﻿1
00:00:10,014 --> 00:00:11,015
‫أنت!‬

2
00:00:11,883 --> 00:00:13,351
‫تابع "يي إن غيوم" الأحمق!‬

3
00:00:14,052 --> 00:00:15,987
‫تباً، لقد تأخرت.‬

4
00:00:17,155 --> 00:00:18,156
‫إنه أنت.‬

5
00:00:18,490 --> 00:00:21,493
‫انس أمر لقبك، أفضل مبارز في "سامهان"،‬

6
00:00:23,361 --> 00:00:24,395
‫وغادر.‬

7
00:00:24,462 --> 00:00:25,563
‫بالطبع.‬

8
00:00:26,364 --> 00:00:28,366
‫لا يمكنني أن أغادر من دون أن أقتلك أولاً.‬

9
00:00:34,939 --> 00:00:37,776
‫عندما تصل إلى مستوى معين‬

10
00:00:38,476 --> 00:00:41,346
‫لن يلطخ الدم سيفك، حتى بعد ذبحك لشخص ما.‬

11
00:01:19,350 --> 00:01:20,318
‫"دانغ ساي"!‬

12
00:01:28,960 --> 00:01:30,428
‫هذا مؤسف.‬

13
00:01:34,966 --> 00:01:37,035
‫لو أني سببت جرحاً أعمق، لقطعت ذراعك.‬

14
00:01:38,469 --> 00:01:39,537
‫لقد ضعفت يا فتى.‬

15
00:01:43,274 --> 00:01:44,142
‫حاول أكثر.‬

16
00:02:01,726 --> 00:02:03,127
‫كانت تلك حركة ذكية.‬

17
00:02:04,329 --> 00:02:06,631
‫لكن من المؤسف أني تجنبتها بسرعة.‬

18
00:02:07,832 --> 00:02:08,833
‫حقيقةً،‬

19
00:02:09,500 --> 00:02:10,969
‫- يمكنني رؤية كل شيء.‬
‫- ماذا؟‬

20
00:02:11,436 --> 00:02:13,371
‫يمكنني رؤية جميع حركاتك.‬

21
00:02:13,538 --> 00:02:14,639
‫هذا ليس صحيحاً.‬

22
00:03:48,733 --> 00:03:51,102
‫"غيل تاي مي"، أيها الوغد!‬

23
00:03:51,536 --> 00:03:52,870
‫فلتذهب إلى الجحيم!‬

24
00:03:56,541 --> 00:03:57,608
‫تباً.‬

25
00:04:00,378 --> 00:04:01,980
‫"غيل تاي مي"‬

26
00:04:02,046 --> 00:04:03,748
‫ما الذنب الذي اقترفته؟‬

27
00:04:05,083 --> 00:04:07,051
‫- أجبني.‬
‫- كيف تجرؤ!‬

28
00:04:08,453 --> 00:04:11,723
‫لقد سحقت الضعفاء وابتززتهم.‬

29
00:04:12,290 --> 00:04:13,157
‫مهلاً.‬

30
00:04:19,731 --> 00:04:21,666
‫بالطبع سحقت الضعفاء.‬

31
00:04:22,834 --> 00:04:24,302
‫لم يكن باستطاعتي فعل ذلك بالأقوياء.‬

32
00:04:25,036 --> 00:04:26,838
‫بالطبع ابتززت الضعفاء.‬

33
00:04:28,039 --> 00:04:30,908
‫لم يكن باستطاعتي أن أبتز الأقوياء.‬

34
00:04:47,725 --> 00:04:49,560
‫منذ أن خُلق العالم‬

35
00:04:51,129 --> 00:04:53,731
‫كان الأقوياء‬

36
00:04:55,033 --> 00:04:57,535
‫يسحقون الضعفاء.‬

37
00:05:00,304 --> 00:05:01,739
‫حتى قبل 1000 سنة...‬

38
00:05:03,441 --> 00:05:05,243
‫وحتى بعد 1000 سنة‬

39
00:05:05,743 --> 00:05:09,547
‫سيخسر الضعفاء دائماً أمام الأقوياء.‬

40
00:05:10,748 --> 00:05:11,749
‫الحقيقة الوحيدة‬

41
00:05:13,951 --> 00:05:15,553
‫في العالم‬

42
00:05:17,055 --> 00:05:18,222
‫هي أن الأقوياء‬

43
00:05:18,923 --> 00:05:20,224
‫يبتلعون‬

44
00:05:21,893 --> 00:05:23,494
‫الضعفاء.‬

45
00:05:27,131 --> 00:05:28,332
‫الأقوياء...‬

46
00:05:30,334 --> 00:05:31,502
‫يسحقون الضعفاء‬

47
00:05:34,072 --> 00:05:35,840
‫ويبتزونهم.‬

48
00:05:47,051 --> 00:05:48,052
‫هذه هي...‬

49
00:05:50,555 --> 00:05:51,823
‫الحقيقة الوحيدة‬

50
00:05:53,124 --> 00:05:54,725
‫الثابتة في الحياة!‬

51
00:05:59,097 --> 00:06:00,331
‫لذا أسرع‬

52
00:06:02,600 --> 00:06:03,768
‫وأنه هذا الأمر.‬

53
00:07:06,397 --> 00:07:07,431
‫الأقوياء...‬

54
00:07:10,034 --> 00:07:11,135
‫يبتلعون...‬

55
00:07:13,671 --> 00:07:14,839
‫الضعفاء.‬

56
00:07:16,440 --> 00:07:17,441
‫بهذه البساطة.‬

57
00:07:27,652 --> 00:07:29,120
‫ما اسمك؟‬

58
00:07:33,424 --> 00:07:35,026
‫لا يمكنني أن أموت...‬

59
00:07:36,627 --> 00:07:38,296
‫دون أن أعرف من قتلني.‬

60
00:07:39,530 --> 00:07:40,531
‫أنا؟‬

61
00:07:43,634 --> 00:07:44,569
‫أنا...‬

62
00:07:46,370 --> 00:07:48,839
‫أفضل مبارز في "سامهان"!‬

63
00:07:53,744 --> 00:07:54,845
‫أنا "يي بانغ جي".‬

64
00:07:56,214 --> 00:07:57,315
‫"دانغ ساي"!‬

65
00:08:12,230 --> 00:08:13,531
‫"يي بانغ جي"؟‬

66
00:08:22,006 --> 00:08:24,775
‫- لقد مات "غيل تاي مي"!‬
‫- لقد مات "غيل تاي مي"!‬

67
00:08:24,842 --> 00:08:27,144
‫قتل المبارز "غيل تاي مي"!‬

68
00:08:27,311 --> 00:08:29,947
‫إنه أفضل مبارز في "سامهان"!‬

69
00:08:30,047 --> 00:08:31,749
‫"يي بانغ جي"‬

70
00:08:59,143 --> 00:09:00,111
‫وداعاً‬

71
00:09:00,945 --> 00:09:02,213
‫يا أخي العزيز.‬

72
00:09:03,447 --> 00:09:05,950
‫لحسن الحظ، في لحظة موتك على الأقل،‬

73
00:09:06,784 --> 00:09:07,985
‫لم تكن مسؤولاً فاسداً‬

74
00:09:09,153 --> 00:09:10,521
‫بل مبارزاً.‬

75
00:09:13,824 --> 00:09:17,828
‫لترقد بسلام.‬

76
00:09:35,946 --> 00:09:37,248
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

77
00:10:03,441 --> 00:10:04,542
‫الناس...‬

78
00:10:06,310 --> 00:10:07,812
‫الناس يبتسمون.‬

79
00:10:09,447 --> 00:10:12,950
‫اعتقلوا جميع الأشخاص المتورطين‬
‫مع "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي"‬

80
00:10:13,317 --> 00:10:15,152
‫وانقلوهم إلى ديوان الشرطة.‬

81
00:10:16,287 --> 00:10:19,256
‫كل الأراضي التي أخذوها من الآخرين‬

82
00:10:19,323 --> 00:10:22,026
‫ستُعاد إلى أصحابها الأصليين.‬

83
00:10:22,793 --> 00:10:25,796
‫إن كان أحد قد أصبح عبداً لأسباب غير مقبولة‬

84
00:10:25,896 --> 00:10:27,531
‫فليعد إلى مهنته.‬

85
00:10:34,372 --> 00:10:35,373
‫ما الأمر؟‬

86
00:10:35,439 --> 00:10:38,843
‫نحن هنا لاعتقال "جوكريونغ"،‬
‫مُخبر "هونغ إن بانغ".‬

87
00:10:39,910 --> 00:10:43,647
‫كل من يتدخل سيعاقبه القانون عقاباً شديداً.‬

88
00:10:48,219 --> 00:10:49,320
‫توقف.‬

89
00:10:53,657 --> 00:10:54,725
‫هذا غير ضروري.‬

90
00:10:56,293 --> 00:10:58,095
‫خذني إلى ديوان الشرطة.‬

91
00:10:58,429 --> 00:11:00,197
‫- قيدوه.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

92
00:11:01,565 --> 00:11:03,134
‫"(جوكريونغ)، رئيس كهنة معبد (بيغوك)"‬

93
00:11:03,200 --> 00:11:06,504
‫كنت أعرف أن "هونغ إن بانغ"‬
‫لن يصمد لوقت طويل.‬

94
00:11:07,438 --> 00:11:09,540
‫إذاً ما الذي كنت أنتظره؟‬

95
00:11:16,414 --> 00:11:18,449
‫أرى أنك عدت إلى العمل في الحكومة.‬

96
00:11:19,216 --> 00:11:20,651
‫أخشى ذلك.‬

97
00:11:21,218 --> 00:11:24,755
‫كنت معك عندما تم تعيينك لأول مرة.‬

98
00:11:25,022 --> 00:11:26,123
‫هذا صحيح.‬

99
00:11:27,425 --> 00:11:28,826
‫لم فعلت ذلك؟‬

100
00:11:31,362 --> 00:11:33,397
‫ادخل في صلب الموضوع‬

101
00:11:33,731 --> 00:11:35,433
‫وأخبرني بالحقيقة.‬

102
00:11:37,034 --> 00:11:38,803
‫أنت مثقف جداً‬

103
00:11:39,370 --> 00:11:41,439
‫ولديك فهم عميق للكونفوشيوسية.‬

104
00:11:41,839 --> 00:11:43,274
‫إذاً لماذا فعلت هذا؟‬

105
00:11:45,376 --> 00:11:46,844
‫كان "منسيوس" مخطئاً.‬

106
00:11:47,111 --> 00:11:48,212
‫ماذا تعني؟‬

107
00:11:48,546 --> 00:11:50,214
‫قال "منسيوس"‬

108
00:11:51,282 --> 00:11:53,651
‫إنه عندما يقترب طفل‬
‫من بئر، فإن شخصاً طيباً‬

109
00:11:53,751 --> 00:11:55,319
‫سيوقف الطفل، حتى لو لم يكن طفله،‬

110
00:11:55,453 --> 00:11:57,021
‫وإن تلك هي طبيعة الإنسان.‬

111
00:11:57,288 --> 00:11:58,389
‫هل ذلك خاطئ؟‬

112
00:11:58,522 --> 00:12:01,459
‫لكن، من أجل مصلحتهم،‬

113
00:12:01,525 --> 00:12:03,828
‫سيرمي بعض الناس الطفل في البئر بسرور.‬

114
00:12:04,562 --> 00:12:07,031
‫تشهد ذلك مراراً وتكراراً‬
‫في هذا الوقت العصيب.‬

