المؤامرة.‬

484
00:30:06,710 --> 00:30:08,712
‫إذا قرر الجنرال "تشوي يونغ" مساعدتنا،‬

485
00:30:10,180 --> 00:30:13,183
‫يمكننا أن نقضي على "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي" أولاً.‬

486
00:30:13,350 --> 00:30:16,186
‫لكننا لا نعرف كم من الوقت سيتطلب ذلك‬

487
00:30:16,453 --> 00:30:19,055
‫أو ما إذا كنا سننجح.‬

488
00:30:22,158 --> 00:30:23,860
‫سأكسب لنا بعض الوقت.‬

489
00:30:26,696 --> 00:30:29,633
‫اكتشفت مكان اجتماع أفراد‬
‫الـ"هايدونغابجوك".‬

490
00:30:31,968 --> 00:30:33,903
‫سأكسب بعض الوقت‬

491
00:30:34,738 --> 00:30:36,239
‫لكي لا يوقعوا العريضة.‬

492
00:30:39,509 --> 00:30:40,677
‫"بانغ وون".‬

493
00:30:44,881 --> 00:30:46,082
‫نعم، معلمي.‬

494
00:30:46,483 --> 00:30:48,451
‫كيف تنوي كسب الوقت لنا؟‬

495
00:30:48,985 --> 00:30:50,720
‫سأفعل ما بوسعي.‬

496
00:30:50,854 --> 00:30:53,256
‫هل تسعى إلى كسب الوقت فحسب؟‬

497
00:30:53,456 --> 00:30:56,426
‫أم أنك تخطط لأمر آخر؟‬

498
00:30:59,362 --> 00:31:01,965
‫هل تعلم ما هي مشكلتك الأكبر؟‬

499
00:31:02,666 --> 00:31:06,336
‫إنك لا تناقش فكرتك عندما تكون‬
‫متأكداً منها.‬

500
00:31:08,705 --> 00:31:10,974
‫عندما لا تناقش فكرتك مع الآخرين،‬

501
00:31:11,074 --> 00:31:12,776
‫تصبح مشاكساً.‬

502
00:31:15,378 --> 00:31:16,980
‫إن كنت محقاً،‬

503
00:31:17,681 --> 00:31:19,783
‫فأنت مقتنع بأمر ما.‬

504
00:31:20,283 --> 00:31:21,251
‫هل أنا محق؟‬

505
00:31:22,852 --> 00:31:23,953
‫إنني آسف.‬

506
00:31:25,455 --> 00:31:26,456
‫إنك محق.‬

507
00:31:32,362 --> 00:31:33,363
‫في الواقع،‬

508
00:31:34,464 --> 00:31:37,067
‫أعتقد أننا نتشارك الفكرة ذاتها.‬

509
00:31:39,369 --> 00:31:40,370
‫المعلم "سامبونغ".‬

510
00:31:40,904 --> 00:31:44,274
‫إن الأمواج الكبيرة تهزمها الأمواج الأكبر.‬

511
00:31:44,908 --> 00:31:46,376
‫هذه هي قناعتي.‬

512
00:31:47,077 --> 00:31:48,144
‫هل توافقني الرأي؟‬

513
00:31:48,712 --> 00:31:51,247
‫أجل، هكذا هو الأمر، معلم "سامبونغ".‬

514
00:31:54,184 --> 00:31:55,785
‫افعل ما تراه مناسباً.‬

515
00:31:56,920 --> 00:31:58,088
‫أشكرك يا معلمي.‬

516
00:31:58,855 --> 00:32:00,323
‫سأنجح.‬

517
00:32:07,964 --> 00:32:11,267
‫إن "يي سيونغ غيي" هو العقل المدبر‬
‫في الخيانة التي ارتكبها "جو بان"؟‬

518
00:32:11,868 --> 00:32:14,270
‫لا شيء أكيد.‬

519
00:32:15,071 --> 00:32:16,339
‫لكن "هونغ إن بانغ"‬

520
00:32:17,173 --> 00:32:19,809
‫ينوي أن يتحرّى عن الموضوع ويقضي‬
‫على "يي سيونغ غيي".‬

521
00:32:20,910 --> 00:32:22,512
‫يا له من هراء!‬

522
00:32:23,079 --> 00:32:24,848
‫بالطبع، إن الأمر غير منطقي.‬

523
00:32:26,282 --> 00:32:28,184
‫لكن "هونغ إن بانغ"‬

524
00:32:28,718 --> 00:32:32,021
‫لديه بالفعل دليل على أن "جو بان"‬
‫كان يتآمر ضد الأمة.‬

