﻿1
00:00:09,114 --> 00:00:10,849
‫سبق وأبلغت "يوان"‬

2
00:00:11,483 --> 00:00:13,485
‫أن جيش "غوريو" سيعبر نهر "أمروك".‬

3
00:00:17,255 --> 00:00:19,491
‫لنغز "لياودونغ".‬

4
00:00:22,127 --> 00:00:25,096
‫"تشوي يونغ" يحاول...‬

5
00:00:25,196 --> 00:00:27,499
‫إنه يحاول غزو "لياودونغ".‬

6
00:00:39,177 --> 00:00:40,645
‫غزو "لياودونغ"؟‬

7
00:00:42,180 --> 00:00:43,548
‫هذا ليس منطقياً.‬

8
00:00:43,682 --> 00:00:45,016
‫هذا مستحيل.‬

9
00:00:45,316 --> 00:00:46,451
‫إن الجميع في "غوريو"...‬

10
00:00:46,518 --> 00:00:47,619
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

11
00:00:47,686 --> 00:00:50,221
‫...يحلمون بـ"لياودونغ".‬

12
00:00:50,555 --> 00:00:53,291
‫إن الملك الراحل حلم بها، وكذلك أنا.‬

13
00:00:53,658 --> 00:00:55,627
‫كما حلم بها أكثر الجنرال "تشوي يونغ".‬

14
00:00:55,694 --> 00:00:58,630
‫لكنك سبق وقلت إن ذلك لا يجوز أن يحصل‬

15
00:00:58,963 --> 00:01:01,166
‫إلا بعد تطوير القوة الوطنية.‬

16
00:01:01,232 --> 00:01:05,370
‫لا يمكننا حتى الحفاظ على الأمان فيها،‬
‫كيف سنذهب في بعثة عسكرية؟‬

17
00:01:06,371 --> 00:01:08,139
‫هذا جنون بحت.‬

18
00:01:08,373 --> 00:01:11,710
‫ما الذي تتحدث عنه بحق السماء؟‬

19
00:01:11,776 --> 00:01:14,446
‫هل تقترح أن نرسل بعثة عسكرية‬
‫للسيطرة على "لياودونغ"؟‬

20
00:01:15,980 --> 00:01:17,015
‫هذا صحيح.‬

21
00:01:18,283 --> 00:01:20,518
‫اتخذنا أنا وجلالته القرار مسبقاً.‬

22
00:01:28,660 --> 00:01:30,762
‫مهما حاولت جاهدة، أعجز عن استيعاب ذلك.‬

23
00:01:30,862 --> 00:01:32,230
‫إن أخضعوا الرجال إلى التجنيد الإجباري،‬

24
00:01:33,198 --> 00:01:35,133
‫من سيحرث الأراضي هذا الموسم؟‬

25
00:01:35,366 --> 00:01:36,901
‫ليس لدينا ما يكفي من المؤن أيضاً.‬

26
00:01:37,068 --> 00:01:39,804
‫لم يتم حصاد الشعير حتى، ماذا سنفعل إذاً؟‬

27
00:01:40,071 --> 00:01:41,172
‫إنه محق.‬

28
00:01:41,339 --> 00:01:43,908
‫عندما حاول الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫غزو "لياودونغ" لأول مرة،‬

29
00:01:44,509 --> 00:01:47,412
‫انتهت الحرب بخسارتنا لأننا لم نستطع‬
‫إطعام رجالنا.‬

30
00:01:47,879 --> 00:01:49,514
‫وكان هذا خلال فصل الخريف.‬

31
00:01:50,181 --> 00:01:52,016
‫ماذا عن الخريف؟‬

32
00:01:52,517 --> 00:01:54,486
‫يجب أن نؤجل الحرب حتى فصل الخريف.‬

33
00:01:56,588 --> 00:01:57,589
‫بعد موسم الحصاد،‬

34
00:01:58,656 --> 00:02:00,692
‫سيكون لدينا طعام بما يكفي لإطعام الجيش.‬

35
00:02:00,959 --> 00:02:02,093
‫يجب أن يتم الأمر الآن.‬

36
00:02:02,527 --> 00:02:04,996
‫لم يبق سوى حوالى 15 مليون رجل من‬
‫رجال "مينغ" للحرب في "يوان".‬

37
00:02:05,063 --> 00:02:06,498
‫إنه التوقيت المثالي.‬

38
00:02:06,564 --> 00:02:08,266
‫لكن كيف سنطعم جنودنا؟‬

39
00:02:09,234 --> 00:02:10,668
‫حتى لو سيطرنا على "لياودونغ"،‬

40
00:02:10,735 --> 00:02:13,004
‫لن نتمكن من إطعام 50 ألف رجل على نحو كاف.‬

41
00:02:13,271 --> 00:02:14,906
‫عندما نسيطر على "لياودونغ"،‬

42
00:02:15,173 --> 00:02:17,008
‫يمكننا الحصول على الطعام من القرى المحلية.‬

43
00:02:17,075 --> 00:02:18,810
‫لن يتمكن رجالنا من التقدم،‬

44
00:02:18,877 --> 00:02:20,411
‫ستصدأ الأسهم،‬

45
00:02:21,246 --> 00:02:23,314
‫وسيتفشى الطاعون بين رجالنا.‬

46
00:02:23,681 --> 00:02:25,517
‫ألن يواجه رجال "مينغ" ذلك أيضاً؟‬

47
00:02:25,583 --> 00:02:27,185
‫سيكونون في ديارهم‬

48
00:02:27,252 --> 00:02:29,020
‫بينما نحن في بعثة عسكرية.‬

49
00:02:32,757 --> 00:02:35,560
‫بالطبع، أنا أفهمكما.‬

50
00:02:36,027 --> 00:02:37,629
‫إن الجنرال "يي" محق أيضاً.‬

51
00:02:40,365 --> 00:02:41,499
‫على أي حال،‬

52
00:02:42,133 --> 00:02:44,102
‫بلغت طلبات "مينغ" غير المنطقية ذروتها،‬

53
00:02:44,435 --> 00:02:46,004
‫ما أثار غضب الناس.‬

54
00:02:47,172 --> 00:02:49,307
‫إذا اغتنمنا هذه الفرصة للقتال‬
‫بعقلية واحدة،‬

55
00:02:49,674 --> 00:02:52,610
‫قد نتمكن من وضع حد للخضوع للأقوياء.‬

56
00:02:54,479 --> 00:02:58,016
‫إذاً، أيها الجنرال "يي"، أتوقع منك‬
‫تنفيذ رغباتي.‬

57
00:03:00,084 --> 00:03:01,119
‫أيها الجنرال "يي"،‬

58
00:03:01,786 --> 00:03:03,321
‫يوجه جلالته الكلام لك.‬

59
00:03:03,521 --> 00:03:04,656
‫أجبه.‬

60
00:03:05,456 --> 00:03:06,457
‫جلالتك.‬

61
00:03:09,427 --> 00:03:10,395
‫ذلك...‬

62
00:03:12,163 --> 00:03:13,698
‫لا يجب أن يحصل أبداً.‬

63
00:03:15,066 --> 00:03:15,934
‫ماذا قلت؟‬

64
00:03:24,976 --> 00:03:27,812
‫أنا، الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

65
00:03:27,879 --> 00:03:30,615
‫أخاطبك وأنا في وضعية "دونسوبايكباي".‬

66
00:03:30,782 --> 00:03:32,383
‫"(دونسوبايكباي): الانحناء بشدة"‬

67
00:03:32,517 --> 00:03:33,818
‫إن ما يهم،‬

68
00:03:34,352 --> 00:03:36,821
‫هو أنه من غير المنطقي لبلد صغير‬

69
00:03:37,754 --> 00:03:39,591
‫أن يغزو بلداً كبيراً.‬

70
00:03:39,756 --> 00:03:40,859
‫ماذا؟‬

71
00:03:41,159 --> 00:03:42,893
‫بغض النظر عن النتيجة،‬

72
00:03:43,962 --> 00:03:46,831
‫سيتعرض الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫لأضرار بالغة.‬

73
00:03:47,265 --> 00:03:49,567
‫حتى لو انتصر؟‬

74
00:03:49,868 --> 00:03:51,369
‫حتى لو انتصر في الحرب،‬

75
00:03:52,070 --> 00:03:54,606
‫سيخسر أكثر من نصف جنود "غابيولتشو".‬

76
00:03:54,672 --> 00:03:56,407
‫لا بل سيكون محظوظاً إن حافظ على نصفهم.‬

77
00:03:57,408 --> 00:03:58,810
‫في هذه الأثناء، إن انتصر،‬

78
00:03:59,244 --> 00:04:01,312
‫سيبقى عالقاً في "لياودونغ".‬

79
00:04:01,479 --> 00:04:02,714
‫أنت محق.‬

80
00:04:03,181 --> 00:04:05,516
‫إن الحفاظ على "لياودونغ" أصعب من غزوها.‬

81
00:04:06,251 --> 00:04:09,621
‫لن تنتهي الحرب أبداً في جميع الأحوال.‬

82
00:04:09,888 --> 00:04:10,955
‫هذا صحيح.‬

83
00:04:11,256 --> 00:04:13,591
‫إلا إذا سيطرنا على القارة بأكملها،‬

84
00:04:13,958 --> 00:04:16,194
‫سيعاني الجنرال "يي سيونغ غيي" لبقية حياته‬

85
00:04:16,261 --> 00:04:17,762
‫بصفته عدو "مينغ".‬

86
00:04:18,963 --> 00:04:21,065
‫إذاً، هل هذا ما يسعى إليه‬

87
00:04:21,766 --> 00:04:23,101
‫الجنرال "تشوي يونغ"؟‬

88
00:04:23,668 --> 00:04:24,903
‫لا أظن ذلك.‬

89
00:04:25,637 --> 00:04:28,706
‫يتصرف الجنرال "تشوي يونغ" بناءً على‬
‫معتقداته فحسب.‬

90
00:04:28,973 --> 00:04:30,174
‫لهذا بالضبط...‬

91
00:04:31,676 --> 00:04:33,211
‫لن يساوم أبداً.‬

92
00:04:33,478 --> 00:04:35,580
‫ما هذا الهراء الذي تتفوه به؟‬

93
00:04:36,281 --> 00:04:38,950
‫لا يجوز لبلد الصغير أن يغزو بلداً كبيراً؟‬

94
00:04:40,084 --> 00:04:42,620
‫على الرغم من أننا أصغر من "مينغ"،‬
‫إلا أننا رجال "غوريو" العظمى‬

95
00:04:42,787 --> 00:04:45,757
‫الذين ورثوا روح "غوغوريو" الملكية.‬

96
00:04:47,191 --> 00:04:48,526
‫حتى أفراد عائلتي "سوي" و"تانغ"‬

97
00:04:48,593 --> 00:04:50,561
‫الذين وحّدوا القارة‬

98
00:04:50,628 --> 00:04:52,163
‫كانوا يخشون أسلافنا!‬

99
00:04:52,563 --> 00:04:55,667
‫لم يغز "غوغوريو" "سوي" يوماً.‬

100
00:05:03,641 --> 00:05:07,278
‫لم يغز "غوغوريو" "تانغ" يوماً أيضاً.‬

101
00:05:08,579 --> 00:05:10,381
‫إن روح "غوغوريو" الحقيقية‬

102
00:05:10,748 --> 00:05:12,684
‫تكمن في حماية أرضه‬

103
00:05:12,951 --> 00:05:16,187
‫من الدول الكبرى في القارة.‬

104
00:05:16,955 --> 00:05:18,156
‫إنها لا تكمن‬

105
00:05:18,222 --> 00:05:20,825
‫في إحزان الشعب بغزوات مجازفة.‬

106
00:05:20,992 --> 00:05:21,960
‫ماذا؟‬

107
00:05:27,932 --> 00:05:28,967
‫جنرال...‬

108
00:05:31,636 --> 00:05:32,904
‫هل تقول‬

109
00:05:33,137 --> 00:05:36,607
‫إنني من الملوك الذين يسببون الحزن‬
‫لشعبهم بغزوات كهذه.‬

110
00:05:36,808 --> 00:05:37,942
‫جلالتك.‬

111
00:05:39,444 --> 00:05:42,080
‫إذا أقدم رجال "مينغ" على غزو‬
‫شمال "تشيوليونغ"،‬