115
00:12:07,364 --> 00:12:09,800
‫البشر ضعيفون وأنانيون‬

116
00:12:10,534 --> 00:12:12,436
‫سواءً أكانوا من عامة الشعب‬
‫أم في موقع إدارة.‬

117
00:12:14,038 --> 00:12:15,539
‫كنت فقط واحداً منهم.‬

118
00:12:17,308 --> 00:12:19,910
‫بينما كنت أُعذّب في المنفى‬

119
00:12:20,377 --> 00:12:23,047
‫كنت أنسى المثاليات الكونفوشيوسية‬
‫التي درستها نصف حياتي.‬

120
00:12:23,781 --> 00:12:26,917
‫لم يبق إلا الشك وانعدام الأمن.‬

121
00:12:28,452 --> 00:12:30,120
‫"هل هذه هي نهايتي؟‬

122
00:12:30,221 --> 00:12:32,022
‫هل تخلى عني الجميع؟‬

123
00:12:32,122 --> 00:12:34,291
‫هل هناك أي شيء في هذا العالم‬
‫يتماشى مع النظريات؟"‬

124
00:12:36,760 --> 00:12:39,430
‫اختفت المثاليات المدّعية.‬

125
00:12:39,864 --> 00:12:41,298
‫كل المعرفة التي كنت أملكها‬

126
00:12:42,166 --> 00:12:44,702
‫جعلتني فقط أكثر خوفاً وشكاً.‬

127
00:12:45,035 --> 00:12:47,004
‫تلك هي طبيعة المثقفين.‬

128
00:12:48,539 --> 00:12:51,642
‫إذاً هكذا بررت الأمر.‬

129
00:12:51,809 --> 00:12:52,843
‫بررت الأمر؟‬

130
00:12:54,445 --> 00:12:57,281
‫أنت محق، كان علي أن أنجو.‬

131
00:12:57,915 --> 00:13:00,217
‫كان كل ذلك خاطئاً،‬
‫هذه هي طبيعة الإنسان الحقيقية.‬

132
00:13:00,317 --> 00:13:01,218
‫في هذه البلد،‬

133
00:13:01,919 --> 00:13:03,454
‫"غوريو"،‬

134
00:13:04,455 --> 00:13:06,423
‫غاب الأمل لوقت طويل.‬

135
00:13:08,125 --> 00:13:09,593
‫وهذا صحيح.‬

136
00:13:11,195 --> 00:13:12,296
‫حتى دون وجودي‬

137
00:13:12,763 --> 00:13:13,831
‫في هذا البلد،‬

138
00:13:17,301 --> 00:13:18,536
‫لا يوجد أمل.‬

139
00:13:21,405 --> 00:13:22,640
‫حان وقت الإعدام.‬

140
00:13:24,808 --> 00:13:25,943
‫أعرف أنك ستحاول‬

141
00:13:27,011 --> 00:13:29,313
‫إعادة إحياء هذا البلد.‬

142
00:13:31,015 --> 00:13:31,849
‫لكن‬

143
00:13:34,952 --> 00:13:36,053
‫هل أنت متأكد من قدرتك على ذلك؟‬

144
00:14:02,546 --> 00:14:03,647
‫اقتلوهم!‬

145
00:14:31,108 --> 00:14:32,109
‫ماذا؟‬

146
00:14:34,278 --> 00:14:36,180
‫هل تريد أن نتناقش أكثر؟‬

147
00:14:38,649 --> 00:14:40,417
‫لعلك تريد تقديم حجة مضادة.‬

148
00:14:43,320 --> 00:14:45,122
‫لكن ما العمل؟‬

149
00:14:46,023 --> 00:14:47,524
‫لا نملك وقتاً.‬

150
00:14:47,925 --> 00:14:48,993
‫ليس ذلك ما أريده.‬

151
00:14:49,727 --> 00:14:53,430
‫لقد علمتني كلماتك درساً.‬

152
00:14:53,931 --> 00:14:55,532
‫سأستخدمها جيداً.‬

153
00:14:56,634 --> 00:14:59,903
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- وأنا أوافقك الرأي‬

154
00:15:00,537 --> 00:15:02,773
‫في بعض الأمور.‬

155
00:15:04,541 --> 00:15:05,909
‫مثل ماذا؟‬

156
00:15:11,915 --> 00:15:14,218
‫أن...‬

157
00:15:16,820 --> 00:15:18,622
‫لا أمل لـ"غوريو".‬

158
00:15:27,398 --> 00:15:28,232
‫ماذا؟‬

159
00:15:28,532 --> 00:15:33,003
‫لست مهتماً‬

160
00:15:33,203 --> 00:15:34,805
‫بإعادة إحياء "غوريو".‬

161
00:15:37,107 --> 00:15:38,308
‫هذا مستحيل.‬

162
00:15:39,009 --> 00:15:39,943
‫أنت...‬

163
00:15:40,310 --> 00:15:43,514
‫استمر في مراقبتي إن كانت هناك حياة آخرة.‬

164
00:15:44,448 --> 00:15:45,749
‫وداعاً.‬

165
00:16:01,398 --> 00:16:02,332
‫أعدموهم!‬

166
00:16:30,294 --> 00:16:31,962
‫لقد مات الخائن!‬

167
00:16:32,029 --> 00:16:33,896
‫- لقد مات!‬
‫- لقد مات الخائن!‬

168
00:16:33,963 --> 00:16:36,266
‫- لقد قُتل الخائن!‬
‫- لقد ماتوا!‬

169
00:16:53,984 --> 00:16:54,818
‫"بون آي"‬

170
00:16:54,885 --> 00:16:57,654
‫كيف تمكن من البقاء على قيد الحياة؟‬

171
00:17:10,801 --> 00:17:12,302
‫لم أنت حزين؟‬

172
00:17:13,203 --> 00:17:14,538
‫بغض النظر عن كل شيء‬

173
00:17:15,005 --> 00:17:17,241
‫فقد خدمته لمدة طويلة.‬

174
00:17:18,308 --> 00:17:20,210
‫- كنت حزيناً لرؤيته يموت.‬
‫- ماذا؟‬

175
00:17:21,411 --> 00:17:23,280
‫أتجرؤ على التفوه بهذا الهراء؟‬

176
00:17:24,882 --> 00:17:27,951
‫مع أنك فعلت ذلك بأوامر من "هونغ إن بانغ"‬

177
00:17:28,318 --> 00:17:30,721
‫فكر في الأشياء التي ارتكبتها بصفتك خادمه.‬

178
00:17:31,622 --> 00:17:32,790
‫أنا آسف.‬

179
00:17:39,797 --> 00:17:41,665
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

180
00:17:42,966 --> 00:17:45,769
‫قلت إنني أحترمك.‬

181
00:17:46,336 --> 00:17:47,771
‫ماذا دهاك؟‬

182
00:17:48,138 --> 00:17:49,673
‫في البداية‬

183
00:17:49,773 --> 00:17:52,476
‫كنت أعتبرك رجلاً نبيلاً راقياً درس كثيراً.‬

184
00:17:52,576 --> 00:17:55,245
‫لكنك تفاجئني أكثر فأكثر.‬

185
00:17:55,312 --> 00:17:57,514
‫أشعر بأنك ستقوم بأعمال عظيمة.‬

186
00:17:58,582 --> 00:18:01,952
‫أظن أنني لا أستطيع إنكار ذلك.‬

187
00:18:03,487 --> 00:18:05,923
‫- لكن لم تقول ذلك؟‬
‫- في تلك الليلة‬

188
00:18:06,256 --> 00:18:09,259
‫عندما أقنعت الـ"هايدونغابجوك"‬

189
00:18:09,326 --> 00:18:11,461
‫عن طريق تهديدهم بالبارود‬

190
00:18:11,662 --> 00:18:13,130
‫تحمست.‬

191
00:18:13,964 --> 00:18:16,300
‫قلبي يخفق منذ ذلك الحين.‬

192
00:18:17,668 --> 00:18:20,470
‫أدّت العريضة إلى إصدار أمر الملك‬

193
00:18:20,571 --> 00:18:22,639
‫الذي نتج عنه موت "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي".‬

194
00:18:22,806 --> 00:18:25,242
‫قد لا يعرف الآخرون، لكن أنا أعرف‬

195
00:18:27,344 --> 00:18:30,781
‫رأيت الناس يبتسمون في السوق اليوم.‬

196
00:18:32,583 --> 00:18:35,018
‫ظننت أني كنت الوحيد الذي يبتسم‬

197
00:18:35,085 --> 00:18:37,054
‫لأني مهرج.‬

198
00:18:37,688 --> 00:18:39,823
‫لكني أدركت‬

199
00:18:40,724 --> 00:18:41,992
‫أن بإمكان الآخرين الابتسام أيضاً.‬

200
00:18:43,827 --> 00:18:46,463
‫لم أر يوماً هذا العدد من الأشخاص‬

201
00:18:46,830 --> 00:18:48,065
‫يبتسمون هكذا.‬

202
00:18:48,966 --> 00:18:50,567
‫لقد جعلت ذلك ممكناً.‬

203
00:18:51,668 --> 00:18:55,205
‫أظن أن بإمكانك رؤية الأمر‬

204
00:18:55,339 --> 00:18:56,773
‫من هذا المنظور.‬

205
00:18:57,474 --> 00:18:59,276
‫على أي حال، لماذا ذكرت الأمر؟‬

206
00:19:00,043 --> 00:19:01,011
‫أنا...‬

207
00:19:01,945 --> 00:19:03,947
‫أرغب صدقاً في أن أكون حارسك الشخصي.‬

208
00:19:05,048 --> 00:19:06,250
‫سأحميك.‬

209
00:19:06,683 --> 00:19:09,786
‫ويوم تفلح في جعل الجميع يبتسمون،‬

210
00:19:11,054 --> 00:19:12,656
‫أود أن أفخر بذلك.‬

211
00:19:13,257 --> 00:19:16,460
‫لذا أرجو أن تسمح لي بأن أصبح‬

212
00:19:17,427 --> 00:19:18,328
‫حارسك الشخصي الرسمي.‬

213
00:19:18,462 --> 00:19:20,063
‫أنت بالفعل حارسي الشخصي.‬

214
00:19:20,530 --> 00:19:22,399
‫لقد قلت ذلك كدعابة فقط.‬

215
00:19:22,466 --> 00:19:25,235
‫كنت تسخر مني، وتلقبني بلقب مختلق.‬

216
00:19:25,335 --> 00:19:26,403
‫أريد أن أكون كذلك رسمياً.‬

217
00:19:27,838 --> 00:19:28,739
‫أنت...‬

218
00:19:30,207 --> 00:19:31,475
‫حارسي الشخصي.‬

219
00:19:32,042 --> 00:19:33,677
‫لطالما كنت كذلك.‬

220
00:19:36,847 --> 00:19:38,415
‫أنت أول شخص‬

221
00:19:39,583 --> 00:19:43,086
‫أعطيته سيفي، ما الغاية من السيف؟‬

222
00:19:44,922 --> 00:19:45,856
‫إنه سلاح.‬

223
00:19:47,658 --> 00:19:49,326
‫عندما أعطيه لأحد آخر‬

224
00:19:49,660 --> 00:19:51,194
‫فذلك يعني أنني أثق به أو بها تماماً.‬

225
00:19:52,562 --> 00:19:53,597
‫هل أنت جاد؟‬

226
00:19:59,303 --> 00:20:01,004
‫ماذا تفعل؟ ألن تذهب؟‬

227
00:20:04,741 --> 00:20:05,709
‫سأذهب.‬

228
00:20:11,448 --> 00:20:13,550
‫هيا، ألست حارسي الشخصي؟‬

229
00:20:14,985 --> 00:20:16,119
‫لم لا تتبعني؟‬

230
00:20:16,954 --> 00:20:17,921
‫أنا قادم أيها المعلم الصغير‬

231
00:20:53,824 --> 00:20:54,825
‫معلمي.‬

232
00:20:55,425 --> 00:20:56,259
‫هذا...‬

233
00:20:56,626 --> 00:20:57,828
‫ما قاله "هونغ إن بانغ" كان صحيحاً.‬

234
00:20:57,894 --> 00:21:00,097
‫المسؤولون المثقفون خائفون جداً‬
‫من خسارة سلطتهم‬