525
00:32:32,555 --> 00:32:35,525
‫ويدعمه الـ"هايدونغابجوك" أيضاً.‬

526
00:32:36,626 --> 00:32:37,861
‫"هايدونغابجوك"؟‬

527
00:32:38,962 --> 00:32:41,865
‫يدعمون "هونغ إن بانغ"؟‬

528
00:32:43,066 --> 00:32:44,367
‫أجل.‬

529
00:32:45,468 --> 00:32:47,504
‫لقد ربيت وحشاً.‬

530
00:32:48,471 --> 00:32:49,873
‫إنني المذنب.‬

531
00:32:52,275 --> 00:32:53,977
‫إن وقف الـ"هايدونغابجوك"‬

532
00:32:55,345 --> 00:32:58,081
‫إلى جانب "هونغ إن بانغ" هذه المرة‬

533
00:32:58,281 --> 00:33:01,985
‫فسيأمر جلالته باعتقال "يي سيونغ غيي".‬

534
00:33:02,886 --> 00:33:04,454
‫عندما يقدم الـ"هايدونغابجوك" طلباً‬

535
00:33:05,155 --> 00:33:07,891
‫لا يمكن لجلالته أن يرفضه.‬

536
00:33:11,060 --> 00:33:13,997
‫إن المعلم "بيون" والجنرال‬
‫"يي سيونغ غيي" هنا.‬

537
00:33:14,063 --> 00:33:15,165
‫دعهما يدخلان.‬

538
00:33:22,806 --> 00:33:25,175
‫رباه، قُدّر لي أشياء أفضل.‬

539
00:33:26,476 --> 00:33:27,677
‫تباً.‬

540
00:33:29,279 --> 00:33:31,146
‫إلى أين تأخذ هذا البارود؟‬

541
00:33:31,881 --> 00:33:33,883
‫ليس باروداً، إنها صناديق فارغة فحسب.‬

542
00:33:33,983 --> 00:33:35,485
‫صناديق كانت تحمل باروداً.‬

543
00:33:37,921 --> 00:33:39,722
‫ما هي كمية مخزون البارود لدينا؟‬

544
00:33:40,056 --> 00:33:41,624
‫لدينا الكثير منه.‬

545
00:33:42,559 --> 00:33:43,860
‫لدينا حوالى 120 كغ.‬

546
00:33:45,561 --> 00:33:46,729
‫سآخذ أحد هذه الصناديق.‬

547
00:33:48,932 --> 00:33:49,965
‫مهلاً.‬

548
00:33:50,066 --> 00:33:52,367
‫هذا بارود، إنه مادة متفجرة!‬

549
00:33:52,469 --> 00:33:53,735
‫إنك لا تأخذ طعاماً!‬

550
00:33:54,170 --> 00:33:55,338
‫لماذا يأخذه؟‬

551
00:34:10,887 --> 00:34:11,954
‫هذا صحيح، "يي بانغ وون".‬

552
00:34:13,623 --> 00:34:14,657
‫لنفعل ذلك.‬

553
00:35:05,808 --> 00:35:06,809
‫"بون آي".‬

554
00:35:08,177 --> 00:35:09,379
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

555
00:35:10,380 --> 00:35:11,381
‫بماذا؟‬

556
00:35:11,481 --> 00:35:14,417
‫عندما تذهبين إلى المستودع،‬
‫سترين صندوقين على الطاولة.‬

557
00:35:14,984 --> 00:35:16,319
‫أحضري لي أحدها أرجوك.‬

558
00:35:16,686 --> 00:35:18,087
‫أي صندوق علي أن أحضره؟‬

559
00:35:18,588 --> 00:35:19,689
‫ذلك...‬

560
00:35:20,423 --> 00:35:21,391
‫لا يهم.‬

561
00:35:38,975 --> 00:35:40,476
‫كان بإمكانك إحضاره بنفسك،‬

562
00:35:40,710 --> 00:35:41,878
‫فلماذا طلبت مني ذلك؟‬

563
00:35:48,184 --> 00:35:49,185
‫شكراً لك.‬

564
00:35:49,352 --> 00:35:50,853
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- أجل.‬

565
00:35:57,961 --> 00:36:01,364
‫لقد التقطته يا "بون آي" وأنت تجهلين‬
‫ما بداخله.‬