112
00:05:42,447 --> 00:05:46,084
‫سأخاطر بحياتي كما فعل "إيولجي مون ديوك"‬

113
00:05:46,250 --> 00:05:49,587
‫أو "يانغ مان تشون" وأحاربهم.‬

114
00:05:50,054 --> 00:05:51,155
‫على أي حال،‬

115
00:05:51,923 --> 00:05:53,057
‫إن كان غزو "لياودونغ"...‬

116
00:05:53,124 --> 00:05:54,926
‫- كيف تجرؤ...‬
‫- جلالتك.‬

117
00:05:55,493 --> 00:05:56,661
‫اهدأ أرجوك.‬

118
00:05:59,831 --> 00:06:01,065
‫أيها الجنرال "يي".‬

119
00:06:02,433 --> 00:06:04,535
‫كيف يمكن لجنرال انتصر في كل معركة‬

120
00:06:04,602 --> 00:06:06,471
‫أن يُظهر ضعفاً كهذا؟‬

121
00:06:06,637 --> 00:06:07,772
‫لم أنتصر‬

122
00:06:08,406 --> 00:06:10,875
‫في كل معركة.‬

123
00:06:10,942 --> 00:06:12,410
‫ماذا تقصد؟‬

124
00:06:12,844 --> 00:06:14,379
‫لم يسبق لك وأن خسرت معركة.‬

125
00:06:14,545 --> 00:06:15,680
‫في عام 1370،‬

126
00:06:17,148 --> 00:06:20,084
‫سيطرت على "لياودونغ".‬

127
00:06:20,251 --> 00:06:22,587
‫من نهر "أمروك" ومدينة "باسا"‬

128
00:06:22,653 --> 00:06:25,823
‫حتى "لياودونغ"، انتصرت في كل معركة.‬

129
00:06:28,493 --> 00:06:32,330
‫لكن ماذا حصل بعد أن سيطرت على "لياودونغ"؟‬

130
00:06:32,830 --> 00:06:34,966
‫أُتلفت المؤن بسبب طقس "لياودونغ" البارد‬

131
00:06:35,033 --> 00:06:36,167
‫وقُطعت الإمدادات،‬

132
00:06:36,601 --> 00:06:38,736
‫لذا كان علينا الانسحاب رغماً عنا.‬

133
00:06:38,936 --> 00:06:40,071
‫كنتيجة لذلك،‬

134
00:06:41,039 --> 00:06:44,175
‫على الرغم من أن عدد الذين ماتوا في المعركة‬
‫لم يتجاوز حوالى الـ60 جندياً،‬

135
00:06:44,609 --> 00:06:47,979
‫إلا أن أكثر من 4000 جندي ماتوا جوعاً‬
‫في أثناء الانسحاب.‬

136
00:06:49,747 --> 00:06:51,282
‫بعد الفوز في المعركة،‬

137
00:06:51,449 --> 00:06:54,085
‫بدلاً من إرسال الجنود بفخر إلى أمهاتهم،‬

138
00:06:54,318 --> 00:06:56,754
‫اضطررت إلى تسليم آلاف الجثث.‬

139
00:06:58,022 --> 00:06:59,157
‫كيف يمكن لهذا‬

140
00:07:00,024 --> 00:07:02,093
‫أن يعتبر نصراً؟‬

141
00:07:05,863 --> 00:07:07,065
‫إن الأعمال العظيمة كلها‬

142
00:07:07,732 --> 00:07:09,233
‫تتطلب بعض التضحيات.‬

143
00:07:11,335 --> 00:07:13,871
‫لا تفكر بالجنود الذين سيفارقون الحياة‬
‫في "لياودونغ"‬

144
00:07:14,539 --> 00:07:16,574
‫بل فكر بأجيالنا القادمة‬

145
00:07:16,641 --> 00:07:18,576
‫الذين سيعيشون بعد انتصارنا.‬

146
00:07:19,710 --> 00:07:20,778
‫بالفعل،‬

147
00:07:21,646 --> 00:07:24,282
‫لا يتصف الجنرال "تشوي يونغ" بالجشع،‬

148
00:07:25,049 --> 00:07:26,551
‫لكن ليس لديه أي تعاطف تجاه الناس أيضاً.‬

149
00:07:27,618 --> 00:07:29,654
‫لا يخصص مكاناً في قلبه‬

150
00:07:30,555 --> 00:07:31,856
‫لكل جندي على حدة.‬

151
00:07:36,327 --> 00:07:37,562
‫هل هذه‬

152
00:07:38,296 --> 00:07:40,498
‫نهاية حلمي؟‬

153
00:07:41,632 --> 00:07:42,633
‫أم...‬

154
00:07:49,440 --> 00:07:50,641
‫هل هذه‬

155
00:07:51,609 --> 00:07:54,278
‫بداية معاناة الناس؟‬

156
00:07:57,682 --> 00:08:00,618
‫هل ستكون هذه أخيراً بداية الثورة المنتظرة؟‬

157
00:08:27,512 --> 00:08:28,980
‫قررنا‬

158
00:08:29,046 --> 00:08:31,449
‫تعيين السكرتير الملكي "بارك وي جونغ"‬
‫مبعوثاً إلى "مينغ".‬

159
00:08:31,716 --> 00:08:35,052
‫إن المبعوث المرسل من "مينغ" في طريقه‬
‫إلى "غايغيونغ".‬

160
00:08:35,253 --> 00:08:37,855
‫أنت مؤتمن على هذا الأمر، والآن...‬

161
00:08:41,826 --> 00:08:43,361
‫سأدلي بتصريح.‬

162
00:08:46,230 --> 00:08:48,166
‫إن حاكم "مينغ"‬

163
00:08:50,134 --> 00:08:52,970
‫طالب بحقه في شمال "تشيوليونغ".‬

164
00:08:53,938 --> 00:08:56,974
‫عزم جلالته‬

165
00:08:57,208 --> 00:09:00,278
‫على عدم التساهل مع مطالبهم المشينة.‬

166
00:09:01,579 --> 00:09:03,981
‫بدءاً من هذه اللحظة،‬

167
00:09:04,215 --> 00:09:06,284
‫أُعلن شعب "مينغ" عدواً لنا.‬

168
00:09:06,350 --> 00:09:07,351
‫وأيضاً،‬

169
00:09:08,519 --> 00:09:10,588
‫كعقاب على وقاحته‬

170
00:09:11,222 --> 00:09:14,725
‫ولاستعادة سيادة وموقع‬

171
00:09:15,426 --> 00:09:17,261
‫"غوريو" العظمى،‬

172
00:09:19,564 --> 00:09:22,767
‫سنغزو "لياودونغ".‬

173
00:09:23,634 --> 00:09:25,069
‫نغزو "لياودونغ"؟‬

174
00:09:25,937 --> 00:09:27,071
‫هذه سخافة!‬

175
00:09:27,138 --> 00:09:29,240
‫إن المبعوث المرسل من "مينغ" في‬
‫طريقه إلينا.‬

176
00:09:29,307 --> 00:09:32,076
‫لا يمكننا مهاجمة "مينغ"!‬

177
00:09:32,543 --> 00:09:36,681
‫- كيف يمكنك اقتراح هذا؟‬
‫- هذه سخافة!‬

178
00:09:38,849 --> 00:09:39,984
‫أيها الجنرال!‬

179
00:09:40,351 --> 00:09:43,654
‫كيف يمكنك اتخاذ قرار كهذا من دون‬
‫مناقشة المجلس؟‬

180
00:09:44,589 --> 00:09:46,057
‫غزو "لياودونغ"؟‬

181
00:09:46,591 --> 00:09:47,858
‫حرب؟‬

182
00:09:48,226 --> 00:09:50,061
‫تم الاستيلاء على الولايات الخمس مسبقاً.‬

183
00:09:50,127 --> 00:09:52,563
‫سيجتمع قريباً 50 ألف جندي في "سيوغيونغ".‬

184
00:09:52,630 --> 00:09:55,666
‫كيف يمكنك اتخاذ قرار يتعلق بمسألة مهمة‬
‫كهذه بشكل سرّي؟‬

185
00:09:55,733 --> 00:09:59,470
‫تم التخطيط للحروب كلها في التاريخ‬
‫بشكل سرّي.‬

186
00:09:59,537 --> 00:10:00,905
‫ماذا عن التمويل؟‬

187
00:10:01,138 --> 00:10:02,340
‫سيتطلب هذا تمويلاً هائلاً.‬

188
00:10:02,406 --> 00:10:04,575
‫سيتم استخدام الأملاك التي تم أخذها‬

189
00:10:04,642 --> 00:10:05,977
‫من "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

190
00:10:06,043 --> 00:10:07,578
‫ماذا عن اللوازم الإضافية؟‬

191
00:10:07,745 --> 00:10:10,081
‫إن "لياودونغ" بعيدة جداً.‬

192
00:10:10,147 --> 00:10:12,550
‫سيتوجب علينا الانتظار طويلاً حتى الحصاد.‬

193
00:10:12,617 --> 00:10:15,786
‫سيتم التعويض عن النواقص هناك.‬

194
00:10:16,420 --> 00:10:18,656
‫سنسيطر على "لياودونغ" بأسرع وقت ممكن‬

195
00:10:19,056 --> 00:10:21,259
‫ونهدئ الرأي العام.‬

196
00:10:21,459 --> 00:10:23,060
‫نحن نتحدث عن 50 ألف جندي.‬

197
00:10:23,961 --> 00:10:26,597
‫إن تم تجنيد الرجال كلهم،‬

198
00:10:27,131 --> 00:10:28,366
‫من سيعمل في الحقول؟‬

199
00:10:28,933 --> 00:10:30,635
‫من سيقاتل ضد الغزاة اليابانيين؟‬

200
00:10:30,701 --> 00:10:34,105
‫أنتم خدم الملك وهذا أمر مباشر منه!‬

201
00:10:39,744 --> 00:10:42,613
‫بدأ التحضير للغزو.‬

202
00:10:43,314 --> 00:10:46,317
‫لن نناقش ذلك مجدداً في مجلس الشورى.‬

203
00:10:59,397 --> 00:11:03,367
‫كيف يرتكب عملاً متهوراً كهذا؟‬

204
00:11:04,769 --> 00:11:06,871
‫لا تبدو الحسابات منطقية.‬

205
00:11:06,937 --> 00:11:09,073
‫ستنفد الإمدادات المخصصة‬

206
00:11:09,140 --> 00:11:11,075
‫قبل أن يصل 50 ألف جندي إلى "لياودونغ" حتى.‬

207
00:11:11,409 --> 00:11:14,045
‫هذا مستحيل، يجب أن نقنع المثقفين‬

208
00:11:14,111 --> 00:11:16,714
‫بالاحتجاج والمناشدة.‬

209
00:11:17,548 --> 00:11:20,084
‫لا بد أن الجنرال "تشوي" فقد صوابه.‬

210
00:11:20,151 --> 00:11:21,986
‫كيف يتخذ قراراً كهذا؟‬

211
00:11:22,053 --> 00:11:23,621
‫إن ممتلكات "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي"‬

212
00:11:23,688 --> 00:11:26,357
‫لا تكفي أبداً للغزو.‬

213
00:11:26,724 --> 00:11:31,362
‫من سيتكبد عناء نفادها في نهاية المطاف؟‬

214
00:11:31,429 --> 00:11:34,065
‫الشعب بالطبع.‬

215
00:11:34,131 --> 00:11:37,768
‫وماذا سيحصل بممتلكاتنا عندئذ؟‬

216
00:11:37,835 --> 00:11:39,470
‫لا يمكننا أن نجلس مكتوفي الأيادي فحسب.‬

217
00:11:39,637 --> 00:11:42,406
‫يجب أن نتواصل مع اللورد "يي إن غيوم".‬

218
00:11:42,473 --> 00:11:43,641
‫يا إلهي.‬

219
00:11:44,275 --> 00:11:46,911
‫ماذا يمكن لمسؤول أُطيح به أن يفعل؟‬

220
00:11:47,945 --> 00:11:50,781
‫عندما وجّه لنا الجنرال "تشوي" تهديداً‬
‫في ذلك اليوم،‬

