﻿1
00:00:08,580 --> 00:00:10,982
‫هل ستنسون أمر توقيع هذه الرسالة المُذلّة‬

2
00:00:11,416 --> 00:00:14,219
‫وتستغلون آخر فرصة‬

3
00:00:14,586 --> 00:00:16,855
‫لمتابعة تاريخكم الشريف؟‬

4
00:00:21,560 --> 00:00:22,994
‫لماذا ليس هناك أي أخبار؟‬

5
00:00:23,395 --> 00:00:24,996
‫نحن مستعدون.‬

6
00:00:31,303 --> 00:00:35,106
‫لن يعتقد أحدهم أنه قد وقعها تحت التهديد.‬

7
00:00:35,373 --> 00:00:37,709
‫يجب أن أُعلم المستشار "هونغ"‬
‫بهذا الأمر حالاً.‬

8
00:00:37,876 --> 00:00:39,744
‫يجب أن أبلغ "هواسادان" عن هذا.‬

9
00:00:40,045 --> 00:00:40,879
‫يا "هونغ إن بانغ"،‬

10
00:00:41,079 --> 00:00:43,481
‫سيكون هذا الصباح الأخير في حياتك.‬

11
00:00:44,783 --> 00:00:46,551
‫لا بد أنهم قد لفقوا هذه المؤامرة.‬

12
00:00:46,885 --> 00:00:48,320
‫أتظن أنني لا أعلم ذلك؟‬

13
00:00:48,853 --> 00:00:50,388
‫إنني أعتقد ذلك أيضاً.‬

14
00:00:50,522 --> 00:00:51,389
‫إذاً،‬

15
00:00:51,923 --> 00:00:53,458
‫ماذا تنتظر؟‬

16
00:00:56,261 --> 00:00:59,064
‫يجب أن نلاحق "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

17
00:01:01,866 --> 00:01:03,535
‫لكن "هونغ إن بانغ"‬

18
00:01:04,102 --> 00:01:07,272
‫لديه بالفعل دليل على أن "جو بان"‬
‫كان يتآمر ضد الأمة.‬

19
00:01:07,839 --> 00:01:10,942
‫ويدعمه الـ"هايدونغابجوك" أيضاً.‬

20
00:01:11,676 --> 00:01:13,044
‫لا يمكن تبرير أفعالنا.‬

21
00:01:13,111 --> 00:01:14,713
‫"تشوي يونغ"‬

22
00:01:14,779 --> 00:01:16,848
‫إذا اتخذنا تدابير عسكرية من دون أمر‬
‫من الملك‬

23
00:01:17,382 --> 00:01:20,151
‫لإيقاف هؤلاء المسؤولين الحكوميين‬
‫في هذه البلاد،‬

24
00:01:20,518 --> 00:01:21,820
‫فسنصبح نحن الخونة.‬

25
00:01:25,290 --> 00:01:26,157
‫علاوة على ذلك،‬

26
00:01:26,825 --> 00:01:30,228
‫إن "هونغ إن بانغ" على وشك‬
‫أن يكسب دعم الـ"هايدونغابجوك".‬

27
00:01:30,595 --> 00:01:31,463
‫ماذا لو...‬

28
00:01:32,764 --> 00:01:33,665
‫ماذا لو...‬

29
00:01:34,899 --> 00:01:36,868
‫دعمنا الـ"هايدونغابجوك" بدلاً منه؟‬

30
00:01:39,004 --> 00:01:42,240
‫حتى لو كنت نسيب "مين جي"،‬
‫سيكون ذلك شبه مستحيل.‬

31
00:01:42,340 --> 00:01:43,274
‫لكن ماذا لو؟‬

32
00:01:44,909 --> 00:01:47,312
‫ماذا لو وقف أفراد الـ"هايدونغابجوك"،‬

33
00:01:47,646 --> 00:01:49,948
‫إلى جانبنا في اتهام "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي"؟‬

34
00:01:50,582 --> 00:01:51,916
‫ماذا لو وقفوا إلى جانبي؟‬

35
00:01:53,418 --> 00:01:55,453
‫ماذا ستفعل عندئذ؟‬

36
00:02:04,796 --> 00:02:07,632
‫إن حدث ذلك،‬

37
00:02:08,800 --> 00:02:10,402
‫فسأقابل جلالته،‬

38
00:02:10,835 --> 00:02:12,404
‫وأتلقى أمره.‬

39
00:02:41,099 --> 00:02:42,067
‫كيف جرى الأمر؟‬

40
00:02:43,435 --> 00:02:46,004
‫نجحنا، حصلنا على موافقة‬
‫جميع عائلات الـ"هايدونغابجوك".‬

41
00:02:53,845 --> 00:02:57,082
‫أجل، يا "هونغ إن بانغ"،‬
‫انتهى كل شيء بالنسبة إليك الآن.‬

42
00:03:01,352 --> 00:03:02,187
‫"بانغ وون".‬

43
00:03:03,988 --> 00:03:05,857
‫تعلمت منك درساً هذه المرة.‬

44
00:03:15,667 --> 00:03:16,501
‫ماذا؟‬

45
00:03:17,302 --> 00:03:18,670
‫عمّ تتكلمين؟‬

46
00:03:19,104 --> 00:03:22,407
‫قلت إن مصير "هواسادان"على المحك.‬

47
00:03:22,874 --> 00:03:24,342
‫يجب أن تتخذي قراراً.‬

48
00:03:28,713 --> 00:03:32,217
‫سينتهي أمر "هونغ إن بانغ" قريباً.‬

49
00:03:37,388 --> 00:03:39,791
‫تخلت جميع عائلات‬
‫الـ"هايدونغابجوك" عن "هونغ إن بانغ"‬

50
00:03:40,391 --> 00:03:41,959
‫واختارت أن تصطف مع الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

51
00:03:43,560 --> 00:03:44,395
‫ماذا؟‬

52
00:03:44,763 --> 00:03:45,897
‫ظهر "يي بانغ وون"؟‬

53
00:03:46,231 --> 00:03:48,666
‫ليس ذلك فحسب، بل إنه كسب دعم‬
‫جميع عائلات الـ"هايدونغابجوك"؟‬

54
00:03:48,900 --> 00:03:52,570
‫أجل، يجب إعلام المستشار "هونغ" فوراً.‬

55
00:03:53,138 --> 00:03:55,140
‫ستذهب إليه فوراً.‬

56
00:03:55,406 --> 00:03:56,574
‫مفهوم.‬

57
00:03:57,075 --> 00:03:57,909
‫انتظر.‬

58
00:03:59,077 --> 00:03:59,978
‫ما الخطب؟‬

59
00:04:00,245 --> 00:04:01,246
‫أحتاج إلى...‬

60
00:04:01,312 --> 00:04:02,881
‫"(جوكريونغ)، رئيس كهنة معبد (بيغوك)"‬

61
00:04:02,947 --> 00:04:05,049
‫أحتاج إلى أن أفكر قليلاً.‬

62
00:04:08,853 --> 00:04:09,721
‫كيف جرى الأمر؟‬

63
00:04:10,989 --> 00:04:11,956
‫لقد حصلنا عليها.‬

64
00:04:13,091 --> 00:04:14,225
‫ماذا حصلت؟‬

65
00:04:18,129 --> 00:04:19,898
‫وافق جميع أفراد الـ"هايدونغابجوك"‬

66
00:04:20,331 --> 00:04:22,066
‫على إدانة "هونغ إن بانغ".‬

67
00:04:50,628 --> 00:04:52,831
‫هل هناك أحد في الخارج؟ استعدوا‬
‫للرحيل فوراً.‬

68
00:04:53,264 --> 00:04:54,999
‫سأتجه إلى القصر فوراً.‬

69
00:05:04,375 --> 00:05:06,311
‫هل الرجال في حالة تأهب؟‬

70
00:05:06,678 --> 00:05:07,512
‫أجل، سيدي.‬

71
00:05:07,779 --> 00:05:10,281
‫عندما يحضر أفراد الـ"هايدونغابجوك"‬
‫العريضة عند الفجر،‬

72
00:05:10,615 --> 00:05:12,550
‫سأذهب إلى القصر وأقبل أمر الملك.‬

73
00:05:12,917 --> 00:05:15,386
‫لكنه لا يمكننا تخمين ما سيفعلون.‬

74
00:05:16,087 --> 00:05:18,590
‫لذا ابقوا مسلحين بالكامل وانتظروا أمري.‬

75
00:05:18,723 --> 00:05:19,724
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

76
00:05:20,892 --> 00:05:21,726
‫لنذهب.‬

77
00:05:28,199 --> 00:05:30,501
‫يا "جيونغ دو جيون" و"يي سيونغ غيي"،‬

78
00:05:31,502 --> 00:05:33,304
‫استمتعا بفطوركما‬

79
00:05:34,005 --> 00:05:35,907
‫إذ إنه سيكون هذا اليوم الأخير لكما.‬

80
00:05:36,975 --> 00:05:40,879
‫أخذ "يي بانغ وون" عريضة اتهام‬
‫"هونغ إن بانغ"؟‬

81
00:05:42,413 --> 00:05:46,384
‫إذاً فهي مسألة وقت فحسب حتى يعطي‬
‫الملك أوامره.‬

82
00:05:48,052 --> 00:05:50,388
‫سيهاجم "تشوي يونغ" و"يي سيونغ غيي"‬
‫"هونغ إن بانغ"،‬

83
00:05:50,455 --> 00:05:51,823
‫وإذا رد الهجوم،‬

84
00:05:53,291 --> 00:05:54,459
‫فستندلع حرب.‬

85
00:05:55,894 --> 00:05:59,330
‫قد يكون "تشو يونغ" و"يي سيونغ غيي"‬
‫بطلي حرب، لكن هذه "غايغيونغ".‬

86
00:06:00,999 --> 00:06:03,468
‫إذا اصطف "يي إن غيوم" مع "هونغ إن بانغ"،‬

87
00:06:06,004 --> 00:06:08,506
‫فلن يتمكن "يي سيونغ غيي"‬
‫من هزيمة جنودهم كلهم.‬

88
00:06:08,907 --> 00:06:10,842
‫فضلاً عن ذلك، إن المستشار "هونغ إن بانغ"‬

89
00:06:11,009 --> 00:06:12,710
‫مسؤول عن ديوان الشرطة.‬

90
00:06:15,446 --> 00:06:16,314
‫أجل.‬

91
00:06:17,048 --> 00:06:19,217
‫إنه "هونغ إن بانغ"، إن "هونغ إن بانغ"‬
‫سينتصر.‬

92
00:06:30,728 --> 00:06:32,931
‫ما مشكلتك؟ ليس لدينا وقت.‬

93
00:06:35,633 --> 00:06:36,668
‫لكن،‬

94
00:06:38,002 --> 00:06:40,905
‫إن فشل "هونغ إن بانغ" في القضاء على‬
‫"يي سيونغ غيي" في المرحلة المبكرة،‬

95
00:06:41,773 --> 00:06:45,343
‫فستصبح الأمور لصالح "يي سيونغ غيي"‬
‫الذي بحوزته أمر الملك.‬

96
00:06:46,477 --> 00:06:48,246
‫قد يستمر القتال لمدة أطول،‬

97
00:06:48,313 --> 00:06:50,114
‫لكن في نهاية المطاف، سيخسر "هونغ إن بانغ".‬

98
00:06:50,481 --> 00:06:53,351
‫إذاً؟ هل يجدر بنا أن نصطف مع‬
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

