﻿1
00:00:08,314 --> 00:00:09,748
‫إن استمرت هذه الحرب،‬

2
00:00:10,215 --> 00:00:13,118
‫ستسلب 50 ألف ابن من 100 ألف والد ووالدة.‬

3
00:00:14,553 --> 00:00:18,924
‫كيف ستواجه يوماً ما دمائهم ودموعهم؟‬

4
00:00:19,091 --> 00:00:20,092
‫أيها الجنرال "يي"،‬

5
00:00:20,159 --> 00:00:22,094
‫أرجوك أنقذ أخويّ الصغيرين.‬

6
00:00:22,428 --> 00:00:25,197
‫إن الرمز "غوك" الذي نستخدمه في‬
‫كلمة "مملكة" يشير إلى استخدام السلاح‬

7
00:00:25,264 --> 00:00:28,901
‫لحماية أرضنا فضلاً عن حماية الشعب.‬

8
00:00:29,335 --> 00:00:30,536
‫هذه هي المملكة.‬

9
00:00:30,803 --> 00:00:33,405
‫نفّذ تدابير الانضباط العسكري فوراً!‬

10
00:00:33,472 --> 00:00:34,540
‫اعتقلوا‬

11
00:00:35,641 --> 00:00:36,976
‫المفتش حالاً.‬

12
00:00:38,410 --> 00:00:39,311
‫ماذا؟‬

13
00:00:39,611 --> 00:00:43,816
‫أنا، "يي سيونغ غيي"، لن أعبر نهر "أمروك".‬

14
00:00:58,197 --> 00:00:59,531
‫أيها الجنرال "يي"!‬

15
00:01:00,265 --> 00:01:02,234
‫هل فقدت صوابك؟‬

16
00:01:03,168 --> 00:01:05,371
‫لن تعبر نهر "أمروك"؟‬

17
00:01:06,572 --> 00:01:09,174
‫هل تعي معنى هذا؟‬

18
00:01:10,209 --> 00:01:14,246
‫هذا يعني أنك ستخالف أمر الملك.‬

19
00:01:14,646 --> 00:01:16,348
‫وبالتالي، فهي خيانة.‬

20
00:01:23,188 --> 00:01:27,092
‫نفّذ أمر الملك وتابع التقدم.‬

21
00:01:27,393 --> 00:01:28,594
‫لا تقفوا هكذا.‬

22
00:01:28,694 --> 00:01:29,694
‫"يي سيونغ غيي"‬

23
00:01:29,762 --> 00:01:31,997
‫اعتقلوا هذا الرجل حالاً وخذوه من هنا.‬

24
00:01:32,464 --> 00:01:33,298
‫حاضر أيها الجنرال!‬

25
00:01:36,001 --> 00:01:37,302
‫اتركوني!‬

26
00:01:37,903 --> 00:01:41,807
‫إنني المفتش الذي جاء بأمر الملك!‬

27
00:01:42,107 --> 00:01:44,643
‫اتركوني حالاً!‬

28
00:01:45,611 --> 00:01:48,480
‫اتركوني حالاً!‬

29
00:01:51,350 --> 00:01:52,618
‫ماتوا بينما كانوا يعبرون النهر‬

30
00:01:52,851 --> 00:01:54,086
‫بسبب مرض وبائي.‬

31
00:01:54,553 --> 00:01:55,854
‫يا للسخرية.‬

32
00:01:56,288 --> 00:01:58,290
‫نبذل قصارى جهدنا في تدريب هؤلاء الجنود.‬

33
00:01:58,590 --> 00:02:00,893
‫طلبنا إذناً بسحب القوات،‬

34
00:02:01,593 --> 00:02:02,661
‫لذا سيصلنا الجواب قريباً.‬

35
00:02:02,795 --> 00:02:04,463
‫لكننا نعرف الجواب مسبقاً.‬

36
00:02:04,897 --> 00:02:06,098
‫وأنت تعرفه أيضاً.‬

37
00:02:07,332 --> 00:02:09,168
‫كان احتلال "لياودونغ" نفسه‬

38
00:02:09,668 --> 00:02:11,470
‫خدعة من الجنرال "تشوي يونغ".‬

39
00:02:11,937 --> 00:02:12,771
‫هذا صحيح.‬

40
00:02:12,971 --> 00:02:16,508
‫على هذا الحال، ستنهار العائلات النبيلة‬
‫جميعها و"يي سيونغ غيي" أيضاً.‬

41
00:02:16,608 --> 00:02:18,444
‫وفي النهاية لن يبقى سوى "تشوي يونغ".‬

42
00:02:19,711 --> 00:02:21,413
‫وصل قائد جيش الميمنة.‬

43
00:02:33,459 --> 00:02:35,094
‫ما الذي جاء بك إلى هنا أيها الجنرال "يي"؟‬

44
00:02:35,527 --> 00:02:36,795
‫جاء المخصي "كيم وان"‬

45
00:02:37,796 --> 00:02:39,531
‫بأمر الملك.‬

46
00:02:39,965 --> 00:02:40,866
‫إذاً؟‬

47
00:02:41,533 --> 00:02:43,268
‫هل وافق جلالة الملك على سحب القوات؟‬

48
00:02:43,335 --> 00:02:44,703
‫اعتقلت "كيم وان".‬

49
00:02:47,906 --> 00:02:49,007
‫عمّ تتحدث؟‬

50
00:02:49,208 --> 00:02:50,142
‫جاء "كيم وان"‬

51
00:02:50,909 --> 00:02:53,812
‫بأمر من الملك كي يستعجلنا في عبور النهر.‬

52
00:02:54,313 --> 00:02:56,215
‫لكن لا يمكنني أن أدع رجالي يعبرون‬
‫نهر "أمروك".‬

53
00:02:57,249 --> 00:02:58,350
‫لم يعد بإمكاني‬

54
00:02:59,184 --> 00:03:01,019
‫أن أدع رجالي يموتون عبثاً.‬

55
00:03:05,524 --> 00:03:06,391
‫إذاً...‬

56
00:03:07,292 --> 00:03:08,594
‫ما هي خطتك؟‬

57
00:03:09,695 --> 00:03:10,629
‫لنعد إلى البلاد.‬

58
00:03:17,803 --> 00:03:19,104
‫لكن ليس لدينا أمر بالعودة من الملك،‬

59
00:03:19,505 --> 00:03:20,339
‫كيف يمكننا العودة إذاً؟‬

60
00:03:20,706 --> 00:03:22,174
‫أكان لدينا أمر من الملك أم لا،‬

61
00:03:22,608 --> 00:03:24,510
‫لن أعبر نهر "أمروك".‬

62
00:03:40,959 --> 00:03:41,792
‫كيف تجرؤ!‬

63
00:03:42,427 --> 00:03:43,929
‫هل تعني أنك سترتكب خيانة؟‬

64
00:03:44,163 --> 00:03:45,864
‫إن كان إنقاذ 50 ألف جندي‬

65
00:03:46,798 --> 00:03:50,802
‫وشعبنا من هذا البؤس يُعتبر خيانة،‬
‫فلتكن إذاً.‬

66
00:03:51,870 --> 00:03:52,704
‫لكن،‬

67
00:03:53,205 --> 00:03:56,175
‫أيها الجنرال "جو"، أنت تعرف جيداً‬
‫كيف ستنتهي هذه الحرب.‬