221
00:11:51,449 --> 00:11:53,084
‫عنى ذلك فعلاً.‬

222
00:11:53,384 --> 00:11:54,652
‫يا إلهي.‬

223
00:11:58,055 --> 00:11:59,457
‫ظننت أن الجنرال "تشوي يونغ"‬

224
00:12:00,024 --> 00:12:02,960
‫يدرك معنى الحرب.‬

225
00:12:03,027 --> 00:12:05,162
‫تراجع الغزاة اليابانيون أخيراً.‬

226
00:12:05,329 --> 00:12:07,465
‫لكنه الآن يريد أن يرسل بعثة عسكرية‬
‫من 50 ألف رجل؟‬

227
00:12:08,132 --> 00:12:10,368
‫سيجتاح الغزاة اليابانيون بعد تعافيهم‬

228
00:12:10,468 --> 00:12:12,269
‫بلادنا من جديد.‬

229
00:12:14,638 --> 00:12:16,907
‫داهمنا عدد أقل من الغزاة اليابانيين خلال‬
‫عهد الملك "غونغمين"،‬

230
00:12:16,974 --> 00:12:19,176
‫وعلى الرغم من ذلك تنازلنا عن "لياودونغ".‬

231
00:12:19,343 --> 00:12:21,278
‫مع تربص الغزاة اليابانيين بنا،‬

232
00:12:21,345 --> 00:12:22,713
‫كيف يمكننا مهاجمة "لياودونغ"؟‬

233
00:12:23,714 --> 00:12:26,917
‫هذا مستحيل يا "سيونغ غيي".‬

234
00:12:27,051 --> 00:12:29,887
‫فضلاً عن ذلك، لم تكن "لياودونغ" يوماً‬

235
00:12:29,954 --> 00:12:31,956
‫ملكاً لأحد.‬

236
00:12:32,723 --> 00:12:34,625
‫لكن الآن علينا محاربة "مينغ".‬

237
00:12:34,792 --> 00:12:36,160
‫لا يمكننا فعل هذا يا أبي.‬

238
00:12:37,128 --> 00:12:38,329
‫سبق وأن قلت‬

239
00:12:39,196 --> 00:12:41,165
‫كل ما علي قوله.‬

240
00:12:43,734 --> 00:12:44,869
‫على أي حال،‬

241
00:12:45,536 --> 00:12:49,073
‫عندما يتلقى الجندي أمراً، لا يملك خياراً‬
‫سوى تنفيذه.‬

242
00:12:50,040 --> 00:12:51,275
‫أنا‬

243
00:12:51,942 --> 00:12:53,177
‫وأنتم‬

244
00:12:54,145 --> 00:12:55,846
‫جنود هذه البلاد.‬

245
00:13:02,453 --> 00:13:04,355
‫ألم يتواصل معك "سامبونغ" بعد؟‬

246
00:13:05,423 --> 00:13:07,958
‫ليس بعد يا أبي.‬

247
00:13:12,396 --> 00:13:14,465
‫هل سمعت بالمعلم "شانغفو"؟‬

248
00:13:15,132 --> 00:13:16,567
‫هل تقصد "جيانغ تايغونغ"؟‬

249
00:13:17,234 --> 00:13:21,172
‫أعلم أنك كنت تحاول تقليده‬
‫في الأيام القليلة الماضية.‬

250
00:13:23,774 --> 00:13:26,477
‫لأول مرة في التاريخ،‬

251
00:13:26,644 --> 00:13:28,446
‫تمكّن من تغيير السلالات الحاكمة بثورة.‬

252
00:13:30,414 --> 00:13:32,383
‫انتظر اللحظة المناسبة منذ 2500 سنة،‬

253
00:13:32,650 --> 00:13:35,486
‫ليغيّر العالم بخطّاف سمك مستقيم.‬

254
00:13:35,653 --> 00:13:37,555
‫انتظر حتى أصبح عمره 70 سنة.‬

255
00:13:37,621 --> 00:13:38,656
‫إذاً؟‬

256
00:13:38,722 --> 00:13:39,857
‫"يي بانغ جي"‬

257
00:13:39,924 --> 00:13:43,427
‫ذهبت تحضيراتك أدراج الرياح مع هذه الحرب‬

258
00:13:43,694 --> 00:13:46,063
‫وعليك الانتظار لوقت لاحق.‬

259
00:13:47,932 --> 00:13:49,300
‫هل هذا ما تقصده؟‬

260
00:13:49,366 --> 00:13:50,501
‫لا.‬

261
00:13:52,136 --> 00:13:55,272
‫كلما طال انتظاري هنا،‬

262
00:13:55,940 --> 00:13:57,775
‫كلما اكتشفت‬

263
00:13:58,442 --> 00:14:01,212
‫أنني لست بمهارة "لو شانغ".‬

264
00:14:06,851 --> 00:14:07,985
‫بالمناسبة،‬

265
00:14:08,252 --> 00:14:11,355
‫لماذا استخدم خطّاف سمك مستقيم؟‬

266
00:14:11,622 --> 00:14:15,025
‫لأنه كان سيخدع العالم لو استخدم‬
‫خطّاف سمك معقوف.‬

267
00:14:15,092 --> 00:14:16,460
‫هذا ما قاله.‬

268
00:14:17,127 --> 00:14:18,162
‫إذاً،‬

269
00:14:19,430 --> 00:14:22,166
‫ما عدد السمكات التي أمسك بها‬
‫بخطّاف مستقيم؟‬

270
00:14:24,535 --> 00:14:26,570
‫إنني متأكد من أنه لم يمسك بأي سمكة.‬

271
00:14:27,037 --> 00:14:29,273
‫سواء كان هذا منذ 2500 سنة أو الآن،‬

272
00:14:30,808 --> 00:14:32,276
‫ستكون النتيجة هي نفسها.‬

273
00:14:33,043 --> 00:14:34,879
‫لا يمكننا الإمساك بأي شيء بذلك.‬

274
00:14:37,348 --> 00:14:39,950
‫أخبر الجميع أن يجتمعوا حالاً.‬

275
00:14:56,600 --> 00:14:57,635
‫إذاً؟‬

276
00:14:58,402 --> 00:15:02,039
‫استطعت سماع صوت الجنرال "يي"‬
‫من خارج معسكر الجيش حتى.‬

277
00:15:02,106 --> 00:15:04,241
‫قال إن محاولة غزو "لياودونغ" مخاطرة كبيرة.‬

278
00:15:04,808 --> 00:15:07,444
‫بدا وكأن الملك أشهر سيفه.‬

279
00:15:07,811 --> 00:15:09,246
‫كنت واقفاً في الخارج أفكر،‬

280
00:15:10,014 --> 00:15:11,248
‫"هل يجب أن أدخل لإيقافه؟‬

281
00:15:11,615 --> 00:15:13,951
‫سيبدو ذلك خيانة، ماذا يجب أن أفعل؟‬

282
00:15:14,318 --> 00:15:17,254
‫ماذا سيحصل للجنرال (يي)؟‬

283
00:15:17,321 --> 00:15:19,423
‫يا إلهي، لا." بقيت أتقدم وأتراجع.‬

284
00:15:19,490 --> 00:15:21,926
‫أشعر أنني كبرت 10 سنوات على الأقل.‬

285
00:15:24,995 --> 00:15:28,532
‫إن مهارات الرماية التي يتمتع بها أفراد‬
‫عائلة الجنرال "يي" رائعة بالفعل.‬

286
00:15:33,804 --> 00:15:36,040
‫أين المعلم "سامبونغ"؟ هل ما زال‬
‫في منطقة صيد السمك؟‬

287
00:15:36,507 --> 00:15:39,143
‫نعم، مضت 5 أيام.‬

288
00:15:39,410 --> 00:15:41,612
‫هذا لا يصدق، قد يحب الصيد،‬

289
00:15:41,712 --> 00:15:43,914
‫لكن كيف له أن يفعل هذا في وقت طارئ كهذا؟‬

290
00:15:51,188 --> 00:15:52,222
‫هيا بنا.‬

291
00:15:52,489 --> 00:15:53,624
‫المعذرة؟‬

292
00:15:54,291 --> 00:15:56,126
‫اذهبي وأحضري "نام إيون"‬
‫و"يي سين جيوك" أيضاً.‬

293
00:15:56,493 --> 00:15:57,628
‫أين سنذهب...‬

294
00:16:01,298 --> 00:16:02,299
‫أيها المعلم الصغير؟‬

295
00:16:02,466 --> 00:16:03,834
‫أخيراً، اقترب الوقت.‬

296
00:16:14,912 --> 00:16:16,947
‫حضرنا جميعنا بناءً على أمرك.‬

297
00:16:18,015 --> 00:16:20,150
‫هل اصطدت الكثير من الأسماك؟‬

298
00:16:20,751 --> 00:16:22,186
‫أخبرني "بانغ جي".‬

299
00:16:22,786 --> 00:16:24,455
‫إنه يظن أن "جيانغ تايغونغ" مجنون.‬

300
00:16:30,995 --> 00:16:32,129
‫إذاً؟‬

301
00:16:32,996 --> 00:16:34,531
‫هل اتخذت قرارك؟‬

302
00:16:34,765 --> 00:16:37,400
‫لا يمكن اصطياد أي سمكة بخطّاف مستقيم.‬

303
00:16:39,269 --> 00:16:42,706
‫لم يستفد "جيانغ تايغونغ"‬
‫من اصطياد السمك أيضاً.‬

304
00:16:43,674 --> 00:16:46,110
‫قابل الملك "وين" من "زو" في منطقة الصيد‬

305
00:16:46,677 --> 00:16:48,112
‫وحقق عمله الرائع.‬

306
00:16:52,182 --> 00:16:55,319
‫هل سننفذ فعلاً الخطة الآن إذاً؟‬

307
00:17:00,057 --> 00:17:02,192
‫نعم، سنطيح بالنظام الحالي.‬

308
00:17:10,467 --> 00:17:13,404
‫اذهبا واستدعيا جميع أعضائنا في الحكومة‬

309
00:17:13,771 --> 00:17:15,105
‫وأخبراهم عن غايتي.‬

310
00:17:15,572 --> 00:17:16,707
‫حاضر، سيدي.‬

311
00:17:17,174 --> 00:17:20,177
‫استخدمي كل صلاتنا ومعارفنا‬
‫في "غايغيونغ" يا "بون آي"‬

312
00:17:20,244 --> 00:17:21,712
‫واستعدي لما سيحصل.‬

313
00:17:22,279 --> 00:17:23,313
‫حاضر يا "سامبونغ".‬

314
00:17:23,380 --> 00:17:24,615
‫يا "بانغ وون".‬

315
00:17:24,882 --> 00:17:27,785
‫عليك إشراك الجنرال "يي جي ران"‬
‫و"بانغ غوا" في هذه الخطة‬

316
00:17:27,985 --> 00:17:29,920
‫لنتمكن من حشد "غابيولتشو" في "هامجو".‬

317
00:17:30,287 --> 00:17:31,422
‫حاضر، أيها المعلم "سامبونغ".‬

318
00:17:31,689 --> 00:17:32,690
‫على أي حال،‬

319
00:17:33,457 --> 00:17:36,093
‫يعتمد نجاح هذه الخطة‬
‫على الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

320
00:17:36,527 --> 00:17:38,996
‫يجب على الجنرال "يي" اتخاذ قراره أولاً.‬

321
00:17:40,831 --> 00:17:42,666
‫سنحضّر كل شيء على أكمل وجه،‬

322
00:17:44,168 --> 00:17:48,005
‫لكننا لن نقدم على أي خطوة‬
‫قبل أن يتخذ الجنرال "يي" قراره.‬