99
00:06:53,584 --> 00:06:54,419
‫لكن،‬

100
00:06:54,986 --> 00:06:57,755
‫إذا استولى الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫والجنرال "تشوي يونغ" على المجلس،‬

101
00:06:59,123 --> 00:07:00,558
‫سيعاني معبد "بيغوك" أيضاً.‬

102
00:07:03,294 --> 00:07:04,829
‫حتى لو قدمنا لهما المساعدة الآن،‬

103
00:07:05,096 --> 00:07:07,365
‫لن يتركانا وشأننا بسبب حدة طباعهما.‬

104
00:07:08,599 --> 00:07:12,403
‫يعلم الجميع أننا نساعد المستشار‬
‫"هونغ إن بانغ" منذ وقت طويل.‬

105
00:07:14,505 --> 00:07:15,440
‫لهذا السبب...‬

106
00:07:16,941 --> 00:07:21,045
‫لا ينبغي على بائعي المعلومات أن يميلوا‬
‫إلى جانب واحد أبداً.‬

107
00:07:21,646 --> 00:07:23,915
‫اتخذ قراراً!‬

108
00:07:25,984 --> 00:07:26,851
‫حسناً.‬

109
00:07:29,520 --> 00:07:30,722
‫سنصطف مع "هونغ إن بانغ".‬

110
00:07:39,864 --> 00:07:42,834
‫تجاوز الوقت طلوع الفجر.‬
‫لماذا لم يحضروا العريضة بعد؟‬

111
00:07:43,835 --> 00:07:44,736
‫هذا مستحيل.‬

112
00:07:45,336 --> 00:07:48,406
‫هل غيّر أفراد الـ"هايدونغابجوك" رأيهم؟‬

113
00:07:49,307 --> 00:07:51,909
‫لا، لا يمكن أن يحدث ذلك.‬

114
00:07:52,443 --> 00:07:53,544
‫هذا مستحيل.‬

115
00:07:54,712 --> 00:07:55,679
‫هذه هي المشكلة.‬

116
00:07:56,714 --> 00:07:57,782
‫ديوان الشرطة.‬

117
00:07:59,851 --> 00:08:01,753
‫إذا اندلعت الحرب في "غايغيونغ"...‬

118
00:08:02,919 --> 00:08:05,123
‫سيفوز الشخص الذي يستولي على ديوان الشرطة.‬

119
00:08:05,590 --> 00:08:07,859
‫حتى لو كان يسيطر "هونغ إن بانغ" عليه،‬

120
00:08:08,459 --> 00:08:10,628
‫فإنه ما زال تحت إدارة الملك نفسه.‬

121
00:08:11,095 --> 00:08:12,296
‫هذا ليس صحيحاً.‬

122
00:08:13,898 --> 00:08:16,267
‫إذا سيطر "هونغ إن بانغ" على‬
‫"يي سيونغ غيي"،‬

123
00:08:17,235 --> 00:08:20,204
‫فسيتغير أمر الملك.‬

124
00:08:26,878 --> 00:08:29,547
‫سنغادر ما أن نتلقى أمر الملك.‬

125
00:08:32,750 --> 00:08:33,618
‫إن أهدافنا هي‬

126
00:08:34,519 --> 00:08:37,555
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي"‬
‫و"يي إن غيوم".‬

127
00:08:37,989 --> 00:08:39,557
‫الأشخاص الـ3 ذوي السلطة الأكبر في المجلس.‬

128
00:08:56,941 --> 00:08:58,209
‫هل جلالته مستيقظ؟‬

129
00:08:58,509 --> 00:08:59,410
‫أجل، أيها الجنرال.‬

130
00:09:00,912 --> 00:09:02,180
‫أبلغيه إذاً عن زيارتي.‬

131
00:09:02,613 --> 00:09:04,082
‫تلقيت خبراً من القصر.‬

132
00:09:04,482 --> 00:09:07,318
‫زار الجنرال "تشوي يونغ" غرفة جلالته.‬

133
00:09:08,453 --> 00:09:12,056
‫يقابل الجنرال "تشوي يونغ" جلالته‬
‫في هذه الساعة المبكرة؟‬

134
00:09:13,291 --> 00:09:14,892
‫لديك ضيف يا سيدي.‬

135
00:09:15,793 --> 00:09:17,462
‫أظن أننا سنحصل على العريضة وأخيراً.‬

136
00:09:19,430 --> 00:09:20,364
‫إننا في ورطة!‬

137
00:09:23,267 --> 00:09:24,569
‫لم أنت هنا؟‬

138
00:09:25,069 --> 00:09:26,104
‫وماذا تعني بـ"ورطة"؟‬

139
00:09:26,404 --> 00:09:30,041
‫عندما كان أفراد الـ"هايدونغابجوك"‬
‫على وشك توقيع عريضتك‬

140
00:09:30,908 --> 00:09:32,176
‫ظهر "يي بانغ وون".‬

141
00:09:35,346 --> 00:09:38,516
‫دفع العائلات إلى تغيير رأيها‬

142
00:09:38,916 --> 00:09:40,751
‫وأحضر عريضة أخرى.‬

143
00:09:41,552 --> 00:09:42,820
‫عريضة أخرى؟‬

144
00:09:43,387 --> 00:09:47,291
‫إنها عريضة تقيلك أنت ومستشار الدولة "غيل".‬

145
00:09:47,725 --> 00:09:48,593
‫إذاً،‬

146
00:09:49,260 --> 00:09:52,563
‫لا بد أن الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫يقابل جلالته مع تلك العريضة الآن.‬

147
00:09:54,765 --> 00:09:56,234
‫يجب أن تسرع.‬

148
00:09:57,001 --> 00:10:00,438
‫استول على ديوان الشرطة الآن واستهدف‬
‫"يي سيونغ غيي" أولاً.‬

149
00:10:02,740 --> 00:10:05,943
‫يمكنك دائماً تبرير فعلتك لاحقاً.‬

150
00:10:06,244 --> 00:10:07,111
‫فلنذهب.‬

151
00:10:14,519 --> 00:10:15,353
‫أيها الجنرال!‬

152
00:10:16,854 --> 00:10:17,755
‫ماذا حدث؟‬

153
00:10:17,889 --> 00:10:19,490
‫أحمل في يدي أمر الملك.‬

154
00:10:19,757 --> 00:10:21,893
‫أعلم الجنرال "يي سيونغ غيي" بهذا فوراً.‬

155
00:10:22,393 --> 00:10:23,928
‫سأتوجه إلى ديوان الشرطة‬

156
00:10:23,995 --> 00:10:26,297
‫وأصدر أمراً باعتقال "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي".‬

157
00:10:26,597 --> 00:10:27,899
‫أجل، مفهوم.‬

158
00:10:29,100 --> 00:10:31,135
‫ستأتيان معي.‬

159
00:10:31,235 --> 00:10:32,503
‫- حاضر، يا جنرال.‬
‫- حاضر، يا جنرال.‬

160
00:10:33,204 --> 00:10:34,906
‫المعذرة؟ ماذا تعني؟‬

161
00:10:35,306 --> 00:10:38,743
‫أيها المستشار "هونغ"، ماذا قلت للتو؟‬

162
00:10:39,010 --> 00:10:41,979
‫كان "يي سيونغ غيي" العقل المدبر‬
‫في حادثة "جو بان".‬

163
00:10:42,747 --> 00:10:45,016
‫الآن وبعد أن كدنا نطبق عليه،‬

164
00:10:45,116 --> 00:10:47,518
‫يخطط "يي سيونغ غيي" للتمرد ضدنا.‬

165
00:10:49,120 --> 00:10:51,489
‫إذا لم نعتقل "يي سيونغ غيي" حالاً،‬

166
00:10:52,056 --> 00:10:54,192
‫ستندلع حرب في "مانوولداي".‬

167
00:10:56,294 --> 00:10:57,628
‫لماذا تترددون؟‬

168
00:10:58,329 --> 00:11:00,031
‫تأكدوا من أن الجميع في ديوان الشرطة‬
‫مسلحون.‬

169
00:11:00,731 --> 00:11:02,200
‫سنتوجه إلى مكان إقامة "يي سيونغ غيي".‬

170
00:11:02,400 --> 00:11:03,401
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

171
00:11:03,568 --> 00:11:04,702
‫"ديوان الشرطة"‬

172
00:11:19,317 --> 00:11:20,918
‫اذهب وأخبر النقيبة "بون آي" فوراً.‬

173
00:11:21,586 --> 00:11:22,453
‫حسناً.‬

174
00:11:34,298 --> 00:11:35,533
‫هل من أحد هنا؟‬

175
00:11:39,904 --> 00:11:41,572
‫- أجل، أيها الجنرال.‬
‫- ماذا يجري؟‬

176
00:11:41,872 --> 00:11:42,907
‫أين ذهب الجميع؟‬

177
00:11:43,407 --> 00:11:45,910
‫سمعت أن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫يتآمر ضد الحكومة.‬

178
00:11:46,444 --> 00:11:47,378
‫ماذا؟‬

179
00:11:47,778 --> 00:11:48,913
‫ماذا قلت للتو؟‬

180
00:11:49,413 --> 00:11:50,281
‫حسناً...‬

181
00:11:50,648 --> 00:11:52,717
‫سمعت المستشار "هونغ إن بانغ" يقول ذلك،‬

182
00:11:53,017 --> 00:11:55,286
‫وقد غادر مع جميع الجنود في ديوان الشرطة.‬

183
00:11:56,020 --> 00:11:57,054
‫تباً.‬

184
00:11:57,521 --> 00:11:58,856
‫إنه يتقدمنا بخطوة.‬

185
00:11:59,590 --> 00:12:01,058
‫يا له من آفة!‬

186
00:12:01,759 --> 00:12:05,796
‫أيها الخائن "يي سيونغ غيي"،‬
‫أطع أمر الملك واستسلم.‬

187
00:12:05,863 --> 00:12:06,931
‫"مكان إقامة (يي سيونغ غيي)"‬

188
00:12:10,301 --> 00:12:11,235
‫حطموا الباب!‬

189
00:12:11,335 --> 00:12:12,303
‫- حاضر.‬
‫- حاضر، سيدي!‬

190
00:12:46,203 --> 00:12:47,204
‫لا تقفوا هناك فحسب!‬

191
00:12:47,505 --> 00:12:49,340
‫ادخلوا وفتشوا منزله.‬

192
00:12:50,174 --> 00:12:52,476
‫اعثروا على الخائن "يي سيونغ غيي" وعائلته،‬

193
00:12:52,677 --> 00:12:53,778
‫واسحبوهم خارجاً.‬

194
00:12:54,111 --> 00:12:55,112
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

195
00:13:05,489 --> 00:13:07,124
‫يا إلهي...‬

196
00:13:07,992 --> 00:13:10,294
‫ظننت أنه بإمكاني أن أعيش حياة مريحة‬

197
00:13:10,394 --> 00:13:12,163
‫بعد أن أصبحت أسكن في منزل‬
‫هذا الرجل النبيل،‬

198
00:13:12,630 --> 00:13:14,532
‫لكن ما الذي يحدث؟‬

199
00:13:15,366 --> 00:13:18,869
‫يهاجم الغزاة اليابانيون منازل الناس،‬

200
00:13:19,303 --> 00:13:22,306
‫ويهاجم الأعداء السياسيون‬
‫منازل أصحاب السلطة.‬

201
00:13:22,907 --> 00:13:23,874
‫يا إلهي.‬

202
00:13:24,108 --> 00:13:26,010
‫تأكدوا من ألا يخرج أحد.‬

203
00:13:26,110 --> 00:13:27,078
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