566
00:36:02,665 --> 00:36:04,500
‫لكن خيارك‬

567
00:36:05,268 --> 00:36:07,103
‫سيحدد ما إذا كنا سنعيش أم لا.‬

568
00:36:14,377 --> 00:36:17,513
‫هل هذا صندوق حصى أو بارود؟‬

569
00:36:20,183 --> 00:36:21,384
‫في هذه الليلة،‬

570
00:36:22,385 --> 00:36:23,720
‫ستصبح حياتنا في خطر.‬

571
00:36:42,639 --> 00:36:43,940
‫أنت، "غيل تاي مي".‬

572
00:36:44,140 --> 00:36:45,808
‫هل أنت أفضل مبارز في "سامهان"؟‬

573
00:36:48,044 --> 00:36:49,112
‫أشهر سيفك.‬

574
00:36:49,445 --> 00:36:50,847
‫ليفز الرجل الأفضل.‬

575
00:36:54,617 --> 00:36:56,586
‫هذا مضجر جداً!‬

576
00:36:56,753 --> 00:36:59,656
‫لا بد أن هناك شيئاً أكثر ابتكاراً وروعة.‬

577
00:36:59,856 --> 00:37:02,025
‫"ميو هيول"‬

578
00:37:05,061 --> 00:37:07,864
‫هل أنت مستشار الدولة "غيل تاي مي"؟‬

579
00:37:09,599 --> 00:37:10,600
‫حسناً إذاً.‬

580
00:37:11,968 --> 00:37:12,869
‫حسناً.‬

581
00:37:19,075 --> 00:37:20,476
‫قلت: "حسناً".‬

582
00:37:20,610 --> 00:37:23,413
‫كان ذلك مذهلاً! هذا ما أقصده.‬

583
00:37:31,187 --> 00:37:33,256
‫ماذا سنفعل بذلك الفتى؟‬

584
00:37:33,356 --> 00:37:34,757
‫إنه ميئوس منه.‬

585
00:37:41,664 --> 00:37:42,665
‫يا إلهي.‬

586
00:37:45,268 --> 00:37:46,269
‫أيها المعلم الصغير!‬

587
00:37:47,603 --> 00:37:50,173
‫أيها المعلم الصغير، لم تحمل هذا؟‬

588
00:37:50,273 --> 00:37:51,474
‫إنه خطير!‬

589
00:37:51,607 --> 00:37:54,010
‫ما هو عدد الرجال الذين نستطيع حشدهم الآن؟‬

590
00:37:54,877 --> 00:37:56,079
‫ماذا يجري؟‬

591
00:37:57,880 --> 00:37:59,882
‫اجعلهم يغادرون المدينة خلسة‬

592
00:37:59,982 --> 00:38:02,485
‫ويجتمعون عند بوابة "سانغين" بعد ساعة.‬

593
00:38:02,618 --> 00:38:05,154
‫سنشن حرباً وأخيراً، إنها فرصتي لأثبت نفسي.‬

594
00:38:05,722 --> 00:38:07,190
‫حاضر، أيها المعلم الصغير.‬

595
00:38:09,425 --> 00:38:10,493
‫بالتأكيد.‬

596
00:38:14,597 --> 00:38:16,165
‫"يجب أن تستجوب أيضاً (يي سيونغ غيي)،‬

597
00:38:16,766 --> 00:38:20,470
‫معلم الجانب الشمالي الشرقي،‬
‫لمساعدته (جو بان).‬

598
00:38:21,704 --> 00:38:25,374
‫ونطلب عقاباً شديداً بناءً على‬

599
00:38:26,375 --> 00:38:28,411
‫الخطورة النسبية للجريمة المرتكبة."‬

600
00:38:45,561 --> 00:38:46,562
‫يؤلمني‬

601
00:38:47,463 --> 00:38:49,232
‫أن أضطر إلى‬

602
00:38:50,333 --> 00:38:51,734
‫قول هذا.‬

603
00:38:53,469 --> 00:38:55,071
‫لكن "هونغ إن بانغ"‬

604
00:38:55,705 --> 00:38:58,207
‫أمهلنا حتى طلوع الفجر فحسب.‬

605
00:38:58,474 --> 00:38:59,876
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

606
00:39:01,477 --> 00:39:04,981
‫كما قلت، إن رفضنا ذلك،‬

607
00:39:06,082 --> 00:39:09,619
‫سيوجه "هونغ إن بانغ" إلينا أصابع الاتهام‬
‫ويُخضعنا للتحقيق.‬

608
00:39:11,854 --> 00:39:15,925
‫حالما تتخذون قراراً من أجل عائلاتكم،‬

609
00:39:17,460 --> 00:39:18,394
‫سوف‬

610
00:39:19,362 --> 00:39:21,063
‫أُعلم "هونغ إن بانغ"‬

611
00:39:21,964 --> 00:39:24,233
‫بالقرار.‬

612
00:39:27,970 --> 00:39:29,405
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

613
00:39:33,976 --> 00:39:35,178
‫إذا أردتم‬

614
00:39:36,179 --> 00:39:41,951
‫محاربة هذا الرجل الوقح والشائن‬
‫في موقع السلطة‬

615
00:39:44,187 --> 00:39:45,721
‫سأقبل قراركم‬

616
00:39:46,923 --> 00:39:48,591
‫وأقود الهجوم.‬

617
00:39:55,164 --> 00:39:56,899
‫لقد اُتخذ القرار.‬

618
00:39:58,167 --> 00:40:00,236
‫لن يرغب أحد في المحاربة.‬

619
00:40:00,670 --> 00:40:02,538
‫هذه هي حالة‬

620
00:40:02,605 --> 00:40:05,975
‫الـ"هايدونغابجوك" الميئوس منهم‬
‫الذين لم يحاربوا أبداً.‬

621
00:40:07,476 --> 00:40:08,711
‫فلنوقعها.‬

622
00:40:09,378 --> 00:40:10,880
‫ما المشكلة؟‬

623
00:40:11,581 --> 00:40:14,383
‫إذا تغاضينا عن الأمر لبرهة،‬

624
00:40:14,617 --> 00:40:17,119
‫فسيعود العالم إلى حالته الأصلية.‬

625
00:40:17,920 --> 00:40:19,555
‫فلنتجنب المشاكل.‬

626
00:40:20,022 --> 00:40:22,358
‫إلى متى سيصمد "هونغ إن بانغ" على أي حال؟‬

627
00:40:22,758 --> 00:40:25,528
‫كل ما علينا فعله هو أن نتجاهل الأمر‬
‫حتى تضعف سلطته.‬