323
00:17:48,272 --> 00:17:50,107
‫- هل تفهمون؟‬
‫- نعم يا معلمي.‬

324
00:17:50,174 --> 00:17:51,308
‫نعم يا معلمي.‬

325
00:17:58,282 --> 00:17:59,717
‫هذا ما طلبته.‬

326
00:18:01,585 --> 00:18:03,520
‫من بين المقربين من الجنرال "تشوي يونغ"،‬

327
00:18:03,587 --> 00:18:05,823
‫اخترت من يستطيع التأثير على الجيش.‬

328
00:18:06,457 --> 00:18:09,326
‫أعطيها لـ"بون آي" لتراقب تحركاتهم.‬

329
00:18:09,760 --> 00:18:10,961
‫حاضر يا معلمي.‬

330
00:18:11,962 --> 00:18:13,697
‫إن إكمال المهمة يقع على عاتقك.‬

331
00:18:14,765 --> 00:18:15,899
‫هل تقصد "تشوي يونغ"؟‬

332
00:18:15,966 --> 00:18:17,501
‫إنه وقت خطير جداً،‬

333
00:18:17,568 --> 00:18:19,503
‫لذا سيأمر مبارزين ماهرين بحراسته.‬

334
00:18:19,870 --> 00:18:22,306
‫ستحصل على الدعم من أحد فرق "غابيولتشو"،‬

335
00:18:23,140 --> 00:18:24,508
‫لذا احرص على الإمساك به حياً.‬

336
00:18:25,275 --> 00:18:26,410
‫لا تقلق.‬

337
00:18:30,080 --> 00:18:31,181
‫الإطاحة بالنظام الحالي؟‬

338
00:18:33,183 --> 00:18:34,218
‫إذاً؟‬

339
00:18:35,185 --> 00:18:36,520
‫ما الخطة؟‬

340
00:18:36,587 --> 00:18:38,188
‫سنقبض على الجنرال "تشوي يونغ"‬

341
00:18:38,455 --> 00:18:39,890
‫ونتلقى أمر الملك‬

342
00:18:40,457 --> 00:18:41,992
‫بإيقاف الحرب.‬

343
00:18:45,963 --> 00:18:47,564
‫إن خوض هذه الحرب‬

344
00:18:48,766 --> 00:18:51,702
‫سيؤدي إلى نهاية الـ"غابيولتشو" وأبي أيضاً.‬

345
00:18:52,069 --> 00:18:53,670
‫ليس هو فحسب.‬

346
00:18:54,772 --> 00:18:56,106
‫مملكة "غوريو"...‬

347
00:18:56,774 --> 00:18:58,509
‫ستُدمر هذه البلاد.‬

348
00:18:58,642 --> 00:18:59,777
‫لذا،‬

349
00:19:00,577 --> 00:19:03,814
‫عليكما ضمّ جيش الـ"غابيولتشو"‬
‫في "هامجو" إلينا.‬

350
00:19:05,182 --> 00:19:07,317
‫تم استدعاء القوات العسكرية كلها‬
‫للتجمع في "سيوغيونغ"،‬

351
00:19:07,384 --> 00:19:08,719
‫لكي لا يشك أحد بشيء.‬

352
00:19:10,287 --> 00:19:13,290
‫سنجمع الجيش ونتظاهر بالعودة إلى "سيوغيونغ"‬

353
00:19:13,357 --> 00:19:14,992
‫لكننا سنبقى في "غوكسان"‬

354
00:19:15,259 --> 00:19:17,561
‫ونتوجه جنوباً نحو "غايغيونغ"‬
‫عند تلقي الإشارة‬

355
00:19:18,762 --> 00:19:20,697
‫ونهاجم "مانوولداي".‬

356
00:19:22,866 --> 00:19:24,001
‫يا "بانغ وون".‬

357
00:19:25,869 --> 00:19:28,906
‫هل سمح الجنرال "يي" بهذا؟‬

358
00:19:28,972 --> 00:19:30,707
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

359
00:19:31,375 --> 00:19:34,111
‫لن نقدم على أي خطوة من دون موافقة والدي.‬

360
00:19:34,578 --> 00:19:37,414
‫هذا ما يرغب فيه المعلم "سامبونغ".‬

361
00:19:39,383 --> 00:19:42,820
‫إن المعلم "سامبونغ" في طريقه الآن‬
‫للقاء والدي.‬

362
00:19:54,464 --> 00:19:55,766
‫إن الأعمال العظيمة كلها‬

363
00:19:56,366 --> 00:19:57,901
‫تتطلب بعض التضحيات.‬

364
00:19:59,269 --> 00:20:02,105
‫لا تفكر بالجنود الذين سيفارقون الحياة‬
‫في "لياودونغ"‬

365
00:20:02,873 --> 00:20:06,810
‫بل فكر بأجيالنا القادمة‬
‫الذين سيعيشون بعد انتصارنا.‬

366
00:20:08,478 --> 00:20:11,215
‫إنه ليس الجنرال "تشوي يونغ" الذي عهدته.‬

367
00:20:12,282 --> 00:20:13,951
‫لا يمكننا تأسيس‬

368
00:20:14,251 --> 00:20:16,320
‫النظام الذي نريده‬
‫بوجود الجنرال "تشوي يونغ".‬

369
00:20:17,087 --> 00:20:18,889
‫ينحدر الجنرال "تشوي يونغ" من عائلة‬
‫ذات نفوذ أيضاً.‬

370
00:20:20,691 --> 00:20:23,994
‫هل كان "سامبونغ" محقاً بشأنه؟‬

371
00:20:25,529 --> 00:20:28,899
‫هل أقود هذه الحرب التي ستقضي على الكثير‬

372
00:20:29,967 --> 00:20:32,102
‫من أرواح الناس وكذلك الجنود؟‬

373
00:20:33,871 --> 00:20:35,772
‫ماذا يجب أن أفعل يا "سامبونغ"؟‬

374
00:20:45,749 --> 00:20:46,817
‫أيها المعلم "سامبونغ".‬

375
00:20:49,186 --> 00:20:50,787
‫أين كنت؟‬

376
00:20:50,954 --> 00:20:52,823
‫كان والدي يسأل عنك.‬

377
00:20:53,690 --> 00:20:56,760
‫ابتعدت قليلاً لتصفية ذهني.‬

378
00:21:03,367 --> 00:21:06,670
‫وقعت كارثة رهيبة في أرض "سامهان".‬

379
00:21:07,170 --> 00:21:08,505
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

380
00:21:10,641 --> 00:21:12,409
‫أظن أنك تعي الحالة الطارئة.‬

381
00:21:12,876 --> 00:21:14,678
‫هل هذا وقت مناسب للسخرية؟‬

382
00:21:15,379 --> 00:21:17,014
‫ألا تعي الوضع حالياً؟‬

383
00:21:17,781 --> 00:21:20,317
‫هل لديك خطة لإنهاء هذه الكارثة الرهيبة؟‬

384
00:21:23,754 --> 00:21:25,422
‫قل شيئاً من فضلك.‬

385
00:21:25,689 --> 00:21:27,190
‫هل لديك استراتيجية أم لا؟‬

386
00:21:27,357 --> 00:21:31,194
‫هل يُفترض علي إيجاد استراتيجية لهذا؟‬

387
00:21:33,430 --> 00:21:34,564
‫يبدو أنك‬

388
00:21:35,265 --> 00:21:36,700
‫وجدت استراتيجية.‬

389
00:21:37,968 --> 00:21:40,804
‫نعم، وجدت استراتيجية بالفعل.‬

390
00:21:41,438 --> 00:21:44,708
‫وهي أبسط من أن تُسمى باستراتيجية.‬

391
00:21:45,175 --> 00:21:48,412
‫تعتمد العملية بأكملها على قرارك.‬

392
00:21:48,679 --> 00:21:49,913
‫ما هي؟‬

393
00:21:50,447 --> 00:21:53,617
‫سأفعل أي شيء لإنهاء هذه الكارثة الرهيبة.‬

394
00:21:54,184 --> 00:21:56,019
‫هل تقبل أن تصبح‬

395
00:21:56,486 --> 00:21:57,888
‫ملكاً على عرش مملكة جديدة؟‬

396
00:22:00,257 --> 00:22:02,793
‫إن كنت لا ترغب في أن تصبح ملكاً،‬

397
00:22:03,260 --> 00:22:04,594
‫لا جدوى من هذه الاستراتيجية.‬

398
00:22:06,363 --> 00:22:09,099
‫إن كنت لا ترغب في أن تصبح ملكاً،‬
‫ستجعل هذه الاستراتيجية‬

399
00:22:09,433 --> 00:22:12,502
‫التاريخ يذكرنا كخائنين.‬

400
00:22:20,377 --> 00:22:21,878
‫أخبرني المزيد عنها.‬

401
00:22:23,380 --> 00:22:24,915
‫ما هي استراتيجيتك؟‬

402
00:22:25,782 --> 00:22:27,117
‫سنطيح بالنظام الحالي.‬

403
00:22:29,286 --> 00:22:31,321
‫سنهاجم الجنرال "تشوي يونغ" ونقبض عليه.‬

404
00:22:31,555 --> 00:22:34,091
‫ستأخذ جيشك وتتوجه إلى القصر‬

405
00:22:34,157 --> 00:22:36,793
‫لتتلقى أمر الملك الذي سيبرر اعتقاله.‬

406
00:22:37,160 --> 00:22:39,696
‫إذا تم استبعاد "تشوي يونغ"،‬

407
00:22:39,963 --> 00:22:43,200
‫لن يبقى أحد في هذه البلاد مصمم‬
‫على شن حرب كهذه.‬

408
00:22:45,635 --> 00:22:46,770
‫نعم.‬

409
00:22:47,637 --> 00:22:50,107
‫لا يمكننا تجنب إراقة الدماء.‬

410
00:22:50,841 --> 00:22:53,910
‫لهذا السبب أخبرتك أن الجنرال "تشوي يونغ"‬

411
00:22:54,077 --> 00:22:55,512
‫يجب أن يسقط أولاً.‬

412
00:22:57,781 --> 00:23:01,418
‫على أي حال، مقارنةً بالأرواح التي سنخسرها‬
‫في الحرب،‬

413
00:23:01,685 --> 00:23:04,121
‫تعتبر هذه تضحية بسيطة.‬

414
00:23:04,755 --> 00:23:07,391
‫هل الخيانة هي الطريقة الوحيدة؟‬

415
00:23:07,557 --> 00:23:10,494
‫سيبدأ عهد جديد إذا أصبحت‬
‫ملكاً على عرش مملكة جديدة.‬

416
00:23:10,861 --> 00:23:12,295
‫ماذا ستفعل؟‬

417
00:23:25,542 --> 00:23:26,576
‫أمهلني بعض الوقت‬

418
00:23:28,078 --> 00:23:29,112
‫من فضلك.‬

419
00:23:29,980 --> 00:23:32,015
‫يجب أن تعطيني إجابة‬

420
00:23:32,482 --> 00:23:34,017
‫قبل أن ترحل إلى "سيوغيونغ".‬

421
00:23:59,976 --> 00:24:01,111
‫لم أر يوماً‬

422
00:24:02,546 --> 00:24:06,249
‫شخصاً مؤهلاً أكثر منك ليصبح ملكاً‬
‫في جميع أنحاء مملكة "غوريو".‬

423
00:24:07,084 --> 00:24:08,318
‫أنت قوي.‬

424
00:24:08,852 --> 00:24:09,986
‫أنت رجل صالح.‬

425
00:24:12,355 --> 00:24:13,690
‫وتعتني بالناس كثيراً.‬

426
00:24:13,957 --> 00:24:15,792
‫هل تقبل أن تصبح‬

427
00:24:16,226 --> 00:24:17,461
‫ملكاً على عرش مملكة جديدة؟‬

428
00:24:19,763 --> 00:24:20,997
‫هل يمكنني...‬

429
00:24:22,365 --> 00:24:23,500
‫فعل هذا؟‬

430
00:24:42,185 --> 00:24:44,654
‫سننطلق إلى "لياودونغ"‬

431
00:24:44,988 --> 00:24:46,623
‫بتاريخ 18 أبريل‬

432
00:24:47,357 --> 00:24:48,558
‫من "سيوغيونغ".‬

433
00:24:49,159 --> 00:24:50,494
‫لماذا فعلت ذلك‬

434
00:24:52,129 --> 00:24:53,797
‫باللورد "يي جا سونغ"؟‬

435
00:24:55,465 --> 00:24:58,602
‫أنت تعرف طبيعته جيداً.‬

436
00:25:00,137 --> 00:25:02,606
‫ولا بد أنك تعرف أنه ليس له علاقة‬
‫بـ"غيل تاي مي".‬

437
00:25:04,374 --> 00:25:08,011
‫بهدف ايقاف الجميع عن معارضة‬
‫غزو "لياودونغ"،‬