204
00:13:28,646 --> 00:13:29,580
‫كيف تجري الأمور؟‬

205
00:13:33,317 --> 00:13:35,720
‫رباه، أظن أنهم قد رأونا.‬

206
00:13:35,786 --> 00:13:36,887
‫ماذا لو جاؤوا من هذا الاتجاه...‬

207
00:13:38,189 --> 00:13:40,524
‫يا له من وغد! إنه يهرب بمفرده.‬

208
00:13:40,991 --> 00:13:42,760
‫"داي هونغ"، انتظرني!‬

209
00:13:47,198 --> 00:13:49,800
‫ما من أحد هنا، لا أرى أي شخص.‬

210
00:13:53,003 --> 00:13:54,205
‫كيف يمكن ذلك؟‬

211
00:13:56,574 --> 00:13:57,408
‫هل يمكن...‬

212
00:14:00,144 --> 00:14:03,714
‫"مكان إقامة (غيل تاي مي)"‬

213
00:14:14,392 --> 00:14:15,960
‫لقد تلقينا أمر الملك‬

214
00:14:16,761 --> 00:14:18,929
‫باعتقال الخائن "غيل تاي مي".‬

215
00:14:19,897 --> 00:14:21,031
‫إن اخترتم التمرد‬

216
00:14:21,899 --> 00:14:23,401
‫فإنكم تخرقون القانون.‬

217
00:14:26,404 --> 00:14:29,874
‫أيها الأوغاد، ارموا سيوفكم حالاً!‬

218
00:14:31,008 --> 00:14:33,811
‫إن لم تفعلوا ذلك، سأقطع رؤوسكم.‬

219
00:14:54,265 --> 00:14:55,199
‫"غيل تاي مي"‬

220
00:14:55,299 --> 00:14:56,500
‫اللعنة.‬

221
00:14:58,302 --> 00:15:00,237
‫هل تغلب علينا "يي سيونغ غيي"؟‬

222
00:15:09,113 --> 00:15:11,048
‫هذا يعني أن خطة اللورد "هونغ" قد فشلت.‬

223
00:15:18,689 --> 00:15:19,557
‫حسناً.‬

224
00:15:20,491 --> 00:15:21,792
‫سأقتلكم جميعاً.‬

225
00:15:32,503 --> 00:15:33,370
‫مهلاً.‬

226
00:15:34,405 --> 00:15:35,272
‫اللورد "هونغ".‬

227
00:15:36,740 --> 00:15:38,242
‫لا بد أن اللورد "هونغ" في خطر.‬

228
00:15:51,989 --> 00:15:53,023
‫ما يهم‬

229
00:15:53,290 --> 00:15:55,759
‫هو أن نجهز أكبر عدد ممكن‬
‫من الجنود للقبض على "غيل تاي مي".‬

230
00:15:55,993 --> 00:15:58,629
‫لا يمكننا القبض عليه بعدد قليل من الجنود.‬

231
00:15:59,096 --> 00:16:00,631
‫هل هو ماهر إلى هذه الدرجة؟‬

232
00:16:00,931 --> 00:16:02,366
‫خلال غزو معبد "هيونغوانغ"،‬

233
00:16:02,500 --> 00:16:06,070
‫حارب قوات الغزو بمفرده وقتل 70 جندياً.‬

234
00:16:08,205 --> 00:16:11,108
‫إن هرب "غيل تاي مي" واتجه إلى "بيونغتايك"،‬

235
00:16:11,909 --> 00:16:13,777
‫سيتمكن من حشد جنوده.‬

236
00:16:13,844 --> 00:16:15,346
‫ما يعني اندلاع حرب أهلية.‬

237
00:16:15,746 --> 00:16:19,216
‫يجب أن نعتقله قبل أن يحدث أي من ذلك.‬

238
00:16:19,817 --> 00:16:20,851
‫"مو هيول"‬

239
00:16:20,918 --> 00:16:22,486
‫يجب أن أقبض على "غيل تاي مي" بنفسي.‬

240
00:16:22,753 --> 00:16:25,189
‫يجب أن أهزم "غيل تاي مي"‬
‫وأظهر إمكانياتي للمعلم الصغير "بانغ وون".‬

241
00:16:25,389 --> 00:16:27,290
‫تنحوا جانباً!‬

242
00:16:34,765 --> 00:16:35,833
‫هجوم!‬

243
00:16:46,944 --> 00:16:47,877
‫ماذا قلت؟‬

244
00:16:48,846 --> 00:16:52,116
‫داهم "غابيولتشو" التابع لـ"يي سيونغ غيي"‬
‫منزل مستشار الدولة "غيل تاي مي".‬

245
00:16:52,850 --> 00:16:54,151
‫اللعنة!‬

246
00:16:55,386 --> 00:16:56,353
‫كنا متأخرين بخطوة.‬

247
00:16:58,022 --> 00:16:59,557
‫ماذا حدث للورد "غيل"؟‬

248
00:17:00,291 --> 00:17:02,760
‫لم أسمع أي خبر عنه.‬

249
00:17:05,763 --> 00:17:07,164
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

250
00:17:08,499 --> 00:17:11,669
‫اذهب إلى هناك واستعد كما قلت لك مسبقاً.‬

251
00:17:11,902 --> 00:17:13,370
‫حاضر، سيدي.‬

252
00:17:16,507 --> 00:17:18,742
‫يجب أن ننقذ مستشار الدولة "غيل تاي مي".‬

253
00:17:20,945 --> 00:17:21,812
‫أيها المستشار "هونغ"!‬

254
00:17:22,212 --> 00:17:23,614
‫أعطنا أمراً.‬

255
00:17:23,747 --> 00:17:25,249
‫اصمت أرجوك!‬

256
00:17:26,417 --> 00:17:28,052
‫ألا ترى أنني أفكر؟‬

257
00:17:32,756 --> 00:17:34,325
‫سيكون مستشار الدولة "غيل" بخير.‬

258
00:17:35,192 --> 00:17:36,694
‫لا يُهزم بسهولة على أي حال.‬

259
00:17:37,695 --> 00:17:38,562
‫إذاً...‬

260
00:17:40,731 --> 00:17:42,499
‫سنتجه إلى مكان آخر.‬

261
00:17:54,278 --> 00:17:55,713
‫إن "يي سيونغ غيي"‬

262
00:17:56,547 --> 00:17:58,248
‫يحاول إيذاء جلالته.‬

263
00:17:59,817 --> 00:18:03,087
‫سنتوجه إلى القصر ونحمي جلالته.‬

264
00:18:03,954 --> 00:18:04,855
‫هل تفهمون؟‬

265
00:18:05,055 --> 00:18:06,056
‫- أجل، سيدي.‬
‫- أجل، سيدي.‬

266
00:18:06,290 --> 00:18:07,157
‫أجل، سيدي.‬

267
00:18:07,291 --> 00:18:08,726
‫ماذا؟‬

268
00:18:09,493 --> 00:18:10,594
‫سنتوجه إلى القصر؟‬

269
00:18:40,624 --> 00:18:42,459
‫سيبحث الجميع باستثناء فريقي "غابيولتشو"‬
‫الأول والثاني‬

270
00:18:42,726 --> 00:18:44,161
‫عن "غيل تاي مي".‬

271
00:18:45,863 --> 00:18:47,865
‫ليتبعني الفريقان الثالث والرابع!‬

272
00:18:47,965 --> 00:18:48,866
‫حاضر، سيدي!‬

273
00:18:50,601 --> 00:18:53,971
‫سيأتي معي الفريقان الخامس والسادس‬
‫لإيجاد الخائن "غيل تاي مي".‬

274
00:18:54,071 --> 00:18:55,072
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

275
00:19:13,624 --> 00:19:15,125
‫هل هذا صحيح؟‬

276
00:19:15,359 --> 00:19:16,193
‫أجل.‬

277
00:19:16,460 --> 00:19:19,797
‫حاصر "غابيولتشو" التابع لـ"يي سيونغ غيي"‬
‫مكان إقامة مستشار الدولة "غيل تاي مي".‬

278
00:19:20,631 --> 00:19:22,132
‫"يي إن غيوم"‬

279
00:19:22,199 --> 00:19:24,702
‫ماذا تفعل "تشو يونغ"؟‬

280
00:19:27,271 --> 00:19:28,372
‫لا بد أن لديها بالفعل...‬

281
00:19:30,074 --> 00:19:32,476
‫خطة مختلفة.‬

282
00:19:34,278 --> 00:19:35,412
‫يجب أن تذهب...‬

283
00:19:36,647 --> 00:19:41,351
‫وتحضر الجنرال "جو مين سو" واللورد‬
‫"يي دو سو" واللورد "جو سانغ وون" حالاً.‬

284
00:19:41,719 --> 00:19:42,553
‫حاضر، سيدي.‬

285
00:19:42,619 --> 00:19:44,555
‫أخبرهم أنه أمر طارئ جداً‬

286
00:19:45,055 --> 00:19:46,757
‫وأحضرهم إلى الغرفة السرّية.‬

287
00:19:46,957 --> 00:19:47,991
‫حاضر، سيدي.‬

288
00:20:00,104 --> 00:20:01,138
‫إن "غيل تاي مي" ليس هنا.‬

289
00:20:08,278 --> 00:20:09,213
‫ليس هنا أيضاً.‬

290
00:20:13,917 --> 00:20:14,852
‫ليس هنا أيضاً.‬

291
00:20:16,820 --> 00:20:18,922
‫قيل لنا إنه في هذا المنزل.‬

292
00:20:19,523 --> 00:20:21,358
‫هل اختبأ تحت الأرض أو حلّق في السماء؟‬

293
00:20:21,692 --> 00:20:23,160
‫كيف يعقل ألا يكون هنا؟‬

294
00:20:27,364 --> 00:20:29,466
‫أيها الجنرال، تعال من هنا من فضلك.‬

295
00:20:40,477 --> 00:20:41,445
‫ماذا حدث؟‬

296
00:20:41,678 --> 00:20:43,180
‫يبدو أن "غيل تاي مي" قد لاذ بالفرار.‬

297
00:20:50,621 --> 00:20:52,122
‫يجب أن يعتبروا أنفسهم محظوظين.‬

298
00:20:52,823 --> 00:20:54,258
‫كان يمكنني قتلهم جميعاً.‬

299
00:20:56,360 --> 00:20:57,961
‫حسناً، يمكنني أن أفعل ذلك لاحقاً.‬

300
00:21:00,097 --> 00:21:03,033
‫سآمر الجنود بإيجاد "غيل تاي مي".‬

301
00:21:03,300 --> 00:21:04,268
‫لا، لا تفعل ذلك.‬

302
00:21:05,536 --> 00:21:06,403
‫لم لا؟‬

303
00:21:06,970 --> 00:21:09,773
‫إذا فرّقنا جنودنا، سيتألف كل فريق‬
‫من 12 جندياً فحسب.‬

304
00:21:10,474 --> 00:21:12,876
‫وسيسهل على "غيل تاي مي" أن يقتلهم‬
‫جميعاً على الفور.‬

305
00:21:13,243 --> 00:21:17,414
‫لهذا السبب حاولت أن أقبض عليه أولاً‬
‫مع قواتنا كلها متحدة.‬

306
00:21:19,550 --> 00:21:20,617
‫لكننا لم ننجح في ذلك.‬

307
00:21:20,984 --> 00:21:23,353
‫أرى أنها كانت بداية عسيرة.‬

308
00:21:24,221 --> 00:21:27,858
‫أرجو أن تسيطر على "يي إن غيوم"‬
‫وجنوده كما خططنا.‬