68
00:03:58,010 --> 00:04:00,946
‫يمكنك أن تعاقبني بصفتي خائناً‬

69
00:04:01,914 --> 00:04:03,382
‫وتتقدم إلى "لياودونغ".‬

70
00:04:04,683 --> 00:04:05,517
‫إن الخيار‬

71
00:04:06,518 --> 00:04:08,053
‫يرجع إليك أيها الجنرال "جو".‬

72
00:04:33,612 --> 00:04:34,446
‫إذاً...‬

73
00:04:37,382 --> 00:04:39,585
‫لنطلب إذناً بالانسحاب مرة أخرى.‬

74
00:04:44,590 --> 00:04:46,191
‫حتى لو أرسلنا رسالة أخرى،‬

75
00:04:46,391 --> 00:04:47,759
‫سيصلنا الرد نفسه.‬

76
00:04:49,328 --> 00:04:51,964
‫هل تنوي أن تسحب القوات فعلاً أيها الجنرال؟‬

77
00:04:53,699 --> 00:04:54,766
‫ماذا عن أولادك؟‬

78
00:04:55,000 --> 00:04:57,302
‫ماذا سيحدث لزوجتك وأولادك؟‬

79
00:04:59,805 --> 00:05:01,840
‫تم اعتقال النقيبة "بون آي"؟‬

80
00:05:02,608 --> 00:05:04,710
‫وقد أخذوا كل أفراد عائلتي أيضاً.‬

81
00:05:05,010 --> 00:05:07,312
‫نعم، شهد المتسولون ذلك.‬

82
00:05:07,379 --> 00:05:09,081
‫كان الأمر قد انتهى فور وصولي إلى هناك.‬

83
00:05:09,214 --> 00:05:10,515
‫ماذا فعل المبعوثون؟‬

84
00:05:10,716 --> 00:05:11,817
‫لم يكن أحد منهم يعرف أبداً؟‬

85
00:05:12,017 --> 00:05:14,086
‫"دانغ ساي"، الأمر أنه...‬

86
00:05:14,453 --> 00:05:17,089
‫في اليوم الذي تلا إلغاء العملية،‬

87
00:05:18,090 --> 00:05:20,325
‫بدا الجميع في حيرة من أمرهم.‬

88
00:05:21,159 --> 00:05:22,027
‫تباً.‬

89
00:05:26,098 --> 00:05:27,032
‫هل عرفت شيئاً ما؟‬

90
00:05:27,299 --> 00:05:28,267
‫في الواقع،‬

91
00:05:28,567 --> 00:05:30,502
‫يلتزم الناس في "سيوغيونغ" الصمت،‬

92
00:05:30,702 --> 00:05:33,438
‫لكن الخبر ينتشر بين النبلاء في "غايغيونغ".‬

93
00:05:33,605 --> 00:05:34,473
‫بشأن ماذا؟‬

94
00:05:34,640 --> 00:05:37,142
‫قدّم القادة في جزيرة "ويهوا"‬
‫طلبين بالانسحاب،‬

95
00:05:37,376 --> 00:05:38,710
‫لكن تم رفضهما.‬

96
00:05:40,112 --> 00:05:41,613
‫طلبوا الانسحاب؟‬

97
00:05:41,813 --> 00:05:42,681
‫أيها المعلم "سامبونغ"،‬

98
00:05:43,115 --> 00:05:44,016
‫ربما...‬

99
00:05:44,249 --> 00:05:45,117
‫ماذا عن عائلتك؟‬

100
00:05:45,417 --> 00:05:46,618
‫يجب أن أنقذهم بالطبع.‬

101
00:05:47,019 --> 00:05:48,453
‫نعم، يجب أن ننقذهم.‬

102
00:05:48,987 --> 00:05:50,889
‫لا نعرف ما ستؤول إليه الأمور.‬

103
00:05:51,423 --> 00:05:52,824
‫يجب أن ننقذهم بأسرع وقت يمكن.‬

104
00:06:05,704 --> 00:06:08,940
‫"(مين دا غيونغ)، الملكة المقبلة،‬
‫(وونغيونغ)"‬

105
00:06:09,007 --> 00:06:11,443
‫رفض الجنرال "تشوي يونغ" طلب الانسحاب‬

106
00:06:12,177 --> 00:06:13,712
‫واحتجز عائلتنا.‬

107
00:06:15,314 --> 00:06:17,082
‫لا بد أن "تشوي يونغ" قلق.‬

108
00:06:33,332 --> 00:06:37,202
‫هل لدى حماي خطط أخرى؟‬

109
00:06:38,970 --> 00:06:42,207
‫إن صح ذلك، يجب أن نخبر الناس في الخارج‬
‫بهذا الأمر.‬

110
00:06:45,444 --> 00:06:47,112
‫يا سيدتي.‬

111
00:06:49,448 --> 00:06:50,449
‫ما الأمر؟‬

112
00:06:50,716 --> 00:06:54,419
‫قابلت اللورد "مين جي" مساء البارحة.‬

113
00:06:55,420 --> 00:06:58,223
‫كنت أتساءل إن سمعت أي أخبار.‬

114
00:06:58,990 --> 00:07:01,426
‫طلب الجنرال "يي سيونغ غيي" الانسحاب،‬

115
00:07:01,593 --> 00:07:03,028
‫لكن الجنرال "تشوي" رفض طلبه‬

116
00:07:03,095 --> 00:07:06,498
‫وأرسل رجلاً كي يقنعه بمتابعة التقدم.‬

117
00:07:07,699 --> 00:07:08,600
‫إذاً...‬

118
00:07:09,701 --> 00:07:12,404
‫احتجزنا الجنرال "تشوي يونغ" لأنه...‬

119
00:07:12,604 --> 00:07:14,406
‫- لأنه؟‬
‫- لأنه...‬

120
00:07:14,706 --> 00:07:17,843
‫قلق جداً لدرجة أنه لا يثق‬
‫بالجنرال "يي سيونغ غيي".‬

121
00:07:19,411 --> 00:07:22,881
‫إن صدقت مخاوفه،‬

122
00:07:23,181 --> 00:07:25,884
‫لا يجب أن نقف في طريق الجنرال "يي".‬

123
00:07:27,185 --> 00:07:30,021
‫يبدو أنها تفكر بما أفكر به.‬

124
00:07:30,689 --> 00:07:32,190
‫يجب أن نفعل كل ما بوسعنا‬

125
00:07:32,691 --> 00:07:34,593
‫كي يعرف المعلم الصغير "بانغ وون" مكاننا.‬

126
00:07:40,298 --> 00:07:41,233
‫"بانغ سيوك".‬

127
00:07:41,800 --> 00:07:42,667
‫"بانغ سيوك".‬

128
00:07:47,606 --> 00:07:49,007
‫ما الأمر؟‬

129
00:07:50,108 --> 00:07:52,711
‫ذهبنا بعيداً كي نعالج الربو المزمن لديه،‬
‫لكن حالته لم تتحسن.‬

130
00:07:55,514 --> 00:07:58,350
‫تم إحضارنا إلى هنا بسرعة كبيرة‬
‫لدرجة أننا نسينا الدواء.‬

131
00:07:59,418 --> 00:08:01,520
‫ولا نستطيع أن نحصل عليه بسهولة أيضاً.‬

132
00:08:02,286 --> 00:08:03,321
‫هلا...‬

133
00:08:04,289 --> 00:08:05,590
‫أعطيتني الوصفة؟‬

134
00:08:06,291 --> 00:08:08,693
‫سأطلب من أحد الجنود أن يحضر الدواء.‬

135
00:08:09,127 --> 00:08:10,128
‫هل ستفعلين هذا؟‬

136
00:08:10,228 --> 00:08:11,096
‫نعم يا سيدتي.‬

137
00:08:20,405 --> 00:08:21,440
‫لو سمحت لي بالسؤال،‬

138
00:08:23,809 --> 00:08:25,210
‫هل للمعلم الصغير "بانغ وون" علم‬

139
00:08:26,111 --> 00:08:28,380
‫بحالة المعلم الصغير "بانغ سيوك"؟‬

140
00:08:29,014 --> 00:08:31,283
‫نعم، لديه علم بذلك، لماذا تسألين؟‬

141
00:08:31,450 --> 00:08:34,820
‫قلت إنه لا يمكن الحصول على هذا الدواء‬
‫بسهولة.‬

142
00:08:36,087 --> 00:08:37,055
‫هل يعرف هذا أيضاً؟‬

143
00:08:37,322 --> 00:08:39,491
‫نعم، يعرف هذا أيضاً.‬

144
00:08:40,492 --> 00:08:42,360
‫نعم، هذا هو الحل.‬

145
00:08:42,694 --> 00:08:43,762
‫لنفعل هذا تحديداً.‬

146
00:08:44,095 --> 00:08:44,996
‫حاضر يا سيدتي.‬

147
00:08:45,430 --> 00:08:48,467
‫سيبحث عنا المعلم الصغير "بانغ وون"،‬

148
00:08:48,533 --> 00:08:49,935
‫وسيفكر بهذا الأمر أيضاً.‬

149
00:08:52,003 --> 00:08:53,738
‫اطلبي منهم أن يحضروا الدواء.‬

150
00:08:54,105 --> 00:08:55,874
‫بهذه الطريقة، يمكننا أن نرسل إشارة‬
‫عن مكاننا.‬

