﻿1
00:00:09,013 --> 00:00:11,049
‫إذا تخلصت من "جيونغ دو جيون"،‬

2
00:00:11,316 --> 00:00:12,884
‫فسأتخلص من "يي إن غيوم" أيضاً.‬

3
00:00:13,184 --> 00:00:14,786
‫أرجوك اسمح له بالعمل معك عن كثب‬

4
00:00:15,787 --> 00:00:17,322
‫لتمكن من الحكم‬

5
00:00:18,123 --> 00:00:19,357
‫على شخصيته ومواهبه بنفسك.‬

6
00:00:19,858 --> 00:00:22,761
‫استمر بتحالفك مع "جيونغ دو جيون".‬

7
00:00:23,261 --> 00:00:26,296
‫في هذه الأثناء،‬
‫سأقف إلى جانب "يي إن غيوم".‬

8
00:00:44,883 --> 00:00:46,651
‫لماذا لا تنضم إلى مجلس الشورى وحسب؟‬

9
00:00:47,152 --> 00:00:49,187
‫كفّ عن حياكة المكائد في الخفاء.‬

10
00:00:51,956 --> 00:00:54,225
‫أرجوك أن تصغي إلي أيها الجنرال.‬

11
00:01:15,046 --> 00:01:17,182
‫قال إنه سيتخلى عن "يي إن غيوم"‬

12
00:01:17,782 --> 00:01:20,084
‫إذا قطعت علاقتي بك.‬

13
00:01:20,485 --> 00:01:22,287
‫وماذا قلت أنت؟‬

14
00:01:23,321 --> 00:01:25,990
‫قلت إنه من السخف أن أقارن بينكما.‬

15
00:01:27,725 --> 00:01:30,227
‫هذا ليس الوقت المناسب‬
‫لمعاداة الجنرال "تشوي يونغ".‬

16
00:01:30,461 --> 00:01:31,830
‫يجب أن أسرع وألتقيه.‬

17
00:01:31,896 --> 00:01:33,331
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

18
00:01:34,732 --> 00:01:38,036
‫"يي سيونغ غيي"‬

19
00:01:41,372 --> 00:01:42,240
‫أبي.‬

20
00:01:43,074 --> 00:01:45,777
‫عادت أمي من منزل والديها.‬

21
00:01:46,144 --> 00:01:47,145
‫أحقاً؟‬

22
00:01:50,048 --> 00:01:52,383
‫- أبي!‬
‫- نعم يا عزيزي!‬

23
00:01:53,284 --> 00:01:54,419
‫هل كنت على ما يرام؟‬

24
00:02:03,461 --> 00:02:05,296
‫اكتشف الجنرال "تشوي يونغ" كل شيء؟‬

25
00:02:06,464 --> 00:02:07,866
‫أخبرني المزيد عن الأمر.‬

26
00:02:08,199 --> 00:02:09,300
‫هذا كل ما أعرفه.‬

27
00:02:10,468 --> 00:02:11,502
‫حسناً.‬

28
00:02:11,569 --> 00:02:13,504
‫"بون آي"‬

29
00:02:13,571 --> 00:02:14,873
‫اعتن بنفسك يا "دانغ ساي".‬

30
00:02:17,575 --> 00:02:18,543
‫"بون آي".‬

31
00:02:20,979 --> 00:02:21,913
‫أنا...‬

32
00:02:24,382 --> 00:02:27,151
‫لا أريد أن تتورطي كثيراً في هذا.‬

33
00:02:30,321 --> 00:02:32,657
‫يجب أن نقابل الجنرال "تشوي"،‬
‫سأذهب إلى مقره.‬

34
00:02:32,857 --> 00:02:33,858
‫لنذهب.‬

35
00:02:34,459 --> 00:02:35,526
‫مهلاً.‬

36
00:02:36,227 --> 00:02:37,929
‫رأيته في الطريق إلى هنا.‬

37
00:02:38,963 --> 00:02:42,066
‫محفّة الجنرال "تشوي يونغ" كانت متوجهة‬
‫إلى "هواسادان".‬

38
00:03:05,857 --> 00:03:07,091
‫هل فعلت ما طلبت منك؟‬

39
00:03:07,158 --> 00:03:11,462
‫نعم، لن نستقبل ضيوفاً الليلة.‬

40
00:03:11,863 --> 00:03:13,665
‫أرجو أن تدخل وألّا تقلق.‬

41
00:03:29,013 --> 00:03:30,014
‫المعذرة.‬

42
00:03:30,181 --> 00:03:32,383
‫لا نستقبل الضيوف الليلة.‬

43
00:03:33,618 --> 00:03:35,553
‫ألم يدخل الجنرال "تشوي يونغ"؟‬

44
00:03:35,954 --> 00:03:38,656
‫بلى، لكن موعد زيارته حُدد مسبقاً.‬

45
00:03:39,157 --> 00:03:43,161
‫يبدو وكأنه اجتماع مهم،‬
‫لذا أنصحكما بالمجيء في يوم آخر.‬

46
00:03:52,236 --> 00:03:55,139
‫الجنرال "تشوي يونغ" في الانتظار،‬
‫فلتتفضل بالدخول.‬

47
00:04:07,485 --> 00:04:09,354
‫متأكد أنها كانت لغة "يوان".‬

48
00:04:09,587 --> 00:04:10,955
‫بدا وكأنه تاجر.‬

49
00:04:12,357 --> 00:04:15,360
‫لماذا يتعامل الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫مع تاجر من "يوان"؟‬

50
00:04:15,960 --> 00:04:17,962
‫كان مرافقه مبارزاً.‬

51
00:04:19,130 --> 00:04:20,164
‫مبارز؟‬

52
00:04:20,231 --> 00:04:21,599
‫طريقته في المشي تشي بذلك.‬

53
00:04:21,666 --> 00:04:23,234
‫كما أنه راقبني بتمعّن.‬

54
00:04:24,569 --> 00:04:26,070
‫لا بد أنه شعر بقوتي.‬

55
00:04:27,138 --> 00:04:28,573
‫أظن أنه مبارز ماهر جداً.‬

56
00:04:31,042 --> 00:04:34,245
‫الجنرال "تشوي يونغ" يجتمع بتاجر من "يوان"‬

57
00:04:34,946 --> 00:04:38,249
‫يرافقه مبارز بينما لا يوجد ضيف آخر‬
‫في المكان.‬

58
00:04:40,485 --> 00:04:41,419
‫ماذا؟‬

59
00:04:41,586 --> 00:04:45,456
‫الكاهن "جوكريونغ" أعطى السجل‬
‫للجنرال "تشوي يونغ".‬

60
00:04:45,857 --> 00:04:48,226
‫الآن، الجنرال "تشوي" يعرف كل ما حصل بينهم.‬

61
00:04:48,326 --> 00:04:50,328
‫- إذاً؟‬
‫- لا بد من أن الجنرال "تشوي يونغ"‬

62
00:04:50,428 --> 00:04:52,030
‫ضغط على الجنرال "يي" ليقول الحقيقة،‬

63
00:04:53,231 --> 00:04:54,565
‫وتفاقم الجدل.‬

64
00:04:56,467 --> 00:04:57,869
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

65
00:04:58,036 --> 00:05:00,571
‫لا نستطيع تجنب الصراع‬
‫مع الجنرال "تشوي يونغ" الآن.‬

66
00:05:02,306 --> 00:05:03,775
‫يجب أن أتحدث إلى المعلم "سامبونغ".‬

67
00:05:21,025 --> 00:05:23,361
‫هذا المكان المخصص للمعلم الصغير.‬

68
00:05:23,861 --> 00:05:25,430
‫كيف يمكن لفتاة من "غابيولتشو"‬

69
00:05:25,596 --> 00:05:28,466
‫أن تدخل هذا المكان بحرّية؟‬

70
00:05:31,335 --> 00:05:32,870
‫لماذا لا تقولين شيئاً؟‬

71
00:05:33,471 --> 00:05:36,040
‫آسفة، لكن هذا المكان‬

72
00:05:36,974 --> 00:05:38,843
‫مكان عام بالنسبة لي.‬

73
00:05:40,445 --> 00:05:43,714
‫أنا والمعلم الصغير "بانغ وون"‬
‫نعمل للغاية ذاتها،‬

74
00:05:43,781 --> 00:05:46,384
‫وسمعت أنك تعرفين ذلك.‬

75
00:05:48,386 --> 00:05:51,389
‫علاوة على ذلك، حسب ما سمعت منه،‬

76
00:05:51,456 --> 00:05:53,458
‫فأنت منصفة وحكيمة جداً‬

77
00:05:54,325 --> 00:05:57,462
‫لدرجة أنك لن تستائي من سوء تفاهمات‬
‫لا نفع منها.‬

78
00:05:58,262 --> 00:06:00,932
‫نعم، أظن أنني تصرفت بطيش.‬

79
00:06:01,466 --> 00:06:02,667
‫أعتذر.‬

80
00:06:03,334 --> 00:06:05,670
‫لكن ماذا عن آداب الحديث عندما تخاطبينه؟‬

81
00:06:07,672 --> 00:06:10,241
‫تتحدثين إليه دائماً وكأنكما صديقان.‬

82
00:06:12,743 --> 00:06:14,345
‫لماذا تتحدثين إليه هكذا أثناء لقاء رسمي؟‬

83
00:06:17,248 --> 00:06:19,383
‫إنه من طبقة أرقى من طبقتك‬

84
00:06:19,450 --> 00:06:21,619
‫كما أنه رجل متزوج.‬

85
00:06:22,120 --> 00:06:24,555
‫حتى في أوساط المسؤولين المثقفين‬
‫حين يتزوج واحد منهم،‬

86
00:06:24,622 --> 00:06:27,125
‫حتى الأصدقاء القدامى يخاطبون بعضهم‬
‫بطريقة رسمية.‬

87
00:06:29,293 --> 00:06:30,695
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

88
00:06:30,895 --> 00:06:34,632
‫بالطبع، نسيت التفكير بذلك.‬

89
00:06:35,733 --> 00:06:38,769
‫سأحاول أن أفكر أكثر في المرة القادمة.‬

90
00:06:38,970 --> 00:06:40,104
‫فلتعذريني إذاً.‬

91
00:06:46,410 --> 00:06:47,645
‫"يي إن غيوم"‬

92
00:06:48,646 --> 00:06:50,681
‫ليس بريئاً.‬

93
00:06:51,415 --> 00:06:54,051
‫لكنه قدم مساهمة عظيمة لـ"غوريو".‬

94
00:06:54,519 --> 00:06:55,720
‫إضافة إلى ذلك،‬

95
00:06:56,220 --> 00:06:58,089
‫هو ليس على ما يرام بسبب تقدمه في السن،‬

96
00:06:58,589 --> 00:07:02,493
‫لذا الحكم عليه بالموت لن يكون مناسباً.‬

97
00:07:03,928 --> 00:07:05,129
‫لذلك،‬

98
00:07:05,830 --> 00:07:07,431
‫فلتنفوه إلى مدينة "غيونغسان"،‬

99
00:07:09,033 --> 00:07:10,234
‫وضعوه تحت المراقبة.‬

100
00:07:12,103 --> 00:07:13,404
‫لماذا إلى مدينة "غيونغسان"؟‬

101
00:07:13,838 --> 00:07:15,873
‫مدينة "غيونغسان" مسقط رأس "يي إن غيوم".‬

102
00:07:16,040 --> 00:07:17,575
‫فأين النفي في ذلك؟‬

103
00:07:17,808 --> 00:07:20,711
‫ماذا عن أملاك "يي إن غيوم"؟‬

104
00:07:21,646 --> 00:07:23,447
‫هل ستُصادر؟‬

105
00:07:23,514 --> 00:07:26,484
‫لم يذكر جلالته شيئاً بخصوص أملاكه.‬

106
00:07:27,151 --> 00:07:28,152
‫إذاً‬

107
00:07:28,686 --> 00:07:31,822
‫تقصد أن الممتلكات التي انتزعها‬
‫"يي إن غيوم" من الناس‬