235
00:21:00,197 --> 00:21:02,265
‫حتى أنهم يشكون ويحسدون‬
‫ويحاول بعضهم الانتصار‬

236
00:21:02,332 --> 00:21:03,700
‫على بعض.‬

237
00:21:04,101 --> 00:21:06,036
‫إذاً؟‬

238
00:21:06,903 --> 00:21:08,572
‫ما الفكرة التي أتيت بها؟‬

239
00:21:09,139 --> 00:21:10,640
‫كنت مثلهم أيضاً، عندما كنت في المنفى‬

240
00:21:10,707 --> 00:21:12,542
‫كنت متوتراً وقلقاً من أن أُنسى.‬

241
00:21:15,045 --> 00:21:17,414
‫لو كنت أريد أن أهتم بالناس،‬
‫لاستطعت فعل ذلك،‬

242
00:21:17,481 --> 00:21:19,049
‫إذاً لماذا كنت أشعر هكذا؟‬

243
00:21:19,449 --> 00:21:21,718
‫هكذا هم المسؤولون المثقفون مثلي.‬

244
00:21:22,452 --> 00:21:25,789
‫لكن "منسيوس" ترك الأشخاص أمثالهم‬
‫يسيطرون على المملكة.‬

245
00:21:25,856 --> 00:21:27,591
‫ألم يعرف "منسيوس"؟ ذلك مستحيل!‬

246
00:21:27,657 --> 00:21:30,093
‫لأن "منسيوس" عرف ذلك،‬
‫فقد أكّد على الإحسان.‬

247
00:21:30,894 --> 00:21:31,928
‫لكن...‬

248
00:21:33,063 --> 00:21:34,331
‫ذلك ليس كافياً بالنسبة لي.‬

249
00:21:34,765 --> 00:21:37,734
‫لذا، سأطور نظاماً يستغل طبيعتهم المرتابة.‬

250
00:21:39,302 --> 00:21:41,772
‫سأطور نظاماً يستغل طبيعتهم‬

251
00:21:41,838 --> 00:21:44,141
‫الحسودة والتي تحاول دوماً إيذاء الآخرين.‬

252
00:21:44,641 --> 00:21:46,943
‫سيكون مكتب المفتش العام‬
‫موجوداً للمساءلة في كل شيء‬

253
00:21:47,010 --> 00:21:48,578
‫وستكون وظيفة مكتب الرقابة التأنيب،‬

254
00:21:48,645 --> 00:21:50,914
‫وسيكون مكتب المستشارين الخاصين‬
‫مخصصاً للنقاش الفاعل.‬

255
00:21:51,715 --> 00:21:54,284
‫سيشك الملك والمسؤولون المثقفون‬

256
00:21:54,351 --> 00:21:55,685
‫أحدهم بالآخر باستمرار‬

257
00:21:55,752 --> 00:21:58,121
‫حتى لا يتمكن أحد من ارتكاب أفعال فساد.‬

258
00:21:58,922 --> 00:22:00,824
‫هذا هو نوع النظام البيروقراطي‬
‫الذي يجب علي أن أصنعه.‬

259
00:22:01,324 --> 00:22:03,026
‫نظام حيث النظام الحاكم نفسه‬

260
00:22:03,527 --> 00:22:06,430
‫يسيطر على الشكوك والملامة.‬

261
00:22:06,630 --> 00:22:07,731
‫هذا صحيح.‬

262
00:22:08,331 --> 00:22:11,701
‫الشر الذي قد تجلبه هذه الشكوك والملامة‬

263
00:22:12,102 --> 00:22:14,337
‫لن يطال الشعب أبداً.‬

264
00:22:18,175 --> 00:22:21,611
‫"الملك، مكتب المفتش العام،‬

265
00:22:21,678 --> 00:22:25,182
‫مكتب الرقابة، مكتب المستشارين الخاصين"‬

266
00:22:26,450 --> 00:22:31,822
‫"الشك، تحت السيطرة"‬

267
00:22:33,990 --> 00:22:36,493
‫ماذا يعني كل هذا؟‬

268
00:22:37,861 --> 00:22:40,163
‫هل سيكون ذلك ممكناً؟‬

269
00:22:41,064 --> 00:22:42,165
‫ماذا عن الشعب؟‬

270
00:22:42,966 --> 00:22:46,069
‫هل يمكن للشعب أن يفعل أي شيء‬
‫ليضمن عدم تجاوزهم الحدود؟‬

271
00:22:47,270 --> 00:22:49,773
‫أريد هذا، أريد كل هذا.‬

272
00:22:57,981 --> 00:23:01,384
‫مواهبه ومقدرته على مستوى آخر.‬

273
00:23:02,919 --> 00:23:06,456
‫أنا صدقاً لم أفهم كلمة مما قاله.‬

274
00:23:13,530 --> 00:23:14,598
‫ما الخطب؟‬

275
00:23:14,698 --> 00:23:16,266
‫يمكنني أن أسألك السؤال ذاته.‬

276
00:23:18,168 --> 00:23:19,202
‫أنا...‬

277
00:23:20,003 --> 00:23:22,806
‫لم تفهم شيئاً مما قاله أيضاً، صحيح؟‬

278
00:23:28,612 --> 00:23:29,980
‫أنت تضحكني بالتأكيد.‬

279
00:23:33,517 --> 00:23:34,484
‫عفواً؟‬

280
00:23:40,390 --> 00:23:41,858
‫سار كل شيء على نحو جيد‬

281
00:23:42,959 --> 00:23:45,762
‫لذا جئت لأشكرك لعقد الصفقة معي.‬

282
00:23:47,697 --> 00:23:50,934
‫لقد ساعدتنا في الحصول على أمر الملك‬
‫والتخلص من السلطات الـ3 العليا،‬

283
00:23:52,002 --> 00:23:54,037
‫وقد تغير الوضع تماماً في البلاط الملكي.‬

284
00:23:56,173 --> 00:23:58,475
‫لو لم تقدمي مساعدتك ما كان ذلك ممكناً.‬

285
00:23:59,676 --> 00:24:00,944
‫أنا أشكرك بصدق.‬

286
00:24:01,511 --> 00:24:04,381
‫سمعت عن الطريقة‬
‫التي جعلتهم يوقعون العريضة بها.‬

287
00:24:04,848 --> 00:24:06,449
‫لقد حيّرتني‬

288
00:24:07,217 --> 00:24:08,552
‫لكني أُعجبت بها.‬

289
00:24:09,519 --> 00:24:10,587
‫بخصوص بتلك الحادثة‬

290
00:24:11,321 --> 00:24:13,490
‫سأقابل والدك وأعتذر إليه شخصياً.‬

291
00:24:14,090 --> 00:24:17,561
‫لم أخبر والدي بعد عن سر عائلتك‬
‫الذي أخبرتني به.‬

292
00:24:17,994 --> 00:24:20,630
‫أخبرتك به لأنني أثق بقرارك.‬

293
00:24:21,665 --> 00:24:23,767
‫كيف يسير الأمر؟‬

294
00:24:27,904 --> 00:24:30,173
‫مع من ستتحالف لاحقاً؟‬

295
00:24:30,674 --> 00:24:32,642
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫والجنرال "تشوي يونغ"‬

296
00:24:32,709 --> 00:24:34,010
‫سيشكلان نظاماً مشتركاً.‬

297
00:24:34,110 --> 00:24:36,313
‫لكني لا أظن أن الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫سيوافق على الخطة.‬

298
00:24:36,680 --> 00:24:37,814
‫ماذا ستفعل؟‬

299
00:24:45,288 --> 00:24:47,891
‫رباه، أنا أعتذر.‬

300
00:24:48,291 --> 00:24:49,793
‫كنت أستبق الأمور.‬

301
00:24:51,394 --> 00:24:53,096
‫سنتكلم عن الأمر لاحقاً.‬

302
00:24:54,397 --> 00:24:55,599
‫خذي قسطاً من الراحة إذاً.‬

303
00:25:04,407 --> 00:25:06,176
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

304
00:25:06,276 --> 00:25:09,112
‫لقد نالا ما كانا يستحقانه.‬

305
00:25:10,914 --> 00:25:12,849
‫طوال مدة عيشي في هذا الوقت العصيب‬

306
00:25:13,416 --> 00:25:16,319
‫هذه هي أول مرة أشهد انتقاماً يُنفّذ.‬

307
00:25:17,687 --> 00:25:19,789
‫رباه، "تاي مي"‬

308
00:25:20,290 --> 00:25:22,158
‫كان لطيفاً عندما كان صغيراً.‬

309
00:25:23,660 --> 00:25:24,694
‫هذا هراء.‬

310
00:25:25,295 --> 00:25:26,930
‫الجميع لطيف في الصغر.‬

311
00:25:27,163 --> 00:25:28,898
‫فهل من طفل شرير؟‬

312
00:25:29,199 --> 00:25:31,501
‫منذ أن كان صغيراً كان يحب‬
‫ارتداء المجوهرات الجميلة كالفتيات‬

313
00:25:31,568 --> 00:25:34,037
‫واستمتع بلعب لعبة المنزل طوال الوقت.‬

314
00:25:35,505 --> 00:25:37,507
‫بما أن طباعه كانت أنثوية‬

315
00:25:37,607 --> 00:25:39,676
‫فقد أحضره لي والده‬

316
00:25:40,010 --> 00:25:42,479
‫وطلب مني أن أجعله رجلاً.‬

317
00:25:43,313 --> 00:25:44,414
‫انظر إلى حالك.‬

318
00:25:45,081 --> 00:25:48,818
‫لماذا تتكلم كأنك معلم حنون فجأة؟‬

319
00:25:49,319 --> 00:25:52,088
‫أنا سعيدة جداً لأنه مات.‬

320
00:25:52,389 --> 00:25:53,490
‫"تاي مي"...‬

321
00:25:55,292 --> 00:25:56,293
‫يا إلهي.‬

322
00:26:07,904 --> 00:26:09,739
‫لقد كبرت كثيراً.‬

323
00:26:15,178 --> 00:26:16,413
‫"هونغ إن بانغ".‬

324
00:26:18,281 --> 00:26:19,416
‫"هونغ إن بانغ".‬

325
00:26:20,283 --> 00:26:21,318
‫"هونغ إن بانغ".‬

326
00:26:22,319 --> 00:26:23,520
‫معلم في "سونغكيونكوان".‬

327
00:26:24,688 --> 00:26:27,324
‫لا بد أن ما يقوله "سامبونغ" لك يثير حماسك.‬

328
00:26:27,390 --> 00:26:28,825
‫هل أنت متشوق‬

329
00:26:29,059 --> 00:26:31,094
‫للنظام الجديد الذي يريد "سامبونغ" صنعه،‬

330
00:26:31,194 --> 00:26:34,698
‫أم لأنك تريد أن تكون‬
‫الحاكم في النظام الجديد؟‬