151
00:08:56,975 --> 00:08:57,843
‫أيها المعلم "سامبونغ".‬

152
00:08:58,944 --> 00:09:00,812
‫يعاني "بانغ سيوك" الربو المزمن.‬

153
00:09:01,112 --> 00:09:03,982
‫لذا يحتاج إلى علاج يحتوي على الجوز.‬

154
00:09:05,851 --> 00:09:06,685
‫الجوز؟‬

155
00:09:08,220 --> 00:09:11,223
‫لم تعرف "غوريو" الجوز إلا مؤخراً،‬

156
00:09:11,323 --> 00:09:12,457
‫لذا فهو نادر.‬

157
00:09:14,459 --> 00:09:16,795
‫نعم! يمكننا أن نراهن على ذلك.‬

158
00:09:17,395 --> 00:09:18,630
‫كم بقي لديه من الدواء؟‬

159
00:09:18,997 --> 00:09:21,600
‫عندما رأيته في المرة الأخيرة، كان لديه‬
‫ما يكفي لـ10 أيام فحسب.‬

160
00:09:21,933 --> 00:09:22,801
‫إذاً،‬

161
00:09:23,435 --> 00:09:25,704
‫سينفد الدواء غداً.‬

162
00:09:26,238 --> 00:09:27,806
‫هذا صحيح أيها المعلم "سامبونغ".‬

163
00:09:28,039 --> 00:09:30,275
‫قد يتحركون لإحضار الدواء.‬

164
00:09:30,909 --> 00:09:33,044
‫لا يجب أن تشمل "غايغيونغ" أكثر من 5 أطباء‬

165
00:09:33,445 --> 00:09:36,281
‫يبيعون دواءً يحتوي على الجوز.‬

166
00:09:36,948 --> 00:09:38,950
‫نعم، سأتولى الأمر حالاً.‬

167
00:09:41,219 --> 00:09:44,723
‫"سيوغيونغ"‬

168
00:09:52,063 --> 00:09:52,931
‫بلّغ عن وصولي.‬

169
00:09:53,732 --> 00:09:57,469
‫يا جلالة الملك، إن قائد المقاطعات الـ8،‬

170
00:09:57,536 --> 00:10:00,238
‫المستشار "تشوي يونغ" قد وصل.‬

171
00:10:06,344 --> 00:10:07,445
‫هل وصلوا إلى "لياودونغ"؟‬

172
00:10:07,546 --> 00:10:10,515
‫يا جلالة الملك، أرجو أن تمنحني الإذن.‬

173
00:10:11,349 --> 00:10:12,450
‫ما الأمر الآن؟‬

174
00:10:12,951 --> 00:10:14,753
‫اعتقل كل من "يي سيونغ غيي" و"جو مين سو"‬

175
00:10:14,853 --> 00:10:16,855
‫"كيم وان" وأرسلا طلباً ثالثاً بالانسحاب.‬

176
00:10:17,622 --> 00:10:19,291
‫- ماذا؟‬
‫- أشك كثيراً‬

177
00:10:19,824 --> 00:10:21,526
‫في أنهما يخططان لأمر ما.‬

178
00:10:22,127 --> 00:10:24,563
‫سأذهب إلى هناك بنفسي وأقود المعركة.‬

179
00:10:24,629 --> 00:10:26,031
‫أرجوك امنحني الإذن!‬

180
00:10:26,097 --> 00:10:28,633
‫- قلت لك إنه لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫- يا جلالة الملك!‬

181
00:10:28,733 --> 00:10:32,170
‫تظن أنني لا أعرف أننا الوحيدان‬
‫في الحكومة اللذان يدعمان‬

182
00:10:32,737 --> 00:10:34,506
‫احتلال "لياودونغ"؟‬

183
00:10:35,040 --> 00:10:37,676
‫كيف يمكنك أن تتركني وحدي هنا‬
‫في "سيوغيونغ"؟‬

184
00:10:39,644 --> 00:10:40,845
‫هل نسيت الآن‬

185
00:10:41,346 --> 00:10:44,115
‫كيف مات أبي؟‬

186
00:10:46,251 --> 00:10:49,020
‫تم اغتياله عندما ذهبت إلى "تامنا"!‬

187
00:10:49,087 --> 00:10:51,222
‫يا جلالة الملك، إن لم تفعل شيئاً الآن،‬

188
00:10:51,323 --> 00:10:54,459
‫لا تعرف ماذا سيحدث!‬

189
00:10:54,526 --> 00:10:56,528
‫لهذا السبب خططنا لحل في حالة التراجع!‬

190
00:10:57,429 --> 00:11:00,799
‫احتجزت أفراد عائلة "يي سيونغ غيي"‬
‫كلهم، أليس كذلك؟‬

191
00:11:02,834 --> 00:11:05,370
‫لطالما كانت العائلة أولوية لدى‬
‫"يي سيونغ غيي".‬

192
00:11:05,637 --> 00:11:06,671
‫يقول الجميع ذلك.‬

193
00:11:07,439 --> 00:11:09,207
‫لن يتخلى "يي سيونغ غيي" عن عائلته أبداً.‬

194
00:11:12,043 --> 00:11:14,212
‫لن يتصرف بغباء أبداً.‬

195
00:11:15,447 --> 00:11:17,115
‫حتى لو حاول "جو مين سو" أن يسحب القوات،‬

196
00:11:17,649 --> 00:11:18,783
‫سيوقفه "يي سيونغ غيي".‬

197
00:11:20,018 --> 00:11:23,054
‫لذا لا تفكر في أن تتركني أبداً‬

198
00:11:24,723 --> 00:11:26,291
‫وابعث لهما رسالة أخرى.‬

199
00:11:28,827 --> 00:11:30,228
‫إن لم يستمرا في التقدم،‬

200
00:11:31,029 --> 00:11:32,697
‫سيتم اعتبارهما خائنين.‬

201
00:11:34,833 --> 00:11:36,101
‫رفض طلب الانسحاب مجدداً؟‬

202
00:11:36,534 --> 00:11:38,136
‫نعم، وفي هذه المرة،‬

203
00:11:38,269 --> 00:11:41,906
‫هدد بأنه سيتم اعتبارهما خائنين‬
‫إن لم يتقدما.‬

204
00:11:41,973 --> 00:11:44,509
‫ظهر الغزاة اليابانيون مجدداً في الجنوب.‬

205
00:11:44,843 --> 00:11:46,544
‫كيف له أن يكون عنيداً إلى هذه الدرجة؟‬

206
00:11:46,945 --> 00:11:50,915
‫كان قرار الحرب قراراً متهوراً منذ البداية.‬

207
00:11:51,149 --> 00:11:53,752
‫نعم، تخطى جلالة الملك حدوده.‬

208
00:11:54,452 --> 00:11:57,589
‫ليس جلالة الملك، بل الجنرال "تشوي يونغ".‬

209
00:11:57,722 --> 00:11:59,257
‫لا يجب أن نجلس مكتوفي الأيدي هكذا.‬

210
00:11:59,991 --> 00:12:05,063
‫حان الوقت كي نقدم طلباً نصف فيه‬
‫مدى سخافة هذه الحرب.‬

211
00:12:05,230 --> 00:12:07,832
‫لكن هل سيفيدنا تقديم أي طلب؟‬

212
00:12:08,033 --> 00:12:10,201
‫لا تكمن المشكلة في ما إذا سيفيدنا أم لا.‬

213
00:12:10,468 --> 00:12:14,005
‫يجب أن نرفع أصواتنا كي يتم سحب القوات‬

214
00:12:14,272 --> 00:12:16,441
‫ونحول دون اعتبار الانسحاب خيانة.‬

215
00:12:16,541 --> 00:12:17,409
‫إذاً،‬

216
00:12:18,043 --> 00:12:20,645
‫هل تظن أنهم قد ينسحبون من دون أمر الملك؟‬

217
00:12:22,647 --> 00:12:24,149
‫آمل ألا يحدث ذلك.‬

218
00:12:31,823 --> 00:12:32,991
‫لا بد أن أمراً ما يحدث.‬

219
00:12:34,225 --> 00:12:35,260
‫ما الأمر؟‬

220
00:12:35,527 --> 00:12:38,930
‫سمعت الجنود يتحدثون عن اعتقال أبي‬
‫والجنرال "جو مين سو"‬