108
00:07:32,123 --> 00:07:34,625
‫لن تعود إلى مالكيها الأصليين!‬

109
00:07:34,725 --> 00:07:36,227
‫هذه إرادة جلالته.‬

110
00:07:36,394 --> 00:07:38,029
‫هذا مستحيل.‬

111
00:07:41,098 --> 00:07:42,967
‫فلنناقش هذا مجدداً في المجلس‬

112
00:07:43,534 --> 00:07:46,170
‫ونستفسر من جلالته.‬

113
00:07:46,237 --> 00:07:47,838
‫تلك هي المشكلة!‬

114
00:07:50,041 --> 00:07:51,442
‫برأيكم،‬

115
00:07:52,243 --> 00:07:55,513
‫ما هي أكبر خطيئة ارتكبها الأشرار الثلاثة‬
‫في مجلس الشورى؟‬

116
00:07:56,147 --> 00:07:57,748
‫الخطيئة الأكبر‬

117
00:07:58,549 --> 00:08:00,585
‫هي إغشاء بصيرة جلالته‬

118
00:08:01,419 --> 00:08:03,854
‫وإبقاء مجلس الشورى رهن إشارتهم،‬

119
00:08:03,921 --> 00:08:06,224
‫ما أدى إلى الحدّ من السلطة الملكية.‬

120
00:08:07,024 --> 00:08:09,860
‫بالرغم من أنني نفذت أمر الملك،‬

121
00:08:09,927 --> 00:08:13,564
‫إلا أنكم جميعاً لم تحترموا كلامه‬
‫وكأنه لا قيمة له!‬

122
00:08:18,202 --> 00:08:22,240
‫من الآن فصاعداً، كل من يعترض‬

123
00:08:22,640 --> 00:08:24,408
‫أو يعصي جلالته‬

124
00:08:25,676 --> 00:08:27,044
‫سيُعاقب بشدة وفقاً للقانون.‬

125
00:08:28,246 --> 00:08:30,348
‫هذا من أجل استعادة السلطة الملكية‬

126
00:08:30,681 --> 00:08:33,484
‫وكرامة "غوريو".‬

127
00:08:34,852 --> 00:08:36,454
‫فلتتذكروا هذا.‬

128
00:08:54,138 --> 00:08:58,976
‫تأثرنا جداً بطريقة معالجتك‬
‫لعقوبة "يي إن غيوم".‬

129
00:08:59,143 --> 00:09:02,680
‫صحيح، رفعت صوتك في وجوههم‬

130
00:09:02,747 --> 00:09:06,083
‫ما جعلهم يصمتون جميعاً.‬

131
00:09:09,487 --> 00:09:13,224
‫مجلس الشورى تحت سيطرتك الآن.‬

132
00:09:16,327 --> 00:09:19,397
‫أياً كان من كنا نعمل معه،‬

133
00:09:19,463 --> 00:09:21,232
‫سنساعدك الآن‬

134
00:09:21,332 --> 00:09:23,167
‫في إدارة الحكومة بنجاح.‬

135
00:09:24,101 --> 00:09:25,136
‫لا أنوي‬

136
00:09:25,836 --> 00:09:28,673
‫العمل مع أشخاص مثلكم.‬

137
00:09:30,141 --> 00:09:33,244
‫كل ما أنتظره منكم هو أن تتبعوا أوامري.‬

138
00:09:33,944 --> 00:09:38,182
‫ذلك هو السبب الوحيد لبقائكم‬
‫في مجلس الشورى.‬

139
00:09:40,251 --> 00:09:41,352
‫أنت.‬

140
00:09:42,520 --> 00:09:43,554
‫ماذا قلت؟‬

141
00:09:44,221 --> 00:09:45,823
‫مجلس الشورى تحت سيطرتي الآن؟‬

142
00:09:46,724 --> 00:09:49,460
‫جلالته هو السيد الفعلي الوحيد‬
‫لمجلس الشورى.‬

143
00:09:53,297 --> 00:09:55,232
‫تفوه بهذا الكلام مجدداً،‬

144
00:09:55,466 --> 00:09:57,635
‫وسيكون مصيرك كمصير قائدك السابق‬
‫"هونغ إن بانغ".‬

145
00:10:15,853 --> 00:10:18,622
‫بالكاد تقوى على المشي،‬

146
00:10:19,123 --> 00:10:21,792
‫فكيف ستصل إلى "غيونغسان" في عربة قفص؟‬

147
00:10:24,028 --> 00:10:26,230
‫بفضل رحمة جلالته،‬

148
00:10:27,498 --> 00:10:30,534
‫سيُسمح لي بالعودة إلى مسقط رأسي‬
‫في هذا السن.‬

149
00:10:31,302 --> 00:10:33,904
‫فهل من شيء أفضل أريده؟‬

150
00:10:37,141 --> 00:10:38,642
‫لمرة واحدة في حياتي،‬

151
00:10:39,443 --> 00:10:41,679
‫كنت سيد قاعة "دوهوا".‬

152
00:10:42,747 --> 00:10:45,149
‫فعلت كل ما أردت فعله.‬

153
00:10:46,517 --> 00:10:49,320
‫"يي إن غيوم"‬

154
00:11:18,749 --> 00:11:21,819
‫هل تزعجك رؤيتي على قيد الحياة؟‬

155
00:11:22,553 --> 00:11:23,854
‫نعم، تزعجني.‬

156
00:11:25,823 --> 00:11:28,025
‫في كل مرة أراك فيها،‬

157
00:11:29,493 --> 00:11:32,163
‫أتذكر ما قاله "جو سو ساينغ"‬

158
00:11:34,331 --> 00:11:38,102
‫عن العائلة التي لاقت مصير "تشوجوجيغا".‬

159
00:11:38,169 --> 00:11:40,538
‫"(تشوجوجيغا): الكلب الذي خان معلمه،‬
‫إشارة إلى (يي سيونغ غيي)"‬

160
00:11:40,604 --> 00:11:43,140
‫كيف تجرؤ على قول كلام قذر كهذا؟‬

161
00:11:44,041 --> 00:11:46,944
‫لا تنس أنك مجرم.‬

162
00:11:47,144 --> 00:11:49,613
‫فلتصمت ولتمش مطأطئ الرأس.‬

163
00:12:01,826 --> 00:12:05,529
‫اعتن بنفسك جيداً.‬

164
00:12:06,630 --> 00:12:10,668
‫يجب أن تبقى على قيد الحياة في حال أردت‬
‫أن أعاقبك يوماً ما.‬

165
00:13:14,064 --> 00:13:17,167
‫حين دخلت قاعة "دوهوا" أول مرة،‬

166
00:13:18,002 --> 00:13:20,170
‫راودني سؤال.‬

167
00:13:22,540 --> 00:13:24,842
‫سأرحل الآن من دون أن أجد الإجابة.‬

168
00:13:29,480 --> 00:13:32,149
‫أنا أحد المسؤولين، "كيم ناي بيونغ"‬

169
00:13:32,383 --> 00:13:34,818
‫الفوضى تعم القصر الآن‬

170
00:13:40,291 --> 00:13:42,359
‫أين المسؤول "كيم ناي بيونغ"؟‬

171
00:13:42,693 --> 00:13:44,562
‫أخبروني أنه لا يوجد أحد بهذا الاسم.‬

172
00:14:00,110 --> 00:14:01,912
‫من كانوا؟‬

173
00:14:05,616 --> 00:14:08,085
‫ولماذا ساعدوني؟‬

174
00:14:16,794 --> 00:14:18,495
‫الجنرال الشريف "تشوي"‬

175
00:14:19,363 --> 00:14:22,833
‫أنقذ لصاً عجوزاً بسبب مشاعره الشخصية.‬

176
00:14:23,100 --> 00:14:24,134
‫صحيح.‬

177
00:14:24,635 --> 00:14:26,770
‫الرأس الكبير نجا بفعلته‬

178
00:14:27,371 --> 00:14:29,506
‫ولم نعاقب سوى "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي".‬

179
00:14:30,774 --> 00:14:33,510
‫أخشى أن يؤدي الأمر‬

180
00:14:33,811 --> 00:14:35,179
‫إلى شعور الناس بإحباط كبير.‬

181
00:14:35,312 --> 00:14:37,314
‫تحدث الجنرال "تشوي" عن السلطة الملكية،‬

182
00:14:38,816 --> 00:14:42,152
‫لكن كيف تكون السلطة الملكية فعّالة‬
‫من دون دعم الشعب؟‬

183
00:14:42,319 --> 00:14:45,222
‫بالإضافة إلى أننا نعرف...‬

184
00:14:47,658 --> 00:14:49,093
‫ماهية وضع جلالته.‬

185
00:14:59,803 --> 00:15:02,706
‫"الملك (وو)، ملك (غوريو) الـ32"‬

186
00:15:28,799 --> 00:15:29,900
‫أنت.‬

187
00:15:32,102 --> 00:15:33,771
‫ارتكبت خطأً مجدداً.‬

188
00:15:34,638 --> 00:15:35,773
‫جلالتك.‬

189
00:15:35,906 --> 00:15:38,175
‫لم أرتكب خطأً.‬

190
00:15:39,309 --> 00:15:41,945
‫هل تقصدين أنني مخطئ إذاً؟‬

191
00:15:42,479 --> 00:15:45,849
‫أخبرت ملكك للتو بأنه مخطئ.‬

192
00:15:50,320 --> 00:15:52,656
‫لا، لم أفعل ذلك جلالتك.‬

193
00:15:54,591 --> 00:15:57,928
‫من المخطئ إذاً، أنا أم أنت؟‬

194
00:15:57,995 --> 00:16:00,297
‫- أجيبي.‬
‫- أرجوك.‬

195
00:16:01,198 --> 00:16:02,766
‫اعف عني أرجوك.‬

196
00:16:05,169 --> 00:16:06,770
‫أرجوك...‬

197
00:16:07,171 --> 00:16:08,739
‫أرجوك لا تقتلني.‬

198
00:16:08,839 --> 00:16:10,207
‫أرجوك لا تقتلني!‬

199
00:16:10,974 --> 00:16:12,409
‫اعف عني أرجوك.‬

200
00:16:13,177 --> 00:16:14,878
‫مهما كان الأمر، فهو ملك "غوريو".‬

201
00:16:16,080 --> 00:16:19,383
‫يجب أن أساعده لتزدهر "غوريو" مجدداً.‬

202
00:16:29,093 --> 00:16:30,928
‫- جلالتك!‬
‫- أرجوك لا تقتلني!‬

203
00:16:31,260 --> 00:16:33,163
‫لا تزهق روحي أرجوك!‬

204
00:16:40,170 --> 00:16:42,873
‫ما الذي أتى بك إلى هنا‬
‫أيها المستشار "تشوي"؟‬

205
00:16:44,374 --> 00:16:46,577
‫عزفت نغمة خاطئة وأفسدت الموسيقى،‬

206
00:16:47,077 --> 00:16:48,679
‫لذا كنت أعاقبها.‬

207
00:16:49,078 --> 00:16:50,213
‫جلالتك.‬

208
00:16:50,748 --> 00:16:52,549
‫أفهم أنها ارتكبت خطأً،‬

209
00:16:52,750 --> 00:16:55,586
‫لكن قتلها لهذا السبب سيكون مبالغة‬
‫في القسوة بالتعامل.‬

210
00:16:57,588 --> 00:17:00,958
‫أنت شخصياً تستمتع بإزهاق الأرواح‬
‫أيها المستشار "تشوي".‬

211
00:17:01,258 --> 00:17:03,193
‫لذا لماذا لا تدعني أحظى ببعض المرح أيضاً؟‬

212
00:17:04,561 --> 00:17:05,763
‫حسب ما سمعت،‬

213
00:17:05,829 --> 00:17:08,599
‫فإنك قتلت أكثر من 1000 موظف‬
‫ممن كانت لديهم أي ارتباطات‬

214
00:17:09,166 --> 00:17:11,668
‫بـ"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