438
00:25:08,478 --> 00:25:10,013
‫جعلت منه عبرة.‬

439
00:25:12,149 --> 00:25:14,918
‫لم لا تفعل هذا بي أيضاً؟‬

440
00:25:15,285 --> 00:25:16,319
‫مهما فعلت‬

441
00:25:16,987 --> 00:25:18,822
‫بي،‬

442
00:25:19,055 --> 00:25:21,491
‫سأضع حداً لهذه الحرب التي ستدفع بشعبنا‬

443
00:25:22,125 --> 00:25:23,493
‫إلى نهاية مميتة.‬

444
00:25:23,660 --> 00:25:25,262
‫لقد بدأت هذه الحرب.‬

445
00:25:29,166 --> 00:25:30,600
‫تم ذبح الـ21 جندي من "مينغ"‬

446
00:25:30,767 --> 00:25:33,103
‫الذين نشروا إعلانات‬

447
00:25:33,870 --> 00:25:35,205
‫عن عودة "تشيوليونغ".‬

448
00:25:41,978 --> 00:25:45,882
‫لا بد أن الخبر قد بلغ حكومة "مينغ".‬

449
00:25:48,385 --> 00:25:52,789
‫لن أخضع لأي طلب من "مينغ".‬

450
00:25:52,956 --> 00:25:54,891
‫إذا حاول أحد إقناعي بعكس ذلك،‬

451
00:25:54,958 --> 00:25:56,893
‫سأعتبره عدواً لي أيضاً.‬

452
00:25:58,562 --> 00:26:00,163
‫أنا من سأهتم بحماية جلالته،‬

453
00:26:00,363 --> 00:26:02,098
‫قائد الـ8 مقاطعات.‬

454
00:26:02,766 --> 00:26:04,901
‫سيقود الجنرال "جو مين سو" ميسرة الجيش‬

455
00:26:05,368 --> 00:26:08,805
‫وسيقود الجنرال "يي سيونغ غيي" الميمنة.‬

456
00:26:08,872 --> 00:26:11,908
‫وسيجتمع الـ50 ألف جندي الذين تم اختيارهم‬

457
00:26:13,076 --> 00:26:15,912
‫في "سيوغيونغ".‬

458
00:26:28,458 --> 00:26:29,492
‫المعذرة؟‬

459
00:26:30,860 --> 00:26:32,095
‫ماذا قلت للتو؟‬

460
00:26:32,462 --> 00:26:34,698
‫قلت، احتجزوا عائلة "يي سيونغ غيي"‬

461
00:26:34,864 --> 00:26:38,201
‫فور رحيله إلى "لياودونغ".‬

462
00:26:38,268 --> 00:26:39,302
‫لكن أيها الجنرال...‬

463
00:26:39,369 --> 00:26:41,304
‫لن نعتقلهم، سنحتجزهم فحسب.‬

464
00:26:41,871 --> 00:26:44,541
‫لذا تأكد من مراقبة‬

465
00:26:45,475 --> 00:26:46,910
‫مواقعهم.‬

466
00:26:47,377 --> 00:26:50,981
‫ألا تثق بالجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

467
00:26:51,281 --> 00:26:52,916
‫ليس الأمر أنني لا أثق به.‬

468
00:26:53,383 --> 00:26:56,786
‫إنني أحاول حمايته من أي إستدراج محتمل.‬

469
00:27:41,564 --> 00:27:42,632
‫أليس هناك‬

470
00:27:43,667 --> 00:27:45,769
‫طريقة أخرى فعلاً؟‬

471
00:27:48,772 --> 00:27:51,908
‫"مو هيول"!‬

472
00:27:53,677 --> 00:27:54,811
‫"مو هيول"!‬

473
00:27:55,278 --> 00:27:57,080
‫ليس عليك أن تكسب سمعة لك.‬

474
00:27:57,147 --> 00:28:01,217
‫خذ أخويك واهرب، حسناً؟‬

475
00:28:01,484 --> 00:28:04,120
‫عليك البقاء حياً!‬

476
00:28:04,287 --> 00:28:08,091
‫إنني بارع في القتال يا جدتي،‬
‫وإنني جزء من الـ"غابيولتشو".‬

477
00:28:08,358 --> 00:28:10,493
‫هذا واجبي، ولن أتهرب منه.‬

478
00:28:10,560 --> 00:28:13,496
‫نحن رجال، لن أهرب أيضاً.‬

479
00:28:13,663 --> 00:28:14,698
‫وأنا أيضاً.‬

480
00:28:14,764 --> 00:28:17,801
‫أيها الفتية الأغبياء.‬

481
00:28:18,468 --> 00:28:21,004
‫إن جدكم ووالدكم‬

482
00:28:21,071 --> 00:28:23,673
‫لقيا حتفهما على أرض المعركة.‬

483
00:28:23,740 --> 00:28:27,010
‫كيف سأتابع حياتي،‬

484
00:28:27,477 --> 00:28:29,112
‫إذا توفيتم على أرض المعركة؟‬

485
00:28:30,480 --> 00:28:32,115
‫اهربوا فحسب، لا تقاتلوا.‬

486
00:28:32,282 --> 00:28:34,017
‫اهدئي من فضلك.‬

487
00:28:34,284 --> 00:28:37,487
‫إنهم لا يدركون كم الحرب مخيفة‬
‫بسبب صغر سنهم.‬

488
00:28:37,554 --> 00:28:39,089
‫لا، لن أسمح بهذا.‬

489
00:28:39,155 --> 00:28:41,791
‫خذ أخويك واهرب.‬

490
00:28:42,258 --> 00:28:45,095
‫- نحن بخير يا جدتي.‬
‫- لا!‬

491
00:28:45,562 --> 00:28:47,330
‫لا تذهبوا!‬

492
00:28:47,464 --> 00:28:50,300
‫- لماذا يخوضون الحرب؟‬
‫- جدتي.‬

493
00:28:51,134 --> 00:28:52,736
‫هل أنتم مستعدون؟‬

494
00:28:52,869 --> 00:28:54,003
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

495
00:28:54,471 --> 00:28:55,805
‫سأرسل فرقة الـ"غابيولتشو" الثانية‬

496
00:28:55,872 --> 00:28:57,507
‫بقيادة "مو هيول"‬

497
00:28:57,574 --> 00:29:00,210
‫إلى منزل "آن سو"، أحد رجال "تشوي يونغ".‬

498
00:29:00,276 --> 00:29:02,812
‫وسأرسل فرقة الـ"غابيولتشو" الثالثة‬

499
00:29:02,879 --> 00:29:04,714
‫إلى منزل "وون بو" أيضاً‬

500
00:29:04,781 --> 00:29:06,316
‫وسأنتظر إشارتك.‬

501
00:29:06,383 --> 00:29:07,517
‫يا "يي بانغ جي".‬

502
00:29:08,885 --> 00:29:12,222
‫سيساعدك بعض الرجال من "غابيولتشو"‬
‫عند منزل "تشوي يونغ".‬

503
00:29:13,957 --> 00:29:17,193
‫طُلب مني المراقبة والإبلاغ‬
‫عن جميع تحركات الضباط العسكريين‬

504
00:29:17,260 --> 00:29:18,495
‫ما فوق الرتبة الرابعة.‬

505
00:29:18,728 --> 00:29:22,098
‫إن حصلت أي تحركات عسكرية أو‬
‫أي شيء يثير الشك،‬

506
00:29:22,365 --> 00:29:24,000
‫سأعلمكم بها.‬

507
00:29:24,567 --> 00:29:26,403
‫من سيفتح أبواب القلعة؟‬

508
00:29:26,569 --> 00:29:28,104
‫سيتولى "يونغ غيو" ذلك.‬

509
00:29:28,471 --> 00:29:31,408
‫عندما يُفتح الباب، ستتوجه قوات "غابيولتشو"‬
‫في "هامجو" بقيادة "يي جي ران"‬

510
00:29:31,474 --> 00:29:33,309
‫إلى "مانوولداي".‬

511
00:29:33,376 --> 00:29:37,213
‫حسناً، سأبحث الآن عن الجنرال‬
‫"يي سيونغ غيي" إذاً.‬

512
00:29:38,281 --> 00:29:41,618
‫سيركض حصان أبيض إذا توقفت عمليتنا.‬

513
00:29:41,885 --> 00:29:44,387
‫وسيركض حصان أسود إذا بدأت عمليتنا.‬

514
00:29:45,755 --> 00:29:48,758
‫لا يمكننا الإقدام على أي خطوة‬
‫من دون قرار الجنرال "يي".‬

515
00:29:48,958 --> 00:29:50,693
‫إذا ركض الحصان الأبيض،‬

516
00:29:52,228 --> 00:29:54,464
‫لن نقدم على أي خطوة.‬

517
00:29:54,864 --> 00:29:56,099
‫- مفهوم.‬
‫- مفهوم.‬

518
00:29:58,368 --> 00:30:02,205
‫"منزل (آن سو)"‬

519
00:30:26,162 --> 00:30:29,866
‫"منزل (إن وون بو)"‬

520
00:30:34,971 --> 00:30:37,907
‫"منزل (تشوي يونغ)"‬

521
00:30:53,623 --> 00:30:55,458
‫هل اتخذت قرارك؟‬

522
00:30:57,861 --> 00:30:59,596
‫تم ارسال رجالنا‬

523
00:30:59,863 --> 00:31:02,298
‫إلى منزل "تشوي يونغ" ومنزل "آن سو"،‬

524
00:31:04,067 --> 00:31:07,003
‫ومنزل "إن وون بو" والأسواق،‬
‫وبوابة "جانغبيونغ"،‬

525
00:31:07,270 --> 00:31:09,105
‫وأماكن مختلفة في "غايغيونغ".‬

526
00:31:10,974 --> 00:31:12,408
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