331
00:26:35,031 --> 00:26:37,100
‫سأطور نظاماً يستخدم طبيعتهم المرتابة.‬

332
00:26:37,500 --> 00:26:39,803
‫سيكون مكتب المفتش العام‬
‫موجوداً للمساءلة في كل شيء‬

333
00:26:39,869 --> 00:26:41,438
‫وستكون وظيفة مكتب الرقابة التأنيب،‬

334
00:26:41,504 --> 00:26:43,773
‫وسيكون مكتب المستشارين الخاصين‬
‫مخصصاً للنقاش الفاعل.‬

335
00:26:44,507 --> 00:26:47,243
‫سيشك الملك والمسؤولون المثقفون‬

336
00:26:47,310 --> 00:26:48,611
‫أحدهم بالآخر باستمرار‬

337
00:26:48,678 --> 00:26:51,014
‫حتى لا يتمكن أحد من ارتكاب الفساد.‬

338
00:26:52,015 --> 00:26:54,517
‫أريد هذا، أريد كل هذا.‬

339
00:26:54,684 --> 00:26:57,787
‫لكنك ستدرك ذلك يوماً ما،‬
‫وعندما يأتي ذلك اليوم،‬

340
00:26:58,421 --> 00:26:59,889
‫ستبدأ الآفة في قلبك‬

341
00:27:00,523 --> 00:27:02,625
‫بالهمس في أذنيك.‬

342
00:27:32,422 --> 00:27:34,557
‫كنت أعرف أنك هنا.‬

343
00:27:40,029 --> 00:27:41,231
‫لقد نجحت بالفعل.‬

344
00:27:41,297 --> 00:27:43,299
‫أجل، لقد نجحت.‬

345
00:27:46,002 --> 00:27:47,036
‫يجب أن نحتفل.‬

346
00:27:47,437 --> 00:27:49,572
‫لقد خطونا أخيراً الخطوة الأولى.‬

347
00:28:04,554 --> 00:28:07,223
‫هل يمكنك أن تقطعي لي وعداً؟‬

348
00:28:07,323 --> 00:28:08,324
‫ما الوعد؟‬

349
00:28:09,793 --> 00:28:11,027
‫إذا صدف...‬

350
00:28:13,530 --> 00:28:14,531
‫أن...‬

351
00:28:16,533 --> 00:28:17,934
‫تغيرت...‬

352
00:28:18,201 --> 00:28:19,202
‫تغيرت؟‬

353
00:28:20,703 --> 00:28:21,538
‫كيف؟‬

354
00:28:22,338 --> 00:28:24,908
‫يقول الناس إن كل شخص لديه آفة في قلبه.‬

355
00:28:27,210 --> 00:28:30,413
‫إذا تغلبت علي تلك الآفة يوماً‬

356
00:28:32,715 --> 00:28:35,685
‫ولم أستطع أن أكون على طبيعتي بعدها...‬

357
00:28:37,921 --> 00:28:39,422
‫إذا تغيرت بذلك النحو...‬

358
00:28:39,622 --> 00:28:40,657
‫سأقتلك.‬

359
00:28:42,125 --> 00:28:43,126
‫يعجبني هذا.‬

360
00:28:43,827 --> 00:28:46,329
‫لكن قبل أن تقتليني‬

361
00:28:47,130 --> 00:28:48,998
‫هلا نصحتني مرة واحدة فقط؟‬

362
00:28:50,400 --> 00:28:51,434
‫بالتأكيد.‬

363
00:28:52,435 --> 00:28:55,305
‫"أيتها الآفة القذرة،‬
‫ابصقي (بانغ وون) حالاً!"‬

364
00:28:56,473 --> 00:28:57,340
‫هكذا؟‬

365
00:28:58,308 --> 00:29:00,577
‫أجل، يجب أن تقولي ذلك، اتفقنا؟‬

366
00:29:01,010 --> 00:29:02,312
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

367
00:29:12,922 --> 00:29:14,491
‫لماذا تقول إن ذلك مستحيل؟‬

368
00:29:14,991 --> 00:29:16,926
‫كيف يمكن للشعب أن يُبقي المسؤولين‬
‫تحت الرقابة؟‬

369
00:29:19,062 --> 00:29:22,298
‫ما النفع إن كان الملك والمسؤولون‬
‫هم من يراقبون بعضهم،‬

370
00:29:23,199 --> 00:29:24,801
‫سيعاني الشعب دوماً.‬

371
00:29:26,102 --> 00:29:27,437
‫الشعب ليس قادراً على ذلك.‬

372
00:29:28,304 --> 00:29:29,539
‫أنا لا أتجاهلهم.‬

373
00:29:30,406 --> 00:29:34,210
‫لكنهم لا يملكون الوقت ولا الطاقة‬
‫ليبذلوها على تلك الأشياء.‬

374
00:29:35,144 --> 00:29:36,746
‫لهذا لدينا مسؤولون حكوميون.‬

375
00:29:38,047 --> 00:29:39,148
‫لاحقاً...‬

376
00:29:41,117 --> 00:29:42,452
‫قد تتغير الأمور، صحيح؟‬

377
00:29:50,193 --> 00:29:53,329
‫يجب أن يتخفى الحراس الشخصيون‬
‫لحماية أسيادهم.‬

378
00:29:55,532 --> 00:29:57,901
‫لكن حارسك الشخصي أفضل مبارز في "سامهان"!‬

379
00:29:58,434 --> 00:30:00,570
‫لقد أصبح هدف كل مبارز في "غوريو".‬

380
00:30:00,803 --> 00:30:02,205
‫اتركي ذلك العمل لي.‬

381
00:30:02,372 --> 00:30:03,573
‫حمايته وظيفتي.‬

382
00:30:04,073 --> 00:30:06,676
‫إن ضمان سلامة المعلم "سامبونغ" وظيفتي‬

383
00:30:06,776 --> 00:30:08,478
‫وأنت من سبب مشكلة.‬

384
00:30:08,678 --> 00:30:09,546
‫مشكلة؟‬

385
00:30:10,280 --> 00:30:12,048
‫هل حماية أفضل مبارز في "سامهان" له‬

386
00:30:12,115 --> 00:30:13,850
‫تعرض سلامة المعلم "سامبونغ" للخطر؟‬

387
00:30:13,917 --> 00:30:15,351
‫بالطبع ذلك يعرضه للخطر.‬

388
00:30:15,685 --> 00:30:18,855
‫أولاً، إن كان هناك أشخاص‬
‫يستهدفون المعلم "سامبونغ"‬

389
00:30:18,955 --> 00:30:20,490
‫فإنهم سيأخذون بعين الاعتبار من هو حارسه‬

390
00:30:20,557 --> 00:30:22,358
‫عندما يخططون لاستراتيجية.‬

391
00:30:22,559 --> 00:30:24,060
‫لقد كشفت نفسك.‬

392
00:30:24,761 --> 00:30:27,497
‫ثانياً، إذا هاجمك‬

393
00:30:27,564 --> 00:30:28,665
‫مبارز آخر‬

394
00:30:28,965 --> 00:30:30,767
‫فكيف ستحمي المعلم "سامبونغ"؟‬

395
00:30:32,502 --> 00:30:33,903
‫لكن يا "يون هوي"‬

396
00:30:34,370 --> 00:30:36,506
‫كان يجب التخلص من "غيل تاي مي" بأية طريقة.‬

397
00:30:36,606 --> 00:30:38,741
‫لكن لم يكن على "بانغ جي" أن يكشف نفسه.‬

398
00:30:39,409 --> 00:30:42,545
‫كما أن ذلك ليس شيئاً يجب أن تؤيده.‬

399
00:30:43,713 --> 00:30:46,816
‫الآن وقد انضم إلينا الكثيرون‬
‫لإنجاز العمل العظيم‬

400
00:30:47,016 --> 00:30:50,720
‫فإن سلامتك ليست مشكلتك وحدك بعد الآن.‬

401
00:30:52,155 --> 00:30:53,890
‫يجب أيضاً أن تكون كل حركة للحارس الشخصي‬

402
00:30:53,990 --> 00:30:56,192
‫تحت سيطرة المنظمة.‬

403
00:30:56,392 --> 00:30:57,727
‫هل أنا مخطئة؟‬

404
00:30:58,995 --> 00:31:00,597
‫أنت محقة.‬

405
00:31:02,198 --> 00:31:03,866
‫أسرع وقل إنها محقة.‬

406
00:31:43,606 --> 00:31:44,574
‫لماذا فعلت...‬

407
00:31:46,142 --> 00:31:47,410
‫لا بد من أنني فقدت عقلي.‬

408
00:32:00,289 --> 00:32:02,258
‫أنت، يا أفضل مبارز في "سامهان".‬

409
00:32:04,794 --> 00:32:05,628
‫ماذا؟‬

410
00:32:06,429 --> 00:32:07,563
‫لماذا تتحدث بطريقة غير رسمية؟‬

411
00:32:07,730 --> 00:32:09,766
‫كنت تتحدث إلي بطريقة غير رسمية منذ‬
‫البداية.‬

412
00:32:10,166 --> 00:32:11,668
‫لا بد من أنك أصغر سناً مني.‬

413
00:32:13,136 --> 00:32:16,239
‫إذاً سأناديك "أخي".‬

414
00:32:16,506 --> 00:32:17,807
‫أكره ذلك أكثر.‬

415
00:32:19,509 --> 00:32:20,576
‫تحدث بطريقة غير رسمية إذاً.‬

416
00:32:21,277 --> 00:32:22,378
‫في كل الأحوال، ماذا تريد؟‬

417
00:32:24,514 --> 00:32:27,150
‫تهانيّ على لقب أفضل مبارز في "سامهان"‬

418
00:32:27,617 --> 00:32:28,518
‫تهنئة؟‬

419
00:32:31,421 --> 00:32:32,488
‫لماذا تهنئني؟‬

420
00:32:33,489 --> 00:32:34,991
‫أنت مغرور جداً.‬

421
00:32:35,391 --> 00:32:37,994
‫سيحاول الجميع الآن أن يوظفوك.‬

422
00:32:38,094 --> 00:32:39,495
‫أمامك مستقبل باهر‬

423
00:32:40,596 --> 00:32:41,864
‫لذا تستحق أن التهنئة.‬

424
00:32:42,999 --> 00:32:43,933
‫تفضل.‬

425
00:32:49,138 --> 00:32:51,808
‫سأصبح أفضل مبارز في "سامهان" أيضاً.‬

426
00:32:54,010 --> 00:32:54,911
‫لماذا؟‬

427
00:32:57,280 --> 00:32:58,681
‫ماذا يعني ذلك اللقب؟‬

428
00:33:00,249 --> 00:33:02,552
‫يعني أنك أفضل مقاتل في "سامهان".‬

429
00:33:02,719 --> 00:33:03,886
‫إذاً يجب أن تحاول مواجهة‬

430
00:33:04,420 --> 00:33:06,255
‫كل شخص في "سامهان".‬

431
00:33:08,491 --> 00:33:10,493
‫ماذا عنك؟ أنت لم تفعل ذلك.‬

432
00:33:10,593 --> 00:33:11,761
‫تماماً.‬

433
00:33:12,195 --> 00:33:13,963
‫إذاً لماذا هذا لقبي؟‬

434
00:33:14,497 --> 00:33:16,599
‫عمّ تتكلم؟ لم أنت معقد جداً؟‬

435
00:33:16,699 --> 00:33:19,769
‫ووجهك معقد أيضاً كما تعرف،‬
‫بينما وجهي بسيط ونظيف.‬