215
00:17:13,070 --> 00:17:14,638
‫فلتغمد سيفك أرجوك.‬

216
00:17:19,576 --> 00:17:21,111
‫ابتعدن جميعاً 100 خطوة.‬

217
00:17:23,480 --> 00:17:25,749
‫ماذا تفعلن؟ أمرتكن بأن تبتعدن عنا.‬

218
00:17:43,066 --> 00:17:44,434
‫تعزيز السلطة الملكية؟‬

219
00:17:45,269 --> 00:17:46,770
‫ماذا تعني بذلك بالضبط؟‬

220
00:17:47,004 --> 00:17:48,839
‫تعزيز سلطة الملك غير المؤهل‬

221
00:17:48,906 --> 00:17:51,975
‫وغير المهتم في حكم هذه المملكة‬

222
00:17:52,276 --> 00:17:54,411
‫تعني زيادة قوة "تشوي يونغ" وسلطته.‬

223
00:17:54,912 --> 00:17:57,247
‫إضافة إلى أن "تشوي يونغ" لن يفكر‬

224
00:17:57,314 --> 00:17:59,583
‫بتحقيق المنافع لجماعات أو أحزاب أخرى،‬

225
00:17:59,950 --> 00:18:03,086
‫لذا ستخضع المملكة للحكم وفقاً لأهوائه.‬

226
00:18:04,054 --> 00:18:05,122
‫ذلك يعني‬

227
00:18:05,189 --> 00:18:06,490
‫أن مملكة "غوريو" هذه‬

228
00:18:07,191 --> 00:18:10,460
‫دخلت عهداً جديداً كلياً من السلطة‬

229
00:18:10,861 --> 00:18:12,996
‫غير مسبوق في تاريخها.‬

230
00:18:13,163 --> 00:18:14,898
‫عهد جديد من السلطة؟‬

231
00:18:14,965 --> 00:18:16,667
‫سلطة لا جشع فيها.‬

232
00:18:18,535 --> 00:18:21,004
‫بالنسبة إليه، مصلحة البلد تأتي في المقام‬
‫الأول‬

233
00:18:21,071 --> 00:18:22,906
‫قبل حياة الشعب وحياته هو شخصياً.‬

234
00:18:24,541 --> 00:18:27,110
‫بنفوذه، سيصبح رجل سلطة خطير جداً‬

235
00:18:27,311 --> 00:18:29,580
‫يضحي بأي شيء وبكل شيء‬

236
00:18:30,681 --> 00:18:32,082
‫من أجل هذه المملكة.‬

237
00:18:35,385 --> 00:18:36,486
‫آسفة على المقاطعة،‬

238
00:18:38,322 --> 00:18:39,990
‫لكن أمراً غريباً قد حدث.‬

239
00:18:40,591 --> 00:18:42,259
‫أثناء حكم جلالتك،‬

240
00:18:43,060 --> 00:18:45,829
‫يغزوا الغزاة اليابانيون هذا البلد‬
‫كل 10 أيام،‬

241
00:18:46,763 --> 00:18:50,000
‫ويموت الناس بسبب المجاعة المستمرة‬
‫والأوبئة.‬

242
00:18:50,467 --> 00:18:52,603
‫إضافة إلى ذلك، فإن إمبراطورية "مينغ"‬
‫أصبحت أكثر قوة،‬

243
00:18:52,769 --> 00:18:57,007
‫وتستغل كل قوتها بهدف تهديدنا.‬

244
00:18:59,109 --> 00:19:01,378
‫أرجو أن تجلس على عرشك في البلاط الملكي،‬

245
00:19:01,645 --> 00:19:03,480
‫وأن تولي اهتمامك لشؤون هذه المملكة،‬

246
00:19:03,547 --> 00:19:06,183
‫وأن تستعيد سلطتك الملكية جلالتك.‬

247
00:19:07,017 --> 00:19:08,218
‫صحيح، بالطبع.‬

248
00:19:08,852 --> 00:19:11,388
‫إن كان هذا ما تريده، فهذا ما سأقوم به.‬

249
00:19:11,788 --> 00:19:13,323
‫ليس أمراً صعباً.‬

250
00:19:13,490 --> 00:19:14,491
‫جلالتك!‬

251
00:19:14,858 --> 00:19:16,193
‫بدلاً من ذلك،‬

252
00:19:18,061 --> 00:19:19,997
‫فلتخصص المزيد من المال‬
‫لخزانتي الملكية من فضلك.‬

253
00:19:20,063 --> 00:19:21,899
‫"(الخزانة الملكية): ممتلكات الملك الشخصية"‬

254
00:19:21,965 --> 00:19:23,267
‫خزانتك الملكية؟‬

255
00:19:23,867 --> 00:19:27,271
‫مؤخراً، صادرنا كل أموال "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي".‬

256
00:19:27,905 --> 00:19:31,308
‫أطلب منك أن تخصص حصة منها لخزانتي الملكية.‬

257
00:19:36,647 --> 00:19:38,015
‫سمعت أن مجموع ثروتيهما‬

258
00:19:38,382 --> 00:19:40,484
‫يفوق ثروة القصر.‬

259
00:19:41,084 --> 00:19:42,686
‫هل تسمي هذه مملكة؟‬

260
00:19:43,086 --> 00:19:45,389
‫لا عجب أن السلطة الملكية قد قُوضت.‬

261
00:19:47,391 --> 00:19:48,659
‫لذا من فضلك‬

262
00:19:49,359 --> 00:19:50,961
‫أعطني بعض المال.‬

263
00:19:51,962 --> 00:19:53,530
‫بسبب فقر العائلة الملكية الشديد،‬

264
00:19:53,897 --> 00:19:57,401
‫فحتى العازفات يحتقرنني.‬

265
00:20:01,571 --> 00:20:02,673
‫ما الأمر؟‬

266
00:20:03,573 --> 00:20:05,008
‫أنت تفكر‬

267
00:20:06,076 --> 00:20:08,278
‫بأنه يجب على ابن الملك "غونغمين"‬
‫ألّا يتصرف بهذا الشكل‬

268
00:20:08,812 --> 00:20:11,014
‫وبأنني يجب أن أكون ابن "سين دون".‬

269
00:20:12,082 --> 00:20:13,684
‫هل أنا مخطئ؟‬

270
00:20:16,553 --> 00:20:17,888
‫لماذا لا تجيبني؟‬

271
00:20:20,290 --> 00:20:23,093
‫"بالطبع لا جلالتك.‬

272
00:20:23,160 --> 00:20:25,095
‫هذا مستحيل كلياً.‬

273
00:20:25,162 --> 00:20:28,865
‫كيف أمكنك أن تتفوه بهراء كهذا؟"‬

274
00:20:31,468 --> 00:20:33,203
‫أليس عليك أن تقول هذا؟‬

275
00:20:33,537 --> 00:20:37,240
‫لا يهمني أن أعرف ابن من تكون جلالتك.‬

276
00:20:38,909 --> 00:20:40,777
‫الأمر الوحيد الذي يهمني‬

277
00:20:41,378 --> 00:20:43,947
‫هو أنك ملك هذه المملكة.‬

278
00:20:46,116 --> 00:20:48,185
‫سأحرص وجلالتك على وضع حد للذل‬

279
00:20:48,585 --> 00:20:52,189
‫الذي دام الأعوام الـ100 الماضية‬
‫من تاريخ المملكة.‬

280
00:20:54,558 --> 00:20:56,360
‫ماذا تعنين؟‬

281
00:20:56,660 --> 00:20:58,161
‫سمعت أن عربة غادرت بشكل سري‬

282
00:20:58,662 --> 00:21:01,298
‫من مقر "هونغ إن بانغ"‬
‫عند اقتراب موعد حظر التجول.‬

283
00:21:02,299 --> 00:21:04,034
‫رآها الفريق الثالث في شارع "نامداي".‬

284
00:21:04,267 --> 00:21:06,269
‫إنه يخضع لرقابة قوة عسكرية.‬

285
00:21:07,471 --> 00:21:08,872
‫هل تقصدين أنها سُرقت؟‬

286
00:21:09,206 --> 00:21:11,074
‫لا، ليس ذلك ما حدث.‬

287
00:21:11,541 --> 00:21:14,478
‫رأيت جنود القوة العسكرية‬

288
00:21:14,544 --> 00:21:17,247
‫يسلّمون العربة لمجموعة من الأشخاص.‬

289
00:21:17,314 --> 00:21:21,018
‫أنا و"ديوك تشيل" في الفريق نفسه‬
‫وكنا نراقب المكان.‬

290
00:21:21,084 --> 00:21:24,121
‫أتيت إلى هنا لأبلّغ النقيبة "بون آي"،‬

291
00:21:24,187 --> 00:21:26,723
‫و"ديوك تشيل" لحق بهم‬

292
00:21:27,991 --> 00:21:29,459
‫ليكتشف وجهة العربة...‬

293
00:21:29,793 --> 00:21:30,894
‫لكن،‬

294
00:21:32,362 --> 00:21:33,964
‫مضى أكثر من يومين‬

295
00:21:34,965 --> 00:21:36,666
‫ولم يعد "ديوك تشيل" بعد.‬

296
00:21:37,634 --> 00:21:41,405
‫غادرت العربة مقر "هونغ إن بانغ"‬
‫أثناء حظر التجول،‬

297
00:21:42,272 --> 00:21:44,207
‫وسُلّمت لمجموعة من الأشخاص.‬

298
00:21:44,975 --> 00:21:47,677
‫إضافة إلى ذلك، فإن الرجل الذي لحق بالعربة‬
‫قد فُقد.‬

299
00:21:50,080 --> 00:21:51,081
‫نعم.‬

300
00:21:55,452 --> 00:21:56,386
‫صحيح.‬

301
00:21:57,854 --> 00:22:01,691
‫بحث عنه عدد من أعضاء الفريق‬
‫في الأيام القليلة الماضية،‬

302
00:22:02,759 --> 00:22:04,361
‫لكنني أشعر بالتشاؤم حيال هذا.‬

303
00:22:10,901 --> 00:22:12,369
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

304
00:22:12,569 --> 00:22:14,538
‫عادت أمك.‬

305
00:22:14,971 --> 00:22:17,641
‫حضّرت كل شيء، لذا أرجو‬
‫أن تحضر معي لتحيتها.‬

306
00:22:18,175 --> 00:22:19,309
‫حسناً.‬

307
00:22:20,077 --> 00:22:21,278
‫سأعود بعد قليل.‬

308
00:22:42,466 --> 00:22:44,868
‫هل جعلتك رسالتي تستعجلين بالحضور إلى هنا‬

309
00:22:45,836 --> 00:22:48,271
‫في حين يحتاج "بانغ سيوك" إلى مدة أطول‬
‫ليتعافى؟‬

310
00:22:49,005 --> 00:22:50,107
‫لا، لا تقلق بهذا الشأن.‬

311
00:22:51,041 --> 00:22:54,277
‫قال الطبيب إنه سيتحسن قريباً‬
‫إذا تداوى بالأعشاب.‬

312
00:22:55,979 --> 00:22:57,380
‫إضافة إلى أنه في أوقات كهذه،‬

313
00:22:58,315 --> 00:23:00,784
‫يجب أن أكون موجودة إلى جانب أبيك، صحيح؟‬

314
00:23:01,184 --> 00:23:02,185
‫بالتأكيد.‬

315
00:23:03,286 --> 00:23:05,789
‫لا أحد يضاهيك بمعرفتك لـ"غايغيونغ"،‬

316
00:23:06,189 --> 00:23:08,091
‫لذا أرجو أن تبقي وأن تساعدي أبي.‬

317
00:23:08,758 --> 00:23:09,860
‫"دا غيونغ".‬

318
00:23:10,460 --> 00:23:12,195
‫هل سمعت بجمعية "النساء النبيلات"؟‬

319
00:23:12,362 --> 00:23:13,396
‫نعم.‬

320
00:23:13,563 --> 00:23:16,399
‫لم أحضر أياً من اجتماعاتهن،‬
‫لكنني سمعت بهن.‬

321
00:23:16,800 --> 00:23:20,270
‫نساء نبيلات يجتمعن في "هواسادان"‬
‫ويعززن صداقتهن من خلالها.‬

322
00:23:20,437 --> 00:23:22,873
‫أنت الآن فرد من عائلة "جيونجو يي"،‬

323
00:23:23,440 --> 00:23:25,208
‫لذا فلتنضمي إلي في الاجتماعات‬
‫من الآن فصاعداً.‬

324
00:23:25,809 --> 00:23:30,413
‫لكنني لا أشعر بالطمأنينة حيال زيارة‬
‫"هواسادان"...‬