221
00:12:39,197 --> 00:12:41,433
‫لمفتش الملك الذي أُرسل إلى جزيرة "ويهوا".‬

222
00:12:43,601 --> 00:12:44,569
‫هل هذا صحيح؟‬

223
00:12:44,636 --> 00:12:47,138
‫نعم، وسيتم نقلنا الآن إلى سجن.‬

224
00:12:48,239 --> 00:12:49,874
‫كما توقع أبي...‬

225
00:12:50,842 --> 00:12:53,078
‫لا بد أنه من الصعب على القوات أن تتقدم.‬

226
00:12:54,546 --> 00:12:56,281
‫كان قرار الحرب قراراً متهوراً منذ البداية.‬

227
00:13:03,188 --> 00:13:05,190
‫لا يجب أن نشكل عبئاً على أبي.‬

228
00:13:06,624 --> 00:13:07,726
‫يجب أن نستعد.‬

229
00:13:08,393 --> 00:13:09,360
‫أوافقك الرأي.‬

230
00:13:10,195 --> 00:13:12,564
‫"جزيرة (ويهوا)"‬

231
00:13:12,630 --> 00:13:15,533
‫أيها الجنرال، ليس لدينا خيار آخر.‬

232
00:13:15,934 --> 00:13:18,703
‫رفض جلالة الملك جميع طلباتنا بالانسحاب.‬

233
00:13:19,037 --> 00:13:21,039
‫ليس لدينا خيار سوى أن نحث رجالنا‬
‫على التقدم.‬

234
00:13:21,639 --> 00:13:22,807
‫سننسحب.‬

235
00:13:24,042 --> 00:13:24,976
‫استعدوا لذلك.‬

236
00:13:25,376 --> 00:13:26,311
‫حاضر أيها الجنرال.‬

237
00:13:26,644 --> 00:13:29,247
‫عمّ تتحدث؟ لا يمكنك فعل ذلك.‬

238
00:13:29,814 --> 00:13:31,116
‫ألم تسمع؟‬

239
00:13:31,649 --> 00:13:34,018
‫تم احتجاز أفراد عائلتك كلهم كرهائن.‬

240
00:13:34,219 --> 00:13:35,320
‫كيف يمكنك أن تنسحب إذاً؟‬

241
00:13:37,622 --> 00:13:40,792
‫هل تنوي أن تضحي بعائلتك؟‬

242
00:13:41,426 --> 00:13:42,327
‫هل أنت متأكد‬

243
00:13:43,328 --> 00:13:44,996
‫من أنك ستتمكن من العيش مع هذا الذنب؟‬

244
00:13:45,196 --> 00:13:47,065
‫لن تتمكن من ذلك حسب ما أعرفه عنك.‬

245
00:13:48,266 --> 00:13:50,235
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً كهذا.‬

246
00:13:50,301 --> 00:13:52,237
‫هل سأتخلص من ذنوبي إذاً‬

247
00:13:53,338 --> 00:13:55,240
‫بعد أن أقتل 50 ألف جندي؟‬

248
00:14:00,044 --> 00:14:01,079
‫إن لم ننسحب،‬

249
00:14:02,046 --> 00:14:04,249
‫لن يشهد الناس كلهم شيئاً سوى البؤس.‬

250
00:14:05,917 --> 00:14:08,586
‫هل تظن أنني سأتمكن من العيش مع ذنب كهذا؟‬

251
00:14:12,624 --> 00:14:13,792
‫سنعيد قواتنا.‬

252
00:14:15,293 --> 00:14:16,795
‫انتهى النقاش!‬

253
00:14:25,203 --> 00:14:27,138
‫إن طلبنا الثالث بالانسحاب...‬

254
00:14:28,173 --> 00:14:29,440
‫قد تم رفضه.‬

255
00:14:30,141 --> 00:14:32,677
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

256
00:14:34,646 --> 00:14:36,981
‫بدا الجنرال "يي" عاقد العزم.‬

257
00:14:37,816 --> 00:14:39,918
‫يجب أن نتخذ قرارنا بسرعة أيضاً.‬

258
00:14:43,254 --> 00:14:45,156
‫سننسحب أيضاً.‬

259
00:14:46,858 --> 00:14:47,725
‫لكن...‬

260
00:14:49,127 --> 00:14:51,729
‫إنها ليست النهاية بل البداية.‬

261
00:14:52,630 --> 00:14:55,200
‫إنني أفكر بخطوتي التالية.‬

262
00:14:55,533 --> 00:14:57,502
‫خطوتك التالية؟‬

263
00:14:58,837 --> 00:15:00,038
‫ماذا تقصد؟‬

264
00:15:00,471 --> 00:15:06,044
‫لنقل إن 50 ألف جندي من جيشي الميمنة‬
‫والميسرة قد اتحدوا.‬

265
00:15:06,110 --> 00:15:09,013
‫وعدنا إلى "غايغيونغ" واستلمنا السلطة.‬

266
00:15:10,315 --> 00:15:11,749
‫من سيكون القائد الجديد؟‬

267
00:15:12,483 --> 00:15:13,351
‫سيكون أنا‬

268
00:15:14,552 --> 00:15:15,854
‫و"يي سيونغ غيي".‬

269
00:15:17,522 --> 00:15:19,824
‫قبل أن نقرر الانسحاب،‬

270
00:15:21,226 --> 00:15:24,996
‫يجب أن نتفق أنا والجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫على أمر ما أولاً.‬

271
00:15:25,330 --> 00:15:28,032
‫أي اتفاق تتحدث عنه؟‬

272
00:15:33,638 --> 00:15:34,472
‫أدركت أمراً‬

273
00:15:35,240 --> 00:15:36,474
‫على الأقل.‬

274
00:15:37,375 --> 00:15:38,343
‫ما هو؟‬

275
00:15:40,311 --> 00:15:42,180
‫ظننت أنه لا علاقة لي بما يحدث‬

276
00:15:42,814 --> 00:15:44,716
‫في مجلس الشورى.‬

277
00:15:45,183 --> 00:15:46,050
‫لكن؟‬

278
00:15:46,851 --> 00:15:48,253
‫ألا ترى؟‬

279
00:15:48,753 --> 00:15:49,587
‫تابع كلامك فحسب.‬

280
00:15:50,455 --> 00:15:51,923
‫أرى الآن أن لي علاقة وثيقة بما يحدث.‬

281
00:15:52,023 --> 00:15:53,925
‫"مو هيول"‬

282
00:15:54,025 --> 00:15:55,994
‫كلما أمرنا مجلس الشورى بأن نخوض حرباً،‬

283
00:15:56,728 --> 00:15:57,996
‫يجب أن ينفذ أمثالنا الأمر‬

284
00:15:58,363 --> 00:16:00,698
‫من دون أن نعرف ما إذا كنا سننجو أم لا.‬

285
00:16:06,137 --> 00:16:07,238
‫ولا أحد يعرف‬

286
00:16:08,840 --> 00:16:10,308
‫ماذا سيحدث لعائلتي أيضاً.‬

287
00:16:11,376 --> 00:16:14,445
‫لا بد أنك فخور جداً بنفسك.‬

288
00:16:14,846 --> 00:16:18,216
‫حتى طفل في الـ3 من عمره يعرف ذلك.‬

289
00:16:20,385 --> 00:16:21,219
‫لهذا السبب‬

290
00:16:22,253 --> 00:16:23,321
‫قررت‬

291
00:16:24,355 --> 00:16:27,425
‫أن أكرّس حياتي لخدمة من يستطيع اتخاذ‬
‫القرار الصحيح.‬

292
00:16:27,792 --> 00:16:29,393
‫من يستطيع اتخاذ القرار الصحيح؟‬

293
00:16:31,229 --> 00:16:32,363
‫من تقصد؟‬

294
00:16:33,230 --> 00:16:34,098
‫الجنرال "يي"؟‬

295
00:16:35,166 --> 00:16:36,034
‫لا.‬

296
00:16:37,936 --> 00:16:39,003
‫المعلم الصغير "بانغ وون".‬

297
00:16:43,641 --> 00:16:45,642
‫يا "يونغ غيو"، يا "مو هيول"،‬
‫علينا أن نتحدث عن أمر ما.‬