628
00:40:25,962 --> 00:40:29,165
‫كيف لنا أن نعرف‬
‫إلى متى سيصمد "هونغ إن بانغ"؟‬

629
00:40:29,332 --> 00:40:31,367
‫لا يمكنه أن يصمد أكثر من 30 سنة.‬

630
00:40:31,701 --> 00:40:33,369
‫كم سنة سيعيش على أي حال؟‬

631
00:40:33,603 --> 00:40:35,271
‫إن 30 سنة وقت طويل.‬

632
00:40:35,771 --> 00:40:37,473
‫لقد صمدنا لمدة 700 سنة.‬

633
00:40:37,974 --> 00:40:39,575
‫إن التاريخ خير دليل على ذلك.‬

634
00:40:40,142 --> 00:40:42,745
‫سيبرز ويسقط جميع أنواع السياسيين والحكومات‬

635
00:40:42,912 --> 00:40:46,015
‫لكننا سنصمد إلى الأبد مع الشعب.‬

636
00:40:46,883 --> 00:40:49,318
‫إذا قارنت 30 سنة بالأبدية،‬

637
00:40:49,986 --> 00:40:51,354
‫فهي بمثابة لحظة عابرة.‬

638
00:40:54,824 --> 00:40:55,825
‫بالتأكيد.‬

639
00:40:56,626 --> 00:40:57,660
‫حسناً.‬

640
00:40:58,427 --> 00:40:59,762
‫فلنوقعها.‬

641
00:40:59,962 --> 00:41:01,764
‫إنني موافق.‬

642
00:41:02,098 --> 00:41:04,100
‫- إنني موافق.‬
‫- إنني موافق.‬

643
00:41:04,166 --> 00:41:06,569
‫- إنني موافق أيضاً.‬
‫- إنني موافق.‬

644
00:41:06,636 --> 00:41:09,071
‫- إنني موافق.‬
‫- فلنوقعها.‬

645
00:41:09,472 --> 00:41:10,573
‫حسناً.‬

646
00:41:11,807 --> 00:41:14,477
‫هذا ما سنفعله.‬

647
00:41:16,078 --> 00:41:17,680
‫فلنوقعها.‬

648
00:41:19,282 --> 00:41:20,383
‫من هناك؟‬

649
00:41:39,335 --> 00:41:40,436
‫من أنتم؟‬

650
00:41:48,010 --> 00:41:49,078
‫أنت.‬

651
00:41:50,980 --> 00:41:52,014
‫كيف يمكنك...‬

652
00:42:16,939 --> 00:42:17,940
‫هذا‬

653
00:42:20,476 --> 00:42:21,477
‫بارود.‬

654
00:42:27,083 --> 00:42:28,484
‫بارود؟‬

655
00:42:28,684 --> 00:42:29,785
‫بارود؟‬

656
00:42:35,224 --> 00:42:36,258
‫بارود؟‬

657
00:42:36,993 --> 00:42:38,194
‫"يي بانغ وون"؟‬

658
00:42:39,362 --> 00:42:40,429
‫كيف يمكنه...‬

659
00:42:41,063 --> 00:42:42,631
‫ما معنى هذا؟‬

660
00:42:42,798 --> 00:42:44,600
‫قبل أن أنهي كلامي،‬

661
00:42:44,667 --> 00:42:46,469
‫لا يُسمح لأحد بالانضمام أو المغادرة.‬

662
00:42:46,769 --> 00:42:49,271
‫اقطعوا رأس أي شخص يحاول المغادرة.‬

663
00:42:49,372 --> 00:42:50,406
‫هل هذا مفهوم؟‬

664
00:42:50,673 --> 00:42:51,574
‫- أجل، سيدي.‬
‫- أجل، سيدي.‬

665
00:42:58,814 --> 00:43:00,082
‫البارود؟‬

666
00:43:00,583 --> 00:43:03,085
‫أخذ المعلم الصغير "بانغ وون"‬

667
00:43:03,285 --> 00:43:06,822
‫صندوقاً من البارود وغادر‬
‫مع جنود "غابيولتشو".‬