325
00:23:30,480 --> 00:23:33,383
‫الاجتماع المقبل سيُعقد في الخامس‬
‫من الشهر القادم.‬

326
00:23:34,851 --> 00:23:36,186
‫لا تنسي التاريخ.‬

327
00:23:38,288 --> 00:23:40,290
‫لا، لا يمكنها أن تتفوق عليها.‬

328
00:23:41,057 --> 00:23:42,759
‫السيدة "كانغ" امرأة صارمة جداً.‬

329
00:23:43,059 --> 00:23:44,761
‫لا، لا أوافقك الرأي.‬

330
00:23:45,362 --> 00:23:48,765
‫يمكنك أن تظن هذا لكن لا يمكنك أن تتجاهل‬
‫حدس امرأة.‬

331
00:23:49,166 --> 00:23:50,200
‫برأيي،‬

332
00:23:51,468 --> 00:23:55,172
‫زوجة "بانغ وون" أقوى بكثير.‬

333
00:23:56,540 --> 00:23:58,074
‫ما رأيك يا معلم "هونغ"؟‬

334
00:23:59,576 --> 00:24:02,312
‫هذا المنزل غريب.‬

335
00:24:03,079 --> 00:24:06,416
‫- ما الغريب جداً فيه؟‬
‫- في هذا المنزل،‬

336
00:24:06,483 --> 00:24:09,486
‫الجميع أقوياء وصارمون بغض النظر عن سنّهم‬
‫أو جنسهم.‬

337
00:24:10,387 --> 00:24:12,022
‫لم أر منزلاً كهذا على من قبل.‬

338
00:24:12,189 --> 00:24:14,090
‫ماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬
‫حتى "بون آي" صارمة.‬

339
00:24:16,059 --> 00:24:18,728
‫كي نعيش في منزل كهذا،‬

340
00:24:20,497 --> 00:24:22,866
‫يجب أن نلتزم الصمت وألّا نلفت الانتباه.‬

341
00:24:27,304 --> 00:24:28,371
‫اللعنة.‬

342
00:24:31,942 --> 00:24:32,876
‫لنذهب.‬

343
00:24:33,076 --> 00:24:33,977
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

344
00:24:44,221 --> 00:24:45,589
‫إذاً، أنت تقولين‬

345
00:24:46,056 --> 00:24:47,257
‫إن العربة غادرت من هنا‬

346
00:24:47,857 --> 00:24:49,192
‫وذهبت في هذا الاتجاه.‬

347
00:24:49,659 --> 00:24:50,860
‫نعم، ذلك ما سمعته.‬

348
00:24:51,761 --> 00:24:54,297
‫هذا الاتجاه لا يؤدي إلى القصر‬
‫أو حتى إلى مستودع الأسلحة.‬

349
00:24:55,365 --> 00:24:56,833
‫إلى أين أخذوها؟‬

350
00:24:56,900 --> 00:24:59,402
‫علينا أن نعثر على العربة‬

351
00:25:00,470 --> 00:25:01,905
‫لنعثر على "ديوك تشيل".‬

352
00:25:11,081 --> 00:25:12,482
‫ماذا تعني بذلك؟‬

353
00:25:15,185 --> 00:25:16,386
‫"شمال (تشيوليونغ)‬

354
00:25:17,287 --> 00:25:18,588
‫ملك لـ(يوان) منذ البداية."‬

355
00:25:18,655 --> 00:25:20,357
‫"شمال (تشيوليونغ)، شمال شرق،‬
‫شمال غرب (غوريو)"‬

356
00:25:20,423 --> 00:25:23,260
‫"الآن، (مينغ) دفعت (يوان) إلى شمال النهر.‬

357
00:25:24,961 --> 00:25:26,363
‫لذلك فإن المنطقة شمال (تشيوليونغ)‬

358
00:25:27,464 --> 00:25:31,468
‫يجب أن تُرد إلى (لياودونغ)‬
‫وتصبح تحت سيطرة (مينغ)."‬

359
00:25:33,470 --> 00:25:36,072
‫كيف أمكن لإمبراطور "مينغ" أن يطلب طلباً‬
‫غير عقلاني كهذا؟‬

360
00:25:37,440 --> 00:25:41,111
‫بما أن الملك "غونغمين" استصلح المنطقة‬
‫شمال "تشيوليونغ" في العام 1356،‬

361
00:25:41,544 --> 00:25:44,314
‫فإنها ملك لـ"غوريو" منذ أكثر من 30 عاماً.‬

362
00:25:44,381 --> 00:25:45,482
‫هذا صحيح.‬

363
00:25:45,849 --> 00:25:46,950
‫تلك الأرض‬

364
00:25:47,284 --> 00:25:50,754
‫هي موطن للكثير من شعب "غوريو".‬

365
00:26:01,998 --> 00:26:03,033
‫إمبراطور "مينغ"‬

366
00:26:03,933 --> 00:26:05,935
‫سبق وأصدر أمره.‬

367
00:26:06,469 --> 00:26:07,404
‫بخصوص‬

368
00:26:07,570 --> 00:26:11,074
‫وجوب تخلينا عن شمال "تشيوليونغ"‬
‫لصالح "مينغ"،‬

369
00:26:15,378 --> 00:26:17,047
‫أريد سماع آرائكم.‬

370
00:26:17,180 --> 00:26:18,515
‫إجراء تنازل؟‬

371
00:26:20,483 --> 00:26:24,120
‫هل تعلمون كم من الدماء خسرنا‬
‫ونحن نحاول استصلاح تلك الأرض؟‬

372
00:26:25,322 --> 00:26:27,290
‫إذا أثارت "مينغ" غضبنا،‬

373
00:26:27,857 --> 00:26:31,161
‫فسيقاتل الـ"غابيولتشو" حتى آخر رجل‬

374
00:26:31,928 --> 00:26:33,830
‫وسيحمي الجانب الشمالي الشرقي.‬

375
00:26:37,867 --> 00:26:38,968
‫لكن،‬

376
00:26:39,969 --> 00:26:43,039
‫نحن لا نعرف ما الذي تريده "مينغ" حقاً.‬

377
00:26:43,606 --> 00:26:47,510
‫في أوقات كهذه، وأثناء تغير "الصين" بسرعة،‬

378
00:26:47,577 --> 00:26:50,680
‫فمن الممكن أنهم يحاولون‬
‫إعادة توطيد العلاقة معنا.‬

379
00:26:51,181 --> 00:26:54,084
‫لذلك علينا أن نحل هذه المسألة دبلوماسياً.‬

380
00:26:55,585 --> 00:26:56,986
‫لماذا لا يبدي الجنرال "تشوي يونغ"‬

381
00:26:57,220 --> 00:26:59,489
‫اهتماماً تجاه مسألة كبيرة كهذه؟‬

382
00:27:00,256 --> 00:27:04,494
‫إذاً، فلتكتب رسالة باسمك ولترسل مبعوثاً.‬

383
00:27:04,561 --> 00:27:05,562
‫المعذرة؟‬

384
00:27:06,563 --> 00:27:08,598
‫ألن تهتم بالأمر بنفسك؟‬

385
00:27:08,832 --> 00:27:12,535
‫أنا والجنرال "يي سيونغ غيي" سنرافق جلالته‬
‫في رحلة صيد.‬

386
00:27:15,138 --> 00:27:16,573
‫رحلة صيد؟‬

387
00:27:16,873 --> 00:27:17,974
‫أنا؟‬

388
00:27:18,274 --> 00:27:21,077
‫سيذهبون للصيد في وقت كهذا؟‬

389
00:27:21,277 --> 00:27:22,679
‫هذا غريب حقاً.‬

390
00:27:22,846 --> 00:27:24,581
‫أظن أنك لم تسمع.‬

391
00:27:24,681 --> 00:27:27,050
‫بما أنك تعرف الآن، فلتستعد من أجل رحلة‬
‫الصيد.‬

392
00:27:27,884 --> 00:27:28,918
‫الصيد؟‬

393
00:27:29,386 --> 00:27:31,421
‫سيذهب المستشار "تشوي" في رحلة صيد‬
‫في وقت كهذا؟‬

394
00:27:31,488 --> 00:27:32,622
‫من خلال ما اكتشفته،‬

395
00:27:32,756 --> 00:27:35,291
‫فإن جزءاً من ثروة "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي" المُصادرة‬

396
00:27:35,458 --> 00:27:37,494
‫وُضع في خزانة جلالته الملكية.‬

397
00:27:37,560 --> 00:27:38,762
‫كيف لهذا أن يحدث؟‬

398
00:27:38,962 --> 00:27:41,398
‫ما كان ذلك ليحدث لولا تستّر‬
‫الجنرال "تشوي" على الأمر.‬

399
00:27:41,464 --> 00:27:45,301
‫تزوج جلالته مؤخراً ابنة الجنرال "تشوي"‬
‫غير الشرعية.‬

400
00:27:45,602 --> 00:27:47,670
‫إذاً، تغير إلى ذلك الحد‬

401
00:27:47,771 --> 00:27:49,906
‫لأنه أصبح من أقارب الملك؟‬

402
00:27:49,973 --> 00:27:53,042
‫لا، لو أن الجنرال "تشوي يونغ" تغير فعلاً،‬

403
00:27:53,109 --> 00:27:55,211
‫لبالغ بتظاهره بالغضب.‬

404
00:27:56,679 --> 00:27:59,349
‫الجنرال "تشوي يونغ" يخفي أمراً ما حالياً.‬

405
00:28:01,885 --> 00:28:05,188
‫الجنرال "تشوي يونغ" في الانتظار،‬
‫فلتتفضل بالدخول.‬

406
00:28:11,761 --> 00:28:13,563
‫جثة "ديوك تشيل"‬

407
00:28:13,663 --> 00:28:18,234
‫طفت على طول المسافة من هناك‬
‫إلى الأسفل هنا.‬

408
00:28:19,135 --> 00:28:22,705
‫هنا وجدت جثته الباردة في النهاية.‬

409
00:28:23,573 --> 00:28:25,308
‫هل تتذكر وجه الرجل‬

410
00:28:26,476 --> 00:28:27,977
‫الذي جرّ العربة بعيداً؟‬

411
00:28:28,244 --> 00:28:30,947
‫بالطبع أتذكر وجهه.‬

412
00:28:31,481 --> 00:28:34,417
‫منذ فُقد "ديوك تشيل"،‬

413
00:28:34,484 --> 00:28:38,321
‫وأنا أتذكر وجهه مئات المرات يومياً.‬

414
00:28:41,858 --> 00:28:44,794
‫خذيه من فضلك إلى "غيول سانغ".‬

415
00:28:44,861 --> 00:28:47,397
‫كم يلزم من الوقت لرسم 30 صورة للوجه؟‬

416
00:28:47,764 --> 00:28:51,034
‫لم يستغرق الأمر أكثر من نصف يوم‬
‫في المرة الماضية.‬

417
00:28:52,035 --> 00:28:53,736
‫"سيونغمون دونغ"‬
‫"جيونغسيونغ دونغ"، "سيوجاي دونغ"،‬

418
00:28:53,870 --> 00:28:55,371
‫الطريق الرئيسي وتقاطع الطرق في الجنوب.‬

419
00:28:55,438 --> 00:28:58,141
‫بالإضافة إلى "تانهيون"، "جانغباي"،‬
‫"هويبين" وبوابة "سيونوي".‬

420
00:28:58,374 --> 00:29:01,678
‫رجاءً استدعوا كل قادة الفرق‬
‫من هذه المناطق.‬

421
00:29:02,078 --> 00:29:03,346
‫سيكون موعد الاجتماع‬

422
00:29:03,947 --> 00:29:05,281
‫في وقت لاحق من المساء.‬

423
00:29:05,381 --> 00:29:07,217
‫حسناً، سأعلم الجميع.‬

424
00:29:10,119 --> 00:29:11,521
‫منذ عدة أيام،‬

425
00:29:11,588 --> 00:29:14,290
‫المعلم "تشوي يونغ" أخلى "هواسادان"‬
‫والتقى برجل.‬