527
00:31:12,575 --> 00:31:14,110
‫سبق وأخبرتك.‬

528
00:31:14,277 --> 00:31:16,012
‫إن استراتيجيتنا هي الإطاحة بالنظام الحالي.‬

529
00:31:16,246 --> 00:31:18,414
‫إن كل شيء جاهز.‬

530
00:31:18,481 --> 00:31:21,217
‫كيف تجرؤ على فعل هذا من دون موافقتي؟‬

531
00:31:21,284 --> 00:31:23,820
‫أعرف ذلك، إذا رفضت،‬

532
00:31:23,887 --> 00:31:25,655
‫سيتم إلغاء كل شيء.‬

533
00:31:27,357 --> 00:31:29,792
‫إذا سمحت لنا بالمتابعة الليلة،‬

534
00:31:29,859 --> 00:31:31,261
‫سيركض حصان أسود.‬

535
00:31:31,361 --> 00:31:33,096
‫إن لم تسمح لنا بذلك، سيركض حصان أبيض‬

536
00:31:33,162 --> 00:31:35,198
‫وسنُعلم رجالنا بقرارك.‬

537
00:31:37,467 --> 00:31:40,103
‫إذا أومأت برأسك،‬

538
00:31:40,370 --> 00:31:42,605
‫سيتغير تاريخ هذه المملكة.‬

539
00:31:45,174 --> 00:31:46,309
‫ما هو‬

540
00:31:47,243 --> 00:31:48,611
‫قرارك؟‬

541
00:31:50,213 --> 00:31:51,748
‫أهو الحصان الأسود‬

542
00:31:53,182 --> 00:31:54,551
‫أم الحصان الأبيض؟‬

543
00:31:57,987 --> 00:31:59,422
‫أهو نظام حكم جديد‬

544
00:32:00,356 --> 00:32:01,991
‫أم غزو "لياودونغ"؟‬

545
00:32:04,761 --> 00:32:05,795
‫حسناً إذاً.‬

546
00:32:06,963 --> 00:32:08,197
‫إن قراري هو...‬

547
00:32:21,077 --> 00:32:22,111
‫يا أبي.‬

548
00:32:22,879 --> 00:32:25,381
‫أرجوك ارفض غزو "لياودونغ".‬

549
00:32:26,282 --> 00:32:27,317
‫أرجوك.‬

550
00:32:27,984 --> 00:32:29,419
‫يجب أن يركض الحصان الأسود.‬

551
00:32:42,065 --> 00:32:44,500
‫ماذا جرى؟‬

552
00:32:47,370 --> 00:32:48,805
‫اتخذ قراره.‬

553
00:33:00,483 --> 00:33:02,118
‫- أيها المعلم الصغير.‬
‫- ماذا؟‬

554
00:33:02,285 --> 00:33:04,053
‫ها هو يأتي، إنه قريب جداً.‬

555
00:33:43,558 --> 00:33:44,694
‫يا "سامبونغ"،‬

556
00:33:46,162 --> 00:33:49,098
‫عندما أخبرتني عن الدولة التي تريد تأسيسها،‬

557
00:33:49,866 --> 00:33:52,268
‫خفق قلبي بشدة أيضاً.‬

558
00:33:53,368 --> 00:33:54,370
‫لكنني،‬

559
00:33:55,371 --> 00:33:58,441
‫فكرت بسعادتي عندما أحمي البلاد‬

560
00:33:58,941 --> 00:34:01,877
‫بصفتي أحد جنرالاتها.‬

561
00:34:03,046 --> 00:34:04,047
‫نعم.‬

562
00:34:04,747 --> 00:34:06,549
‫هذا أنا.‬

563
00:34:07,750 --> 00:34:09,585
‫إن عائلتي وأصدقائي الذين أحبهم‬

564
00:34:10,053 --> 00:34:11,487
‫هم أكثر أهمية بالنسبة لي‬

565
00:34:11,721 --> 00:34:14,056
‫من المنصب والشعب.‬

566
00:34:14,723 --> 00:34:16,359
‫إنني رجل عادي.‬

567
00:34:19,362 --> 00:34:23,866
‫يجب أن يقدّم الملك دائماً شعبه على أي شيء.‬

568
00:34:25,034 --> 00:34:25,968
‫على أي حال،‬

569
00:34:26,869 --> 00:34:29,172
‫ستشكل عائلتي أولويتي دائماً.‬

570
00:34:30,673 --> 00:34:32,608
‫لكنك ستخبرني أن الوضع هو نفسه‬

571
00:34:33,142 --> 00:34:34,777
‫بالنسبة إلى الملوك الآخرين.‬

572
00:34:35,745 --> 00:34:38,448
‫لكن إذا كان هذا هو الحال،‬

573
00:34:39,315 --> 00:34:41,984
‫كيف تدعو هذه ثورة إذا أصبحت أنا الملك؟‬

574
00:34:43,753 --> 00:34:45,655
‫إنني آسف يا "سامبونغ".‬

575
00:34:59,736 --> 00:35:03,372
‫سأكون بخير يا جدتي، لا تقلقي.‬

576
00:35:03,639 --> 00:35:07,443
‫اعتن بأخويك يا "مو هيول".‬

577
00:35:07,510 --> 00:35:10,580
‫لا تقلقي يا جدتي، سأعتني بهما.‬

578
00:35:10,780 --> 00:35:12,381
‫سأكسب سمعة لي هناك!‬

579
00:35:12,682 --> 00:35:15,918
‫يجب أن تعود حياً يا "مو هيول"!‬

580
00:35:16,185 --> 00:35:18,020
‫اعتن بأخويك!‬

581
00:35:18,154 --> 00:35:19,989
‫اهتم بهما!‬

582
00:35:41,511 --> 00:35:43,946
‫لا، لا تذهب!‬

583
00:35:55,658 --> 00:35:57,994
‫"سيوغيونغ".‬

584
00:36:43,606 --> 00:36:46,509
‫منذ إنشاء هذه الدولة،‬

585
00:36:47,977 --> 00:36:49,745
‫كانت السنوات الـ100 الماضية‬

586
00:36:50,546 --> 00:36:54,550
‫الأكثر ذلاً وإهانة.‬

587
00:36:55,251 --> 00:36:56,819
‫لكن التاريخ يُدوّن بأيدي الشعب‬

588
00:36:57,486 --> 00:37:00,690
‫وليس الزمن.‬

589
00:37:06,495 --> 00:37:08,998
‫أيها الـ50 ألف جندي،‬

590
00:37:09,565 --> 00:37:12,902
‫بتاريخ 18 أبريل 1388،‬

591
00:37:13,336 --> 00:37:14,904
‫منذ هذه اللحظة،‬

592
00:37:15,872 --> 00:37:19,475
‫سندوّن تاريخاً جديداً لـ"غوريو" العظمى.‬

593
00:37:22,278 --> 00:37:25,214
‫تحيا "غوريو" العظمى.‬

594
00:37:25,281 --> 00:37:27,583
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬

595
00:37:28,784 --> 00:37:32,488
‫يحيا جنود "غوريو".‬

596
00:37:32,588 --> 00:37:34,857
‫- جنود "غوريو" العظمى.‬
‫- جنود "غوريو" العظمى.‬

597
00:37:34,924 --> 00:37:36,058
‫تحيا "غوريو" العظمى.‬

598
00:37:36,459 --> 00:37:38,461
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬

599
00:37:38,527 --> 00:37:39,896
‫تحيا "غوريو" العظمى.‬

600
00:37:39,996 --> 00:37:41,998
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬

601
00:37:42,331 --> 00:37:43,532
‫تحيا "غوريو" العظمى.‬

602
00:37:43,599 --> 00:37:45,801
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬

603
00:37:45,868 --> 00:37:48,004
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬

604
00:37:48,070 --> 00:37:50,673
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬

605
00:37:50,740 --> 00:37:52,708
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬

606
00:37:52,775 --> 00:37:55,278
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬

607
00:38:09,125 --> 00:38:10,259
‫ما الخطب؟‬

608
00:38:10,326 --> 00:38:11,994
‫إن الكثير من الجنود الذين ليسوا‬
‫من "غابيولتشو"‬

609
00:38:12,061 --> 00:38:14,397
‫- يهربون.‬
‫- يهربون؟‬

610
00:38:15,364 --> 00:38:18,734
‫لماذا يهربون ولسنا حتى على أرض المعركة؟‬

611
00:38:19,068 --> 00:38:21,404
‫يجب أن يشدد جيش الـ"غابيولتشو" حراسته‬

612
00:38:21,671 --> 00:38:23,005
‫ويبحث عن الهاربين.‬

613
00:38:23,172 --> 00:38:24,173
‫حاضر أيها الجنرال.‬

614
00:38:28,277 --> 00:38:29,378
‫أيها الجنرال،‬

615
00:38:29,779 --> 00:38:31,681
‫لست خائفاً من المعارك.‬

616
00:38:32,081 --> 00:38:34,016
‫- لكن...‬
‫- يمكننا إحراز النصر.‬

617
00:38:35,051 --> 00:38:36,919
‫إذا تحركنا بسرعة أكبر‬

618
00:38:37,353 --> 00:38:39,989
‫وانطلقنا بعد تجهيز نقطة الوصل الأولى‬
‫في "أنجو"،‬

619
00:38:40,489 --> 00:38:41,691
‫يمكننا الانتصار.‬

620
00:38:42,425 --> 00:38:43,993
‫نستطيع الانتصار في المعركة‬

621
00:38:44,660 --> 00:38:46,228
‫طالما أن المؤن ستصل في الوقت المناسب.‬

622
00:38:51,867 --> 00:38:54,570
‫أخبرتك أن تمهلني بعض الوقت لأفكر بالأمر.‬

623
00:38:54,870 --> 00:38:57,373
‫أنت تفكر بالأمر منذ أيام عدة!‬

624
00:38:57,506 --> 00:39:00,176
‫وصلت القوات إلى نهر "أمروك"‬
‫في جزيرة "ويهوا".‬

625
00:39:00,476 --> 00:39:02,578
‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬

626
00:39:03,145 --> 00:39:05,815
‫لا يخون والدي أحداً على الإطلاق.‬

627
00:39:07,049 --> 00:39:08,017
‫لذا،‬

628
00:39:09,585 --> 00:39:11,787
‫بما أننا سنخون الجنرال "تشوي يونغ"‬

629
00:39:11,988 --> 00:39:14,390
‫أو "غوريو"،‬

630
00:39:15,257 --> 00:39:16,625
‫إن مهمتنا هي مساعدته.‬

631
00:39:16,759 --> 00:39:18,794
‫يمكننا مساعدته بأي شيء آخر،‬

632
00:39:18,861 --> 00:39:21,797
‫لكن لا يمكننا اتخاذ القرار بالنيابة عنه.‬

633
00:39:22,131 --> 00:39:25,001
‫ماذا يمكننا أن نفعل إن كان هذا هو قراره؟‬

634
00:39:27,970 --> 00:39:29,171
‫ثمة مشكلة.‬

635
00:39:33,042 --> 00:39:35,378
‫يبدو أن جميع أفراد عائلة وخدم‬
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

636
00:39:35,544 --> 00:39:37,480
‫قد اختفوا.‬

637
00:39:37,780 --> 00:39:39,482
‫يبدو أنهم محتجزون في مكان ما.‬

638
00:39:41,684 --> 00:39:44,220
‫أعرف أن رحيلنا المفاجئ أخافكم جميعاً.‬

639
00:39:44,587 --> 00:39:45,821
‫لكن لا تقلقوا من فضلكم.‬

640
00:39:46,155 --> 00:39:49,692
‫أمرنا المستشار "تشوي يونغ"‬

641
00:39:50,359 --> 00:39:53,029
‫أن نحرص على حماية عائلة الجنرال‬
‫"يي سيونغ غيي" في غيابه.‬

642
00:39:53,996 --> 00:39:55,297
‫لا بد أننا رهائنه.‬

643
00:39:55,765 --> 00:39:57,900
‫يبدو أن القوات تواجه صعوبة.‬

644
00:39:58,401 --> 00:40:01,003
‫لا نعرف ماذا سيحصل الآن.‬

645
00:40:01,871 --> 00:40:03,005
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

646
00:40:03,672 --> 00:40:05,307
‫ماذا سيحصل؟‬

647
00:40:05,775 --> 00:40:09,111
‫قد يكون هذا المكان متواضع جداً‬
‫مقارنةً بمنزلكم،‬

648
00:40:09,245 --> 00:40:11,013
‫لكننا سنحرص على سلامتكم،‬

649
00:40:11,447 --> 00:40:13,315
‫إلى حين عودة الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

650
00:40:41,143 --> 00:40:43,279
‫"دانغ ساي"!‬

651
00:40:46,749 --> 00:40:50,686
‫قلقت بشأنك عندما سمعت بأمر اختطاف‬
‫عائلة الجنرال "يي".‬

652
00:40:50,953 --> 00:40:52,788
‫أتيت بأقصى سرعة،‬

653
00:40:53,389 --> 00:40:54,757
‫وكل ما وجدته هو هذه الفوضى.‬

654
00:40:58,127 --> 00:40:59,261
‫ماذا عن "بون آي"؟‬

655
00:41:00,963 --> 00:41:02,331
‫هل سمعت شيئاً عن "بون آي"؟‬

656
00:41:02,398 --> 00:41:04,500
‫تم اختطاف كل عائلته وخدمه أيضاً.‬

657
00:41:07,937 --> 00:41:10,272
‫لم ألاحظ أي إشارات هذا الصباح.‬

658
00:41:10,739 --> 00:41:13,442
‫ارتفع مستوى نهر "أمروك" بسبب المطر المستمر‬

659
00:41:14,243 --> 00:41:16,178
‫وإنهم محتجزون في جزيرة "ويهوا".‬

660
00:41:18,547 --> 00:41:22,718
‫لا بد أن "تشوي يونغ" احتجزهم كرهائن‬
‫لحثّ القوات على التقدم.‬

661
00:41:23,652 --> 00:41:26,555
‫لماذا لم أتوقع هذا؟‬

662
00:41:29,592 --> 00:41:31,227
‫عليك أن تتوخى الحذر أيضاً.‬

663
00:41:31,994 --> 00:41:34,163
‫هذا ينطبق عليك أيضاً.‬

664
00:41:40,002 --> 00:41:42,771
‫ماذا تقصد أننا لا نستطيع العودة‬
‫إلى "غايغيونغ"؟‬

665
00:41:43,105 --> 00:41:44,273
‫ما الذي تقوله؟‬

666
00:41:44,373 --> 00:41:46,175
‫إنكما مسؤولان‬

667
00:41:46,242 --> 00:41:48,677
‫عن حماية جلالته في "سيوغيونغ".‬

668
00:41:49,011 --> 00:41:50,779
‫إنها مسؤولية القوات الخاصة.‬

669
00:41:50,846 --> 00:41:51,981
‫لماذا توليها إلينا بدلاً منها؟‬

670
00:41:52,148 --> 00:41:53,983
‫يجب أن نعود إلى عائلتينا في "غايغيونغ".‬

671
00:41:54,416 --> 00:41:58,087
‫من الأفضل أن تطيعانا إن كنتما‬
‫لا ترغبان في المتاعب.‬