668
00:43:07,189 --> 00:43:09,425
‫إلى أين ذهب مع ذلك السلاح الخطير؟‬

669
00:43:09,592 --> 00:43:11,227
‫لست متأكداً.‬

670
00:43:11,894 --> 00:43:14,663
‫بارود؟ هل هو خطير؟‬

671
00:43:15,464 --> 00:43:17,066
‫أي نوع من المساحيق ذلك؟‬

672
00:43:18,567 --> 00:43:20,836
‫تبدين بريئة جداً.‬

673
00:43:20,903 --> 00:43:22,772
‫ليس شيئاً يُؤكل.‬

674
00:43:23,305 --> 00:43:25,274
‫- إنه يجعل الأشياء تنفجر.‬
‫- يا إلهي!‬

675
00:43:25,608 --> 00:43:27,576
‫ما الذي يخطط له بحق السماء هذه المرة؟‬

676
00:43:32,081 --> 00:43:34,683
‫لست متأكدة من ماهية ذلك المسحوق،‬

677
00:43:35,184 --> 00:43:38,721
‫لكن يبدو أنه فجّره غضباً.‬

678
00:43:39,555 --> 00:43:41,657
‫نظراً إلى ملامح وجهه، أظن أنك محقة.‬

679
00:43:48,464 --> 00:43:50,232
‫غادر "بانغ وون" وبحوزته بارود.‬

680
00:43:50,366 --> 00:43:51,767
‫- بحوزته بارود؟‬
‫- أجل‬

681
00:43:52,268 --> 00:43:53,869
‫مع جنود "غابيولتشو".‬

682
00:43:54,904 --> 00:43:56,238
‫كنت أعلم ذلك.‬

683
00:43:56,672 --> 00:43:57,807
‫كنت تعلم؟‬

684
00:43:58,974 --> 00:44:01,010
‫لكنني لم أتوقع أن يأخذ باروداً.‬

685
00:44:01,510 --> 00:44:02,478
‫ماذا؟‬

686
00:44:17,359 --> 00:44:20,262
‫هل يُسمح للمعلم الصغير القيام بذلك؟‬

687
00:44:24,366 --> 00:44:25,801
‫وفقاً لهذه الرسالة،‬

688
00:44:26,969 --> 00:44:28,704
‫لقد قُضي على عائلتي.‬

689
00:44:32,074 --> 00:44:35,077
‫إن الجنرال الذي حارب الغزاة اليابانيين‬

690
00:44:35,177 --> 00:44:37,179
‫وجيش العمائم الحمراء طيلة حياته‬

691
00:44:38,247 --> 00:44:40,683
‫سيُتهم زوراً بالخيانة‬

692
00:44:42,785 --> 00:44:44,653
‫ويُعدم.‬

693
00:44:50,159 --> 00:44:51,160
‫مع ذلك،‬

694
00:44:52,061 --> 00:44:55,264
‫لم يعد شيء كهذا مفاجئاً في "غوريو".‬

695
00:44:58,267 --> 00:44:59,668
‫إن هذه البلاد الفاسدة‬

696
00:45:01,237 --> 00:45:04,340
‫ستضيف عملاً ظالماً آخر‬

697
00:45:06,175 --> 00:45:07,943
‫وتستمر وكأن شيئاً لم يكن.‬

698
00:45:08,444 --> 00:45:10,012
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

699
00:45:10,112 --> 00:45:12,481
‫وسيستمر الجميع في الـ"هايدونغابجوك" هنا‬

700
00:45:13,582 --> 00:45:16,719
‫بالاستمتاع بما كنتم تستمتعون به‬

701
00:45:17,453 --> 00:45:19,255
‫وتتابعون حياتكم.‬

702
00:45:19,555 --> 00:45:21,657
‫ماذا تعرف عن الـ"هايدونغابجوك"‬

703
00:45:22,024 --> 00:45:23,559
‫لتثرثر عنهم هكذا!‬

704
00:45:23,626 --> 00:45:25,461
‫أعرف ما أحتاج إلى معرفته.‬

705
00:45:27,263 --> 00:45:28,564
‫عندما غزانا المغول،‬

706
00:45:29,698 --> 00:45:31,267
‫كانت البلاد كلها تحترق،‬

707
00:45:32,368 --> 00:45:34,803
‫وذُبح الشعب لمدة 30 سنة.‬

708
00:45:38,374 --> 00:45:42,411
‫في هذه الأثناء، بقيت عائلاتكم‬
‫مختبئة في "غانغهوادو"‬

709
00:45:42,478 --> 00:45:44,914
‫وأقامت "سيهواجيون" كل يوم.‬

710
00:45:45,080 --> 00:45:47,750
‫"(سيهواجيون): معارض قصائد ولوحات"‬

711
00:45:47,883 --> 00:45:48,884
‫بالطبع.‬

712
00:45:51,187 --> 00:45:54,924
‫إنني متأكد أنكم تألمتم بسبب مأساة "غوريو".‬

713
00:45:58,427 --> 00:45:59,461
‫لهذا السبب‬

714
00:46:00,896 --> 00:46:02,565
‫كنتم تتباهون بمهاراتكم الكتابية،‬

715
00:46:02,798 --> 00:46:05,634
‫بكتابة قصيدة تلو الأخرى ترثون فيها المأساة‬

716
00:46:05,701 --> 00:46:07,236
‫التي شهدها الشعب.‬

717
00:46:10,573 --> 00:46:12,107
‫فضلاً عن ذلك...‬

718
00:46:15,544 --> 00:46:16,779
‫فضلاً عن ذلك...‬

719
00:46:17,980 --> 00:46:20,549
‫ماذا فعلتم في السنوات الـ700 الماضية؟‬

720
00:46:22,618 --> 00:46:23,719
‫جميعكم‬

721
00:46:25,754 --> 00:46:29,458
‫لم تكونوا إلا مشاهدين لما حدث‬
‫خلال السنوات الـ700 الماضية.‬