426
00:29:14,491 --> 00:29:16,159
‫هل تعرفين شيئاً عن هذا الأمر؟‬

427
00:29:16,459 --> 00:29:18,161
‫جعل الجميع يغادرون "هواسادان"؟‬

428
00:29:18,561 --> 00:29:20,163
‫ما صفة الرجل الذي كان يقابله؟‬

429
00:29:20,230 --> 00:29:21,397
‫كان هناك رجلان.‬

430
00:29:21,564 --> 00:29:23,766
‫أحدهما كان مبارزاً ذا مهارة فائقة.‬

431
00:29:24,767 --> 00:29:25,969
‫سأتحقق من الأمر.‬

432
00:29:34,477 --> 00:29:35,678
‫"سامبونغ"،‬

433
00:29:36,880 --> 00:29:38,781
‫"ديوك تشيل" من الفريق الثالث‬
‫في شارع "نامداي"‬

434
00:29:40,483 --> 00:29:42,285
‫وُجد ميتاً.‬

435
00:29:45,588 --> 00:29:49,225
‫لماذا غادرت العربة بشكل سري‬
‫في ذلك الوقت المتأخر؟‬

436
00:29:50,260 --> 00:29:53,396
‫وأيضاً، ماذا لو أنهم قتلوا الرجل‬
‫الذي كان يلاحقهم؟‬

437
00:29:53,463 --> 00:29:56,566
‫القوة العسكرية تحمي مقر "هونغ إن بانغ".‬

438
00:29:56,666 --> 00:29:59,569
‫لا يمكن لذلك أن يحدث من دون تغاضي‬
‫المستشار "تشوي".‬

439
00:30:00,169 --> 00:30:01,471
‫قلت جريمة قتل؟‬

440
00:30:02,605 --> 00:30:05,041
‫ما الذي تخطط لفعله‬
‫أيها الجنرال "تشوي يونغ"؟‬

441
00:30:05,575 --> 00:30:07,977
‫سنكتشف من جرّ العربة.‬

442
00:30:08,111 --> 00:30:10,713
‫نعم، يجب أن نكتشف حقيقة الأمر.‬

443
00:30:10,780 --> 00:30:12,582
‫أنتما الاثنان ستتوليان هذا الأمر.‬

444
00:30:12,682 --> 00:30:14,350
‫لدي أمر آخر لأتحقق منه.‬

445
00:30:16,786 --> 00:30:21,124
‫هل أخلى الجنرال "تشوي" "هواسادان"‬
‫منذ عدة أيام والتقى بأحد ما؟‬

446
00:30:21,190 --> 00:30:23,860
‫نعم، بدا كتاجر من "يوان"،‬

447
00:30:23,960 --> 00:30:25,562
‫لكنني لا أعرف هويته بالضبط.‬

448
00:30:25,662 --> 00:30:28,898
‫ألست المسؤولة عن تسجيل أسماء من يدخل‬
‫ومن يخرج من "هواسادان"؟‬

449
00:30:28,965 --> 00:30:31,834
‫قائدتنا تولت الأمر بنفسها ذلك اليوم.‬

450
00:30:33,670 --> 00:30:34,971
‫ما الأمر؟‬

451
00:30:35,972 --> 00:30:37,173
‫لا شيء.‬

452
00:30:37,473 --> 00:30:38,675
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

453
00:30:39,576 --> 00:30:43,446
‫أيتها النقيبة "بون آي"!‬

454
00:30:44,948 --> 00:30:46,082
‫أيتها النقيبة "بون آي"!‬

455
00:30:47,483 --> 00:30:49,285
‫أعتذر عن تأخري.‬

456
00:30:52,322 --> 00:30:56,225
‫هذا الرجل قتل "ديوك تشيل"؟‬

457
00:30:56,292 --> 00:30:57,760
‫لسنا متأكدين بعد.‬

458
00:30:58,261 --> 00:30:59,963
‫إنها مجرد قرينة حالياً.‬

459
00:31:00,830 --> 00:31:03,866
‫لا نعرف من يكونون وما هو هدفهم،‬

460
00:31:04,033 --> 00:31:06,836
‫لكننا متأكدون أنه هاجم رجلاً من رجالنا.‬

461
00:31:07,036 --> 00:31:09,772
‫يجب أن نقبض عليه وأن نعاقبه‬

462
00:31:10,473 --> 00:31:12,075
‫وأن نكتشف ما دفعه لفعل هذا.‬

463
00:31:12,241 --> 00:31:15,311
‫إذا أعطيتنا أمراً فسنطيعه بالتأكيد.‬

464
00:31:15,378 --> 00:31:17,547
‫سنعثر عليه مهما كلفنا الأمر.‬

465
00:31:17,614 --> 00:31:19,248
‫لذا لا تقلقي.‬

466
00:31:19,882 --> 00:31:21,384
‫اهتموا بأنفسكم إذاً.‬

467
00:31:21,951 --> 00:31:23,486
‫فور عثوركم على أي دليل،‬

468
00:31:23,853 --> 00:31:25,488
‫تواصلوا مع والد "بال بونغ".‬

469
00:31:25,688 --> 00:31:28,758
‫- حسناً، فلتعتمدي علينا.‬
‫- حسناً، اعتمدي علينا.‬

470
00:31:29,058 --> 00:31:30,827
‫- فلننطلق!‬
‫- فلننطلق!‬

471
00:31:45,575 --> 00:31:47,276
‫ما الأمر؟ ألن تذهب؟‬

472
00:31:47,977 --> 00:31:49,212
‫أتعرف؟‬

473
00:31:49,779 --> 00:31:51,614
‫كأن "بون آي" كجنرال لـ"غابيولتشو".‬

474
00:31:51,781 --> 00:31:54,150
‫الناس يتبعونها لأنها تصدر أوامر دقيقة.‬

475
00:31:55,184 --> 00:31:58,621
‫ألا يبدون جميعاً وكأنهم مرؤوسوها؟‬
‫يبدون كذلك، صحيح؟‬

476
00:32:04,060 --> 00:32:05,028
‫أيها المعلم الصغير.‬

477
00:32:07,263 --> 00:32:08,831
‫ينتابني الفضول بخصوص أولئك الرجال.‬

478
00:32:09,966 --> 00:32:12,969
‫منذ متى بدؤوا يخدمونك وكأنك قائدتهم؟‬

479
00:32:14,203 --> 00:32:17,874
‫الناس في "ييسيو غون" ينادونني‬
‫"النقيبة (بون آي)" على سبيل المزاح.‬

480
00:32:19,242 --> 00:32:23,379
‫لم يكن هناك سوى 3 رجال‬
‫من "ييسيو غون" اليوم.‬

481
00:32:24,747 --> 00:32:28,518
‫الآخرون يقلدونهم وحسب.‬

482
00:32:29,686 --> 00:32:31,287
‫الرجال الذين اجتمعوا اليوم‬

483
00:32:32,055 --> 00:32:34,090
‫هم قادة الفرق من أنحاء "غايغيونغ".‬

484
00:32:34,190 --> 00:32:36,959
‫كل واحد منهم يقود من 10 إلى 20 رجلاً.‬

485
00:32:37,360 --> 00:32:38,561
‫إذاً، أنت تقودين‬

486
00:32:38,661 --> 00:32:41,798
‫مئات من الرجال من أنحاء مختلفة‬
‫من "غايغيونغ".‬

487
00:32:42,699 --> 00:32:44,067
‫لست أقودهم.‬

488
00:32:44,133 --> 00:32:46,903
‫نحن نعمل معاً وحسب، لماذا تضخم الأمر؟‬

489
00:32:46,969 --> 00:32:49,672
‫رباه، هذا خطير.‬

490
00:32:50,306 --> 00:32:51,274
‫ما الخطير؟‬

491
00:32:55,611 --> 00:32:56,746
‫لا شيء.‬

492
00:32:58,781 --> 00:32:59,882
‫أنت مذهلة.‬

493
00:33:00,983 --> 00:33:02,785
‫أنت مذهلة أيتها النقيبة "بون آي".‬

494
00:33:04,954 --> 00:33:06,155
‫بالمناسبة،‬

495
00:33:07,056 --> 00:33:09,358
‫- أنت تعرف...‬
‫- ماذا؟‬

496
00:33:09,859 --> 00:33:11,694
‫وبّختني زوجتك‬

497
00:33:12,361 --> 00:33:14,063
‫لأنني أتحدث إليك من دون تكلف.‬

498
00:33:14,297 --> 00:33:17,867
‫هل علي أن أعاملك كمعلم صغير‬
‫من الآن فصاعداً؟‬

499
00:33:24,173 --> 00:33:27,410
‫لا، أود أن تبقى علاقتنا دون تكلف.‬

500
00:33:27,477 --> 00:33:29,879
‫لماذا؟ لا أمانع استخدام الألقاب الرسمية.‬

501
00:33:30,178 --> 00:33:31,781
‫كنت أفكر...‬

502
00:33:33,582 --> 00:33:35,585
‫ما إذا كانت هناك سيدة تتحدث إلي دون تكلف‬

503
00:33:36,085 --> 00:33:37,986
‫كما أتحدث إليها.‬

504
00:33:39,888 --> 00:33:41,323
‫أنت الوحيدة...‬

505
00:33:43,192 --> 00:33:44,460
‫المناسبة لهذا الأمر.‬

506
00:33:45,660 --> 00:33:46,863
‫أليس هذا مثيراً للاهتمام؟‬

507
00:33:49,464 --> 00:33:52,201
‫التفكير بخسارة صديقة مثلك...‬

508
00:33:54,470 --> 00:33:55,772
‫يحزنني فعلاً.‬

509
00:33:56,839 --> 00:33:58,073
‫حسناً إذاً.‬

510
00:33:58,608 --> 00:34:01,577
‫سأتحدث إليك دون تكلف فقط حين نكون لوحدنا.‬

511
00:34:07,884 --> 00:34:09,585
‫في الحقيقة، حين أفكر بالأمر،‬

512
00:34:10,486 --> 00:34:13,156
‫فقد عضضت الكثير من الأشخاص في حياتي،‬

513
00:34:13,589 --> 00:34:16,591
‫لكنك الوحيد الذي رددت لي العضة.‬

514
00:34:18,160 --> 00:34:22,231
‫هل تظنين أنني أتجول وأعض الفتيات؟‬

515
00:34:23,266 --> 00:34:24,767
‫أنت الوحيدة التي عضضتها أيضاً.‬

516
00:34:28,171 --> 00:34:31,407
‫يا للهول، هذا غير مطمئن.‬

517
00:34:32,375 --> 00:34:33,776
‫هذا غير صائب.‬

518
00:34:35,478 --> 00:34:36,979
‫ليس صائباً.‬

519
00:34:40,283 --> 00:34:42,985
‫كما الحال بالنسبة إلى معبد "بيغوك"،‬
‫هناك سجل خاص بـ"هواسادان"‬

520
00:34:43,052 --> 00:34:45,655
‫يحتوي على قائمة بزواره والمناسبات.‬

521
00:34:45,888 --> 00:34:49,659
‫لكن "تشو يونغ" دوّنت القيد شخصياً‬
‫في ذلك اليوم.‬

522
00:34:51,160 --> 00:34:53,996
‫إذاً، حتى الجواسيس الآخرون لا يعرفون‬
‫من كان هناك؟‬

523
00:34:54,063 --> 00:34:56,933
‫لا بد أن السجل مخبأ في غرفتها،‬

524
00:34:57,099 --> 00:34:58,968
‫ويجب أن نقرأه لنعرف من كان هناك.‬

525
00:34:59,769 --> 00:35:02,505
‫فلنفعل ذلك إذاً.‬

526
00:35:02,872 --> 00:35:05,508
‫"تشوي يونغ" طلب من "يي سيونغ غيي"‬
‫أن يتخلى عن "جيونغ دو جيون"،‬

527
00:35:05,575 --> 00:35:07,376
‫لكن "يي سيونغ غيي" رفض.‬

528
00:35:08,978 --> 00:35:13,082
‫وهذا سبب التوتر القائم بين "يي سيونغ غيي"‬
‫و"تشوي يونغ".‬

529
00:35:15,985 --> 00:35:19,055
‫حضر "جيونغ دو جيون" للقائك يا سيدتي.‬

530
00:35:22,191 --> 00:35:24,360
‫يجب ألّا يراني هنا.‬

531
00:35:24,560 --> 00:35:28,564
‫امكثي هنا قليلاً ثم تسللي خفية إلى الخارج.‬

532
00:35:28,931 --> 00:35:32,501
‫سأبقي "جيونغ دو جيون" مشغولاً.‬

533
00:35:58,761 --> 00:36:01,597
‫لا بد أنك تشعر بطمأنينة كبيرة‬
‫أيها المعلم "سامبونغ"‬