672
00:42:13,502 --> 00:42:17,740
‫"جزيرة (ويهوا)"‬

673
00:42:29,585 --> 00:42:31,353
‫لا، اصمد.‬

674
00:42:36,125 --> 00:42:38,360
‫هذا أنا يا "غوك دول"، استجمع قواك.‬

675
00:42:38,627 --> 00:42:40,629
‫"غوك دول".‬

676
00:42:45,234 --> 00:42:46,268
‫هل أنت بخير؟‬

677
00:42:51,473 --> 00:42:53,175
‫هذه سخافة.‬

678
00:43:00,249 --> 00:43:02,418
‫كيف سنتمكن من وضع الأوتاد في مجرى النهر؟‬

679
00:43:02,484 --> 00:43:04,086
‫من المستحيل إنشاء جسر عائم.‬

680
00:43:04,420 --> 00:43:08,357
‫قدّموا تقريرين عن استحالة التقدم،‬

681
00:43:09,625 --> 00:43:12,127
‫ولكنهم يستمرون بحثّنا على اجتياز النهر.‬

682
00:43:13,395 --> 00:43:14,563
‫ماذا يمكننا فعله؟‬

683
00:43:17,132 --> 00:43:18,867
‫مات أكثر من 100 جندي في وحدتنا‬

684
00:43:19,735 --> 00:43:21,870
‫في أثناء وضع الأوتاد في مجرى النهر.‬

685
00:43:22,404 --> 00:43:24,173
‫ولم نلمح عدونا بعد!‬

686
00:43:26,008 --> 00:43:27,476
‫لكن لا يمكن استرجاع جثثهم،‬

687
00:43:29,011 --> 00:43:30,379
‫وجرفها التيار بعيداً.‬

688
00:43:36,552 --> 00:43:38,387
‫ما الذي تقوله؟‬

689
00:43:39,221 --> 00:43:41,757
‫ألم يجتازوا نهر "أمروك" بعد؟‬

690
00:43:41,824 --> 00:43:43,626
‫رفع المطر المستمر مستوى النهر‬

691
00:43:44,026 --> 00:43:45,728
‫ولم يتمكنوا من عبور النهر.‬

692
00:43:46,028 --> 00:43:47,863
‫ألم نتوقع حصول ذلك؟‬

693
00:43:48,731 --> 00:43:51,133
‫سيؤدي المزيد من التأخير‬
‫إلى نقص كبير في المؤن.‬

694
00:43:51,200 --> 00:43:52,868
‫يجب أن يعبروا النهر مهما كان الثمن.‬

695
00:43:52,935 --> 00:43:55,971
‫لكن قد يؤدي ذلك إلى خسارة أرواح الجنود...‬

696
00:43:56,038 --> 00:43:58,974
‫إذا فشلنا بإنشاء نقطة وصل بسبب التأخير،‬

697
00:43:59,041 --> 00:44:01,043
‫سيموت المزيد من الجنود.‬

698
00:44:03,812 --> 00:44:04,813
‫تباً!‬

699
00:44:06,382 --> 00:44:07,583
‫أتساءل‬

700
00:44:08,083 --> 00:44:10,085
‫إن كان "يي سيونغ غيي" يخطط لشيء ما.‬

701
00:44:11,453 --> 00:44:13,489
‫أريد التكلم مع جلالته.‬

702
00:44:13,956 --> 00:44:15,991
‫علي تسليم أوامر الملك من خلال المفتش‬

703
00:44:16,058 --> 00:44:17,693
‫وإجبارهم على التقدم.‬

704
00:44:20,129 --> 00:44:21,297
‫فشلت...‬

705
00:44:22,064 --> 00:44:23,399
‫مجدداً.‬

706
00:44:25,367 --> 00:44:27,002
‫حصل ذلك في جميع النقاط الأخرى.‬

707
00:44:27,336 --> 00:44:28,904
‫إن التيار قوي جداً،‬

708
00:44:29,672 --> 00:44:31,473
‫لذا لا يمكننا تثبيت أي وتد.‬

709
00:44:32,841 --> 00:44:35,077
‫إن عدد الجنود الذين غرقوا في أثناء‬
‫القيام بالعمل...‬

710
00:44:36,645 --> 00:44:38,080
‫إن عدد الجنود...‬

711
00:44:39,648 --> 00:44:41,083
‫لا أعرف حتى.‬

712
00:44:41,550 --> 00:44:43,886
‫إن العدد يستمر بالتزايد في أثناء‬
‫حديثنا الآن.‬

713
00:44:48,624 --> 00:44:50,759
‫سينفد طعامنا قريباً أيضاً.‬

714
00:44:51,527 --> 00:44:53,962
‫كان يجب أن نعبر نهر "أمروك" منذ وقت طويل.‬

715
00:44:54,330 --> 00:44:56,565
‫كانت خطتنا أن نسيطر على "لياودونغ"‬

716
00:44:56,632 --> 00:44:59,668
‫وأن نحصل على الطعام من هناك.‬

717
00:45:00,536 --> 00:45:01,770
‫لكن إن استمر هذا التأخير،‬

718
00:45:02,338 --> 00:45:05,774
‫لن يكون لدينا ما يكفي من الطعام للجميع‬
‫حتى لو عبرنا النهر.‬

719
00:45:06,842 --> 00:45:09,678
‫غادرنا بعد فترة قصيرة من نضوج الشعير،‬

720
00:45:10,846 --> 00:45:12,448
‫لذا كان من الواضح أن الطعام سينفد لدينا.‬

721
00:45:15,351 --> 00:45:17,786
‫ثمة وباء ينتشر يا أيها الجنرال.‬

722
00:45:17,853 --> 00:45:18,787
‫ماذا قلت؟‬

723
00:45:18,854 --> 00:45:21,557
‫نضع المصابين في حجر صحي لدى تشخيصهم،‬

724
00:45:21,824 --> 00:45:23,659
‫لكنه ينتشر بسرعة.‬

725
00:45:24,626 --> 00:45:25,761
‫هل يمكننا‬

726
00:45:27,296 --> 00:45:30,065
‫تقديم طلب آخر للسماح بالانسحاب؟‬

727
00:45:37,840 --> 00:45:39,141
‫ما الذي يجري؟‬

728
00:45:45,147 --> 00:45:46,782
‫لماذا تفعل هذا؟‬

729
00:45:48,650 --> 00:45:49,685
‫أيها الجنرال.‬

730
00:45:50,586 --> 00:45:52,087
‫علينا سحب الجيش.‬

731
00:45:52,154 --> 00:45:54,256
‫رفعنا طلبين حتى الآن،‬

732
00:45:54,323 --> 00:45:55,657
‫لكن الملك لا يسمح لنا بذلك.‬

733
00:45:55,724 --> 00:45:57,526
‫بغض النظر عن أوامر الملك،‬

734
00:45:58,627 --> 00:46:01,663
‫أرجوك اسمح للجيش بالعودة أيها الجنرال.‬

735
00:46:06,535 --> 00:46:08,871
‫حتى لو نجحنا بعبور نهر "أمروك"،‬

736
00:46:09,638 --> 00:46:12,074
‫سيتمكن نصف جيشنا فحسب‬

737
00:46:12,474 --> 00:46:15,277
‫من القتال في المعركة‬
‫عندما نصل إلى "لياودونغ".‬

738
00:46:15,844 --> 00:46:18,380
‫سنتعرض للهزيمة قبل بدء المعركة.‬

739
00:46:18,447 --> 00:46:19,615
‫لا يمكننا التراجع!‬

740
00:46:22,551 --> 00:46:24,253
‫إن جميع أفراد عائلة الجنرال "يي"‬

741
00:46:24,853 --> 00:46:26,855
‫محتجزون كرهائن‬

742
00:46:28,223 --> 00:46:29,525
‫في "غايغيونغ" و"سيوغيونغ".‬

743
00:46:35,130 --> 00:46:36,665
‫إذا خالفنا أوامر الملك،‬

744
00:46:38,033 --> 00:46:42,738
‫سيتم إعدام جميع أفراد عائلة الجنرال "يي".‬

745
00:46:51,947 --> 00:46:53,549
‫"هان نوم"؟‬

746
00:46:53,949 --> 00:46:54,883
‫"هان نوم".‬

747
00:46:58,120 --> 00:46:59,087
‫"هان نوم".‬

748
00:47:03,492 --> 00:47:04,359
‫"هان نوم"؟‬

749
00:47:05,627 --> 00:47:06,562
‫"هان نوم".‬

750
00:47:07,296 --> 00:47:08,330
‫"هان نوم"...‬

751
00:47:11,733 --> 00:47:12,868
‫"هان نوم"!‬

752
00:47:14,336 --> 00:47:16,572
‫- "مو هيول".‬
‫- ابتعد عنه.‬

753
00:47:16,638 --> 00:47:18,273
‫إنه أخي الصغير.‬

754
00:47:18,340 --> 00:47:20,175
‫هل تريد أن تصاب بالمرض أيضاً؟‬

755
00:47:20,943 --> 00:47:22,978
‫لا يهمني ذلك، "هان نوم"!‬

756
00:47:23,045 --> 00:47:24,179
‫الآن،‬

757
00:47:24,847 --> 00:47:26,782
‫إن الجميع هنا على وشك أن يقتلوا‬
‫بعضهم البعض.‬

758
00:47:27,115 --> 00:47:28,183
‫تراجع.‬

759
00:47:28,250 --> 00:47:30,886
‫لست الوحيد الذي يثور غضباً.‬

760
00:47:35,324 --> 00:47:36,425
‫"مو هيول".‬

761
00:47:37,025 --> 00:47:38,260
‫لا تقلق.‬

762
00:47:38,727 --> 00:47:40,262
‫قالوا إنهم سيعطونني دواءً.‬

763
00:47:41,029 --> 00:47:44,666
‫سأتحسن إذا تناولته،‬

764
00:47:45,133 --> 00:47:46,368
‫لذا لا تقلق بشأني.‬

765
00:47:47,836 --> 00:47:49,071
‫لا يا "هان نوم"...‬

766
00:47:52,741 --> 00:47:53,775
‫ما كل هذا؟‬

767
00:47:56,245 --> 00:47:57,346
‫كيف...‬

768
00:47:59,848 --> 00:48:01,483
‫كيف تكون هذه حرباً؟‬

769
00:48:02,951 --> 00:48:04,086
‫هذه هي الحروب.‬

770
00:48:06,522 --> 00:48:07,556
‫هذه‬

771
00:48:08,824 --> 00:48:10,058
‫هي الحروب فعلاً.‬

772
00:48:17,833 --> 00:48:19,368
‫لا بد أن الملك أرسلك.‬

773
00:48:19,835 --> 00:48:21,470
‫هل أحضرت أوامر الملك؟‬

774
00:48:21,837 --> 00:48:24,172
‫هل أجاب جلالته؟‬

775
00:48:26,642 --> 00:48:27,876
‫هذا صحيح.‬

776
00:48:28,443 --> 00:48:30,212
‫قائد جيش الميمنة، "يي سيونغ غيي".‬

777
00:48:30,279 --> 00:48:31,680
‫إليك أمر الملك.‬

778
00:48:42,324 --> 00:48:43,659
‫يأمرك الملك‬

779
00:48:44,326 --> 00:48:46,461
‫بعبور نهر "أمروك" بأسرع وقت ممكن‬

780
00:48:46,929 --> 00:48:49,464
‫والتقدم نحو "لياودونغ".‬

781
00:48:49,831 --> 00:48:52,668
‫أرسلني الملك إلى هنا لأحثّك‬

782
00:48:53,035 --> 00:48:54,536
‫على متابعة عملية عبور النهر.‬

783
00:48:56,738 --> 00:48:57,873
‫لماذا‬

784
00:48:58,941 --> 00:49:00,976
‫تتردد؟‬

785
00:49:01,843 --> 00:49:04,780
‫كان عليك عبور نهر "أمروك" منذ أيام عدة.‬

786
00:49:06,048 --> 00:49:08,684
‫كيف حصل هذا التأخير‬

787
00:49:08,951 --> 00:49:10,652
‫لو لم يكن لديك خطة أخرى؟‬

788
00:49:13,221 --> 00:49:16,658
‫لا تكرر أقوالك قبل أن ترى حالة‬
‫نهر "أمروك"!‬

789
00:49:17,225 --> 00:49:21,063
‫تسببت عملية عبور النهر بموت الكثير‬
‫من الجنود.‬

790
00:49:21,296 --> 00:49:24,600
‫أُرسلت هذه الرسالة مباشرة‬
‫من الجنرال العظيم "تشوي يونغ".‬