436
00:33:20,403 --> 00:33:21,404
‫يا إلهي.‬

437
00:33:22,004 --> 00:33:22,972
‫وجه صاف...‬

438
00:33:24,407 --> 00:33:25,508
‫وعقل صاف.‬

439
00:33:27,410 --> 00:33:28,778
‫طوبى لك.‬

440
00:33:31,147 --> 00:33:32,515
‫لا أقول ذلك ساخراً.‬

441
00:33:33,916 --> 00:33:34,984
‫أنا أحسدك فعلاً.‬

442
00:33:38,687 --> 00:33:40,756
‫لهذا لا يمكنك أن تكون‬
‫أفضل مبارز في "سامهان".‬

443
00:33:40,990 --> 00:33:42,558
‫كنت أشعر بالأسف حيالك‬

444
00:33:43,259 --> 00:33:44,694
‫لذلك أردت أن أكون صديقاً لطيفاً.‬

445
00:33:47,597 --> 00:33:48,765
‫ما هي برأيك...‬

446
00:33:49,698 --> 00:33:52,135
‫أفضل موهبة تُطلب من مبارز‬
‫في وقت عصيب كهذا؟‬

447
00:33:53,102 --> 00:33:55,004
‫- ما هي؟‬
‫- إنها نوع من الشخصيات.‬

448
00:33:56,806 --> 00:33:58,674
‫يجب أن تمتلك شخصية تستمتع بالقتل.‬

449
00:34:00,810 --> 00:34:03,012
‫ما إن يتوقف فيها هدفك عن التنفس‬

450
00:34:03,879 --> 00:34:04,881
‫تشعر بالسعادة.‬

451
00:34:07,015 --> 00:34:08,184
‫هذا ما تحتاج إليه.‬

452
00:34:10,919 --> 00:34:13,489
‫لكنك لا تملكها، عيناك تكشفان كل شيء.‬

453
00:34:13,890 --> 00:34:14,857
‫ماذا عنك إذاً؟‬

454
00:34:15,892 --> 00:34:18,394
‫هل تملك تلك الشخصية؟ لا أعتقد ذلك.‬

455
00:34:23,232 --> 00:34:24,400
‫لم أكن أملكها من قبل.‬

456
00:34:25,968 --> 00:34:27,236
‫لكنني أملكها الآن.‬

457
00:34:41,818 --> 00:34:43,019
‫حدث ذلك فحسب.‬

458
00:34:44,854 --> 00:34:46,022
‫حدث ببساطة.‬

459
00:35:08,144 --> 00:35:09,612
‫هل هو محق؟‬

460
00:35:10,146 --> 00:35:11,214
‫هل لهذا‬

461
00:35:12,114 --> 00:35:14,016
‫لم أتمكن من تحدي "غيل تاي مي"؟‬

462
00:35:16,419 --> 00:35:18,487
‫لا يجب أن ننهي الأمر هكذا.‬

463
00:35:18,821 --> 00:35:22,291
‫منذ البداية، بدأ سقوط "غوريو"‬

464
00:35:23,259 --> 00:35:26,495
‫بسبب "يي إن غيوم"، كما نعرف جميعاً.‬

465
00:35:33,135 --> 00:35:34,303
‫خطط للحادثة‬

466
00:35:34,503 --> 00:35:36,372
‫"غيل تاي مي" و"هونغ إن بانغ"‬

467
00:35:36,906 --> 00:35:40,676
‫كي يتّهما اللورد "جو بان" زوراً‬
‫بالتخطيط للخيانة.‬

468
00:35:42,812 --> 00:35:45,615
‫لكن تلفيق المؤامرة لم يكن السبب الوحيد‬

469
00:35:46,015 --> 00:35:48,618
‫لعقاب "غيل تاي مي" و"هونغ إن بانغ".‬

470
00:35:50,519 --> 00:35:53,723
‫لقد أحدثا فوضى في هذا البلاط‬
‫ببيعهما مناصب حكومية.‬

471
00:35:54,724 --> 00:35:57,260
‫وعن طريق ابتزازهما لأراضي الرعايا والشعب‬

472
00:35:57,393 --> 00:35:58,661
‫جمعا ثروة بطريقة غير قانونية.‬

473
00:35:58,928 --> 00:36:00,663
‫وعلى أصحاب الأراضي غير المربحة‬

474
00:36:00,730 --> 00:36:02,398
‫فرضا نسبة ضرائب قدرها 90 بالمئة‬

475
00:36:02,498 --> 00:36:04,500
‫وسببا التعاسة للناس.‬

476
00:36:06,302 --> 00:36:08,204
‫ووراء كل هذا‬

477
00:36:08,404 --> 00:36:09,705
‫كان "يي إن غيوم".‬

478
00:36:09,906 --> 00:36:12,842
‫لنضع الأمور في نصابها‬
‫يا لورد "جيونغ مونغ جو".‬

479
00:36:13,609 --> 00:36:16,612
‫ما الجرم في زيادة نسبة الضرائب؟‬

480
00:36:17,813 --> 00:36:21,217
‫بالطبع، قاما بزيادتها حتى 90 بالمئة‬

481
00:36:21,317 --> 00:36:23,119
‫ويجب تصحيح ذلك فوراً.‬

482
00:36:23,419 --> 00:36:27,556
‫لكن مجلس الشورى هو من وافق على ذلك.‬

483
00:36:27,757 --> 00:36:30,293
‫كان فعلاً عادلاً وقانونياً.‬

484
00:36:31,027 --> 00:36:34,163
‫إن كنت تحاول أن تحمّل أحداً المسؤولية،‬

485
00:36:34,497 --> 00:36:36,399
‫فإن مجلس الشورى الذي وافق على فكرتهما‬

486
00:36:36,599 --> 00:36:38,401
‫يجب أن يتحمل المسؤولية أيضاً.‬

487
00:36:39,001 --> 00:36:40,903
‫عندها فقط سيكون الأمر منطقياً.‬

488
00:36:41,237 --> 00:36:42,104
‫أجل.‬

489
00:36:42,939 --> 00:36:45,841
‫ما يقوله صحيح.‬

490
00:36:46,809 --> 00:36:50,913
‫كنت لمدة قصيرة عضواً‬
‫في حزب "هونغ إن بانغ".‬

491
00:36:51,514 --> 00:36:54,750
‫لكني لم أحتمل أفعاله الشريرة.‬

492
00:36:56,152 --> 00:36:57,620
‫لذا مع شعور بالحزن‬

493
00:36:57,720 --> 00:37:01,257
‫وجهت الاتهام لـ"هونغ إن بانغ" وبقيت هنا.‬

494
00:37:04,160 --> 00:37:06,329
‫أنا أيضاً أوافق.‬

495
00:37:07,396 --> 00:37:09,598
‫انظروا إلى المقاعد الفارغة هنا.‬

496
00:37:10,066 --> 00:37:12,401
‫لقد سفكنا الكثير من الدماء بالفعل.‬

497
00:37:12,802 --> 00:37:15,972
‫بما أن العقاب شديد، فمن الصائب‬

498
00:37:16,405 --> 00:37:19,475
‫أن يتم التعامل مع متلقي العقاب‬
‫بجدية وصرامة.‬

499
00:37:27,917 --> 00:37:29,785
‫يجب أن يُعاقب "يي إن غيوم".‬

500
00:37:30,353 --> 00:37:32,855
‫يجب أن ننفذ الـ"ويريانتشي"‬

501
00:37:33,489 --> 00:37:36,158
‫ونصادر ممتلكاته، ليتمكن كل من ابتزهم‬

502
00:37:36,258 --> 00:37:37,593
‫من استعادة أموالهم.‬

503
00:37:37,660 --> 00:37:39,662
‫"(ويريانتشي): سجن المجرم"‬

504
00:37:39,729 --> 00:37:41,497
‫هل هذا أمر مستعجل جداً؟‬

505
00:37:41,731 --> 00:37:44,000
‫إذاً ما هو الأمر المستعجل بالضبط؟‬

506
00:37:44,400 --> 00:37:47,703
‫علاقتنا مع "مينغ" مضطربة.‬

507
00:37:47,803 --> 00:37:48,771
‫ألا تعرف ذلك؟‬

508
00:37:51,273 --> 00:37:54,844
‫لم يُسمح للمبعوث الذي أرسلناه‬
‫إلى "مينغ" بحضور الاجتماع حتى.‬

509
00:37:56,345 --> 00:37:59,181
‫لقد تجاوزت طلباتهم الحدود بالفعل.‬

510
00:37:59,582 --> 00:38:01,050
‫إنهم أسوأ من "يوان".‬

511
00:38:01,450 --> 00:38:02,318
‫أيها الجنرال.‬

512
00:38:02,551 --> 00:38:04,854
‫ليس "يي إن غيوم" المشكلة الملحة هنا.‬

513
00:38:08,991 --> 00:38:11,527
‫يجب أن يُعاقب "يي إن غيوم" بشدة.‬

514
00:38:12,294 --> 00:38:13,729
‫عندما خسر "يي إن غيوم" منصبه‬

515
00:38:13,796 --> 00:38:17,166
‫عقد صفقة مع "هونغ إن بانغ"‬
‫لإبقاء أغلبية أتباعه‬

516
00:38:17,233 --> 00:38:18,901
‫في مجلس الشورى.‬

517
00:38:19,201 --> 00:38:22,371
‫أجل، سمعت أنه لم يبق‬
‫إلا نحو 20 شخصاً الآن.‬

518
00:38:24,206 --> 00:38:26,742
‫بعد أن تمت تنحية أغلبية‬
‫أتباع "هونغ إن بانغ"‬

519
00:38:26,809 --> 00:38:28,377
‫و"غيل تاي مي"،‬

520
00:38:28,711 --> 00:38:31,147
‫المثير للسخرية هو أن "يي إن غيوم"‬
‫يملك غالبية السلطة‬