309
00:21:28,425 --> 00:21:31,361
‫سأحاول إيجاد "غيل تاي مي" بدعم من منظمتنا.‬

310
00:21:31,595 --> 00:21:32,663
‫ماذا عن "هونغ إن بانغ"؟‬

311
00:21:33,263 --> 00:21:36,233
‫ما زال "هونغ إن بانغ" يسيطر‬
‫على ديوان الشرطة.‬

312
00:21:36,466 --> 00:21:38,869
‫أليس من الأفضل أن نواجههم أولاً؟‬

313
00:21:39,069 --> 00:21:41,805
‫يمكنك أن تعتمد على الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫في ذلك.‬

314
00:22:08,465 --> 00:22:10,601
‫هل تقولين إن "يي إن غيوم"‬
‫ما زال في قاعة "دوهوا"؟‬

315
00:22:10,868 --> 00:22:12,936
‫لا يدخل إليها أو يخرج منها إلا كبير الخدم.‬

316
00:22:13,003 --> 00:22:16,039
‫إنني متأكدة من أن "يي إن غيوم"‬
‫ما زال في الداخل.‬

317
00:22:16,473 --> 00:22:18,976
‫يمكن أن يكون قد غادر متنكراً أو في محفّة.‬

318
00:22:19,376 --> 00:22:21,078
‫هل تراقبون ذلك أيضاً؟‬

319
00:22:21,378 --> 00:22:22,479
‫بالطبع.‬

320
00:22:22,880 --> 00:22:25,315
‫ألا تعلمين أننا نخاف منك‬

321
00:22:25,682 --> 00:22:26,717
‫أيتها النقيبة "بون آي"؟‬

322
00:22:28,285 --> 00:22:29,286
‫"النقيبة (بون آي)؟"‬

323
00:22:29,620 --> 00:22:32,289
‫النقيبة "بون آي"!‬

324
00:22:32,756 --> 00:22:36,026
‫لقد عدت، إلى أين يتوجه "هونغ إن بانغ"؟‬

325
00:22:36,226 --> 00:22:39,963
‫إن "هونغ إن بانغ" والجنود من ديوان الشرطة،‬

326
00:22:40,264 --> 00:22:43,300
‫اجتازوا جسر "سونجوك"،‬

327
00:22:43,367 --> 00:22:45,402
‫وأصبحوا الآن على الطريق الذي يأخذه‬
‫المسؤولون.‬

328
00:22:45,736 --> 00:22:48,438
‫أظن أنهم متجهون إلى القصر.‬

329
00:22:48,972 --> 00:22:50,240
‫- القصر؟‬
‫- أجل.‬

330
00:22:52,142 --> 00:22:52,976
‫أيتها النقيبة "بون آي".‬

331
00:22:55,078 --> 00:22:58,081
‫إن كانوا متوجهين إلى القصر، يمكن‬
‫للجنرال "تشوي يونغ" الاهتمام بالأمر.‬

332
00:22:59,283 --> 00:23:02,686
‫إنني متأكد من أنه سيطر على حراس‬
‫القصر أولاً.‬

333
00:23:11,862 --> 00:23:14,498
‫متى أعددت كل هذا؟‬

334
00:23:15,365 --> 00:23:16,500
‫من هؤلاء الأشخاص؟‬

335
00:23:16,967 --> 00:23:18,368
‫ليسوا أناساً أعرفهم.‬

336
00:23:18,502 --> 00:23:21,071
‫ماذا حدث لـ"غيل تاي مي"؟ هل اعتقلتموه؟‬

337
00:23:21,705 --> 00:23:22,606
‫لقد فقدنا أثره.‬

338
00:23:23,507 --> 00:23:26,877
‫يجب الآن أن نبذل قصارى جهدنا للعثور عليه.‬

339
00:23:27,844 --> 00:23:29,179
‫أعطيني الرسمات من فضلك.‬

340
00:23:33,550 --> 00:23:35,686
‫أعطوها إلى الفريقين الأول والثالث‬
‫على الطريق الرئيسي في الجنوب‬

341
00:23:35,752 --> 00:23:37,587
‫- والفريق الخامس عند بوابة "هيونغديوك".‬
‫- حسناً.‬

342
00:23:37,654 --> 00:23:39,790
‫أخبروهم أن يعلمونا ما أن يعثروا على‬
‫"غيل تاي مي"‬

343
00:23:39,856 --> 00:23:41,158
‫من دون أن يقتربوا منه.‬

344
00:23:41,425 --> 00:23:42,693
‫- حسناً؟‬
‫- فهمت.‬

345
00:23:42,759 --> 00:23:46,163
‫- أسرع أرجوك.‬
‫- لا تقلقي، لنذهب.‬

346
00:23:49,366 --> 00:23:51,702
‫سنبحث عنه أيضاً.‬

347
00:23:51,868 --> 00:23:53,437
‫افعلوا ذلك، لكن تذكروا‬

348
00:23:53,870 --> 00:23:55,839
‫لا يهم أن تهزموه‬

349
00:23:56,073 --> 00:23:57,674
‫بل أن تقبضوا عليه.‬

350
00:23:58,709 --> 00:24:00,711
‫لا تفكروا في تحديه.‬

351
00:24:01,178 --> 00:24:04,848
‫سنتغلب عليه بأعدادنا ما أن نجده.‬

352
00:24:05,082 --> 00:24:06,149
‫أجل، أفهم ذلك.‬

353
00:24:06,783 --> 00:24:07,617
‫لنذهب.‬

354
00:24:14,257 --> 00:24:15,726
‫أين هو "هونغ إن بانغ"؟‬

355
00:24:15,859 --> 00:24:18,128
‫لقد اجتاز جسر "سونجوك"‬
‫وهو يقترب الآن من الطريق الرئيسي.‬

356
00:24:18,762 --> 00:24:21,765
‫قيل لي إنه يبدو أنه متوجه إلى القصر.‬

357
00:24:21,965 --> 00:24:23,467
‫هذا مطمئن.‬

358
00:24:25,068 --> 00:24:28,505
‫لا بد أن الجنرال "تشوي" قد أمر الجنود‬
‫بحراسة القصر.‬

359
00:24:29,272 --> 00:24:31,908
‫إن انضمام "هونغ إن بانغ"‬
‫لـ"يي إن غيوم" في قاعة "دوهوا"‬

360
00:24:32,142 --> 00:24:33,543
‫هو أمر أخطر بكثير.‬

361
00:24:37,014 --> 00:24:37,848
‫قلت لك ذلك.‬

362
00:24:42,452 --> 00:24:43,954
‫على أي حال، لماذا ما زلت هنا؟‬

363
00:24:44,121 --> 00:24:45,222
‫لا أعلم.‬

364
00:24:45,756 --> 00:24:47,057
‫إن الآخرين جميعاً منشغلون.‬

365
00:24:47,724 --> 00:24:50,527
‫ثمة أمر يجب أن أراه.‬

366
00:24:52,496 --> 00:24:53,463
‫"هونغ إن بانغ"...‬

367
00:24:54,431 --> 00:24:56,066
‫رهن الاعتقال.‬

368
00:24:56,500 --> 00:24:57,801
‫هذا ما يجب أن أراه.‬

369
00:24:58,502 --> 00:24:59,536
‫هذا ما أنتظره.‬

370
00:25:12,716 --> 00:25:13,650
‫بالمناسبة،‬

371
00:25:14,785 --> 00:25:16,653
‫أين هو اللورد "هان غو يونغ"؟‬

372
00:25:17,187 --> 00:25:19,256
‫لقد غادر إلى مكان ما وقال إنه‬
‫سيعود قريباً.‬

373
00:25:22,225 --> 00:25:23,527
‫كيف يجرؤ...‬

374
00:25:24,694 --> 00:25:26,530
‫أنت، "هونغ إن بانغ"!‬

375
00:25:36,373 --> 00:25:37,741
‫إن الأمور تزداد سوءاً.‬

376
00:25:38,341 --> 00:25:40,977
‫ماذا يجب أن أفعل بـ"تشوي يونغ"؟‬

377
00:25:41,511 --> 00:25:44,614
‫سيعتقله ديوان الشرطة حالاً!‬

378
00:25:48,385 --> 00:25:49,286
‫أيها الجنرال.‬

379
00:25:51,188 --> 00:25:53,223
‫عمّ تتكلم؟‬

380
00:25:54,624 --> 00:25:57,594
‫هل انطلت عليك أيضاً حيلة الأمر المزيف؟‬

381
00:25:58,061 --> 00:26:00,163
‫لقد ارتكب "يي سيونغ غيي" خيانة.‬

382
00:26:00,497 --> 00:26:03,266
‫مهما قلت من أشياء خبيثة،‬

383
00:26:03,500 --> 00:26:05,602
‫فإن الحظ ليس حليفك.‬

384
00:26:06,503 --> 00:26:09,606
‫استسلم وتعاون.‬

385
00:26:10,173 --> 00:26:12,476
‫أرى أنك تصطف مع "يي سيونغ غيي"!‬

386
00:26:13,710 --> 00:26:17,447
‫نظراً إلى الخدمة التي تلقيتها من جلالته‬
‫ومن "غوريو"،‬

387
00:26:17,614 --> 00:26:19,149
‫ليس صائباً أن تفعل ذلك!‬

388
00:26:20,350 --> 00:26:21,418
‫ماذا تنتظرون؟‬

389
00:26:22,519 --> 00:26:24,054
‫اعتقلوا ذلك الخائن العجوز.‬

390
00:26:27,757 --> 00:26:29,759
‫هذا أمر من الملك.‬

391
00:26:30,160 --> 00:26:31,895
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

392
00:26:32,229 --> 00:26:35,866
‫أمر جلالته باعتقال الخائنين.‬

393
00:26:37,901 --> 00:26:38,768
‫هذا ليس صحيحاً.‬

394
00:26:39,503 --> 00:26:41,238
‫ذلك الأمر ملفق.‬

395
00:26:41,705 --> 00:26:43,140
‫اعتقلوا "تشوي يونغ".‬

396
00:26:44,741 --> 00:26:46,076
‫إن عصيتم أمر الملك،‬

397
00:26:46,776 --> 00:26:49,012
‫ستُعتبرون خونة أيضاً.‬

398
00:26:49,779 --> 00:26:50,680
‫ماذا تنتظرون؟‬

399
00:26:51,281 --> 00:26:52,516
‫اعتقلوا "هونغ إن بانغ".‬

400
00:26:58,155 --> 00:27:00,824
‫إن لم تستطيعوا اعتقاله، سأعتقله أنا.‬

401
00:27:02,359 --> 00:27:03,960
‫- أرجوك لا تفعل ذلك.‬
‫- إن الوضع خطير.‬

402
00:27:08,665 --> 00:27:10,834
‫قلت: اعتقلوا ذلك الخائن!‬

403
00:27:12,969 --> 00:27:15,405
‫هل تريدون جميعاً أن تكونوا خونة؟‬

404
00:27:18,875 --> 00:27:21,478
‫إنني من سلالة عائلة "تشيوروون" الشريفة،‬

405
00:27:22,779 --> 00:27:25,048
‫ومستشار في "غوريو" العظمى،‬

406
00:27:25,515 --> 00:27:27,517
‫وكبير القادة، اللورد "تشوي يونغ".‬

407
00:27:28,618 --> 00:27:31,555
‫سأعتقل الخائن.‬

408
00:27:48,872 --> 00:27:50,006
‫ماذا تفعلون؟‬

409
00:27:50,674 --> 00:27:52,809
‫اعتقلوه الآن!‬

410
00:28:26,076 --> 00:28:26,977
‫لا...‬

411
00:28:28,511 --> 00:28:29,479
‫اللعنة.‬

412
00:28:43,760 --> 00:28:44,594
‫أيها اللورد "هونغ".‬

413
00:28:47,063 --> 00:28:48,565
‫انظر إلى حالتك.‬

414
00:28:55,005 --> 00:28:55,872
‫تعلمون على الأغلب...‬

415
00:28:57,774 --> 00:29:00,577
‫ما سيحدث إن أشهرت سيفي.‬

416
00:29:02,279 --> 00:29:04,281
‫هل تريد أن يُقتل جنودك كلهم؟‬

417
00:29:09,886 --> 00:29:11,521
‫تراجعوا، اهربوا!‬

418
00:29:18,695 --> 00:29:20,130
‫يا إلهي.‬

419
00:29:20,196 --> 00:29:21,498
‫كنت أعلم أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬

420
00:29:21,865 --> 00:29:23,500
‫لنغادر "غايغيونغ" فوراً.‬

421
00:29:23,967 --> 00:29:26,002
‫يعجبني اندفاعك.‬

422
00:29:32,876 --> 00:29:33,877
‫ماذا حدث؟‬

423
00:29:35,378 --> 00:29:38,348
‫أحضر "يي سيونغ غيي" القوات العسكرية كافة،‬

424
00:29:38,415 --> 00:29:41,451
‫وهدم منزلي وأخذ حتى جنودي كلهم.‬

425
00:29:41,985 --> 00:29:44,287
‫كان علي أن أفوّت حتى وجبة فطور هذا الصباح.‬

426
00:29:44,354 --> 00:29:46,156
‫كيف تستطيع أن تكون مسترخياً إلى هذا الحد؟‬

427
00:29:49,793 --> 00:29:52,929
‫لقد انتقلت من مجرد صبي ريفي‬
‫إلى مستشار الدولة في "غوريو".‬

428
00:29:53,963 --> 00:29:56,066
‫حتى ولو انتهت حياتي هنا، فإنني لا أشعر‬
‫بأي ندم.‬

429
00:29:57,600 --> 00:29:58,968
‫لقد حققت رغباتي كلها.‬

430
00:30:00,970 --> 00:30:04,007
‫لكنني لم أفقد الأمل بعد.‬

431
00:30:04,240 --> 00:30:06,543
‫بالطبع، لا يجب أن تفقد الأمل هكذا.‬

432
00:30:07,177 --> 00:30:10,246
‫طلبت من "داي غيون" أن يجهز مركباً‬
‫على ضفة نهر "بيونغتشيون".‬

433
00:30:10,747 --> 00:30:13,083
‫سنخرج من "غايغيونغ" بواسطة هذا المركب‬
‫ونتوجه إلى "بيونغتايك".‬

434
00:30:15,385 --> 00:30:16,886
‫يجب أن تسرع بالمغادرة إذاً.‬

435
00:30:17,220 --> 00:30:18,054
‫ماذا عنك؟‬

436
00:30:18,188 --> 00:30:19,856
‫يجب أن أقتل "يي سيونغ غيي" أولاً.‬

437
00:30:20,123 --> 00:30:23,159
‫أتظن أنك تستطيع ذلك؟ إنك لا تعلم‬
‫حتى مكانه.‬

438
00:30:23,560 --> 00:30:25,161
‫لكن "تشو يونغ" تعلم أين هو على الأرجح.‬

439
00:30:25,762 --> 00:30:29,666
‫إنني متأكد من أنها قد نشرت جاسوساتها في‬
‫أرجاء "غايغيونغ" لجمع المعلومات.‬

440
00:30:29,966 --> 00:30:31,368
‫من المفترض أن نلتقي في "بييونغاك".‬

441
00:30:31,668 --> 00:30:34,738
‫إنه المكان الذي تتدرب فيه الجاسوسات‬
‫منذ طفولتهن.‬

442
00:30:35,171 --> 00:30:36,106
‫يا مستشار الدولة "غيل"،‬

443
00:30:37,240 --> 00:30:39,442
‫لماذا لا ترافقني بدلاً من ذلك؟‬

444
00:30:39,509 --> 00:30:40,477
‫ألا تثق بي؟‬

445
00:30:43,413 --> 00:30:46,549
‫أنا "غيل تاي مي"، أفضل مبارز في "سامهان".‬

446
00:30:50,587 --> 00:30:51,621
‫سألتقيك في "بيونغتايك".‬

447
00:30:54,157 --> 00:30:55,358
‫حظاً موفقاً.‬

448
00:30:59,062 --> 00:30:59,929
‫يا لورد "هونغ".‬

449
00:31:01,664 --> 00:31:03,500
‫لقد استمتعت بصحبتك فعلاً.‬

450
00:31:04,968 --> 00:31:08,338
‫قُدّر لي أن أعتني باللورد "يي" حتى مماتي.‬

451
00:31:09,272 --> 00:31:10,774
‫أعتذر عن قول ذلك أمامك،‬

452
00:31:11,508 --> 00:31:14,377
‫لكن يظن الجميع أنك أقل منزلة مني.‬

453
00:31:29,058 --> 00:31:30,059
‫يا إلهي.‬

454
00:31:31,094 --> 00:31:31,961
‫حسناً.‬

455
00:31:33,062 --> 00:31:35,532
‫ها قد أتى "غيل تاي مي".‬

456
00:31:35,765 --> 00:31:36,933
‫فقدتم أثر "هونغ إن بانغ"؟‬

457
00:31:37,367 --> 00:31:39,369
‫استولى الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫على ديوان الشرطة،‬

458
00:31:39,436 --> 00:31:41,004
‫وعندما كنا ننقل "هونغ إن بانغ"،‬

459
00:31:41,070 --> 00:31:42,305
‫ظهر "غيل تاي مي".‬

460
00:31:42,972 --> 00:31:44,474
‫هذا لا يُصدق.‬

461
00:31:44,774 --> 00:31:45,842
‫أين حدث هذا؟‬

462
00:31:45,909 --> 00:31:47,310
‫عند التقاطع في "جيونغسيونغدونغ".‬

463
00:31:54,384 --> 00:31:57,620
‫إلى أين قد يذهب "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي"؟‬

464
00:31:57,854 --> 00:32:00,690
‫سيحاولان بالطبع مغادرة "غايغيونغ".‬

465
00:32:00,857 --> 00:32:03,226
‫قد يتنكران ويحاولان مغادرة المدينة.‬

466
00:32:03,426 --> 00:32:05,128
‫لكن جميع بوابات "غايغيونغ"‬

467
00:32:05,195 --> 00:32:07,597
‫يحرسها جيش "غابيولتشو" وقوات ديوان الشرطة.‬

468
00:32:07,664 --> 00:32:08,698
‫لذا،‬

469
00:32:09,866 --> 00:32:11,768
‫لن يفكرا في عبور البوابات.‬

470
00:32:12,235 --> 00:32:14,504
‫النهر، سيستخدمان مركباً.‬

471
00:32:14,971 --> 00:32:18,007
‫يجب أن نرسل جنوداً إلى المرافئ كافة.‬

472
00:32:18,875 --> 00:32:20,210
‫لن يكونا في مرفأ.‬

473
00:32:20,710 --> 00:32:21,911
‫إن كانا سيأخذان مركباً،‬

474
00:32:22,278 --> 00:32:23,780
‫سينطلقان من ضفة نهر ما.‬

475
00:32:23,980 --> 00:32:26,583
‫إن كانا سيأخذان مركباً على ضفة نهر ما،‬

476
00:32:26,916 --> 00:32:29,052
‫فكيف سنعرف أين؟‬

477
00:32:32,622 --> 00:32:34,657
‫بهدف الصعود خلسة على متن مركب‬
‫ومغادرة "غايغيونغ"،‬

478
00:32:35,158 --> 00:32:36,459
‫سيستخدمان سفينة تهريب.‬

479
00:32:37,760 --> 00:32:38,628
‫إن هذه السفن‬

480
00:32:39,162 --> 00:32:41,498
‫يسيطر عليها متسولو "غايغيونغ".‬

481
00:32:42,232 --> 00:32:44,400
‫أعرف شخصاً يمكنه مساعدتنا.‬

482
00:32:49,506 --> 00:32:53,109
‫تريد معرفة أي مركب تهريب سيبحر اليوم.‬

483
00:32:53,643 --> 00:32:55,044
‫"غاب بون"‬

484
00:32:55,111 --> 00:32:57,780
‫لكن لماذا؟‬

485
00:32:58,014 --> 00:32:59,182
‫أريد أن أقبض على "هونغ إن بانغ".‬

486
00:33:00,383 --> 00:33:01,317
‫فعلاً؟‬

487
00:33:01,885 --> 00:33:03,253
‫سأكتشف ذلك حالاً إذاً.‬

488
00:33:10,527 --> 00:33:12,762
‫تبدو وسيماً جداً، يا "دانغ ساي".‬

489
00:33:13,696 --> 00:33:14,631
‫يعجبني ذلك.‬

490
00:33:24,073 --> 00:33:25,575
‫يا لورد "يي"، أنقذنا.‬

491
00:33:26,342 --> 00:33:29,379
‫ليس لدى "هونغ إن بانغ" أي أمل.‬
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

492
00:33:30,079 --> 00:33:33,449
‫لماذا تسألني ذلك؟‬

493
00:33:33,750 --> 00:33:36,452
‫إن حياتي على المحك أيضاً.‬

494
00:33:36,786 --> 00:33:39,255
‫يا لورد "يي"، لا تفعل هذا بنا.‬

495
00:33:39,522 --> 00:33:41,991
‫عندما يستولي "تشوي يونغ" على السلطة،‬

496
00:33:43,760 --> 00:33:48,864
‫سيتخلص من الأشخاص الذين تربطهم صلة‬
‫بـ"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

497
00:33:51,601 --> 00:33:54,469
‫كما فهمت‬

498
00:33:54,536 --> 00:33:57,172
‫إنكما لم ترتكبا أعمالاً فظيعة جداً.‬

499
00:33:57,239 --> 00:33:58,474
‫- أنت محق.‬
‫- هذا صحيح.‬

500
00:33:58,541 --> 00:33:59,409
‫هذا صحيح.‬

501
00:33:59,742 --> 00:34:01,476
‫فهمت.‬

502
00:34:03,179 --> 00:34:05,481
‫لكن بما أن "هونغ إن بانغ" كان صاحب السلطة،‬

503
00:34:06,181 --> 00:34:08,818
‫كنتما مستعدان لارتكاب أعمال رهيبة.‬

504
00:34:09,719 --> 00:34:12,255
‫يا لورد "يي"، أرجوك‬
‫أخبرنا كيف ننجو من ذلك.‬

505
00:34:17,360 --> 00:34:19,062
‫تريدان النجاة؟‬

506
00:34:19,362 --> 00:34:21,097
‫بالطبع.‬

507
00:34:21,264 --> 00:34:22,966
‫لهذا أتينا إليك.‬

508
00:34:24,567 --> 00:34:25,468
‫إذاً...‬

509
00:34:26,736 --> 00:34:29,372
‫لماذا تضيعان الوقت هنا؟‬

510
00:34:30,173 --> 00:34:34,043
‫يجب أن تقدما مناشدة الإقالة‬
‫قبل أن يُقبض على "هونغ إن بانغ".‬