791
00:49:26,735 --> 00:49:32,007
‫"ما من معارك من دون عقبات."‬

792
00:49:37,346 --> 00:49:38,380
‫أيها الجنرال "يي"!‬

793
00:49:40,749 --> 00:49:41,717
‫أيها الجنرال "يي".‬

794
00:49:42,751 --> 00:49:43,785
‫ما الخطب؟‬

795
00:49:43,852 --> 00:49:47,089
‫قبض رجال "غابيولتشو" على المزيد‬
‫من الهاربين.‬

796
00:49:49,224 --> 00:49:50,959
‫ولا يزال يزداد عدد الجنود‬
‫الذين يحاولون الهرب.‬

797
00:49:51,526 --> 00:49:52,561
‫يبدو أنه‬

798
00:49:53,528 --> 00:49:55,530
‫عليك معاقبتهم ليتعلم الجنود الآخرون درساً.‬

799
00:50:30,098 --> 00:50:31,667
‫يا ناكري الجميل!‬

800
00:50:32,934 --> 00:50:34,770
‫تخليتم عن زملائكم‬

801
00:50:35,103 --> 00:50:37,773
‫وهربتم لإنقاذ أنفسكم فحسب.‬

802
00:50:39,808 --> 00:50:41,476
‫سأعاقبكم.‬

803
00:50:46,281 --> 00:50:48,050
‫سأعاقبكم‬

804
00:50:51,186 --> 00:50:53,055
‫وأظهر للجميع ماذا يحصل‬

805
00:50:53,889 --> 00:50:55,590
‫لمن يخالف أوامر المملكة.‬

806
00:50:56,491 --> 00:50:57,626
‫ابدؤوا عملية الإعدام.‬

807
00:51:07,502 --> 00:51:11,740
‫جُلبت إلى هنا عندما كنت أحضّر حساء اللحم.‬

808
00:51:13,008 --> 00:51:15,410
‫أعدني إلى المنزل من فضلك.‬

809
00:51:15,477 --> 00:51:17,245
‫اقتلني فحسب.‬

810
00:51:17,512 --> 00:51:20,949
‫سأموت على أي حال، أكان ذلك بسبب وباء‬

811
00:51:21,116 --> 00:51:22,451
‫أو في أثناء عبور النهر.‬

812
00:51:22,918 --> 00:51:26,855
‫سأموت قبل أن أتمكن من محاربة الأعداء.‬

813
00:51:26,922 --> 00:51:28,423
‫إنني تطوعت في هذه البعثة‬

814
00:51:28,490 --> 00:51:30,926
‫لقتل جميع المتطفلين أكانوا الجورشن‬
‫أو من "مينغ".‬

815
00:51:31,059 --> 00:51:32,594
‫لكن ما هذا؟‬

816
00:51:51,813 --> 00:51:53,548
‫لماذا تقف هكذا؟‬

817
00:51:54,116 --> 00:51:55,951
‫تابع عملية الإعدام.‬

818
00:51:59,421 --> 00:52:00,922
‫اقطعوا رؤوسهم!‬

819
00:52:03,191 --> 00:52:05,026
‫هل تجرؤ على العصيان؟‬

820
00:52:11,800 --> 00:52:14,302
‫ما الذي تفعله؟‬

821
00:52:14,703 --> 00:52:16,338
‫أخفض سيفك في الحال.‬

822
00:52:18,306 --> 00:52:19,541
‫لا أستطيع.‬

823
00:52:23,812 --> 00:52:25,647
‫ما الذي يجعلنا خونة؟‬

824
00:52:26,515 --> 00:52:29,651
‫لم لا تنعت أولئك الأشراف الأنذال بالخونة؟‬
‫لماذا؟‬

825
00:52:29,818 --> 00:52:31,953
‫لم لا تنعت إلا الضعفاء أمثالي بالخونة؟‬

826
00:52:32,687 --> 00:52:34,222
‫كيف تجرؤ يا "تشون غيل"؟‬

827
00:52:35,590 --> 00:52:39,127
‫هل ستخالف القانون العسكري وتخونني أيضاً؟‬

828
00:52:39,194 --> 00:52:40,295
‫خيانة؟‬

829
00:52:47,335 --> 00:52:48,637
‫أنت من خاننا.‬

830
00:52:49,471 --> 00:52:51,740
‫- ماذا؟‬
‫- عفوت عني‬

831
00:52:52,607 --> 00:52:55,744
‫عندما تظاهرت أنني من الغزاة اليابانيين‬
‫وسرقت من سكان قريتي.‬

832
00:52:55,911 --> 00:52:57,546
‫أتذكر ما قلته لي آنذاك؟‬

833
00:52:58,446 --> 00:52:59,948
‫دفعتني إلى الانضمام إلى الـ"غابيولتشو"‬

834
00:53:00,415 --> 00:53:02,250
‫وأخبرتني أنه علي التكفير عن ذنوبي‬

835
00:53:02,717 --> 00:53:05,687
‫بإنقاذ حياة أناس آخرين وعائلاتهم.‬

836
00:53:07,189 --> 00:53:08,423
‫لكن انظر إلى حالتنا الآن.‬

837
00:53:08,790 --> 00:53:12,828
‫إن هؤلاء الـ50 ألف جندي أبناء عائلات.‬

838
00:53:13,695 --> 00:53:14,863
‫ما يعني‬

839
00:53:15,497 --> 00:53:19,134
‫أن هذا يؤثر على 100 ألف والد ووالدة.‬

840
00:53:20,569 --> 00:53:22,137
‫إذا استمرّت هذه الحرب،‬

841
00:53:23,471 --> 00:53:26,641
‫ستسلب 50 ألف ابن من 100 ألف والد ووالدة.‬

842
00:53:27,609 --> 00:53:32,480
‫كيف ستواجه يوماً ما دمائهم ودموعهم؟‬

843
00:53:38,620 --> 00:53:39,621
‫لذا،‬

844
00:53:41,189 --> 00:53:42,524
‫أرفض‬

845
00:53:43,692 --> 00:53:45,227
‫قطع رؤوس هؤلاء الرجال.‬

846
00:53:56,605 --> 00:53:59,541
‫ما الذي تفعلانه؟ اعتقلاه على الفور.‬

847
00:54:11,186 --> 00:54:12,320
‫أيها الجنرال "يي".‬

848
00:54:14,189 --> 00:54:17,125
‫لم أدرك هذا في تلك الليلة.‬

849
00:54:19,294 --> 00:54:20,595
‫لكنني أعي الأمر الآن.‬

850
00:54:21,229 --> 00:54:22,631
‫في تلك الليلة!‬

851
00:54:25,901 --> 00:54:27,736
‫إن الحصان الذي كان من المفترض‬
‫أن يركض في "غايغيونغ"‬

852
00:54:29,704 --> 00:54:30,839
‫لم يكن حصاناً أبيض،‬

853
00:54:32,140 --> 00:54:33,275
‫بل حصاناً أسود.‬

854
00:54:47,389 --> 00:54:48,323
‫أيها الجنرال "يي"،‬

855
00:54:50,592 --> 00:54:51,726
‫أرجوك...‬

856
00:54:53,795 --> 00:54:55,430
‫أرجوك أنقذ أخويّ الصغيرين.‬

857
00:55:01,703 --> 00:55:04,739
‫أرجوك أنقذ أخويّ الصغيرين هنا‬
‫في جزيرة "ويهوا".‬

858
00:55:06,508 --> 00:55:09,945
‫أرجوك أنقذهما أيها الجنرال "يي"!‬

859
00:55:19,821 --> 00:55:22,824
‫لماذا لا تفعل شيئاً؟‬

860
00:55:23,258 --> 00:55:26,628
‫اعتقلهما فوراً واقطع رأسيهما.‬

861
00:55:27,595 --> 00:55:30,332
‫كيف ستسيطر على الجيش بهذه الطريقة؟‬

862
00:55:33,034 --> 00:55:35,670
‫أيها الجنرال "يي"، إن الرمز "غوك"‬
‫الذي نستخدمه في كلمة "مملكة"‬

863
00:55:35,904 --> 00:55:36,905
‫يشير إلى استخدام السلاح‬

864
00:55:37,472 --> 00:55:38,540
‫لحماية أرضنا‬

865
00:55:39,007 --> 00:55:40,075
‫فضلاً عن‬

866
00:55:40,508 --> 00:55:42,043
‫حماية الشعب.‬

867
00:55:42,210 --> 00:55:43,611
‫هذه هي المملكة.‬

868
00:55:44,512 --> 00:55:45,747
‫عندما يُضاف هذا الرمز‬

869
00:55:46,715 --> 00:55:49,017
‫إلى الرمز "غا" المستخدم في كلمة "عائلة"،‬
‫تتشكل هذه الكلمة.‬

870
00:55:49,484 --> 00:55:52,153
‫"احم أرضك وشعبك بالسلاح‬

871
00:55:52,420 --> 00:55:53,722
‫وكوّن عائلة."‬

872
00:55:54,189 --> 00:55:56,124
‫هكذا يجب أن تكون الأمة.‬

873
00:56:01,396 --> 00:56:02,530
‫أيها الجنرال "يي"!‬

874
00:56:03,498 --> 00:56:06,234
‫نفّذ تدابير الانضباط العسكري فوراً!‬

875
00:56:06,301 --> 00:56:07,502
‫فوراً!‬

876
00:56:11,606 --> 00:56:12,707
‫زوجتي...‬

877
00:56:15,310 --> 00:56:16,411
‫أيها الجنرال؟‬

878
00:56:16,811 --> 00:56:17,846
‫"بانغ يو"،‬

879
00:56:18,513 --> 00:56:20,148
‫"بانغ غوا"، "بانغ وي"...‬

880
00:56:21,316 --> 00:56:22,617
‫ماذا تفعل؟‬

881
00:56:23,018 --> 00:56:26,221
‫"بانغ غان" و"بانغ وون"،‬
‫"بانغ بيون" و"بانغ سيوك".‬

882
00:56:29,591 --> 00:56:31,026
‫أطفالي الأحباء.‬

883
00:56:32,494 --> 00:56:33,628
‫أيها الجنرال...‬

884
00:56:36,698 --> 00:56:38,233
‫إذا خالفنا أوامر الملك،‬

885
00:56:38,700 --> 00:56:42,637
‫سيتم إعدام جميع أفراد عائلة الجنرال "يي".‬

886
00:56:43,605 --> 00:56:44,672
‫يجب على الملك‬

887
00:56:45,373 --> 00:56:47,842
‫يجب أن يقدّم الملك دائماً شعبه على أي شيء.‬

888
00:56:48,610 --> 00:56:49,644
‫على أي حال،‬

889
00:56:50,211 --> 00:56:53,515
‫ستشكل عائلتي أولويتي دائماً.‬

890
00:56:55,717 --> 00:56:56,751
‫إنني آسف.‬

891
00:57:00,088 --> 00:57:01,156
‫هذا...‬

892
00:57:02,791 --> 00:57:04,225
‫ما سأفعله.‬

893
00:57:06,294 --> 00:57:08,696
‫سأفعل ذلك إن عجز الجنرال "يي" عن فعله.‬

894
00:57:16,371 --> 00:57:17,505
‫توقفوا!‬

895
00:57:24,412 --> 00:57:25,580
‫اعتقلوا‬

896
00:57:26,614 --> 00:57:28,216
‫المفتش حالاً!‬

897
00:57:29,517 --> 00:57:31,052
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

898
00:57:31,619 --> 00:57:33,822
‫ماذا؟‬

899
00:57:40,095 --> 00:57:41,629
‫أنا "يي سيونغ غيي".‬

900
00:57:42,497 --> 00:57:45,467
‫إذا وسّعت تأثيرك في كل منطقة "سامهان"،‬

901
00:57:46,301 --> 00:57:47,635
‫سيصبح لديك دولة جديدة،‬

902
00:57:48,403 --> 00:57:49,737
‫وستصبح أنت‬

903
00:57:50,605 --> 00:57:51,639
‫الملك.‬

904
00:57:53,308 --> 00:57:54,742
‫أنا، "يي سيونغ غيي"،‬

905
00:57:56,611 --> 00:57:59,114
‫لن أعبر نهر "أمروك".‬

906
00:58:12,794 --> 00:58:14,863
‫"ملك (جوسون) الأول"‬

907
00:58:15,163 --> 00:58:16,431
‫"الملك (تايجو)، (يي سيونغ غيي)"‬

908
00:58:16,798 --> 00:58:18,233
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