534
00:36:01,964 --> 00:36:05,167
‫بما أنك جعلت المبارز الأقوى في "سامهان"‬
‫حارساً لك.‬

535
00:36:05,668 --> 00:36:06,702
‫أنت محقة.‬

536
00:36:07,169 --> 00:36:09,372
‫إنه أكثر مما كنت أتمنى.‬

537
00:36:09,705 --> 00:36:11,908
‫سأترككما لتتحدثا على انفراد إذاً.‬

538
00:36:26,088 --> 00:36:29,392
‫امش 10 خطوات عندما تخرج من الغرفة‬
‫وانعطف إلى اليسار.‬

539
00:36:29,592 --> 00:36:31,260
‫ستجد مكتب "تشو يونغ" هناك.‬

540
00:36:43,205 --> 00:36:44,340
‫هل وجدته؟‬

541
00:36:45,107 --> 00:36:46,075
‫ليس بعد.‬

542
00:36:47,209 --> 00:36:49,145
‫حضرت لأبدأ عملاً معك.‬

543
00:36:52,949 --> 00:36:53,983
‫عمل؟‬

544
00:36:54,050 --> 00:36:56,319
‫بما أن "غيل تاي مي" و"هونغ إن بانغ"‬
‫قد رحلا،‬

545
00:36:57,253 --> 00:36:59,755
‫فإن "هواسادان" فقد زبائنه المهمين.‬

546
00:37:00,022 --> 00:37:02,625
‫لا بد من أنك تعرفين أنني أعمل‬
‫لحساب الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

547
00:37:04,527 --> 00:37:06,762
‫هل أنت راضية بخدمتك للمستشار‬
‫"تشوي يونغ" فحسب؟‬

548
00:37:07,463 --> 00:37:09,031
‫إنه رجل عنيد.‬

549
00:37:09,198 --> 00:37:11,567
‫أشك بأنه يدفع لك ما يكفي.‬

550
00:37:16,739 --> 00:37:18,040
‫يسعدني سماع ذلك.‬

551
00:37:18,641 --> 00:37:20,476
‫من يهتم بمصدر المال؟‬

552
00:37:21,410 --> 00:37:23,245
‫سواء كان من المستشار "تشوي يونغ"‬

553
00:37:23,612 --> 00:37:25,348
‫أو مستشار الدولة "يي سيونغ غيي"،‬

554
00:37:25,748 --> 00:37:27,350
‫المال يبقى مالاً.‬

555
00:37:27,683 --> 00:37:28,951
‫يسرني سماع ذلك.‬

556
00:37:29,452 --> 00:37:31,954
‫إذاً أتطلع قُدماً لكسب مساعدتك.‬

557
00:37:33,055 --> 00:37:34,957
‫يجب أن تبقيها مشغولة‬

558
00:37:35,024 --> 00:37:36,592
‫حتى يعود "دانغ ساي".‬

559
00:37:38,127 --> 00:37:39,428
‫هناك أمر آخر.‬

560
00:37:45,001 --> 00:37:47,937
‫لديك ضيف يا سيدتي.‬

561
00:37:48,537 --> 00:37:49,772
‫يريد لقاءك حالاً.‬

562
00:37:51,640 --> 00:37:53,743
‫سأعود حالاً.‬

563
00:37:54,643 --> 00:37:55,978
‫حسناً.‬

564
00:37:56,512 --> 00:37:59,248
‫لدي المزيد لأخبرك به، لذا فلتسرعي رجاءً.‬

565
00:38:16,532 --> 00:38:17,566
‫وجدته.‬

566
00:38:20,102 --> 00:38:21,337
‫أظن أن أحدهم قادم.‬

567
00:38:22,038 --> 00:38:23,072
‫أسرعي.‬

568
00:38:23,139 --> 00:38:25,841
‫اسم الشخص الذي قابله الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫في ذلك اليوم‬

569
00:38:27,043 --> 00:38:28,744
‫لم يُحدد.‬

570
00:38:31,547 --> 00:38:32,915
‫هناك أحد قادم.‬

571
00:38:47,129 --> 00:38:48,531
‫أياً كان، فقد نجح في الهروب.‬

572
00:39:36,779 --> 00:39:38,047
‫ما...‬

573
00:39:39,014 --> 00:39:40,149
‫معنى هذا؟‬

574
00:39:40,349 --> 00:39:41,951
‫ذلك ما أريد أن أسأل عنه.‬

575
00:39:42,017 --> 00:39:44,253
‫ليس الأمر كما يبدو عليه يا سيدي.‬

576
00:39:46,255 --> 00:39:48,257
‫كنت سآخذها معي بهدوء،‬

577
00:39:49,158 --> 00:39:50,326
‫لكن هذا أفضل.‬

578
00:39:50,626 --> 00:39:52,728
‫فلتفسري لي سبب وجود هذه الفتاة‬
‫في "هواسادان".‬

579
00:39:53,028 --> 00:39:55,331
‫ما الذي كنت تحاولين فعله‬
‫بالمعلم "سامبونغ"؟‬

580
00:39:56,232 --> 00:39:58,033
‫عرفت ذلك.‬

581
00:39:58,834 --> 00:40:00,035
‫كيف تجرئين؟‬

582
00:40:00,503 --> 00:40:04,140
‫كنت جاسوسة من "هواسادان".‬

583
00:40:17,853 --> 00:40:19,054
‫عثرت عليه.‬

584
00:40:19,522 --> 00:40:20,856
‫عثرت على الرجل الذي جرّ العربة.‬

585
00:40:22,458 --> 00:40:25,327
‫إنه "مان بوك" من عصابة قرب سوق "نامداي".‬

586
00:40:26,529 --> 00:40:27,696
‫أحتاج مساعدتكما.‬

587
00:40:34,870 --> 00:40:36,839
‫- توقف.‬
‫- أعطني بعضاً من هذا.‬

588
00:40:41,243 --> 00:40:43,212
‫من منكم "مان بوك"؟‬

589
00:40:46,582 --> 00:40:48,517
‫لماذا تبحث عنه؟‬

590
00:40:48,751 --> 00:40:49,818
‫هذا ليس من شأنك.‬

591
00:40:50,953 --> 00:40:52,354
‫إذاً، أين "مان بوك"؟‬

592
00:40:52,621 --> 00:40:53,756
‫هل أنت‬

593
00:40:54,456 --> 00:40:55,824
‫من المقر الحكومي؟‬

594
00:41:01,430 --> 00:41:04,466
‫سينتهي بك المطاف بالاعتراف حين نقيدك‬
‫ونعذبك.‬

595
00:41:05,201 --> 00:41:06,302
‫يا شباب!‬

596
00:41:14,476 --> 00:41:17,246
‫لستم مؤهلين‬

597
00:41:17,746 --> 00:41:18,847
‫لتحكموا الشوارع.‬

598
00:41:19,648 --> 00:41:20,683
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

599
00:41:20,749 --> 00:41:24,053
‫للبقاء في الممرات الخلفية،‬

600
00:41:25,287 --> 00:41:27,156
‫يجب عليكم أن تعترفوا بالقوي.‬

601
00:41:29,525 --> 00:41:31,126
‫لكنكم جاهلون تماماً.‬

602
00:41:36,131 --> 00:41:38,834
‫هل تقصد أنك القوي هنا؟‬

603
00:41:39,034 --> 00:41:40,135
‫أنا؟‬

604
00:41:41,337 --> 00:41:42,504
‫أنا نكرة.‬

605
00:41:43,572 --> 00:41:45,341
‫ما الذي تنتظره يا "مو هيول"؟‬

606
00:41:45,708 --> 00:41:47,443
‫حسناً.‬

607
00:41:49,144 --> 00:41:50,312
‫فلنر.‬

608
00:41:51,380 --> 00:41:53,115
‫سأوجز الأمر.‬

609
00:41:56,852 --> 00:41:57,886
‫أمسكوا به!‬

610
00:42:08,464 --> 00:42:09,565
‫هل هذا السبب‬

611
00:42:09,932 --> 00:42:12,301
‫وراء حضورك إلى هنا أصلاً؟‬

612
00:42:12,835 --> 00:42:14,136
‫كان واحداً من الأسباب.‬

613
00:42:15,237 --> 00:42:17,673
‫شكوكي حولها كانت تزداد.‬

614
00:42:18,140 --> 00:42:21,710
‫وبما أن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫هو صاحب السلطة،‬

615
00:42:22,244 --> 00:42:24,079
‫فكرت بأننا قد نحتاج إلى بعض المخبرين.‬

616
00:42:24,146 --> 00:42:25,447
‫ماذا تريد مني‬

617
00:42:26,348 --> 00:42:28,150
‫أن أفعل؟‬

618
00:42:28,417 --> 00:42:30,152
‫كل ما تملكينه هو المعلومات.‬

619
00:42:32,521 --> 00:42:34,957
‫لن أحدث جلبة بخصوص هذه المسألة‬

620
00:42:35,124 --> 00:42:37,926
‫إذا وافقت على العمل معي بدءاً‬
‫بتقديم بعض المعلومات.‬

621
00:42:40,195 --> 00:42:43,032
‫وما هي هذه المعلومات؟‬

622
00:42:43,132 --> 00:42:44,533
‫في أول يوم من هذا الشهر،‬

623
00:42:45,434 --> 00:42:47,336
‫أغلقت "هواسادان" بحلول الليل‬

624
00:42:47,403 --> 00:42:50,339
‫ليتمكن الجنرال "تشوي" من لقاء شخص‬
‫على انفراد.‬

625
00:42:52,641 --> 00:42:54,243
‫من كان ذلك الرجل‬

626
00:42:55,044 --> 00:42:56,245
‫الذي قابله الجنرال "تشوي يونغ"؟‬

627
00:42:56,745 --> 00:43:00,416
‫كان يلحق بنا، لم أقصد أن أقتله.‬

628
00:43:01,383 --> 00:43:02,651
‫حدث الأمر صدفة.‬

629
00:43:02,951 --> 00:43:04,153
‫يمكننا‬

630
00:43:05,154 --> 00:43:07,089
‫أن نقتلك حالاً.‬

631
00:43:11,327 --> 00:43:14,863
‫لكن إذا أجبت عن كل أسئلته،‬

632
00:43:15,464 --> 00:43:17,733
‫سنسلمك لديوان الشرطة.‬

633
00:43:19,468 --> 00:43:21,704
‫لا نضمن لك النجاة‬

634
00:43:22,604 --> 00:43:24,139
‫في ديوان الشرطة.‬

635
00:43:25,207 --> 00:43:26,975
‫لكنك ستبقى حياً حالياً على الأقل.‬

636
00:43:27,042 --> 00:43:30,145
‫حسناً، سأجيب عن كل شيء.‬

637
00:43:34,583 --> 00:43:38,253
‫إلى من سلمت العربة؟‬

638
00:43:39,054 --> 00:43:41,957
‫لا أعرف من يكون حقاً.‬

639
00:43:43,325 --> 00:43:45,060
‫ماذا كانت تحمل العربة؟‬

640
00:43:45,127 --> 00:43:48,130
‫كانت مليئة بالذهب.‬

641
00:43:52,234 --> 00:43:55,804
‫أين ذهب الرجال بالعربة حين سلمتها؟‬

642
00:43:56,105 --> 00:43:57,740
‫لا أعرف ذلك أيضاً.‬

643
00:43:59,041 --> 00:44:00,776
‫لا تقتلوني أرجوكم.‬

644
00:44:00,843 --> 00:44:02,144
‫أنا لا أعرف حقاً.‬

645
00:44:02,211 --> 00:44:04,346
‫أظن أنهم قاموا بمقايضة في تلك الليلة.‬

646
00:44:04,646 --> 00:44:07,216
‫مقايضة؟ أي مقايضة؟‬

647
00:44:07,383 --> 00:44:09,485
‫لا أعرف.‬

648
00:44:09,952 --> 00:44:12,554
‫كيف كانت هيئة الرجل؟ أخبرني بالتفصيل.‬

649
00:44:12,855 --> 00:44:13,956
‫حسناً.‬

650
00:44:14,123 --> 00:44:16,258
‫كان يرتدي ثوب كاهن‬

651
00:44:16,558 --> 00:44:18,427
‫وكان يضع وشاحاً.‬

652
00:44:20,429 --> 00:44:21,830
‫هو كاهن إذاً؟‬

653
00:44:22,231 --> 00:44:26,101
‫صدقاً لا أعرف من كان.‬

654
00:44:26,301 --> 00:44:29,705
‫أغلقت "هواسادان" بأكمله من أجل رجل‬
‫لا تعرفينه حتى؟‬