298
00:16:45,877 --> 00:16:46,844
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

299
00:16:51,349 --> 00:16:53,017
‫ماذا قلت للتو؟ سننسحب؟‬

300
00:16:53,851 --> 00:16:55,186
‫أخفض صوتك!‬

301
00:16:56,454 --> 00:16:58,823
‫هل اتخذ الجنرال قراره؟‬

302
00:16:59,324 --> 00:17:00,158
‫نعم.‬

303
00:17:01,025 --> 00:17:04,896
‫يجب أن تعود إلى "غايغيونغ" وتنقل هذا الخبر‬
‫إلى "بانغ وون".‬

304
00:17:05,263 --> 00:17:08,933
‫اطلب منه أن يحمي زوجة الجنرال وأولاده‬
‫مهما كلف الأمر.‬

305
00:17:09,200 --> 00:17:10,735
‫حاضر سيدي.‬

306
00:17:11,135 --> 00:17:12,370
‫- "مو هيول".‬
‫- نعم سيدي.‬

307
00:17:12,437 --> 00:17:15,940
‫اذهب إلى "سيوغيونغ" وانقل هذا الخبر‬
‫إلى "بانغ أو" و"بانغ غوا".‬

308
00:17:16,240 --> 00:17:18,943
‫افعل كل ما بوسعك كي تساعدهما على الهرب.‬

309
00:17:19,577 --> 00:17:20,411
‫حاضر سيدي.‬

310
00:17:21,346 --> 00:17:22,313
‫أرجوك...‬

311
00:17:23,514 --> 00:17:24,682
‫اعتن بأخويّ.‬

312
00:17:37,161 --> 00:17:38,730
‫هل اتخذت قرارك؟‬

313
00:17:40,932 --> 00:17:42,166
‫ماذا ستفعل؟‬

314
00:17:44,002 --> 00:17:45,603
‫قبل أن أجيبك على سؤالك هذا،‬

315
00:17:46,738 --> 00:17:48,339
‫أخبرني ما تنوي فعله‬

316
00:17:48,840 --> 00:17:51,709
‫بعد أن نعيد قواتنا.‬

317
00:17:52,110 --> 00:17:53,144
‫كما تعلم،‬

318
00:17:53,745 --> 00:17:56,614
‫إن من أصرّ على احتلال "لياودونغ"‬

319
00:17:56,748 --> 00:17:59,350
‫وسبب هذه الكارثة للناس‬

320
00:18:00,051 --> 00:18:01,352
‫هو الجنرال "تشوي يونغ".‬

321
00:18:02,820 --> 00:18:05,189
‫لذلك، بعد أن ننسحب،‬

322
00:18:05,723 --> 00:18:08,292
‫سننشئ معقلاً بالقرب من "غايغيونغ"‬

323
00:18:08,826 --> 00:18:11,396
‫ونطلب من جلالة الملك‬
‫أن يدين "تشوي يونغ" و...‬

324
00:18:11,462 --> 00:18:12,296
‫هذا...‬

325
00:18:14,332 --> 00:18:15,299
‫ليس خياراً.‬

326
00:18:17,435 --> 00:18:19,470
‫ستنسحب قواتنا‬

327
00:18:20,038 --> 00:18:22,040
‫بشرط واحد فحسب.‬

328
00:18:22,640 --> 00:18:23,541
‫تكلم.‬

329
00:18:24,042 --> 00:18:25,743
‫إن تركنا جلالة الملك على العرش،‬

330
00:18:26,044 --> 00:18:29,047
‫سنُعاقب بالتأكيد، يجب أن...‬

331
00:18:29,914 --> 00:18:31,149
‫نعزل الملك.‬

332
00:18:34,185 --> 00:18:35,853
‫إن لم توافق على ذلك،‬

333
00:18:37,221 --> 00:18:38,656
‫لن تنسحب قواتنا.‬

334
00:18:42,894 --> 00:18:43,795
‫دعنا نحشد...‬

335
00:18:44,896 --> 00:18:46,097
‫القوات.‬

336
00:19:32,043 --> 00:19:34,011
‫يا أبنائي الـ50 ألف.‬

337
00:19:39,016 --> 00:19:40,251
‫سنعود اليوم‬

338
00:19:40,952 --> 00:19:43,154
‫إلى عائلاتنا‬

339
00:19:43,955 --> 00:19:45,289
‫التي تنتظرنا في البلاد!‬

340
00:20:09,113 --> 00:20:10,248
‫تقدموا باتجاه‬

341
00:20:10,948 --> 00:20:12,250
‫"غايغيونغ"!‬

342
00:21:22,220 --> 00:21:24,255
‫كانت ليلة طويلة ومتعبة.‬

343
00:21:24,322 --> 00:21:26,924
‫لنذهب ونرتاح قليلاً الآن.‬

344
00:21:28,826 --> 00:21:29,894
‫ما الأمر؟‬

345
00:21:30,328 --> 00:21:32,330
‫انظر إلى هناك! هناك!‬

346
00:21:36,100 --> 00:21:37,335
‫إنه جيش "يي سيونغ غيي".‬

347
00:21:37,535 --> 00:21:39,837
‫انسحب جنود "يي سيونغ غيي" الـ50 ألف.‬

348
00:21:40,037 --> 00:21:41,639
‫- إنه تمرد.‬
‫- إنه تمرد.‬

349
00:21:41,706 --> 00:21:42,974
‫- تمرد.‬
‫- أشعلوا نيران الإشارة.‬

350
00:21:43,140 --> 00:21:44,442
‫أشعلوا نيران الإشارة!‬

351
00:21:44,942 --> 00:21:46,043
‫أشعلوا نيران الإشارة!‬

352
00:21:50,448 --> 00:21:51,716
‫أشعلوا نيران الإشارة!‬

353
00:22:01,892 --> 00:22:02,827
‫لا!‬

354
00:22:06,530 --> 00:22:09,533
‫أي كابوس فظيع هذا؟‬

355
00:22:12,236 --> 00:22:14,272
‫أيها الجنرال "تشوي"!‬

356
00:22:15,539 --> 00:22:17,008
‫"يي سيونغ غيي".‬

357
00:22:17,975 --> 00:22:19,410
‫"يي سيونغ غيي"!‬

358
00:22:20,311 --> 00:22:21,479
‫إنه أخيراً...‬

359
00:22:23,781 --> 00:22:25,082
‫ماذا تعني بذلك؟‬

360
00:22:27,018 --> 00:22:28,753
‫يعود الجيش أدراجه؟‬

361
00:22:30,755 --> 00:22:32,423
‫"يي سيونغ غيي"، كيف يجرؤ...‬

362
00:22:33,291 --> 00:22:35,059
‫عصى أوامري!‬

363
00:22:35,226 --> 00:22:36,127
‫يا جلالة الملك.‬

364
00:22:36,527 --> 00:22:38,462
‫حدث كل ذلك بسبب تقصيري.‬

365
00:22:39,363 --> 00:22:42,566
‫أرجو أن تعاقبني على أخطائي القاتلة.‬

366
00:22:44,268 --> 00:22:45,569
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

367
00:22:46,103 --> 00:22:48,306
‫يجب أن نعود إلى القصر في "غايغيونغ" حالاً.‬

368
00:22:48,706 --> 00:22:51,776
‫وأيضاً، يجب أن نحشد كل القوات العسكرية‬
‫المنتشرة في الجنوب،‬

369
00:22:51,842 --> 00:22:53,944
‫ونوقف الخائنين "يي سيونغ غيي"‬
‫و"جو مين سو"،‬

370
00:22:54,011 --> 00:22:55,980
‫ونحمي المملكة.‬

371
00:22:56,414 --> 00:22:57,682
‫تباً!‬

372
00:23:01,252 --> 00:23:04,055
‫أين تحتجز أفراد عائلة "يي سيونغ غيي"؟‬

373
00:23:04,355 --> 00:23:06,991
‫إنهم مُحتجزون في منزل في منطقة منعزلة‬
‫وهادئة.‬