722
00:46:31,594 --> 00:46:35,464
‫لقد استمتعتم بها قدر الإمكان من دون‬
‫أن تقدموا أي تضحيات.‬

723
00:46:36,332 --> 00:46:37,366
‫هكذا...‬

724
00:46:40,169 --> 00:46:41,670
‫هكذا هي عائلاتكم.‬

725
00:46:42,037 --> 00:46:43,138
‫يا للوقاحة!‬

726
00:46:44,473 --> 00:46:46,008
‫كم أنت وقح!‬

727
00:46:46,108 --> 00:46:49,011
‫هل توقعت أن تنجو بعد ثرثرتك الوقحة‬

728
00:46:49,378 --> 00:46:52,681
‫في اجتماع 10 عائلات نبيلة؟‬

729
00:46:52,881 --> 00:46:54,116
‫هذا سؤال جيد.‬

730
00:46:56,352 --> 00:46:57,353
‫أجل.‬

731
00:46:58,120 --> 00:46:59,822
‫أظن أنني سأنجو.‬

732
00:46:59,955 --> 00:47:00,856
‫ماذا؟‬

733
00:47:02,858 --> 00:47:04,260
‫حتى في الأمس‬

734
00:47:05,561 --> 00:47:09,865
‫لم أتخيل أنه بإمكاني القيام بذلك.‬

735
00:47:11,267 --> 00:47:12,368
‫لذا،‬

736
00:47:14,236 --> 00:47:16,438
‫لماذا برأيكم يمكنني القيام بهذا الآن؟‬

737
00:47:19,775 --> 00:47:21,176
‫هذا لأنني أعلم‬

738
00:47:22,778 --> 00:47:26,081
‫أن أفراد الـ"هايدونغابجوك" قد استسلموا‬
‫لسلطة "هونغ إن بانغ".‬

739
00:47:29,251 --> 00:47:30,286
‫حسناً.‬

740
00:47:31,287 --> 00:47:34,256
‫دعوني أطلعكم على مستقبلكم.‬

741
00:47:38,794 --> 00:47:41,463
‫إن المسؤولين الإداريين المستقبليين‬

742
00:47:42,564 --> 00:47:44,166
‫سيهددونكم ويستغلونكم‬

743
00:47:44,233 --> 00:47:46,635
‫تماماً كما فعل "هونغ إن بانغ"،‬

744
00:47:47,136 --> 00:47:48,671
‫ويجعلونكم تتذللون.‬

745
00:47:52,074 --> 00:47:53,575
‫وفي كل مرة يتكرر فيها ذلك،‬

746
00:47:55,678 --> 00:47:57,179
‫ستستسلمون.‬

747
00:48:00,683 --> 00:48:02,084
‫"فلنستسلم.‬

748
00:48:03,252 --> 00:48:05,054
‫ليس لأننا خائفون.‬

749
00:48:05,854 --> 00:48:07,756
‫لكن دعونا لا نسبب نزاعات."‬

750
00:48:08,757 --> 00:48:10,059
‫كهذه الليلة تماماً،‬

751
00:48:10,759 --> 00:48:13,262
‫ستهزون رؤوسكم عاجزين.‬

752
00:48:14,229 --> 00:48:15,331
‫هكذا ستكون‬

753
00:48:17,066 --> 00:48:18,967
‫السنوات الـ700 القادمة‬

754
00:48:19,335 --> 00:48:22,071
‫التي لا تشبه أبداً السنوات‬
‫الـ700 التي مضت.‬

755
00:48:29,378 --> 00:48:30,512
‫هل تريدون فعلاً‬

756
00:48:30,813 --> 00:48:34,483
‫أن يشهد جيلكم هذه اللحظة المُذلّة؟‬

757
00:48:35,718 --> 00:48:36,719
‫أم...‬

758
00:48:38,554 --> 00:48:40,556
‫هل ستنسون‬

759
00:48:41,256 --> 00:48:43,625
‫أمر توقيع هذه الرسالة المُذلّة‬

760
00:48:44,259 --> 00:48:47,363
‫وتستغلون آخر فرصة‬

761
00:48:48,130 --> 00:48:50,399
‫لمتابعة تاريخكم الشريف؟‬

762
00:48:54,436 --> 00:48:55,771
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

763
00:49:09,351 --> 00:49:12,354
‫"نود إقالة (هونغ إن بانغ) و(غيل تاي مي)،‬

764
00:49:12,755 --> 00:49:16,125
‫و(يي إن غيوم).‬

765
00:49:20,229 --> 00:49:23,465
‫لقد استولوا على أراضي الكثير من الناس،‬
‫ومن بينها أرض (جو بان)،‬

766
00:49:23,532 --> 00:49:25,901
‫واشتروا وباعوا مناصب في المجلس.‬

767
00:49:27,603 --> 00:49:31,106
‫لقد خرقوا القانون‬
‫باتهامهم (جو بان) زوراً بالتآمر.‬