521
00:38:31,247 --> 00:38:32,415
‫في مجلس الشورى.‬

522
00:38:32,615 --> 00:38:33,616
‫ليس هذا كل شيء.‬

523
00:38:34,517 --> 00:38:36,419
‫بعض الأشخاص مثل "وو هاك جو" و"هان غو يونغ"‬

524
00:38:36,619 --> 00:38:38,354
‫أخذوا أعضاءهم وانضموا إلى حزب "يي إن غيوم"‬

525
00:38:38,421 --> 00:38:40,523
‫وبذلك تمكنوا من الاحتفاظ بمناصبهم.‬

526
00:38:40,723 --> 00:38:43,492
‫إذا انتهى عقاب "يي إن غيوم" بالنفي فقط،‬

527
00:38:43,726 --> 00:38:46,996
‫فستكون مسألة وقت قبل أن يعود إلى المجلس.‬

528
00:38:47,496 --> 00:38:50,099
‫أجل، سيفعل جلالته أي شيء‬

529
00:38:50,599 --> 00:38:53,436
‫ليعود "يي إن غيوم" إلى جانبه.‬

530
00:38:53,903 --> 00:38:56,105
‫لهذا يجب أن يُعاقب‬

531
00:38:56,705 --> 00:38:58,274
‫"يي إن غيوم" بشدة.‬

532
00:38:59,175 --> 00:39:01,677
‫حسناً، ذلك...‬

533
00:39:04,480 --> 00:39:05,614
‫لا يمكن أن يحدث ذلك.‬

534
00:39:07,483 --> 00:39:08,684
‫ماذا تعني؟‬

535
00:39:09,485 --> 00:39:10,419
‫لم لا؟‬

536
00:39:11,921 --> 00:39:14,557
‫أنت تنتظر أن يتخذ المجلس قراراً.‬

537
00:39:14,857 --> 00:39:16,092
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

538
00:39:18,227 --> 00:39:20,863
‫سأخرج من الغرفة لتتمكنا من التكلم براحة.‬

539
00:39:27,203 --> 00:39:30,873
‫أيها الجنرال، ليس الوقت مناسباً الآن‬
‫لتعارض الجنرال "تشوي يونغ".‬

540
00:39:31,307 --> 00:39:33,976
‫يجب أن توافق على نفي‬
‫"يي إن غيوم" إلى جزيرة ما.‬

541
00:39:34,677 --> 00:39:35,778
‫لكن‬

542
00:39:36,645 --> 00:39:39,915
‫ما زال أتباع "يي إن غيوم" في المجلس.‬

543
00:39:40,683 --> 00:39:42,084
‫إن كان النفي هو عقابه،‬

544
00:39:42,785 --> 00:39:44,920
‫فإن "يي إن غيوم" سيعود حتماً.‬

545
00:39:45,454 --> 00:39:47,223
‫وعندما يعود‬

546
00:39:47,456 --> 00:39:51,961
‫سيعدّ مجدداً أشخاصاً‬
‫مثل "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

547
00:39:52,361 --> 00:39:53,329
‫أيها الجنرال...‬

548
00:39:55,698 --> 00:39:58,234
‫أرجوك، أتوسل إليك مجدداً.‬

549
00:40:02,004 --> 00:40:03,572
‫ألا يمكنك احتواء‬

550
00:40:03,672 --> 00:40:05,641
‫أتباع "هونغ إن بانغ"؟‬

551
00:40:08,677 --> 00:40:12,114
‫لا شيء سيسعدهم بقدر الانضمام إليك.‬

552
00:40:12,281 --> 00:40:14,016
‫هل فقدت عقلك؟‬

553
00:40:14,884 --> 00:40:17,586
‫لقد وقفوا إلى جانب "يي إن غيوم" مدة عقد‬

554
00:40:17,753 --> 00:40:20,456
‫قمعوا خلاله الشعب.‬

555
00:40:20,589 --> 00:40:22,758
‫إنهم ليسوا أفضل من "هونغ إن بانغ"‬
‫أو "غيل تاي مي".‬

556
00:40:23,459 --> 00:40:26,762
‫ما غايتي من هؤلاء الأشخاص؟‬

557
00:40:26,862 --> 00:40:28,063
‫الجنرال "تشوي يونغ"!‬

558
00:40:30,366 --> 00:40:33,569
‫أنا أقول إن علينا التعاون معهم‬
‫لاستهداف الجنرال "تشوي يونغ".‬

559
00:40:34,370 --> 00:40:35,471
‫ماذا؟‬

560
00:40:36,272 --> 00:40:37,273
‫ماذا قلت؟‬

561
00:40:37,373 --> 00:40:38,307
‫ماذا؟‬

562
00:40:38,807 --> 00:40:40,609
‫قلت إن "يي سونغ غيي"‬

563
00:40:41,610 --> 00:40:44,413
‫سيهاجمك في نهاية المطاف.‬

564
00:40:45,014 --> 00:40:47,183
‫أنا و"يي سيونغ غيي" رفيقان حقيقيان‬

565
00:40:48,250 --> 00:40:50,553
‫يحاربان معاً ضد الغزاة اليابانيين.‬

566
00:40:51,086 --> 00:40:52,254
‫لماذا سيهاجمني؟‬

567
00:40:53,422 --> 00:40:54,423
‫لماذا؟‬

568
00:40:54,723 --> 00:40:57,626
‫"يي سيونغ غيي" يعتمد عليك.‬

569
00:40:57,826 --> 00:41:02,097
‫ولعله ليس قوياً بما يكفي بعد.‬

570
00:41:04,066 --> 00:41:05,334
‫المشكلة هي‬

571
00:41:06,535 --> 00:41:08,170
‫إرادته.‬

572
00:41:08,971 --> 00:41:09,972
‫ماذا تعني؟‬

573
00:41:10,306 --> 00:41:12,341
‫كما تعرف جيداً‬

574
00:41:12,908 --> 00:41:16,378
‫كان "يي سيونغ غيي"‬
‫أداة مفيدة جداً لـ"غوريو".‬

575
00:41:16,745 --> 00:41:18,080
‫مثل المطرقة تماماً.‬

576
00:41:18,180 --> 00:41:21,584
‫لكن الآن لدى المطرقة إرادتها الخاصة.‬

577
00:41:21,850 --> 00:41:23,619
‫ماذا تقصد بـ"إرادة"؟‬

578
00:41:23,986 --> 00:41:26,021
‫وما هي تلك الإرادة؟‬

579
00:41:27,122 --> 00:41:28,724
‫إنها "جيونغ دو جيون".‬

580
00:41:29,058 --> 00:41:31,527
‫"جيونغ دو جيون"؟ عمّ تتكلم؟‬

581
00:41:32,194 --> 00:41:33,896
‫كيف لخادم لا أهمية له‬

582
00:41:33,996 --> 00:41:36,699
‫أن يكون جزءاً من إرادة الجنرال العظيم؟‬

583
00:41:37,233 --> 00:41:38,634
‫ذات مرة...‬

584
00:41:40,336 --> 00:41:43,606
‫تكلمت عن الظل.‬

585
00:41:44,240 --> 00:41:45,641
‫أتتذكر ذلك؟‬

586
00:41:47,443 --> 00:41:48,844
‫ذلك الظل هو...‬

587
00:41:51,013 --> 00:41:53,048
‫"جيونغ دو جيون".‬

588
00:41:55,351 --> 00:41:56,752
‫في النهاية...‬

589
00:41:58,988 --> 00:42:00,990
‫سيهاجمانك.‬

590
00:42:01,423 --> 00:42:03,125
‫لماذا سنهاجم الجنرال "تشوي يونغ"‬

591
00:42:03,592 --> 00:42:05,261
‫بدلاً من "يي إن غيوم"؟‬

592
00:42:05,828 --> 00:42:07,630
‫عمّ تتكلم؟‬

593
00:42:07,963 --> 00:42:10,666
‫سنفعل ذلك لإنقاذ الجنرال "تشوي يونغ"‬

594
00:42:10,733 --> 00:42:13,602
‫إضافة إلى حقن الدم والحد من تضحيات الشعب.‬

595
00:42:13,836 --> 00:42:16,705
‫ليست لدي فكرة عن ماذا تتكلم!‬

596
00:42:16,972 --> 00:42:18,474
‫لا يمكننا تأسيس النظام الذي نريده‬

597
00:42:18,807 --> 00:42:20,976
‫بوجود الجنرال "تشوي يونغ".‬

598
00:42:23,479 --> 00:42:24,913
‫يجب أن تطيح بالجنرال "تشوي يونغ"‬

599
00:42:24,980 --> 00:42:26,949
‫وتستحوذ على سيطرته‬

600
00:42:27,016 --> 00:42:28,651
‫على الجيش.‬

601
00:42:28,851 --> 00:42:29,852
‫لماذا؟‬

602
00:42:31,754 --> 00:42:34,690
‫لم لا يمكننا أن نؤسس النظام الجديد‬
‫مع الجنرال "تشوي يونغ"؟‬

603
00:42:35,324 --> 00:42:36,825
‫جوهر هذه الثورة...‬

604
00:42:37,426 --> 00:42:38,694
‫هو إصلاح الأراضي.‬

605
00:42:40,829 --> 00:42:42,364
‫إن لم يملك الشعب أراض،‬

606
00:42:42,431 --> 00:42:44,166
‫فلن يتغير أي شيء.‬

607
00:42:44,233 --> 00:42:47,336
‫لهذا يجب أن نأخذ جميع الأراضي‬
‫من العائلات ذات النفوذ.‬

608
00:42:50,739 --> 00:42:52,641
‫الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫من عائلة ذات نفوذ أيضاً.‬

609
00:42:52,741 --> 00:42:54,743
‫لا آبه لمدى استقامته،‬

610
00:42:54,843 --> 00:42:58,213
‫لأن عائلته تتمتع بأكبر كمية‬
‫من المنافع في البلاد كلها.‬