374
00:23:08,559 --> 00:23:09,960
‫إن انتشر خبر الانسحاب،‬

375
00:23:10,294 --> 00:23:12,997
‫سيحاول أتباعه أن يحرروا أفراد عائلته.‬

376
00:23:14,432 --> 00:23:16,000
‫أرجو أن تنقلهم إلى مكان أكثر أماناً.‬

377
00:23:17,501 --> 00:23:18,836
‫عندما أعود إلى "غايغيونغ"،‬

378
00:23:19,370 --> 00:23:22,039
‫سأجعلهم يقفون على أسوار قصر "مانوولداي"‬

379
00:23:22,106 --> 00:23:23,541
‫كرهائن عندي.‬

380
00:23:23,774 --> 00:23:24,675
‫نعم يا جلالة الملك.‬

381
00:23:25,676 --> 00:23:26,544
‫وأيضاً...‬

382
00:23:28,846 --> 00:23:32,350
‫أليس ابنا "يي سيونغ غيي" في "سيوغيونغ"؟‬

383
00:23:33,050 --> 00:23:34,719
‫احتجزناهما في القلعة أولاً.‬

384
00:23:35,319 --> 00:23:37,355
‫لكن ابنه الأكبر "يي بانغ أو" محارب مشهور،‬

385
00:23:37,688 --> 00:23:40,758
‫لذا أمرت أن يُحتجزا في زنزانة‬
‫كإجراء احترازي.‬

386
00:23:43,127 --> 00:23:44,061
‫لا داعي لذلك.‬

387
00:23:45,796 --> 00:23:48,566
‫يجب أن يُعدم ابناه حالاً.‬

388
00:23:48,899 --> 00:23:51,569
‫هل تقصد الآن؟‬

389
00:23:51,836 --> 00:23:53,871
‫اقطعوا رأسي ابني "يي سيونغ غيي" حالاً‬

390
00:23:53,938 --> 00:23:55,506
‫وعلقوهما على بوابة القلعة.‬

391
00:23:57,007 --> 00:23:58,275
‫عند عودة الجيش،‬

392
00:23:59,176 --> 00:24:01,679
‫أريد أن يراهما "يي سيونغ غيي" بأمّ عينيه.‬

393
00:24:14,825 --> 00:24:15,826
‫توقفوا!‬

394
00:24:29,206 --> 00:24:30,141
‫ما الأمر؟‬

395
00:24:30,608 --> 00:24:33,310
‫قلت إنه سيتم نقلنا، إلى أين؟‬

396
00:24:33,744 --> 00:24:34,578
‫هذا صحيح.‬

397
00:24:35,312 --> 00:24:36,547
‫لا بد أنني أسأت فهم الأوامر.‬

398
00:24:38,549 --> 00:24:39,517
‫أرجو أن تتجها من هنا.‬

399
00:24:40,017 --> 00:24:41,018
‫إلى داخل قلعة "سيوغيونغ".‬

400
00:24:42,420 --> 00:24:43,587
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- توقف.‬

401
00:24:48,659 --> 00:24:49,527
‫أمسكوا بهما.‬

402
00:24:49,727 --> 00:24:51,095
‫أمر الملك بإعدامهما‬

403
00:24:51,162 --> 00:24:53,431
‫وتعليق رأسيهما أمام بوابة القلعة.‬

404
00:24:53,531 --> 00:24:54,398
‫تعليق رأسينا؟‬

405
00:25:49,220 --> 00:25:50,654
‫ألم تسمع ما قلته؟‬

406
00:25:52,122 --> 00:25:53,791
‫قلت لك إنني أريد الجوز.‬

407
00:25:54,191 --> 00:25:55,993
‫يا سيدة "كانغ"، إنني آسف، لكن...‬

408
00:25:56,193 --> 00:25:57,728
‫إن ابني مريض.‬

409
00:25:58,128 --> 00:26:00,498
‫إن ازدادت حالته سوءاً لأنه لم يأخذ دواءه‬
‫في الوقت المحدد،‬

410
00:26:01,165 --> 00:26:03,334
‫هل ستتحمل مسؤولية الأمر؟‬

411
00:26:04,168 --> 00:26:05,369
‫من هو ابني؟‬

412
00:26:05,736 --> 00:26:07,238
‫إنه ابن الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

413
00:26:08,706 --> 00:26:10,774
‫عندما يعود الجنرال "يي" بعد أن يحتل‬
‫"لياودونغ"،‬

414
00:26:10,841 --> 00:26:13,077
‫كيف ستشرح الأمر له إذاً؟‬

415
00:26:14,979 --> 00:26:17,948
‫يمكن لأحدكم أن يذهب إلى الطبيب‬
‫ويحضر لي الدواء.‬

416
00:26:20,651 --> 00:26:21,552
‫حاضر، سنفعل هذا.‬

417
00:26:22,520 --> 00:26:24,221
‫ما هو الدواء الذي يريده؟‬

418
00:26:26,190 --> 00:26:27,324
‫أر الطبيب هذه الوصفة‬

419
00:26:27,691 --> 00:26:30,127
‫وقل له إن الدواء يجب أن يحتوي على الجوز.‬

420
00:26:42,206 --> 00:26:43,107
‫هل تتألمين؟‬

421
00:26:43,407 --> 00:26:45,476
‫هل لديك جوز؟‬

422
00:26:45,943 --> 00:26:48,512
‫نعم، لماذا تسأل؟‬

423
00:26:49,747 --> 00:26:51,415
‫أود أن أشتري هذا الدواء.‬

424
00:26:57,621 --> 00:26:58,455
‫لمن هذا الدواء؟‬

425
00:26:58,789 --> 00:26:59,990
‫إنه لولد في الـ7 من عمره.‬

426
00:27:19,043 --> 00:27:19,910
‫تعال.‬

427
00:27:25,950 --> 00:27:26,850
‫"دانغ ساي"!‬

428
00:27:27,318 --> 00:27:28,519
‫يا "دانغ ساي"، وجدتهم.‬

429
00:27:29,553 --> 00:27:31,555
‫يطوّق الجنود المنزل،‬

430
00:27:31,822 --> 00:27:33,123
‫لذا لا بد أن يكون مكان إقامتهم.‬

431
00:27:34,992 --> 00:27:36,427
‫كم عدد الجنود هناك؟‬

432
00:27:36,894 --> 00:27:39,196
‫أظن أنني رأيت حوالى 20 جندياً.‬

433
00:27:40,631 --> 00:27:41,465
‫يمكنك أن تتولى أمرهم؟‬

434
00:27:41,932 --> 00:27:43,000
‫بالطبع.‬

435
00:28:29,013 --> 00:28:31,215
‫أفسحوا الطريق!‬

436
00:28:31,715 --> 00:28:34,118
‫أفسحوا لنا الطريق.‬

437
00:28:34,184 --> 00:28:35,152
‫يا معلمي.‬

438
00:28:37,388 --> 00:28:39,823
‫اعتقل الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

439
00:28:39,890 --> 00:28:41,258
‫الرجل الذي حثّ جيشه على عبور النهر.‬

440
00:28:41,825 --> 00:28:44,028
‫وبعد ذلك، أرسل طلبات متكررة لسحب جيشه،‬

441
00:28:44,161 --> 00:28:45,696
‫وقد رفضها الملك كلها.‬

442
00:28:46,096 --> 00:28:48,399
‫اعتقل المبعوث وطلب الانسحاب؟‬

443
00:28:49,199 --> 00:28:52,169
‫لكن تم رفض طلبه مرة أخرى،‬
‫لذا ماذا يمكنه أن يفعل؟‬

444
00:28:53,437 --> 00:28:54,338
‫لا.‬

445
00:28:55,039 --> 00:28:56,607
‫إن كان قد اعتقل "كيم وان"...‬

446
00:28:58,575 --> 00:28:59,677
‫ما الأمر؟‬

447
00:29:00,544 --> 00:29:03,047
‫اعتقل أبي خادم الملك؟‬

448
00:29:03,881 --> 00:29:05,683
‫لم يتمكن على الأرجح من التضحية‬

449
00:29:05,783 --> 00:29:08,819
‫بحياة المزيد من الجنود كي يعبر‬
‫نهر "أمروك".‬