768
00:49:32,574 --> 00:49:33,475
‫نرجو...‬

769
00:49:35,577 --> 00:49:37,112
‫معاقبتهم."‬

770
00:49:43,385 --> 00:49:46,922
‫وقعوا هذه الرسالة من فضلكم.‬

771
00:49:47,256 --> 00:49:49,425
‫صدّوا الأشرار الثلاثة في مجلس الشورى‬

772
00:49:49,725 --> 00:49:52,227
‫وامحوا ذلّ اليوم.‬

773
00:49:59,902 --> 00:50:01,270
‫ماذا لو لم نفعل ذلك؟‬

774
00:50:02,905 --> 00:50:05,140
‫ماذا لو رفضنا عرضك؟‬

775
00:50:05,874 --> 00:50:08,444
‫ستوافقونني الرأي في نهاية المطاف.‬

776
00:50:09,912 --> 00:50:11,980
‫لكن ليس لدي الوقت للانتظار.‬

777
00:50:12,848 --> 00:50:13,882
‫لذا،‬

778
00:50:15,451 --> 00:50:17,719
‫أود أن أساعدكم في اتخاذ القرار.‬

779
00:50:49,151 --> 00:50:52,855
‫ماذا تفعل الآن؟ أطفئها حالاً!‬

780
00:50:53,255 --> 00:50:56,625
‫سأطفئها إذا وقعتم جميعاً العريضة.‬

781
00:50:57,826 --> 00:50:59,127
‫إذا لم توقعوا،‬

782
00:51:00,996 --> 00:51:02,164
‫فسننفجر جميعاً‬

783
00:51:03,432 --> 00:51:05,400
‫ونلقي حتفنا.‬

784
00:51:08,537 --> 00:51:10,839
‫كنت على وشك توقيعها، سأوقعها.‬

785
00:51:11,240 --> 00:51:13,008
‫أطفئ ذلك الشيء الآن!‬

786
00:51:13,108 --> 00:51:14,710
‫يجب أن توقع أولاً.‬

787
00:51:17,713 --> 00:51:19,781
‫ليس لأننا خائفون من البارود.‬

788
00:51:20,516 --> 00:51:22,184
‫إننا نوافقك الرأي.‬

789
00:51:54,550 --> 00:51:56,351
‫إن "بانغ وون" شاب خطير!‬

790
00:51:56,919 --> 00:51:58,020
‫ماذا طلبت منه أن يفعل؟‬

791
00:51:58,153 --> 00:52:00,155
‫وقعنا في أزمة الآن.‬

792
00:52:00,455 --> 00:52:02,925
‫إن غريزته تلك التي تقلقك‬

793
00:52:04,526 --> 00:52:07,596
‫هي التي يمكنها إنقاذنا الآن.‬

794
00:52:28,350 --> 00:52:29,451
‫أبي.‬

795
00:52:31,053 --> 00:52:33,989
‫هل هذا بارود فعلاً؟‬

796
00:52:34,256 --> 00:52:35,624
‫إن كنت تشك بالأمر،‬

797
00:52:37,125 --> 00:52:39,328
‫يمكنك الانتظار حتى ينفجر.‬

798
00:52:41,997 --> 00:52:45,734
‫أيها المعلم "إيويون"، أرجوك أسرع ووقعها.‬

799
00:52:46,735 --> 00:52:49,871
‫إنني متأكد من أنه سيوقعها،‬

800
00:52:50,238 --> 00:52:52,274
‫لذا أطفئ ذلك الشيء حالاً.‬

801
00:52:54,910 --> 00:52:56,712
‫ماذا لو كان البارود مزيفاً‬

802
00:52:58,113 --> 00:53:00,449
‫وكان يخدعنا فحسب؟‬

803
00:53:08,357 --> 00:53:12,060
‫هل أنت مستعد للمخاطرة بحياتك لإثبات ذلك؟‬

804
00:53:26,908 --> 00:53:27,909
‫"بون آي".‬

805
00:53:29,311 --> 00:53:30,412
‫"بون آي".‬

806
00:53:47,262 --> 00:53:48,630
‫ألا ترى؟‬

807
00:53:49,731 --> 00:53:51,433
‫إن المعلم الصغير "بانغ وون" يرتجف أيضاً!‬

808
00:53:51,633 --> 00:53:54,369
‫لن يتفوه أبداً بكلمات كاذبة.‬

809
00:53:58,173 --> 00:54:00,609
‫هل تحاول قتل الجميع هنا؟‬

810
00:54:46,421 --> 00:54:49,991
‫إنني ممتن جداً لك على قرارك الحكيم.‬

811
00:54:50,258 --> 00:54:52,494
‫سأضمن إقصاء هؤلاء المتطفلين الثلاثة‬

812
00:54:53,462 --> 00:54:56,231
‫وأرد لك الجميل لاتخاذك هذا القرار الحكيم.‬

813
00:55:24,025 --> 00:55:25,260
‫رأيت بوضوح‬

814
00:55:26,628 --> 00:55:29,297
‫بؤبؤي عينيك يرتجفان خوفاً.‬

815
00:55:30,332 --> 00:55:31,500
‫هل تقول‬

816
00:55:32,434 --> 00:55:34,569
‫إنك كنت تمثل طوال هذا الوقت؟‬

817