611
00:43:00,449 --> 00:43:02,651
‫هل تتوقع منه حقاً أن يوافق‬

612
00:43:02,718 --> 00:43:04,253
‫على إصلاح نظام الأراضي؟‬

613
00:43:04,453 --> 00:43:06,622
‫هل تعتقد حقاً أن بإمكانه التخلي عن "غوريو"‬

614
00:43:06,822 --> 00:43:08,424
‫المبنية على النظام الحالي؟‬

615
00:43:08,557 --> 00:43:09,825
‫كيف يمكنه...‬

616
00:43:09,992 --> 00:43:11,193
‫اخرج.‬

617
00:43:11,427 --> 00:43:12,294
‫أيها الجنرال!‬

618
00:43:12,628 --> 00:43:15,164
‫من قال إنني سأنشئ نظاماً جديداً؟‬

619
00:43:17,232 --> 00:43:19,768
‫من قال إنني سأكون ملك النظام الجديد؟‬

620
00:43:22,237 --> 00:43:23,672
‫اخرج حالاً!‬

621
00:43:41,090 --> 00:43:42,725
‫يا له من هراء!‬

622
00:43:44,526 --> 00:43:45,627
‫مع ذلك‬

623
00:43:46,328 --> 00:43:48,430
‫كنت مستشاراً لهذا البلد.‬

624
00:43:48,530 --> 00:43:49,832
‫أعرف أن حياتك في خطر،‬

625
00:43:50,165 --> 00:43:52,534
‫لكن أمكنك التلفظ بهذا الهراء؟‬

626
00:43:56,572 --> 00:43:58,574
‫إنه ليس ادعاءً لا أساس له!‬

627
00:43:59,708 --> 00:44:02,845
‫لدى "جيونغ دو جيون" أفكار خطيرة‬

628
00:44:03,011 --> 00:44:06,248
‫ونفوذ "يي سيونغ غيي" مخيف بالقدر نفسه.‬

629
00:44:06,348 --> 00:44:10,319
‫يستطيعان معاً أن يعرضا "غوريو" للخطر.‬

630
00:44:32,875 --> 00:44:34,643
‫قطعت أمك العجوز مسافة طويلة لتأتي وتراك‬

631
00:44:34,877 --> 00:44:36,645
‫لذا أنا أسديك خدمة.‬

632
00:44:37,880 --> 00:44:38,881
‫ماذا؟‬

633
00:44:55,631 --> 00:44:56,632
‫ما الأمر؟‬

634
00:44:57,366 --> 00:44:59,001
‫كيف حالك يا أمي؟‬

635
00:45:14,650 --> 00:45:16,485
‫هذا أمره.‬

636
00:45:25,461 --> 00:45:28,096
‫سأنفذ هذا الأمر.‬

637
00:45:29,264 --> 00:45:30,566
‫إذاً تلك مشكلة.‬

638
00:45:30,999 --> 00:45:33,836
‫إذا ظللت تصر على هذا فإن خططنا ستفشل،‬

639
00:45:34,203 --> 00:45:37,239
‫وسيتحتم علينا مواجهة الجنرال "تشوي يونغ".‬

640
00:45:40,375 --> 00:45:41,877
‫ماذا كانت الخطط؟‬

641
00:45:43,779 --> 00:45:45,581
‫أليس مسموحاً لي أن أعرف؟‬

642
00:45:45,681 --> 00:45:46,949
‫قومي بعملك فحسب...‬

643
00:45:47,015 --> 00:45:49,985
‫أولاً، احتواء أتباع "يي إن غيوم"‬

644
00:45:50,052 --> 00:45:53,255
‫والإطاحة بـ"تشوي يونغ" والسيطرة على الجيش.‬

645
00:45:54,022 --> 00:45:55,023
‫وثانياً؟‬

646
00:45:55,123 --> 00:45:57,125
‫السيطرة على مجلس الشورى‬

647
00:45:57,226 --> 00:45:59,828
‫والتخلص تدريجياً‬
‫من العائلات ذات النفوذ الفاسدة.‬

648
00:45:59,928 --> 00:46:02,264
‫الفوز بالشعبية عن طريق تحسين النظام‬

649
00:46:02,364 --> 00:46:05,567
‫وانتظار تسليم الملك للعرش.‬

650
00:46:06,034 --> 00:46:08,270
‫بتلك الطريقة يمكننا‬
‫أن نقلل التضحية إلى أدنى حد‬

651
00:46:08,837 --> 00:46:10,639
‫ونبدأ النظام الجديد.‬

652
00:46:11,373 --> 00:46:13,809
‫إذا لم نقم باحتواء أتباع "يي إن غيوم"‬

653
00:46:13,876 --> 00:46:16,512
‫فإن "تشوي يونغ" سيفعل ذلك.‬

654
00:46:18,280 --> 00:46:21,283
‫في النهاية سنُجبر على سفك الدم‬
‫مع "تشوي يونغ".‬

655
00:46:21,483 --> 00:46:22,651
‫وذلك‬

656
00:46:23,051 --> 00:46:26,555
‫سيؤدي إلى معاناة الشعب.‬

657
00:46:26,855 --> 00:46:30,792
‫بالإضافة إلى ذلك، سنخسر حب الشعب‬
‫إذا هاجمنا الجنرال "تشوي يونغ"‬

658
00:46:31,260 --> 00:46:32,761
‫لأنهم يحبونه.‬

659
00:46:37,466 --> 00:46:40,302
‫هل قدمت شرحاً مفصلاً للجنرال‬

660
00:46:40,869 --> 00:46:42,037
‫عن النظام الجديد؟‬

661
00:46:46,575 --> 00:46:48,610
‫لم تفعل ذلك، صحيح؟‬

662
00:46:49,878 --> 00:46:53,382
‫لم تُتح لي الفرصة لأتكلم معه عن ذلك،‬

663
00:46:54,016 --> 00:46:55,584
‫لأن "بانغ وون" تسبب في مشاكل.‬

664
00:46:57,185 --> 00:46:58,854
‫يجب أن يعرف الجنرال‬

665
00:46:59,354 --> 00:47:00,856
‫لكي يتخذ القرار الصائب‬

666
00:47:01,256 --> 00:47:04,459
‫وليجد الشغف في هذه الفكرة.‬

667
00:47:10,198 --> 00:47:11,767
‫لماذا يريدني "جوكريونغ"؟‬

668
00:47:12,668 --> 00:47:14,369
‫سيحقق ديوان الشرطة معه.‬

669
00:47:14,469 --> 00:47:15,971
‫إذاً لماذا يريد رؤيتي؟‬

670
00:47:16,271 --> 00:47:17,272
‫إنه يصر...‬

671
00:47:18,206 --> 00:47:20,576
‫على الاعتراف بكل شيء بحضورك.‬

672
00:47:22,010 --> 00:47:24,680
‫قال إنه لن يتكلم حتى ذلك الحين.‬

673
00:47:35,357 --> 00:47:38,360
‫يجب أن تكون ممتناً لبقائك على قيد الحياة‬

674
00:47:39,261 --> 00:47:40,796
‫باعتبار أنك كنت تابعاً لـ"هونغ إن بانغ".‬

675
00:47:41,630 --> 00:47:43,665
‫لست تابعه.‬

676
00:47:45,200 --> 00:47:47,202
‫أنا في الأصل بائع معلومات،‬

677
00:47:47,736 --> 00:47:50,205
‫وأبيع معلومات مقابل المكافآت.‬

678
00:47:50,372 --> 00:47:51,873
‫إذاً لماذا لم تتوقف عند ذلك الحد؟‬

679
00:47:53,775 --> 00:47:56,111
‫توقف عن محاولة التلاعب بي‬
‫وادخل في صلب الموضوع.‬

680
00:47:59,681 --> 00:48:00,882
‫أود أن‬

681
00:48:01,783 --> 00:48:03,652
‫أبيع معلوماتي لك.‬

682
00:48:04,019 --> 00:48:05,387
‫تبيع معلومات لي؟‬

683
00:48:06,755 --> 00:48:08,457
‫حتى لو عرضت كل المعلومات التي تملكها‬

684
00:48:08,557 --> 00:48:09,925
‫فما زال عليك أن تتوسل لأُبقي على حياتك.‬

685
00:48:10,325 --> 00:48:13,362
‫يحاول سجين في ديوان الشرطة‬
‫أن يعقد صفقة معي؟‬

686
00:48:13,729 --> 00:48:14,863
‫في السنوات الأخيرة‬

687
00:48:15,864 --> 00:48:19,267
‫مرت الحكومة بالعديد من التغييرات المذهلة.‬

688
00:48:20,002 --> 00:48:21,370
‫أتظن‬

689
00:48:22,571 --> 00:48:24,206
‫أن كل ذلك حدث بالصدفة؟‬

690
00:48:24,673 --> 00:48:27,275
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا أُقرّ الـ"آنبيونتشايك"؟‬

691
00:48:27,476 --> 00:48:29,411
‫لماذا أُطيح باللورد "يي إن غيوم"؟‬

692
00:48:30,846 --> 00:48:33,248
‫لم قدم الـ"هايدونغابجوك" عريضة فجأة؟‬

693
00:48:33,315 --> 00:48:35,384
‫ولماذا‬

694
00:48:35,484 --> 00:48:37,386
‫انهار "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي" بهذه السرعة؟‬

695
00:48:38,587 --> 00:48:39,788
‫ألا تريد أن تعرف؟‬

696
00:48:41,757 --> 00:48:43,458
‫سيجعلك التعذيب تتكلم.‬

697
00:48:43,925 --> 00:48:45,160
‫- هنا!‬
‫- لماذ...‬

698
00:48:49,097 --> 00:48:51,466
‫لم يعذبوني بعد؟‬

699
00:48:54,469 --> 00:48:57,939
‫لا يريد أحد من العائلات‬
‫ذات النفوذ أن أُعذب.‬

700
00:48:59,574 --> 00:49:00,876
‫حالما أفتح فمي‬

701
00:49:01,276 --> 00:49:03,011
‫لن يفلت أحد من العائلات ذات النفوذ‬

702
00:49:03,111 --> 00:49:05,647
‫من العقاب.‬

703
00:49:08,216 --> 00:49:10,886
‫لهذا لا أريد التعامل مع ديوان الشرطة.‬

704
00:49:11,486 --> 00:49:14,756
‫أود أن أبيع معلوماتي لك بدلاً من ذلك.‬

705
00:49:19,695 --> 00:49:20,929
‫ماذا تريد في المقابل؟‬

706
00:49:21,263 --> 00:49:24,266
‫لا شيء أكثر من أن أعود إلى مهنتي.‬

707
00:49:25,300 --> 00:49:27,269
‫لم أرتكب أي خطأ‬

708
00:49:27,335 --> 00:49:29,638
‫عدا عن بيع معلوماتي‬
‫لـ"هونغ إن بانغ" مقابل مكافأة.‬

709
00:49:33,275 --> 00:49:36,111
‫أرجوك أصغ إلى أفكار المعلم "سامبونغ"‬

710
00:49:37,479 --> 00:49:38,880
‫حول النظام الجديد.‬

711
00:49:42,384 --> 00:49:43,251
‫في الواقع،‬

712
00:49:45,387 --> 00:49:47,456
‫استمع إلى ما جعلني أتحمس كثيراً‬

713
00:49:47,856 --> 00:49:49,391
‫وما أردت بشدة أن أبنيه‬

714
00:49:50,659 --> 00:49:53,762
‫حتى أنني لفّقت بلاغك للملك كي أفعل ذلك.‬

715
00:49:55,263 --> 00:49:57,099
‫استمع إليه فقط.‬

716
00:50:02,104 --> 00:50:04,072
‫أتوسل إليك يا أبي.‬

717
00:50:09,578 --> 00:50:11,813
‫فتش المكان الذي أخبرك عنه‬

718
00:50:12,280 --> 00:50:14,683
‫وستعرف الكثير من الأمور المثيرة للاهتمام.‬

719
00:50:17,085 --> 00:50:17,953
‫لقد وجدته!‬

720
00:50:33,168 --> 00:50:36,037
‫سُجّلت جميع التفاصيل هنا يومياً.‬

721
00:51:01,363 --> 00:51:03,565
‫أخبرني عن خطط إصلاح نظام الأراضي.‬

722
00:51:05,200 --> 00:51:08,470
‫- في الحقيقة، كنت...‬
‫- كيف يجب أن يُكوّن النظام‬