450
00:29:09,920 --> 00:29:12,156
‫لن يغير الملك والجنرال "تشوي يونغ" رأيهما.‬

451
00:29:13,190 --> 00:29:14,491
‫إن تطور الوضع على هذا النحو...‬

452
00:29:14,558 --> 00:29:15,993
‫فنحن في ورطة.‬

453
00:29:16,060 --> 00:29:17,261
‫"يي بانغ وون"‬

454
00:29:17,327 --> 00:29:18,595
‫في النهاية، لن يتمكن أبي‬

455
00:29:19,196 --> 00:29:21,065
‫من عبور نهر "أمروك"،‬

456
00:29:21,131 --> 00:29:22,499
‫ولن يتمكن من عصيان أمر الملك‬

457
00:29:22,800 --> 00:29:25,102
‫بما أن حياة أفراد عائلته على المحك.‬

458
00:29:26,003 --> 00:29:27,805
‫سيعلق في جزيرة "ويهوا".‬

459
00:29:28,338 --> 00:29:30,007
‫تصعّد الوضع‬

460
00:29:31,508 --> 00:29:34,511
‫لهذا تم احتجاز أفراد عائلة الجنرال "يي"‬
‫كرهائن.‬

461
00:29:37,081 --> 00:29:38,782
‫إن "بون آي" في خطر كبير الآن.‬

462
00:29:41,285 --> 00:29:42,286
‫يجب أن ننقذهم.‬

463
00:29:42,686 --> 00:29:44,388
‫يجب أن ننقذهم مهما كلف الأمر.‬

464
00:29:44,455 --> 00:29:45,989
‫قاعة "دوهوا".‬

465
00:29:46,390 --> 00:29:47,458
‫قاعة "دوهوا"!‬

466
00:29:48,058 --> 00:29:50,594
‫تم نقل النقيبة "بون آي" وأفراد عائلة‬
‫الجنرال "يي" كلهم‬

467
00:29:50,894 --> 00:29:53,163
‫إلى قاعة "دوهوا".‬

468
00:29:56,700 --> 00:29:59,703
‫لا، لا يمكنك الذهاب.‬
‫ثمة المئات من الجنود هناك.‬

469
00:30:00,170 --> 00:30:03,574
‫يبدو أن إحدى مجموعات قوات الجنرال "آن"‬
‫متمركزة عند قاعة "دوهوا".‬

470
00:30:03,907 --> 00:30:04,942
‫ومع ذلك، يجب أن أذهب.‬

471
00:30:07,678 --> 00:30:08,746
‫ماذا ستفعل؟‬

472
00:30:10,581 --> 00:30:11,548
‫يجب أن أنقذها.‬

473
00:30:11,815 --> 00:30:12,750
‫ألم تسمع؟‬

474
00:30:13,417 --> 00:30:14,985
‫ثمة المئات من الجنود.‬

475
00:30:15,285 --> 00:30:16,120
‫إذاً،‬

476
00:30:18,122 --> 00:30:19,323
‫ماذا سيحدث لـ"بون آي"؟‬

477
00:30:20,190 --> 00:30:21,558
‫ماذا عن عائلتك؟‬

478
00:30:21,892 --> 00:30:23,894
‫إن الجميع هنا ينتابهم القلق أيضاً.‬

479
00:30:25,129 --> 00:30:26,029
‫هل تظن‬

480
00:30:27,131 --> 00:30:28,732
‫أنني لست قلقاً على "بون آي"؟‬

481
00:30:32,803 --> 00:30:33,704
‫لكن،‬

482
00:30:34,705 --> 00:30:37,741
‫إن ارتكبنا خطأً ما بسبب تصرفنا المتهور،‬

483
00:30:38,876 --> 00:30:39,777
‫سيقتل هؤلاء الأوغاد‬

484
00:30:40,511 --> 00:30:42,913
‫أمي وإخوتي‬

485
00:30:44,314 --> 00:30:46,183
‫وأختك أيضاً.‬

486
00:30:49,019 --> 00:30:50,320
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

487
00:30:51,555 --> 00:30:52,689
‫هل سنبقى هنا وننتظر فحسب؟‬

488
00:30:52,790 --> 00:30:53,824
‫هذا يكفي!‬

489
00:30:58,061 --> 00:30:59,797
‫قد نتألم جميعاً،‬

490
00:30:59,930 --> 00:31:01,799
‫لكن هذا لا يضاهي ما يمر به الجنرال "يي".‬

491
00:31:06,603 --> 00:31:09,506
‫إن عائلته هي الأهم في حياته،‬

492
00:31:10,507 --> 00:31:14,244
‫وإنني متأكد من أننا جميعاً نعرف أن جنوده‬

493
00:31:14,378 --> 00:31:15,612
‫يهموه بقدر ما تعنيه له عائلته.‬

494
00:31:15,846 --> 00:31:18,248
‫حقيقة أن أحداً مثله استمر في طلب سحب الجيش‬

495
00:31:18,715 --> 00:31:21,418
‫يدل على أنه كان في وضع لا يُحسد عليه‬

496
00:31:21,518 --> 00:31:22,686
‫اضطر فيه إلى الاختيار‬

497
00:31:23,053 --> 00:31:24,855
‫بين عائلته وجنوده.‬

498
00:31:29,393 --> 00:31:32,329
‫اختار أن ينقذ حياة 50 ألف جندي.‬

499
00:31:37,801 --> 00:31:41,939
‫قرر الجنرال "يي" أن يحمي جنوده الـ50 ألف.‬

500
00:31:42,940 --> 00:31:45,175
‫لذا يجب أن تكون‬

501
00:31:45,843 --> 00:31:47,277
‫من يحمي عائلته في هذه الحالة.‬

502
00:31:48,846 --> 00:31:50,047
‫عمّ تتحدث؟‬

503
00:31:50,280 --> 00:31:51,281
‫ولماذا أنت هنا؟‬

504
00:31:51,682 --> 00:31:53,851
‫عاد الجنرال "يي سيونغ غيي" مع الجنرال "جو"‬

505
00:31:54,284 --> 00:31:56,153
‫بالجيش من جزيرة "ويهوا".‬

506
00:32:02,726 --> 00:32:03,994
‫اتخذ قراره‬

507
00:32:05,863 --> 00:32:07,698
‫وهو يرسل أحرّ تحياته إلى عائلته.‬

508
00:32:08,031 --> 00:32:08,932
‫إذاً،‬

509
00:32:09,566 --> 00:32:10,868
‫أين هو الآن؟‬

510
00:32:11,201 --> 00:32:13,470
‫لا بد أنه قد عبر نهر "تايدونغ" الآن‬

511
00:32:13,871 --> 00:32:15,572
‫مع جنوده الـ50 ألف.‬

512
00:32:23,046 --> 00:32:24,114
‫كيف تجرؤ!‬

513
00:32:25,115 --> 00:32:26,617
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

514
00:32:27,284 --> 00:32:29,486
‫- من تخال نفسك؟‬
‫- اصمتي أيتها الساقطة!‬

515
00:32:36,393 --> 00:32:40,063
‫عصى "يي سيونغ غيي" أوامر الملك‬
‫وسحب القوات.‬

516
00:32:43,767 --> 00:32:47,604
‫لذلك، أنتم جميعاً أفراد عائلة الخائن.‬

517
00:32:49,506 --> 00:32:51,842
‫ستبقون رهن الاعتقال في قاعة "دوهوا"‬
‫في الوقت الحالي،‬

518
00:32:52,209 --> 00:32:53,777
‫لذا استمتعوا بلحظاتكم الأخيرة من الرفاهية.‬

519
00:32:54,978 --> 00:32:56,980
‫احرسوا هذا المكان جيداً.‬

520
00:32:57,147 --> 00:32:58,282
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

521
00:32:59,016 --> 00:33:00,083
‫- هيا.‬
‫- يا للهول.‬

522
00:33:00,517 --> 00:33:01,919
‫يا إلهي!‬

523
00:33:22,239 --> 00:33:25,575
‫"(مانوولداي)، (غايغيونغ)"‬

524
00:33:25,676 --> 00:33:27,778
‫سأحرس جلالة الملك بنفسي.‬

525
00:33:27,844 --> 00:33:29,445
‫عززوا الحرس عند البوابات‬

526
00:33:29,512 --> 00:33:31,447
‫وانشروا الجنود على الطرق كلها‬
‫المؤدية إلى القصر.‬