00:55:35,437 --> 00:55:37,005
‫بالطبع لا.‬

818
00:55:39,007 --> 00:55:40,475
‫لم تكن لدي أدنى فكرة‬

819
00:55:41,510 --> 00:55:42,677
‫إن كان باروداً أم لا.‬

820
00:55:43,245 --> 00:55:46,148
‫لكن لكي أخدعكم جميعاً،‬

821
00:55:46,348 --> 00:55:47,983
‫خدعت نفسي أيضاً.‬

822
00:55:51,787 --> 00:55:55,323
‫كان علي أن أخاف أيضاً.‬

823
00:56:12,440 --> 00:56:13,375
‫لنذهب.‬

824
00:56:23,151 --> 00:56:24,452
‫إنه بارود.‬

825
00:56:26,154 --> 00:56:28,323
‫كيف يمكنك أن تعطي شيئاً خطيراً جداً‬
‫لشخص مثله؟‬

826
00:56:28,723 --> 00:56:29,758
‫هذا‬

827
00:56:30,725 --> 00:56:31,893
‫ليس باروداً.‬

828
00:56:33,595 --> 00:56:34,663
‫ماذا تقصدين؟‬

829
00:56:35,230 --> 00:56:36,631
‫جاء المعلم الصغير "بانغ وون"‬

830
00:56:37,999 --> 00:56:39,534
‫إلي وهو يبدو جاداً‬

831
00:56:39,801 --> 00:56:42,437
‫وطلب مني أن أختار أحد الصندوقين‬

832
00:56:42,537 --> 00:56:44,372
‫اللذين كانا في المستودع.‬

833
00:56:44,906 --> 00:56:46,374
‫فتحتهما.‬

834
00:56:46,741 --> 00:56:49,978
‫كان أحد الصندوقين يحتوي على حصى‬
‫والآخر على بارود.‬

835
00:56:50,912 --> 00:56:53,081
‫- ثم؟‬
‫- لذا...‬

836
00:56:53,915 --> 00:56:56,251
‫أعطيته الصندوق الذي يحتوي على حصى.‬

837
00:56:56,818 --> 00:56:57,919
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

838
00:56:58,186 --> 00:56:59,654
‫لم أكن أعلم تماماً ماذا يجري،‬

839
00:57:00,355 --> 00:57:03,925
‫لكنه كان لدي فكرة عامة عما كان يحاول فعله.‬

840
00:57:04,993 --> 00:57:08,263
‫ظننت أن البارود سيكون خطيراً جداً.‬

841
00:57:15,871 --> 00:57:17,806
‫لكن هل أنت متأكد من هذا؟‬

842
00:57:17,906 --> 00:57:20,075
‫هل يمكنك تهديد هؤلاء النبلاء هكذا؟‬

843
00:57:20,242 --> 00:57:21,376
‫لن يعتقد أحدهم‬

844
00:57:21,543 --> 00:57:24,246
‫أنه قد وقعها تحت التهديد.‬

845
00:57:24,813 --> 00:57:25,780
‫لم ذلك؟‬

846
00:57:26,548 --> 00:57:28,550
‫"بما أنني من سلالة عائلة (مين)‬

847
00:57:29,251 --> 00:57:31,453
‫لم أوقعها تحت تهديد البارود.‬

848
00:57:31,553 --> 00:57:33,655
‫بل وقعتها من أجل القضية العظيمة."‬

849
00:57:33,922 --> 00:57:35,257
‫هكذا سيبررون الأمر.‬

850
00:57:35,757 --> 00:57:40,428
‫هكذا سيخفون ذلّهم وإحراجهم.‬

851
00:57:41,763 --> 00:57:43,164
‫إنه مذهل بالتأكيد.‬

852
00:57:43,899 --> 00:57:45,233
‫- "يونغ غيو".‬
‫- نعم؟‬

853
00:57:45,333 --> 00:57:48,203
‫إن وظيفتك هي حمايتهم من "هونغ إن بانغ".‬

854
00:57:48,436 --> 00:57:49,638
‫سأفعل ذلك، أيها المعلم الصغير.‬

855
00:57:49,738 --> 00:57:51,940
‫يا "ميو هيول"، يجب أن تأتي معي.‬

856
00:57:52,440 --> 00:57:53,441
‫حاضر، أيها المعلم الصغير.‬

857
00:57:56,177 --> 00:57:57,245
‫إننا في مشكلة.‬

858
00:57:57,746 --> 00:58:00,248
‫يجب أن أُعلم المستشار "هونغ"‬
‫بهذا الأمر حالاً.‬

859
00:58:01,650 --> 00:58:03,518
‫يجب أن أبلغ "هواسادان" عن هذا.‬

860
00:58:07,255 --> 00:58:08,990
‫أيها المعلم الصغير، أسمع صوت الجرس.‬

861
00:58:09,524 --> 00:58:10,659
‫ستشرق الشمس قريباً.‬

862
00:58:11,426 --> 00:58:14,963
‫يا "هونغ إن بانغ".‬
‫سيكون هذا الصباح الأخير في حياتك‬

863
00:58:16,097 --> 00:58:17,565
‫ترجمة "حلا شميس"‬