655
00:44:29,838 --> 00:44:31,707
‫كنت أنفذ أمر المستشار "تشوي يونغ".‬

656
00:44:32,040 --> 00:44:33,475
‫عمّ تحدّثا؟‬

657
00:44:34,143 --> 00:44:38,580
‫حاولنا التنصت على حديثهما،‬

658
00:44:38,881 --> 00:44:42,217
‫لكنهما تواصلا عن طريق الكتابة،‬

659
00:44:42,618 --> 00:44:43,952
‫لذلك لم نستطع التنصت.‬

660
00:44:44,486 --> 00:44:47,856
‫هل تقصدين أنك لا تملكين معلومات لتدلي بها؟‬

661
00:44:48,223 --> 00:44:49,358
‫يؤسفني هذا إذاً.‬

662
00:44:53,429 --> 00:44:56,465
‫سآخذ الجاسوسة وأتخلص منها.‬

663
00:44:56,865 --> 00:44:57,933
‫مهلاً.‬

664
00:44:59,535 --> 00:45:00,669
‫هناك أمر واحد.‬

665
00:45:02,438 --> 00:45:04,406
‫أثناء خروجهما، المستشار "تشوي يونغ"،‬

666
00:45:05,607 --> 00:45:06,942
‫وكأنه كان يطلب تأكيداً،‬

667
00:45:08,243 --> 00:45:10,846
‫قال "اليوم السابع" بالمغولية.‬

668
00:45:11,613 --> 00:45:13,148
‫ذلك كل ما أعرفه.‬

669
00:45:13,749 --> 00:45:14,983
‫اليوم السابع؟‬

670
00:45:15,951 --> 00:45:19,555
‫أخشى أن هذا لا يكفي لإنقاذ هذه الفتاة.‬

671
00:45:22,658 --> 00:45:26,829
‫أعرف من عرّف المستشار "تشوي"‬
‫على التاجر من "يوان".‬

672
00:45:27,429 --> 00:45:28,397
‫من يكون؟‬

673
00:45:28,730 --> 00:45:30,132
‫يرتدي ثوب كاهن؟‬

674
00:45:30,833 --> 00:45:31,967
‫ويضع وشاحاً؟‬

675
00:45:32,668 --> 00:45:35,471
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- بدا وكأنه كاهن،‬

676
00:45:36,305 --> 00:45:38,607
‫لكن كان هناك تبرّج على عينيه.‬

677
00:45:44,746 --> 00:45:46,482
‫ألا نعرف رجلاً ينطبق عليه هذا الوصف؟‬

678
00:45:46,782 --> 00:45:48,050
‫إنه "جوكريونغ".‬

679
00:45:49,485 --> 00:45:51,987
‫الكاهن "جوكريونغ" من معبد "بيغوك".‬

680
00:45:55,457 --> 00:45:57,326
‫ذلك كل ما أعرفه.‬

681
00:45:58,827 --> 00:46:01,196
‫لست راضياً، لكنني سأنهي الأمر‬
‫عند هذا الحد.‬

682
00:46:01,530 --> 00:46:04,099
‫آمل أن تكون هذه بداية لعلاقة ودية.‬

683
00:46:05,234 --> 00:46:07,402
‫من فضلك استخدميها كمبعوثة بيننا‬
‫من الآن فصاعداً.‬

684
00:46:08,737 --> 00:46:09,872
‫لنذهب.‬

685
00:46:12,441 --> 00:46:15,077
‫إذاً، الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫سيأخذ أموال "هونغ إن بانغ"‬

686
00:46:15,143 --> 00:46:18,146
‫ليقوم بصفقة يكون "جوكريونغ" وسيطاً فيها.‬

687
00:46:18,547 --> 00:46:21,016
‫ألا يجب أن نكتشف مضمون هذه الصفقة أولاً؟‬

688
00:46:21,750 --> 00:46:23,886
‫إن كانت العربة مملوءة بالذهب،‬
‫فكم قد تكون قيمته؟‬

689
00:46:23,952 --> 00:46:26,154
‫ما الذي يحاول شراءه بكل ذلك الذهب؟‬

690
00:46:26,555 --> 00:46:27,823
‫مهما كان ما يحاول شراءه،‬

691
00:46:28,557 --> 00:46:30,225
‫فسيكون في معبد "بيغوك"، أليس كذلك؟‬

692
00:46:39,501 --> 00:46:40,903
‫لماذا تنظران إلي؟‬

693
00:46:43,238 --> 00:46:46,675
‫لا، علينا أن نبلغ الجنرال "يي" أولاً.‬

694
00:46:46,742 --> 00:46:49,177
‫ذهب أبي للصيد مع جلالته.‬

695
00:46:49,244 --> 00:46:52,247
‫صحيح، يجب ألّا نمنحهم المزيد من الوقت.‬

696
00:46:52,548 --> 00:46:53,715
‫فلنسرع.‬

697
00:46:55,951 --> 00:46:57,819
‫بئساً، لا أظن أنها فكرة صائبة.‬

698
00:47:21,743 --> 00:47:24,046
‫أنت رامي سهام بارع حقاً.‬

699
00:47:24,546 --> 00:47:27,349
‫سمعت عن الأسطورة وأنت تجسيد لها بالفعل.‬

700
00:47:28,050 --> 00:47:29,718
‫لست متأكداً إن كنت أستحق المديح.‬

701
00:47:30,052 --> 00:47:32,554
‫لست مضطراً لأن تتواضع بخصوص مهاراتك‬
‫في رمي السهام.‬

702
00:47:32,654 --> 00:47:34,756
‫من يستطيع أن ينكر أنك خبير في رمي السهام؟‬

703
00:47:36,325 --> 00:47:38,961
‫حسناً إذاً، فلنسترح قليلاً هنا.‬

704
00:47:39,161 --> 00:47:41,063
‫- تعبت من ركوب الحصان طوال اليوم.‬
‫- حسناً.‬

705
00:47:41,129 --> 00:47:44,032
‫فلتسترح داخل معسكر الجيش جلالتك،‬
‫الطقس بارد في الخارج.‬

706
00:47:49,137 --> 00:47:51,239
‫عندما أمسكوا بي في المرة الماضية،‬

707
00:47:51,306 --> 00:47:52,574
‫رأيت الكثير من غرف التخزين.‬

708
00:47:52,641 --> 00:47:56,078
‫هل سنتمكن من إيجاد ما باعه الكاهن‬
‫"جوكريونغ"؟‬

709
00:47:56,545 --> 00:47:59,247
‫سنتمكن من إيجاده إذا فتشنا كل غرف التخزين.‬

710
00:47:59,514 --> 00:48:01,516
‫إذا كان في أول غرفة نفتشها فسنكون محظوظين.‬

711
00:48:02,517 --> 00:48:04,953
‫لم أكن محظوظة إلى تلك الدرجة في حياتي‬
‫على الإطلاق.‬

712
00:48:05,153 --> 00:48:06,488
‫لا تقلقي‬

713
00:48:06,555 --> 00:48:08,757
‫لأن الحظ حليفي دائماً.‬

714
00:48:13,795 --> 00:48:15,097
‫اليوم السابع من الشهر.‬

715
00:48:15,530 --> 00:48:17,432
‫ماذا يعني هذا؟‬

716
00:48:18,533 --> 00:48:21,069
‫ولماذا عرّف الكاهن "جوكريونغ" "تشوي يونغ"‬

717
00:48:21,236 --> 00:48:23,271
‫على تاجر من "يوان"؟‬

718
00:48:33,615 --> 00:48:34,916
‫ما كل هذا؟‬

719
00:48:38,320 --> 00:48:40,355
‫يبدو أن الحظ قد حالفنا في محاولتنا الأولى.‬

720
00:48:41,923 --> 00:48:43,625
‫ألم أخبركما؟‬

721
00:48:44,026 --> 00:48:45,127
‫فلنفتحها.‬

722
00:48:55,337 --> 00:48:58,540
‫ماذا؟ ما كل هذه؟‬

723
00:49:00,308 --> 00:49:01,309
‫هذا...‬

724
00:49:02,344 --> 00:49:03,612
‫قرن جاموس الماء.‬

725
00:49:05,047 --> 00:49:06,515
‫هل كل هذه قرون جاموس الماء إذاً؟‬

726
00:49:07,182 --> 00:49:08,850
‫بماذا تُستخدم؟‬

727
00:49:09,051 --> 00:49:09,985
‫قوس مركّب.‬

728
00:49:10,952 --> 00:49:13,155
‫إنها أفضل مادة لصناعة الأقواس المركّبة.‬

729
00:49:13,522 --> 00:49:14,856
‫يجب استيرادها.‬

730
00:49:16,525 --> 00:49:17,559
‫لم هي موجودة هنا إذاً؟‬

731
00:49:17,626 --> 00:49:21,063
‫لا بد أن هذا ما اشتراه مقابل الذهب، صحيح؟‬

732
00:49:21,129 --> 00:49:22,964
‫احتُجزت هنا في المرة الماضية،‬

733
00:49:23,498 --> 00:49:25,434
‫ولم أر شيئاً كهذا حينها.‬

734
00:49:25,734 --> 00:49:26,702
‫كما أنه...‬

735
00:49:30,038 --> 00:49:31,606
‫لا يوجد غبار فوق هذا.‬

736
00:49:31,840 --> 00:49:33,375
‫لا بد أنهم اشتروها مؤخراً.‬

737
00:49:33,442 --> 00:49:36,545
‫أيها المعلم الصغير، رأينا ماذا يوجد هنا،‬

738
00:49:36,611 --> 00:49:38,447
‫لذا دعنا نغادر حالاً، بسرعة.‬

739
00:49:38,513 --> 00:49:39,548
‫حسناً.‬

740
00:49:46,888 --> 00:49:49,224
‫هناك دخيل في غرفة التخزين!‬

741
00:49:51,827 --> 00:49:52,961
‫اركضا!‬

742
00:49:56,131 --> 00:49:57,232
‫من هؤلاء؟‬

743
00:49:57,933 --> 00:49:59,067
‫أمسكوا بهم!‬

744
00:50:00,235 --> 00:50:01,269
‫أمسكوا بهم!‬

745
00:50:24,426 --> 00:50:25,494
‫يا للعجب.‬

746
00:50:26,294 --> 00:50:27,629
‫انظروا من هؤلاء.‬

747
00:50:29,831 --> 00:50:32,067
‫حضر أمير "غابيولتشو"...‬

748
00:50:35,537 --> 00:50:37,038
‫بصحبة وجه مألوف آخر.‬

749
00:50:38,306 --> 00:50:40,842
‫تجمعنا المصادفة هكذا باستمرار.‬

750
00:50:41,309 --> 00:50:43,011
‫نعم، أنت محق.‬

751
00:50:43,445 --> 00:50:44,946
‫اخفضوا أسلحتكم جميعاً.‬

752
00:50:45,046 --> 00:50:46,214
‫إنه زبوني.‬

753
00:50:47,516 --> 00:50:48,683
‫زبون؟‬

754
00:50:54,156 --> 00:50:56,424
‫كما تعلم، أنا بائع معلومات.‬

755
00:50:57,425 --> 00:50:59,027
‫ألم تحضر لشراء معلومات مني؟‬

756
00:50:59,628 --> 00:51:02,164
‫ربما تكبدت عناء المجيء إلى هنا‬
‫من أجل معلومات.‬