723
00:51:09,371 --> 00:51:11,273
‫لتحسين أوضاع الشعب؟‬

724
00:51:11,773 --> 00:51:12,874
‫أخبرني.‬

725
00:51:13,208 --> 00:51:15,577
‫أجل، سأفعل ذلك.‬

726
00:51:46,374 --> 00:51:47,642
‫هل كل هذا‬

727
00:51:48,844 --> 00:51:51,279
‫صحيح حقاً؟‬

728
00:51:52,180 --> 00:51:54,649
‫هل يعني هذا أن "يي إن غيوم" كان محقاً؟‬

729
00:51:57,619 --> 00:51:59,421
‫"سجلات المعلومات"‬

730
00:52:09,998 --> 00:52:11,666
‫يا جنرال "يي"، يرغب الجنرال "تشوي يونغ"‬

731
00:52:11,766 --> 00:52:13,735
‫بلقائك بشكل عاجل.‬

732
00:52:14,102 --> 00:52:15,270
‫هل يرغب في ذلك حقاً؟‬

733
00:52:16,771 --> 00:52:18,273
‫أين هو؟‬

734
00:52:18,607 --> 00:52:20,075
‫إنه في مجلس الشورى.‬

735
00:52:24,112 --> 00:52:27,816
‫الجنرال "تشوي"، الوقت متأخر ليلاً،‬
‫لماذا طلبت رؤيتي؟‬

736
00:52:36,858 --> 00:52:38,660
‫"يي سيونغ غيي"!‬

737
00:52:46,735 --> 00:52:47,569
‫ما...‬

738
00:52:48,570 --> 00:52:49,571
‫ما هذا؟‬

739
00:52:50,205 --> 00:52:51,373
‫ألق نظرة!‬

740
00:53:07,856 --> 00:53:10,325
‫لم يكن "يي إن غيوم" مولعاً بك قط.‬

741
00:53:10,458 --> 00:53:11,760
‫لكنه زارني في يوم من الأيام‬

742
00:53:12,160 --> 00:53:14,763
‫وأخبرني أنه سيحضرك إلى مجلس الشورى.‬

743
00:53:15,263 --> 00:53:18,867
‫بعدها، زارني "هونغ إن بانغ"‬
‫في يوم من الأيام‬

744
00:53:19,267 --> 00:53:21,469
‫وأخبرني أنه سيوافق على الـ"آنبيونتشايك".‬

745
00:53:21,603 --> 00:53:24,005
‫لذا احتملت هؤلاء الأوغاد‬
‫مع أنني أردت التخلص منهم‬

746
00:53:24,072 --> 00:53:25,273
‫وقبلت عرض "هونغ إن بانغ"‬

747
00:53:26,074 --> 00:53:28,243
‫لأضمن سلامة هذه المملكة.‬

748
00:53:30,178 --> 00:53:32,147
‫لكن في تلك اللحظة،‬

749
00:53:32,580 --> 00:53:34,849
‫كنت تخطط مع أولئك الأوغاد،‬

750
00:53:36,685 --> 00:53:38,119
‫وأنا، "تشوي يونغ"،‬

751
00:53:38,687 --> 00:53:41,256
‫كان يتلاعب بي أحد الأنذال.‬

752
00:53:42,157 --> 00:53:44,659
‫"سامبونغ"، "جيونغ دو جيون"!‬

753
00:53:44,759 --> 00:53:46,561
‫كان يستغلني في مخططه!‬

754
00:53:48,296 --> 00:53:49,431
‫عمّ تتكلم؟‬

755
00:53:49,731 --> 00:53:53,068
‫يبدو أن سجل "جوكريونغ"‬
‫قد أُعطي للجنرال "تشوي يونغ".‬

756
00:53:54,102 --> 00:53:56,771
‫لا بد أنه يذكر فيه قبضه علي وتحقيقه معي،‬

757
00:53:56,838 --> 00:53:58,940
‫ومعلومات عن اجتماعك السري‬
‫مع "هونغ إن بانغ".‬

758
00:53:59,274 --> 00:54:01,376
‫أنا متأكدة من أنه يتضمن أيضاً‬
‫مساعي "جوكريونغ" في "هامجو"‬

759
00:54:01,476 --> 00:54:03,478
‫بالإضافة إلى العديد من الأمور‬
‫التي كان يعرفها بشأن خطتنا‬

760
00:54:03,578 --> 00:54:05,480
‫لجعل الـ"آنبيونتشايك" يُقرّ.‬

761
00:54:07,215 --> 00:54:08,616
‫هل كل هذا صحيح؟‬

762
00:54:11,186 --> 00:54:12,587
‫لقد طرحت عليك سؤالاً!‬

763
00:54:18,960 --> 00:54:20,362
‫إنه صحيح.‬

764
00:54:23,999 --> 00:54:24,933
‫لكنه،‬

765
00:54:25,734 --> 00:54:28,169
‫ليس كما تظن.‬

766
00:54:28,370 --> 00:54:31,773
‫أرجوك اسمح لي بشرح كل شيء لك بالتفصيل.‬

767
00:54:32,073 --> 00:54:33,274
‫تخلص من‬

768
00:54:34,476 --> 00:54:35,677
‫"جيونغ دو جيون" حالاً.‬

769
00:54:38,246 --> 00:54:39,881
‫إذا كان "تشوي يونغ" يشك بأمري‬

770
00:54:40,081 --> 00:54:42,183
‫يمكنني أن أتخلى فقط عن منصبي في الحكومة.‬

771
00:54:42,584 --> 00:54:45,687
‫ذلك المنصب لا يعني لي الكثير‬
‫في كل الأحوال.‬

772
00:54:46,287 --> 00:54:48,556
‫مع ذلك، يجب أن نتجنب نزاعاً مباشراً‬
‫مع "تشوي يونغ"‬

773
00:54:48,757 --> 00:54:50,825
‫في هذه المرحلة.‬

774
00:54:54,963 --> 00:54:56,664
‫إذا تخلصت من "جيونغ دو جيون"‬

775
00:54:58,566 --> 00:55:00,368
‫فسأتخلص من "يي إن غيوم" أيضاً.‬

776
00:55:00,869 --> 00:55:03,038
‫كيف أمكنك أن تخال "جيونغ دو جيون"‬

777
00:55:03,171 --> 00:55:05,206
‫بقسوة لـ"يي إن غيوم"؟‬

778
00:55:07,208 --> 00:55:09,044
‫عندما كان رفقائي وجنودي يُقتلون‬

779
00:55:09,244 --> 00:55:11,646
‫في المعارك العديدة ضد الغزاة اليابانيين‬

780
00:55:13,381 --> 00:55:16,985
‫حاول "يي إن غيوم" الوضيع أن يربح من الحرب.‬

781
00:55:17,285 --> 00:55:19,154
‫في القرية المجاورة لأرض معركتنا،‬

782
00:55:19,587 --> 00:55:21,656
‫سرق أراض من الفقراء.‬

783
00:55:21,956 --> 00:55:24,759
‫كيف يمكنك أن تقارن "سامبونغ"‬
‫برجل شرير مثله؟‬

784
00:55:25,126 --> 00:55:26,561
‫كان مخططه الخبيث‬

785
00:55:26,661 --> 00:55:28,163
‫يتلاعب بحكومة "غوريو" بأكملها.‬

786
00:55:28,229 --> 00:55:31,032
‫إن التفكير في احتمال إيذائه‬

787
00:55:31,099 --> 00:55:32,467
‫لبطل حرب من "غوريو" مثلك‬

788
00:55:32,567 --> 00:55:34,536
‫يحرمني النوم ليلاً!‬

789
00:55:34,736 --> 00:55:36,137
‫بفضل أفعاله الخبيثة‬

790
00:55:37,472 --> 00:55:39,574
‫أنهينا جميع الأفعال الخاطئة‬
‫والسلوكيات الفاسدة‬

791
00:55:39,674 --> 00:55:43,078
‫لـ"يي إن غيوم" و"غيل تاي مي"‬
‫و"هونغ إن بانغ".‬

792
00:55:43,211 --> 00:55:44,446
‫لا.‬

793
00:55:45,046 --> 00:55:46,448
‫ليست تلك النتيجة الوحيدة.‬

794
00:55:48,383 --> 00:55:51,019
‫لقد أكسبتك أيضاً مكاناً في مجلس الشورى‬

795
00:55:51,086 --> 00:55:51,953
‫لكن ليس هذا كل شيء.‬

796
00:55:52,587 --> 00:55:54,389
‫بواسطة الـ"آنبيونتشايك"‬

797
00:55:54,456 --> 00:55:56,357
‫تمكنت من وضع أساس ثابت ومستقل.‬

798
00:55:59,461 --> 00:56:00,728
‫الجنرال "تشوي"،‬

799
00:56:01,262 --> 00:56:02,464
‫كيف يمكنك...‬

800
00:56:04,566 --> 00:56:07,569
‫أنا أثق بك أكثر من أي شخص آخر.‬

801
00:56:07,769 --> 00:56:11,206
‫وقد رحبت بك في المجلس بذراعين مفتوحتين.‬

802
00:56:12,040 --> 00:56:14,642
‫لكن يجب عليك أن تقطع صلاتك‬
‫مع "جيونغ دو جيون"‬

803
00:56:16,878 --> 00:56:20,682
‫إذا أردت أن تدير هذه الحكومة معي‬

804
00:56:20,782 --> 00:56:22,283
‫يجب أن تكون تلك الخطوة الأولى.‬

805
00:56:25,120 --> 00:56:26,354
‫ماذا ستفعل؟‬

806
00:56:39,267 --> 00:56:40,568
‫جنرال "تشوي"‬

807
00:56:42,103 --> 00:56:44,072
‫يبدو أن لديك فكرة خاطئة عن "سامبونغ".‬

808
00:56:45,773 --> 00:56:47,475
‫أرجوك اسمح له بالعمل معك عن كثب‬

809
00:56:48,376 --> 00:56:52,147
‫لتمكن من الحكم على شخصيته ومواهبه بنفسك.‬

810
00:56:54,282 --> 00:56:55,283
‫هل هذا...‬

811
00:56:58,987 --> 00:57:00,755
‫جوابك؟‬

812
00:57:03,858 --> 00:57:05,260
‫أجل، أيها الجنرال "تشوي".‬

813
00:57:09,364 --> 00:57:11,633
‫ما رأيك أن تقترح صفقة...‬

814
00:57:12,667 --> 00:57:14,669
‫وتطلب منه الاختيار‬
‫بين "جيونغ دو جيون" وبيني؟‬

815
00:57:16,471 --> 00:57:20,375
‫قل له إنك ستتخلص مني‬
‫إذا تخلى عن "جيونغ دو جيون"‬

816
00:57:21,176 --> 00:57:22,977
‫واسمع ما سيقوله.‬

817
00:57:23,978 --> 00:57:25,180
‫حالما تفعل ذلك‬

818
00:57:26,381 --> 00:57:29,851
‫ستتمكن من معرفة ما يفكر به‬
‫"يي سيونغ غيي" حقاً.‬

819
00:57:31,586 --> 00:57:32,954
‫أنا أدرك تماماً الآن‬

820
00:57:33,688 --> 00:57:35,657
‫ما تفكر به.‬

821
00:57:37,959 --> 00:57:40,862
‫استمر بتحالفك مع "جيونغ دو جيون".‬

822
00:57:41,262 --> 00:57:42,096
‫في هذه الأثناء،‬

823
00:57:43,064 --> 00:57:45,166
‫سأقف إلى جانب "يي إن غيوم".‬

824
00:58:12,860 --> 00:58:13,895
‫ترجمة "حلا شميس"‬