511
00:34:37,080 --> 00:34:39,015
‫شكراً لك يا لورد "يي".‬

512
00:34:40,216 --> 00:34:42,118
‫سنقدم مناشدة الإقالة.‬

513
00:34:42,485 --> 00:34:43,319
‫- نعم.‬
‫- شكراً لك.‬

514
00:34:48,858 --> 00:34:51,494
‫كانت خسارتك منصبك لصالحك.‬

515
00:34:51,628 --> 00:34:53,463
‫إنك الآن محمي من العاصفة.‬

516
00:34:56,366 --> 00:34:57,467
‫سوف...‬

517
00:34:59,869 --> 00:35:02,405
‫تصغون إلي جيداً.‬

518
00:35:07,276 --> 00:35:09,646
‫عندما يتم استبعاد "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي"،‬

519
00:35:10,513 --> 00:35:13,383
‫سيستولي "تشوي يونغ" و"يي سيونغ غيي"‬
‫على المجلس.‬

520
00:35:16,185 --> 00:35:20,056
‫إن كل شيء الآن يعتمد‬
‫على من سيستولي على السلطة.‬

521
00:35:23,526 --> 00:35:25,662
‫إذا فاز "يي سيونغ غيي"،‬

522
00:35:25,762 --> 00:35:28,131
‫سيشكل لنا ذلك كارثة.‬

523
00:35:30,366 --> 00:35:32,502
‫لذا ابقوا في مجلس الشورى‬

524
00:35:34,771 --> 00:35:38,307
‫وقدموا الدعم للجنرال "تشوي يونغ".‬

525
00:35:41,978 --> 00:35:43,179
‫أيها الجنرال "جو".‬

526
00:35:45,281 --> 00:35:47,717
‫إن دورك مهم جداً الآن.‬

527
00:35:49,285 --> 00:35:51,654
‫لا يتعلق الأمر بك فحسب بل بنا جميعاً.‬

528
00:35:53,089 --> 00:35:56,292
‫هذا هو مفتاح كسب ثقة الجنرال "تشوي يونغ".‬

529
00:35:57,260 --> 00:36:00,363
‫ستكسب المزيد من ثقته لاحقاً‬

530
00:36:00,463 --> 00:36:02,165
‫وتصبح أحد رجاله الموثوق بهم.‬

531
00:36:03,766 --> 00:36:05,768
‫تذكر ذلك وتصرف بحذر.‬

532
00:36:07,870 --> 00:36:10,373
‫سأفعل ذلك، لا تقلق يا لورد "يي".‬

533
00:36:11,274 --> 00:36:13,176
‫كما طلبت مني تماماً،‬

534
00:36:13,710 --> 00:36:16,179
‫لقد رشوت أحد خدم "هونغ إن بانغ".‬

535
00:36:16,779 --> 00:36:19,315
‫إذا حالفني الحظ، سأقضي‬
‫على "هونغ إن بانغ" بنفسي.‬

536
00:36:21,784 --> 00:36:23,086
‫يا لورد "يي"!‬

537
00:36:26,355 --> 00:36:28,157
‫لا بد أنه هنا.‬

538
00:36:29,158 --> 00:36:30,059
‫إنه هنا؟‬

539
00:36:30,893 --> 00:36:31,761
‫من؟‬

540
00:36:32,161 --> 00:36:36,165
‫ستغادرون هذا المكان حالاً.‬

541
00:37:08,264 --> 00:37:09,265
‫أفسحوا الطريق له.‬

542
00:37:19,842 --> 00:37:21,611
‫أخفضوا سيوفكم.‬

543
00:37:29,385 --> 00:37:31,120
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

544
00:37:32,755 --> 00:37:35,158
‫هل اعتقلت "غيل تاي مي" و"هونغ إن بانغ"؟‬

545
00:37:35,224 --> 00:37:36,959
‫اخرج واستسلم.‬

546
00:37:40,496 --> 00:37:41,731
‫لم سأفعل ذلك؟‬

547
00:37:43,266 --> 00:37:45,401
‫إنني مجرد شخص‬

548
00:37:45,501 --> 00:37:47,403
‫أطاح به "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي"‬

549
00:37:47,603 --> 00:37:49,806
‫اللذان تحالفت معهما.‬

550
00:37:51,707 --> 00:37:55,545
‫لا علاقة لي بحادثة "جو بان".‬

551
00:37:57,713 --> 00:37:59,849
‫هل استوليت على أرض "جو بان"؟‬

552
00:38:00,850 --> 00:38:04,387
‫هل ساعدت "هونغ إن بانغ" بأي طريقة كانت‬
‫على حياكة المؤامرة؟‬

553
00:38:04,720 --> 00:38:05,955
‫إن "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي"‬

554
00:38:06,856 --> 00:38:09,659
‫خططا لكل شيء.‬

555
00:38:10,459 --> 00:38:12,628
‫إنك متهم بتربيتك...‬

556
00:38:13,496 --> 00:38:15,031
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

557
00:38:20,703 --> 00:38:22,371
‫"سندات ملكية الأرض"‬

558
00:38:22,572 --> 00:38:24,640
‫أمرت "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي"‬

559
00:38:25,575 --> 00:38:27,076
‫بتجريد الناس من أراضيهم،‬

560
00:38:27,343 --> 00:38:30,513
‫وهذا هو الدليل الموثق.‬

561
00:38:32,381 --> 00:38:33,449
‫لذا،‬

562
00:38:34,116 --> 00:38:37,286
‫هل ما زال يمكنك القول إنه لا علاقة‬
‫لك بجريمتهم؟‬

563
00:38:37,720 --> 00:38:40,489
‫سيكشف استجوابك ليوم واحد فحسب‬
‫في ديوان الشرطة‬

564
00:38:40,556 --> 00:38:42,792
‫جميع جرائمك القذرة!‬

565
00:38:47,096 --> 00:38:48,130
‫إذاً...‬

566
00:38:49,866 --> 00:38:51,667
‫أحضر أمر الملك.‬

567
00:38:53,603 --> 00:38:57,173
‫إنني اللورد "يي إن غيوم"،‬
‫من سلالة عائلة "غوانغبيونغ".‬

568
00:38:57,773 --> 00:38:59,275
‫إنني والد زوجة الملك‬

569
00:39:00,176 --> 00:39:03,379
‫وكنت أشغل مؤخراً أعلى منصب في المجلس.‬

570
00:39:03,679 --> 00:39:04,513
‫لذا،‬

571
00:39:05,481 --> 00:39:07,383
‫أحضر لي أمر الملك.‬

572
00:39:08,284 --> 00:39:10,953
‫ليس لديك أي حق في استجوابي.‬

573
00:39:13,522 --> 00:39:14,624
‫إن جلالته فحسب‬

574
00:39:15,157 --> 00:39:19,128
‫يتمتع بهذا الحق.‬

575
00:39:27,770 --> 00:39:32,375
‫سأعتقل جميع جنود وخدم وخادمات‬

576
00:39:33,075 --> 00:39:34,410
‫قاعة "دوهوا".‬

577
00:39:35,778 --> 00:39:39,949
‫هذا صحيح، سأعتقل الجميع إلا أنت وأحد خدمك.‬

578
00:39:42,518 --> 00:39:44,520
‫أتمنى أن تستمتع بحياتك‬

579
00:39:45,187 --> 00:39:47,023
‫في هذا المكان الضخم بمفردك.‬

580
00:39:49,358 --> 00:39:52,762
‫اعتقلوا كل الرجال وخذوهم إلى ديوان الشرطة.‬

581
00:39:54,864 --> 00:39:58,334
‫سيُحكم على "يي إن غيوم" بالإقامة الجبرية‬
‫ابتداءً من اليوم.‬

582
00:39:59,335 --> 00:40:00,569
‫راقبوه جيداً!‬

583
00:40:01,070 --> 00:40:02,204
‫- نعم يا جنرال!‬
‫- نعم يا جنرال!‬

584
00:40:06,475 --> 00:40:08,044
‫لقد اكتشفنا الأمر!‬

585
00:40:08,144 --> 00:40:12,048
‫اكتشفنا أخيراً إلى أين قد يتجه‬
‫"هونغ إن بانغ".‬

586
00:40:12,415 --> 00:40:14,784
‫اكتشف المتسولون ذلك.‬

587
00:40:15,484 --> 00:40:16,485
‫أين هو؟‬

588
00:40:17,153 --> 00:40:19,555
‫ستغادر اليوم سفينة تهريب واحدة فحسب،‬

589
00:40:19,655 --> 00:40:23,426
‫وسمعت أنها عند مصب نهر "بيونغتشيون".‬

590
00:40:24,660 --> 00:40:25,861
‫لنذهب يا "يونغ غيو".‬

591
00:40:25,928 --> 00:40:26,896
‫حسناً أيها المعلم الصغير.‬

592
00:40:32,034 --> 00:40:32,969
‫معلمي.‬

593
00:40:35,504 --> 00:40:37,473
‫تمكنت من إقناع قائدة "هواسادان".‬

594
00:40:37,873 --> 00:40:40,876
‫لقد تخلت "هواسادان"‬
‫عن "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

595
00:40:41,410 --> 00:40:42,345
‫هذا عظيم.‬

596
00:40:42,645 --> 00:40:45,147
‫ستقابل الجنرال "تشوي يونغ" الآن.‬

597
00:40:45,281 --> 00:40:47,817
‫هل هذا يعني أن "تشو يونغ"‬
‫تعلم أين هو "غيل تاي مي"؟‬

598
00:40:48,250 --> 00:40:52,021
‫تواصل "غيل تاي مي" معها أولاً،‬
‫وقد تواعدا على اللقاء.‬

599
00:40:52,088 --> 00:40:53,155
‫أين سيلتقيان؟‬

600
00:40:53,422 --> 00:40:54,423
‫في "بييونغاك".‬

601
00:40:55,024 --> 00:40:56,959
‫حسناً، أخبري الجميع.‬

602
00:41:05,434 --> 00:41:08,170
‫"بييونغاك"‬

603
00:41:08,237 --> 00:41:09,338
‫أهلاً.‬

604
00:41:09,605 --> 00:41:11,273
‫ستأتي "تشو يونغ" بعد قليل.‬

605
00:41:11,574 --> 00:41:12,541
‫توجه إلى الداخل رجاءً.‬

606
00:41:12,608 --> 00:41:14,343
‫هل لديك ما يؤكل؟‬

607
00:41:14,610 --> 00:41:15,811
‫إنني أتضور جوعاً.‬

608
00:41:16,245 --> 00:41:19,482
‫داهم "يي سيونغ غيي" منزلي‬
‫قبل أن أتمكن من تناول فطوري حتى.‬

609
00:41:20,282 --> 00:41:22,551
‫ليست لديك فكرة كم أقدّر وقت الفطور.‬

610
00:41:22,985 --> 00:41:25,254
‫بالتأكيد، سأحضر لك بعض الطعام.‬

611
00:41:25,488 --> 00:41:26,389
‫شكراً لك.‬

612
00:41:33,629 --> 00:41:34,563
‫أيها المستشار "هونغ"!‬

613
00:41:38,601 --> 00:41:39,969
‫أيها المستشار "هونغ"، هل هذا أنت فعلاً؟‬

614
00:41:40,603 --> 00:41:44,040
‫ليس لدينا الكثير من الوقت يا "داي غيون"،‬
‫لنغادر بسرعة.‬