757
00:51:04,533 --> 00:51:06,535
‫لا بد أن الوضع ملحّ جداً‬

758
00:51:07,169 --> 00:51:09,871
‫لدرجة أنك تسللت إلى معبدي بهذا الشكل.‬

759
00:51:10,539 --> 00:51:12,440
‫حتى أنك أحضرت الجاسوسة الساقطة‬

760
00:51:12,941 --> 00:51:15,911
‫التي هربت من هنا في المرة الماضية.‬

761
00:51:19,714 --> 00:51:21,917
‫جاسوسة ساقطة؟‬

762
00:51:25,253 --> 00:51:27,856
‫اسمع أيها الكاهن "جوكريونغ".‬

763
00:51:29,057 --> 00:51:32,460
‫اعتذر لها حالاً وانتبه إلى ما تقوله‬
‫من الآن فصاعداً،‬

764
00:51:32,527 --> 00:51:34,062
‫وإلا أقسم بجنود "غابيولتشو" الـ20 ألفاً‬

765
00:51:34,129 --> 00:51:36,064
‫وبشرف عائلة "جيونجو يي"‬

766
00:51:36,431 --> 00:51:38,233
‫بأنني سأقتلك.‬

767
00:51:40,035 --> 00:51:42,537
‫أقسم بقبر أمي المتوفاة.‬

768
00:51:47,242 --> 00:51:50,345
‫"الكاهن (جوكريونغ)،‬
‫كبير كهنة معبد (بيغوك)"‬

769
00:51:57,152 --> 00:51:58,086
‫أيتها الشابة.‬

770
00:51:59,187 --> 00:52:01,556
‫أقدم لك خالص اعتذاري.‬

771
00:52:01,723 --> 00:52:05,227
‫حسناً، فلتكن حذراً في المستقبل.‬

772
00:52:12,534 --> 00:52:14,336
‫هل يمكننا أن نتابع حديثنا إذاً؟‬

773
00:52:19,241 --> 00:52:20,342
‫حسناً.‬

774
00:52:21,643 --> 00:52:24,779
‫قلت إنك تبيع المعلومات،‬
‫أي نوع من المعلومات؟‬

775
00:52:24,880 --> 00:52:26,648
‫نعرف الكثير من المعلومات أصلاً.‬

776
00:52:27,883 --> 00:52:29,484
‫الجنرال "تشوي يونغ" أمرك‬

777
00:52:29,551 --> 00:52:32,153
‫بأن تهرّب الذهب الذي تملكه الحكومة‬

778
00:52:32,454 --> 00:52:34,055
‫وأن تشتري قرون جاموس الماء به.‬

779
00:52:35,523 --> 00:52:38,927
‫كانت في أول غرفة تخزين دخلناها حين وصولنا‬
‫إلى هنا.‬

780
00:52:39,027 --> 00:52:40,729
‫لا بد من أن الحظ حليفنا.‬

781
00:52:41,930 --> 00:52:44,165
‫أظن أنه من المبكر جداً أن تقول بأنكم‬
‫كنتم محظوظين.‬

782
00:52:45,033 --> 00:52:47,269
‫لكان بإمكانكم إيجادها في أي غرفة.‬

783
00:52:47,335 --> 00:52:49,337
‫كل غرفة تخزين في هذا المعبد‬

784
00:52:49,738 --> 00:52:52,407
‫مملوءة بالكثير من قرون جاموس الماء.‬

785
00:52:55,010 --> 00:52:57,979
‫لماذا تهرّب تلك الكمية إلى المملكة؟‬

786
00:52:58,546 --> 00:53:02,017
‫لا أعرف، الجنرال "تشوي يونغ" وحده يعرف.‬

787
00:53:02,150 --> 00:53:04,753
‫ظننت أنك قررت أن تعمل لصالح الجنرال‬
‫"تشوي يونغ".‬

788
00:53:05,253 --> 00:53:07,622
‫إذاً، لماذا تخبرني بهذا؟‬

789
00:53:07,756 --> 00:53:09,024
‫ذلك الرجل‬

790
00:53:09,658 --> 00:53:12,327
‫لا يدفع لي ما يكفي مقابل عملي الجاد.‬

791
00:53:12,627 --> 00:53:16,531
‫لست رجلاً يرضى بهذه المعاملة السيئة.‬

792
00:53:20,802 --> 00:53:23,438
‫لذلك أتمنى أن أعمل مع الجنرال‬
‫"يي سيونغ غيي".‬

793
00:53:25,040 --> 00:53:26,374
‫فلتعتبر هذه المعلومات‬

794
00:53:26,441 --> 00:53:29,244
‫هدية صغيرة أقدمها مقابل أول تعامل لنا.‬

795
00:53:29,311 --> 00:53:30,946
‫نحن من اكتشفنا‬

796
00:53:31,046 --> 00:53:33,481
‫أنك هرّبت قرون جاموس الماء إلى بلادنا‬

797
00:53:33,548 --> 00:53:35,050
‫وفقاً لأمر الجنرال "تشوي".‬

798
00:53:35,116 --> 00:53:38,053
‫لم تقدم لنا تلك المعلومة.‬

799
00:53:38,520 --> 00:53:43,124
‫صحيح، ما سأقدمه لكم كهدية هي معلومات أخرى.‬

800
00:53:45,727 --> 00:53:49,531
‫الجنرال "تشوي" عقد اجتماعاً سرياً هنا‬
‫مع تاجر من "يوان".‬

801
00:53:49,631 --> 00:53:51,967
‫صادف وجود بعض أقلام الفحم والورق‬
‫في هذه الغرفة،‬

802
00:53:52,033 --> 00:53:54,235
‫لذا تواصلا عن طريق الكتابة.‬

803
00:53:55,603 --> 00:53:57,706
‫ربما فعل ذلك لأنه لا يثق بي‬

804
00:53:57,939 --> 00:54:01,343
‫بما أنه كان قلقاً من أنني قد أتنصت عليهما.‬

805
00:54:01,409 --> 00:54:02,644
‫ماذا بعد؟‬

806
00:54:04,312 --> 00:54:07,048
‫بعد الاجتماع، أخذ الصفحة معه،‬

807
00:54:08,683 --> 00:54:11,553
‫لكن بقي أثر على الصفحة‬

808
00:54:12,354 --> 00:54:14,055
‫التي كانت تحتها.‬

809
00:54:28,036 --> 00:54:29,371
‫على الرغم من أن الكتابة لم تكن واضحة،‬

810
00:54:29,537 --> 00:54:31,706
‫تمكنت من أن أستشفّ ما كتبه‬
‫على الورقة الأخيرة.‬

811
00:54:31,940 --> 00:54:34,709
‫كانت هناك 3 حروف صينية فحسب.‬

812
00:54:34,776 --> 00:54:36,144
‫ما الكلمة التي تؤلفها؟‬

813
00:54:39,647 --> 00:54:43,018
‫نهر "أمروك".‬

814
00:54:59,434 --> 00:55:01,236
‫فعلت ما أُمرت به.‬

815
00:55:06,141 --> 00:55:07,242
‫نهر "أمروك"؟‬

816
00:55:07,542 --> 00:55:10,245
‫نعم، ذلك ما قاله.‬

817
00:55:10,311 --> 00:55:12,280
‫المعلومة التي حصلت عليها من "هواسادان"‬

818
00:55:12,347 --> 00:55:13,982
‫كانت "اليوم السابع من الشهر".‬

819
00:55:15,050 --> 00:55:17,719
‫نهر "أمروك" واليوم السابع من الشهر.‬

820
00:55:17,852 --> 00:55:20,755
‫ألا يعقل أن يكون مكان لقاء؟‬

821
00:55:20,955 --> 00:55:23,358
‫هل نرسل أحداً إلى هناك في ذلك التاريخ؟‬

822
00:55:24,125 --> 00:55:25,527
‫اليوم السابع من الشهر.‬

823
00:55:25,827 --> 00:55:28,029
‫كانت هناك كمية ضخمة من قرون جاموس الماء.‬

824
00:55:28,229 --> 00:55:30,231
‫سمعت أنها تُستخدم لصناعة الأقواس المركّبة.‬

825
00:55:31,132 --> 00:55:32,967
‫ما الذي يخططون له؟‬

826
00:55:33,034 --> 00:55:35,737
‫هل يُعقل أنه تحضير لغزو ما؟‬

827
00:55:36,037 --> 00:55:38,373
‫سمعت أن إمبراطورية "مينغ"‬
‫تهدد مملكتنا باستمرار.‬

828
00:55:38,440 --> 00:55:41,309
‫حتى لو كان الأمر كذلك، فلا يمكن تفسير وجود‬
‫تلك الكمية الضخمة.‬

829
00:55:42,143 --> 00:55:44,079
‫نهر "أمروك"...‬

830
00:55:46,347 --> 00:55:48,149
‫- هل يمكن أن يكون...‬
‫- ماذا لو‬

831
00:55:48,450 --> 00:55:50,251
‫أخبرتني بذلك أيها المعلم "سامبونغ".‬

832
00:55:50,452 --> 00:55:52,987
‫لا بد أن الجنرال "تشوي" يستشيط غضباً‬
‫بخصوص مسألة "تشيوليونغ"،‬

833
00:55:53,054 --> 00:55:55,023
‫لكنه لم يبد رد فعل.‬

834
00:55:55,457 --> 00:55:56,591
‫علاوة على ذلك،‬

835
00:55:57,158 --> 00:55:59,360
‫فقد ذهب في رحلة صيد وهو مرتاح البال‬

836
00:55:59,427 --> 00:56:01,529
‫في حين قد تغزونا "مينغ" في أي لحظة.‬

837
00:56:03,731 --> 00:56:06,101
‫إذا كان ما نفترضه صحيحاً...‬

838
00:56:13,007 --> 00:56:15,143
‫هناك خطب ما يا معلمي.‬

839
00:56:15,910 --> 00:56:18,880
‫منذ شهرين، وصل أمر سري للقيام بعملية إحصاء‬
‫يُعنى بالتجنيد الإلزامي‬

840
00:56:19,214 --> 00:56:22,884
‫إلى المقرات الحكومية في "يانغوانغ"‬
‫ومقاطعة "غيوجوغانغنيونغ".‬

841
00:56:23,151 --> 00:56:25,153
‫ليس اليوم، بل منذ شهرين.‬

842
00:56:25,487 --> 00:56:26,688
‫المعلم "سامبونغ"،‬

843
00:56:27,188 --> 00:56:28,323
‫هذا...‬

844
00:56:37,665 --> 00:56:44,105
‫"نهر (أمروك)"‬

845
00:56:55,917 --> 00:56:57,485
‫هيا، أخبره حالاً.‬

846
00:56:57,952 --> 00:56:59,487
‫ماطلت بالأمر ما فيه الكفاية.‬

847
00:57:02,690 --> 00:57:05,860
‫هل لديك ما تخبرني به؟‬

848
00:57:07,896 --> 00:57:08,930
‫أيها الجنرال "يي"...‬

849
00:57:23,578 --> 00:57:29,784
‫"لياودونغ"‬

850
00:57:38,259 --> 00:57:40,762
‫أشك بأنه قابل تاجراً من "يوان".‬

851
00:57:41,262 --> 00:57:44,632
‫لا بد أنه مسؤول مرموق من "يوان".‬

852
00:57:46,201 --> 00:57:48,102
‫كانوا يتآمرون طوال هذا الوقت.‬

853
00:57:48,770 --> 00:57:49,871
‫مستحيل.‬

854
00:57:51,873 --> 00:57:54,742
‫هذا جنون.‬

855
00:57:55,376 --> 00:57:56,477
‫ما الأمر؟‬

856
00:57:56,878 --> 00:57:58,479
‫ماذا يعني هذا؟‬

857
00:58:00,582 --> 00:58:03,418
‫ماذا تقصد؟‬

858
00:58:05,486 --> 00:58:07,255
‫سبق وأبلغت "يوان"‬

859
00:58:07,889 --> 00:58:09,857
‫أن جيش "غوريو" سيعبر نهر "أمروك".‬

860
00:58:13,561 --> 00:58:15,763
‫فلنغز "لياودونغ".‬

861
00:58:18,666 --> 00:58:21,536
‫"تشوي يونغ" يحاول...‬

862
00:58:23,471 --> 00:58:25,473
‫إنه يحاول غزو "لياودونغ"!‬

863
00:58:35,316 --> 00:58:36,451
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