615
00:41:50,679 --> 00:41:51,647
‫هنا!‬

616
00:41:53,082 --> 00:41:55,818
‫إن الخائن "هونغ إن بانغ" هنا!‬

617
00:41:56,252 --> 00:41:57,920
‫اعتقلوا "هونغ إن بانغ"!‬

618
00:41:58,020 --> 00:41:58,954
‫أيها الوغد.‬

619
00:42:00,156 --> 00:42:02,291
‫- كيف تجرؤ!‬
‫- اعتقلوا "هونغ إن بانغ"!‬

620
00:42:02,491 --> 00:42:04,260
‫- اعتقلوه الآن!‬
‫- إنه هنا!‬

621
00:42:14,670 --> 00:42:17,106
‫أرجوك ابدأ بالتجديف، أرجوك.‬

622
00:42:17,606 --> 00:42:19,542
‫لماذا العجلة؟‬

623
00:42:34,457 --> 00:42:35,424
‫يا معلمي.‬

624
00:42:40,896 --> 00:42:41,964
‫لماذا أنت هنا...‬

625
00:42:42,665 --> 00:42:44,200
‫قلت لك.‬

626
00:42:44,467 --> 00:42:46,535
‫قلت لك إنني سأقابلك مرة أخرى على هذه الدرب‬

627
00:42:47,036 --> 00:42:48,504
‫وسأعاقبك.‬

628
00:42:58,080 --> 00:43:00,616
‫إنه "هونغ إن بانغ"،‬
‫اعتقلوا "هونغ إن بانغ"!‬

629
00:43:09,125 --> 00:43:12,862
‫يا إلهي، يا لهذه الألوان الرائعة.‬

630
00:43:16,765 --> 00:43:18,868
‫بالمناسبة، لماذا تأخرت "تشو يونغ" كثيراً؟‬

631
00:43:18,968 --> 00:43:20,236
‫وأين هو طعامي؟‬

632
00:43:20,669 --> 00:43:21,604
‫هل نسيت؟‬

633
00:43:22,037 --> 00:43:24,340
‫طلبت منك أن تحضري لي بعض الطعام.‬

634
00:43:25,141 --> 00:43:27,977
‫أيها الخائن "غيل تاي مي"، ألق سلاحك‬

635
00:43:28,144 --> 00:43:29,745
‫وتلقّ أمر الملك!‬

636
00:43:44,660 --> 00:43:47,630
‫هل خانتني تلك السافلة "تشو يونغ"؟‬

637
00:43:47,863 --> 00:43:50,766
‫أيها الخائن "غيل تاي مي"،‬
‫انتهى الأمر الآن.‬

638
00:43:51,333 --> 00:43:53,035
‫استسلم وسلّم نفسك.‬

639
00:43:53,335 --> 00:43:55,671
‫هل أنت متأكد من هذا الأمر؟‬

640
00:43:55,771 --> 00:43:59,875
‫قيل لنا أن نحاصره فحسب وننتظر وصول الدعم.‬

641
00:44:00,009 --> 00:44:01,810
‫يجب أن نساهم في القبض عليه.‬

642
00:44:02,778 --> 00:44:05,014
‫كي لا يُقضى علينا مع "هونغ إن بانغ"،‬

643
00:44:05,114 --> 00:44:06,649
‫يجب أن نعتقل "غيل تاي مي" بأنفسنا.‬

644
00:44:06,715 --> 00:44:08,050
‫رباه، لكننا...‬

645
00:44:08,417 --> 00:44:10,553
‫- نتعامل مع "غيل تاي مي".‬
‫- أغلق فمك!‬

646
00:44:10,986 --> 00:44:12,321
‫إنه بشر مثلنا تماماً.‬

647
00:44:13,556 --> 00:44:15,658
‫سنداهم المكان، سنهجم جميعاً إلى الداخل.‬

648
00:44:16,192 --> 00:44:17,126
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

649
00:44:44,253 --> 00:44:45,187
‫هل...‬

650
00:44:46,422 --> 00:44:47,756
‫تضع مساحيق التجميل؟‬

651
00:44:48,857 --> 00:44:52,094
‫انتظر لأنني سأقتلك إن جعلتني أفسد جانباً.‬

652
00:44:53,095 --> 00:44:55,030
‫سأقتلك على أي حال، لكن مع ذلك...‬

653
00:44:55,798 --> 00:44:56,732
‫ماذا؟‬

654
00:44:57,600 --> 00:45:00,769
‫ماذا تفعلون جميعاً؟ اقبضوا على الخائن!‬

655
00:45:08,143 --> 00:45:11,146
‫حسناً، سأخرج من هنا‬

656
00:45:11,480 --> 00:45:13,716
‫وأذهب إلى "بيونغتايك" لأجمع جنودي.‬

657
00:45:15,150 --> 00:45:16,051
‫يمكنني فعلها.‬

658
00:45:18,187 --> 00:45:19,088
‫لماذا؟‬

659
00:45:20,556 --> 00:45:21,690
‫لأنني "غيل تاي مي".‬

660
00:45:40,876 --> 00:45:42,544
‫حسناً، هلا بدأنا؟‬

661
00:45:48,550 --> 00:45:49,451
‫ماذا؟‬

662
00:45:50,452 --> 00:45:52,755
‫دخل الجنود إلى "بييونغاك"‬
‫حيث ذهب "غيل تاي مي"؟‬

663
00:45:52,855 --> 00:45:55,357
‫أجل، لا أعلم التفاصيل،‬

664
00:45:55,457 --> 00:45:58,294
‫لكن بعض قوات ديوان الشرطة‬
‫داهمت "بييونغاك".‬

665
00:45:59,628 --> 00:46:02,231
‫ليس لدينا ما يكفي من الجنود‬
‫في "بييونغاك" بعد.‬

666
00:46:02,731 --> 00:46:04,400
‫لن يكونوا قد وصلوا بعد.‬

667
00:46:04,500 --> 00:46:07,403
‫لماذا لم يطيعوا الأمر بالانتظار‬
‫وهجموا بدلاً من ذلك؟‬

668
00:46:07,670 --> 00:46:10,673
‫سأرسل جميع الجنود إلى "بييونغاك" حالاً.‬

669
00:46:10,873 --> 00:46:12,508
‫- يجب أن تذهب إلى هناك أيضاً.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

670
00:46:12,708 --> 00:46:14,743
‫إن "غيل تاي مي" في "بييونغاك" إذاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

671
00:46:15,411 --> 00:46:16,412
‫سأتجه إلى هناك أيضأً.‬

672
00:46:16,512 --> 00:46:18,380
‫لا تقم بأي عمل متهور.‬

673
00:46:18,681 --> 00:46:20,015
‫لن أفعل ذلك يا معلمي.‬

674
00:46:43,672 --> 00:46:44,873
‫رباه، أنا جائع.‬

675
00:46:49,044 --> 00:46:51,380
‫لهذا السبب يُعد الفطور الوجبة الأهم‬
‫في اليوم.‬

676
00:46:52,781 --> 00:46:53,649
‫رباه...‬

677
00:47:06,228 --> 00:47:08,297
‫قلت إنني أشبهك.‬

678
00:47:10,766 --> 00:47:11,800
‫لكن الآن أنا أعلم.‬

679
00:47:13,135 --> 00:47:14,470
‫إنني مختلف عنك.‬

680
00:47:15,671 --> 00:47:16,538
‫لن...‬

681
00:47:18,140 --> 00:47:21,844
‫تتلاعب بي أبداً‬
‫همسات الآفة القذرة في قلبي.‬

682
00:47:22,778 --> 00:47:24,613
‫لا تكن متأكداً جداً من ذلك بعد.‬

683
00:47:25,280 --> 00:47:26,682
‫إن هذه الآفة‬

684
00:47:27,249 --> 00:47:29,418
‫لا تبدأ بالهمس لك إلا في مرحلة معينة.‬

685
00:47:29,752 --> 00:47:30,819
‫مرحلة معينة؟‬

686
00:47:33,055 --> 00:47:35,824
‫هل تشير إلى استسلامك تحت التعذيب‬

687
00:47:36,425 --> 00:47:38,560
‫أم عندما بدأت تلوم العالم‬

688
00:47:40,262 --> 00:47:42,464
‫لأنك لم تستطع تقبل أفعالك؟‬

689
00:47:42,564 --> 00:47:43,465
‫لا هذا ولا ذاك.‬

690
00:47:44,533 --> 00:47:46,135
‫كانت عندما عرفت نفسي.‬

691
00:47:46,335 --> 00:47:47,269
‫أنا...‬

692
00:47:48,971 --> 00:47:50,105
‫أعرف نفسي الآن.‬

693
00:47:51,640 --> 00:47:52,541
‫أعرف أنه...‬

694
00:47:54,410 --> 00:47:56,979
‫ليس الافتقار إلى السلطة ما لا أطيقه.‬

695
00:47:57,446 --> 00:47:59,515
‫ما أكرهه هو أنه ليس لدي حلم‬

696
00:48:00,883 --> 00:48:02,551
‫أو أي أمر يثير حماسي.‬

697
00:48:03,152 --> 00:48:05,788
‫لا بد أن ما يقوله "سامبونغ" لك يثير حماسك.‬

698
00:48:07,289 --> 00:48:10,392
‫أحاديثه عن تنظيم البيروقراطية‬
‫ونظام الأراضي.‬

699
00:48:10,759 --> 00:48:14,530
‫وما هو ضروري لإنشاء نظام ضرائب عادل‬
‫وكيفية تطوير النظام.‬

700
00:48:17,666 --> 00:48:18,867
‫كنت مثلك أيضاً.‬

701
00:48:20,235 --> 00:48:22,638
‫كان قلبي يخفق أسرع‬
‫كلما استمعت إلى "سامبونغ".‬

702
00:48:24,640 --> 00:48:25,574
‫لكن،‬

703
00:48:27,109 --> 00:48:28,777
‫يجب أن تعيد التفكير جيداً.‬

704
00:48:31,180 --> 00:48:34,850
‫هل يثير النظام الجديد الذي يريد "سامبونغ"‬
‫تأسيسه حماسك،‬

705
00:48:34,917 --> 00:48:35,984
‫أم أنك متحمس‬

706
00:48:37,085 --> 00:48:38,954
‫لأنك تريد استلام الحكم في النظام الجديد؟‬

707
00:48:40,956 --> 00:48:42,658
‫على الأرجح أنك تجهل هذا الآن،‬

708
00:48:44,059 --> 00:48:47,162
‫لكنك ستدرك ذلك يوماً ما.‬
‫عندما يأتي ذلك اليوم،‬

709
00:48:49,865 --> 00:48:53,802
‫ستبدأ الآفة في قلبك بالهمس في أذنيك.‬

710
00:48:59,975 --> 00:49:01,577
‫هل يمكنك أن تصبح أكثر إثارة للشفقة؟‬

711
00:49:03,545 --> 00:49:04,513
‫لمعلوماتك فحسب،‬

712
00:49:06,281 --> 00:49:08,617
‫إن هذه اللعنات من أشرار أمثالك‬

713
00:49:09,885 --> 00:49:10,953
‫لا تخيفني بعد الآن.‬

714
00:49:15,757 --> 00:49:18,126
‫وداعاً، يا "هونغ إن بانغ".‬

715
00:49:21,597 --> 00:49:22,498
‫يا معلمي.‬

716
00:49:42,784 --> 00:49:44,253
‫كان خيارك صائباً.‬

717
00:49:45,187 --> 00:49:46,255
‫لقد كان "يي سيونغ غيي".‬

718
00:49:48,190 --> 00:49:49,224
‫على الرغم من ذلك...‬

719
00:49:50,125 --> 00:49:52,461
‫فإن أمام عائلة "جيونجو يي" طريق طويل.‬

720
00:49:53,862 --> 00:49:55,597
‫أجل، ما زال أمامها طريق طويل.‬

721
00:49:55,664 --> 00:49:57,165
‫"(مين دا غيونغ)،‬
‫الملكة المقبلة (وونغيونغ)"‬

722
00:49:57,866 --> 00:49:58,767
‫لكن...‬

723
00:49:59,668 --> 00:50:02,538
‫إذا فعلت ذلك، ماذا سأحصل في المقابل؟‬

724
00:50:02,638 --> 00:50:05,173
‫سرّي...‬

725
00:50:06,041 --> 00:50:07,643
‫وسرّ عائلتي الأكبر.‬

726
00:50:11,280 --> 00:50:15,217
‫"سيتم تأسيس نظام جديد،‬
‫وستتولى الحكم عائلة (يي)"‬

727
00:50:15,284 --> 00:50:16,184
‫لكن؟‬

728
00:50:18,086 --> 00:50:19,054
‫ما المشكلة؟‬

729
00:50:21,657 --> 00:50:22,524
‫انس الأمر.‬

730
00:50:26,862 --> 00:50:29,932
‫لا تدعوا "غيل تاي مي" يغادر "غايغيونغ".‬

731
00:50:30,265 --> 00:50:31,199
‫أسرعوا!‬

732
00:50:31,400 --> 00:50:32,334
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

733
00:50:53,355 --> 00:50:54,923
‫عندما قتلت "هونغ ريون"،‬

734
00:50:56,224 --> 00:50:58,860
‫أقسمت ألا أتناول الطعام في مكان كهذا‬
‫مجدداً.‬

735
00:51:00,329 --> 00:51:01,797
‫لكن ماذا يفعل المرء عندما يتضور جوعاً؟‬

736
00:51:03,265 --> 00:51:05,267
‫كيف يمكن لهذا أن يكون لذيذاً جداً؟‬

737
00:51:35,130 --> 00:51:36,331
‫يقول الناس...‬

738
00:51:37,633 --> 00:51:40,235
‫إنني خنت "غوريو"، وإنني فاسد وما إلى ذلك.‬

739
00:51:40,335 --> 00:51:41,637
‫هذا ما يقولونه.‬

740
00:51:42,938 --> 00:51:44,439
‫لكنهم مخطئون جداً.‬

741
00:51:45,774 --> 00:51:47,809
‫إنهم لا يعرفون كم أحب هذه البلاد.‬

742
00:51:49,077 --> 00:51:51,747
‫لا أحد يحب "غوريو" أكثر مني.‬

743
00:52:01,056 --> 00:52:03,291
‫لم يسعني إلا أن أحب "غوريو". لماذا؟‬

744
00:52:05,027 --> 00:52:06,028
‫إن هذه البلاد‬

745
00:52:06,762 --> 00:52:10,132
‫تفرحني جداً.‬

746
00:52:27,649 --> 00:52:28,617
‫ما مشكلتكم؟‬

747
00:52:30,052 --> 00:52:31,687
‫لا تقولوا لي إنكم هنا من أجلي.‬

748
00:52:33,955 --> 00:52:36,758
‫تحتاجون على الأٌقل لـ100 شخص‬
‫كي تقبضوا علي.‬

749
00:52:38,026 --> 00:52:40,328
‫تحتاجون أيضاً إلى شباك من حديد أو ما شابه.‬

750
00:52:46,802 --> 00:52:48,770
‫لا تنهوا حياتكم عبثاً‬

751
00:52:49,471 --> 00:52:50,338
‫وابتعدوا.‬

752
00:52:53,542 --> 00:52:57,012
‫بالمناسبة، كان يجب أن تهاجموني‬
‫قبل أن أتناول الطعام.‬

753
00:52:57,779 --> 00:52:59,047
‫ازدادت طاقتي الآن.‬

754
00:53:00,048 --> 00:53:00,949
‫ماذا ستفعلون؟‬

755
00:53:08,623 --> 00:53:10,225
‫لا، لقد تأخرنا.‬

756
00:53:10,759 --> 00:53:12,627
‫أين ذهب "غيل تاي مي"؟‬

757
00:53:12,761 --> 00:53:15,063
‫ذهبت المجموعة التالية إلى الطريق‬
‫الرئيسي في الشرق.‬

758
00:53:15,630 --> 00:53:16,665
‫لنذهب إلى هناك أولاً.‬

759
00:53:21,636 --> 00:53:23,472
‫انتشروا وابحثوا عن "غيل تاي مي".‬

760
00:53:23,772 --> 00:53:26,808
‫لا تقتربوا منه عندما تجدوه.‬
‫صفّروا فحسب، هل فهمتم؟‬

761
00:53:26,942 --> 00:53:28,343
‫-أجل، سيدي.‬
‫- فلنذهب.‬

762
00:53:34,783 --> 00:53:36,251
‫قلت لكم أن تبتعدوا.‬

763
00:53:47,129 --> 00:53:48,530
‫يا إلهي.‬

764
00:53:49,631 --> 00:53:50,932
‫إن "غيل تاي مي" هنا.‬

765
00:53:51,633 --> 00:53:52,934
‫إنه "غيل تاي مي".‬

766
00:54:09,684 --> 00:54:10,552
‫من هناك!‬

767
00:54:26,668 --> 00:54:29,571
‫يجب أن ننتظر الدعم.‬

768
00:54:30,172 --> 00:54:32,040
‫لا يمكننا القبض على "غيل تاي مي" بأنفسنا.‬

769
00:54:32,474 --> 00:54:33,675
‫يجب أن نماطل‬

770
00:54:34,543 --> 00:54:35,677
‫حتى تصل القوات الأخرى.‬

771
00:54:38,647 --> 00:54:39,948
‫أيها الخائن "غيل تاي مي".‬

772
00:54:40,649 --> 00:54:42,384
‫لقد اعتُقل "هونغ إن بانغ".‬

773
00:54:42,684 --> 00:54:44,052
‫أطع أمر الملك.‬

774
00:54:44,686 --> 00:54:45,787
‫ابتعدوا عن طريقي.‬

775
00:54:48,156 --> 00:54:49,991
‫لا تنهوا حياتكم عبثاً.‬

776
00:54:50,458 --> 00:54:51,459
‫كيف تجرؤ!‬

777
00:54:52,527 --> 00:54:55,230
‫لن تتمكن من العبور!‬

778
00:54:59,935 --> 00:55:01,436
‫"غيل تاي مي".‬

779
00:55:02,237 --> 00:55:03,104
‫إنه "غيل تاي مي".‬

780
00:55:16,384 --> 00:55:17,652
‫اسمعوا جميعاً.‬

781
00:55:18,620 --> 00:55:23,091
‫إن الشخص الأول الذي سيهاجمني‬

782
00:55:23,525 --> 00:55:25,026
‫سيُقتل بالتأكيد.‬

783
00:55:26,428 --> 00:55:28,530
‫يمكنني بالطبع أن أقتلكم جميعاً.‬

784
00:55:29,464 --> 00:55:30,532
‫لكنني على عجلة من أمري.‬

785
00:55:31,499 --> 00:55:32,968
‫لذا سأضمن فحسب...‬

786
00:55:34,636 --> 00:55:37,639
‫أن أقتل من يهاجمني أولاً.‬

787
00:55:41,776 --> 00:55:43,211
‫لماذا لا يأتون؟‬

788
00:55:44,246 --> 00:55:45,547
‫أسرعوا رجاءً.‬

789
00:55:48,650 --> 00:55:49,784
‫"غيل تاي مي".‬

790
00:55:51,486 --> 00:55:53,655
‫لا تفكر حتى في الخروج من هنا.‬

791
00:55:54,956 --> 00:55:56,258
‫ابتعدوا عن طريقي فحسب.‬

792
00:55:57,259 --> 00:55:58,593
‫لا أريد أن أقتل أي أحد آخر.‬

793
00:55:58,660 --> 00:56:00,629
‫لقد قتلت الكثير من الأشخاص اليوم.‬

794
00:56:00,762 --> 00:56:03,698
‫ما كان يجب أن يفعل رجل شريف مثلي ذلك.‬

795
00:56:05,133 --> 00:56:06,167
‫أيها الخائن!‬

796
00:56:07,636 --> 00:56:09,237
‫أنت لست سوى تابع "يي إن غيوم" الأحمق.‬

797
00:56:20,782 --> 00:56:21,750
‫لا أحد...‬

798
00:56:23,551 --> 00:56:25,153
‫يُسمح له بقول ذلك.‬

799
00:56:25,754 --> 00:56:26,621
‫لماذا؟‬

800
00:56:27,255 --> 00:56:29,958
‫لأنني لست تابع اللورد "يي إن غيوم".‬

801
00:56:30,859 --> 00:56:32,360
‫لم أكن كذلك أبداً.‬

802
00:56:33,762 --> 00:56:35,297
‫من يقول ذلك...‬

803
00:56:37,132 --> 00:56:38,500
‫سيُقتل فوراً.‬

804
00:56:39,634 --> 00:56:41,303
‫حان الوقت.‬

805
00:56:42,237 --> 00:56:45,240
‫يجب أن أصرخ قائلاً إنه تابع "يي إن غيوم"‬

806
00:56:45,774 --> 00:56:47,008
‫وأواجهه.‬

807
00:56:48,410 --> 00:56:49,344
‫حسناً.‬

808
00:56:50,245 --> 00:56:51,379
‫سأعد إلى 3.‬

809
00:56:53,682 --> 00:56:55,583
‫إن لم تبتعدوا عن طريقي،‬

810
00:56:57,552 --> 00:56:58,987
‫سأقتلكم جميعاً.‬

811
00:57:01,856 --> 00:57:02,757
‫1.‬

812
00:57:05,293 --> 00:57:06,194
‫يجب أن أصرخ قائلاً ذلك.‬

813
00:57:07,228 --> 00:57:08,997
‫إنك تابع "يي إن غيوم" الأحمق.‬

814
00:57:14,035 --> 00:57:14,903
‫2.‬

815
00:57:18,773 --> 00:57:19,975
‫- "يي"...‬
‫- أنت!‬

816
00:57:21,042 --> 00:57:22,510
‫تابع "يي إن غيوم" الأحمق!‬

817
00:57:30,085 --> 00:57:31,686
‫غير معقول.‬

818
00:57:35,523 --> 00:57:36,758
‫هل قلت ذلك للتو فعلاً؟‬

819
00:57:37,058 --> 00:57:37,959
‫كنت طوال حياتك‬

820
00:57:39,527 --> 00:57:42,097
‫تمسح مؤخرته.‬

821
00:57:43,298 --> 00:57:44,199
‫ماذا؟‬

822
00:57:45,667 --> 00:57:47,469
‫تباً، لقد تأخرت.‬

823
00:57:48,036 --> 00:57:49,137
‫إلى أين تذهب؟‬

824
00:57:50,638 --> 00:57:52,240
‫لا يمكنك أن تغادر بهذه البساطة.‬

825
00:57:55,143 --> 00:57:56,177
‫إنه أنت.‬

826
00:57:58,646 --> 00:58:01,616
‫انس أمر لقبك، أفضل مبارز في "سامهان"،‬

827
00:58:05,286 --> 00:58:06,254
‫وغادر،‬

828
00:58:08,056 --> 00:58:08,923
‫يا "غيل تاي مي".‬

829
00:58:09,858 --> 00:58:10,859
‫بالطبع.‬

830
00:58:11,626 --> 00:58:13,628
‫لا يمكنني أن أغادر من دون أن أقتلك أولاً.‬

831
00:58:29,644 --> 00:58:30,945
‫ترجمة "حلا شميس"‬