527
00:33:31,748 --> 00:33:32,683
‫حاضر أيها الجنرال!‬

528
00:33:33,717 --> 00:33:35,318
‫بهذه السرعة،‬

529
00:33:35,418 --> 00:33:37,220
‫سيصلون إلى "غايغيونغ" قريباً.‬

530
00:33:37,421 --> 00:33:39,322
‫لذا حالما يصل الجنود من الجنوب،‬

531
00:33:39,389 --> 00:33:41,191
‫انشروهم كي يحرسوا البوابات الرئيسية الـ4.‬

532
00:33:41,391 --> 00:33:42,224
‫- نعم سيدي.‬
‫- نعم سيدي.‬

533
00:33:42,592 --> 00:33:45,695
‫سنعلّق منشورات لتجنيد جنود جدد.‬

534
00:33:45,929 --> 00:33:48,565
‫بما أننا أصحاب القضية، سيتبعنا الناس.‬

535
00:33:48,632 --> 00:33:49,566
‫- نعم سيدي.‬
‫- نعم سيدي.‬

536
00:33:50,267 --> 00:33:52,735
‫أين أفراد عائلة "يي سيونغ غيي" الآن؟‬

537
00:33:52,936 --> 00:33:55,605
‫احتجزتهم في قاعة "دوهوا" ومعهم قوات‬
‫الجنرال "آن".‬

538
00:34:01,545 --> 00:34:04,047
‫"(يي بانغ سيوك)، الابن الثامن‬
‫لـ(يي سيونغ غيي)"‬

539
00:34:05,449 --> 00:34:07,784
‫يجب أن تخفض صوتك أيها المعلم الصغير.‬

540
00:34:08,585 --> 00:34:12,222
‫عجباً أيها المعلم الصغير،‬
‫يجب أن تخفض صوتك.‬

541
00:34:29,973 --> 00:34:30,807
‫أيها المعلم الصغير.‬

542
00:34:32,042 --> 00:34:33,810
‫أيها المعلم الصغير، انظر إلي.‬

543
00:34:35,979 --> 00:34:36,880
‫أيها المعلم الصغير.‬

544
00:34:37,447 --> 00:34:40,150
‫إن أباك في طريقه إلى المنزل.‬

545
00:34:41,685 --> 00:34:42,886
‫فعلاً؟‬

546
00:34:43,320 --> 00:34:45,589
‫نعم، سيأتي أبوك إلى هنا‬

547
00:34:46,023 --> 00:34:49,126
‫كي ينقذ حياة الكثيرين.‬

548
00:34:49,659 --> 00:34:51,161
‫يجب أن نخرج من هنا‬

549
00:34:51,528 --> 00:34:54,131
‫من أجل أبيك، ويجب أن ننجو.‬

550
00:35:01,438 --> 00:35:02,773
‫تعرف "بانغ وون"، أليس كذلك؟‬

551
00:35:03,440 --> 00:35:05,909
‫- أعرفه.‬
‫- لا بد أن "بانغ وون" يعرف‬

552
00:35:06,610 --> 00:35:09,346
‫أننا هنا.‬

553
00:35:09,746 --> 00:35:11,014
‫كيف يعرف هذا؟‬

554
00:35:11,948 --> 00:35:14,718
‫ينتشر حلفاؤنا في كل أنحاء "غايغيونغ".‬

555
00:35:15,685 --> 00:35:18,989
‫لا بد أنهم رأونا ونحن نأتي إلى هنا.‬

556
00:35:19,056 --> 00:35:19,890
‫لذلك،‬

557
00:35:21,091 --> 00:35:22,592
‫سيأتون لإنقاذنا.‬

558
00:35:24,694 --> 00:35:25,562
‫لكن...‬

559
00:35:26,396 --> 00:35:28,799
‫إن استمررت في البكاء هكذا،‬

560
00:35:29,199 --> 00:35:30,934
‫سيشددون حراستهم علينا‬

561
00:35:31,601 --> 00:35:33,603
‫فيصعّبون علينا الهرب.‬

562
00:35:34,304 --> 00:35:37,407
‫لذا يجب أن تنتظر كفتى ناضج.‬

563
00:35:37,941 --> 00:35:38,775
‫حسناً.‬

564
00:35:41,511 --> 00:35:44,147
‫هل تظنين فعلاً أن حلفاءكم يعرفون أننا هنا؟‬

565
00:35:44,714 --> 00:35:45,715
‫نعم يا سيدتي.‬

566
00:35:46,583 --> 00:35:50,187
‫تكمن المشكلة في عدد الجنود الكبير هنا،‬

567
00:35:50,253 --> 00:35:54,024
‫وعدد الذين يجب إنقاذهم الكبير جداً.‬

568
00:35:54,524 --> 00:35:57,194
‫لذلك، يجب أن نفعل كل ما بوسعنا‬

569
00:35:57,561 --> 00:35:59,129
‫كي نضع خطة للهروب بأنفسنا.‬

570
00:36:04,000 --> 00:36:06,870
‫إن كان جيش الجنرال "آن" متمركزاً‬
‫عند قاعة "دوهوا"،‬

571
00:36:07,571 --> 00:36:09,573
‫لن نتمكن من اختراق الحراسة.‬

572
00:36:10,907 --> 00:36:12,542
‫ليس لدينا وقت.‬

573
00:36:13,110 --> 00:36:14,878
‫إن وصل الجنرال "يي" إلى "غايغيونغ"،‬

574
00:36:15,112 --> 00:36:16,847
‫ستصبح حياة أفراد العائلة في خطر.‬

575
00:36:17,814 --> 00:36:19,316
‫يجب أن ننقذهم قبل وصوله.‬

576
00:36:35,532 --> 00:36:36,433
‫أيها الجنرال.‬

577
00:36:37,901 --> 00:36:38,902
‫وصلنا إلى "غايغيونغ".‬

578
00:37:00,457 --> 00:37:01,958
‫بعث لك الجنرال "تشوي يونغ" رسالة.‬

579
00:37:13,970 --> 00:37:15,505
‫"إن توقفت عن التوجه نحو (غايغيونغ)‬

580
00:37:15,872 --> 00:37:18,208
‫وطلبت المغفرة، سنسامحك.‬

581
00:37:18,775 --> 00:37:20,810
‫لكن إن وصلت إلى (غايغيونغ)،‬

582
00:37:21,344 --> 00:37:24,314
‫سيقف أفراد عائلتك على أعلى أسوار القصر.‬

583
00:37:24,948 --> 00:37:28,118
‫آمل ألا تتخذ القرار الخاطئ."‬

584
00:37:29,986 --> 00:37:30,887
‫ماذا قال فيها؟‬

585
00:37:35,492 --> 00:37:36,359
‫دعني أرى.‬

586
00:37:39,396 --> 00:37:40,931
‫تباً!‬

587
00:37:41,198 --> 00:37:42,465
‫كنت أعرف هذا.‬

588
00:37:46,703 --> 00:37:47,704
‫نعم، هذا صحيح.‬

589
00:37:48,939 --> 00:37:51,675
‫أتعرف، بسبب مكائدك،‬

590
00:37:51,741 --> 00:37:53,476
‫تصرفت وكأنني جاسوس لـ"يي إن غيوم".‬

591
00:37:53,910 --> 00:37:55,679
‫لكن هذا جعلني أتعلم أمراً مثيراً للاهتمام.‬

592
00:37:55,812 --> 00:37:57,080
‫أمر مثير للاهتمام؟‬

593
00:37:57,514 --> 00:37:59,316
‫اتضح أن هناك ممر سري في قاعة "دوهوا".‬

594
00:37:59,716 --> 00:38:01,818
‫يصل مباشرة إلى مكتب "يي إن غيوم"‬

595
00:38:02,352 --> 00:38:03,620
‫وهو أمر لا يُعقل فعلاً.‬

596
00:38:05,055 --> 00:38:06,523
‫إنه أمر طبيعي بالنسبة إلى شخص مثله.‬

597
00:38:06,790 --> 00:38:08,024
‫ممر سري.‬

598
00:38:08,892 --> 00:38:10,060
‫نعم، هذا هو الحل.‬

599
00:38:12,596 --> 00:38:14,231
‫ثمة ممر سري في قاعة "دوهوا".‬

600
00:38:14,564 --> 00:38:16,833
‫قابل "نام إيون" "يي إن غيوم"‬
‫من خلال هذا الممر.‬

601
00:38:17,000 --> 00:38:18,034
‫ممر سري؟‬

602
00:38:19,502 --> 00:38:22,505
‫هذا هو الحل! يمكننا الدخول‬
‫من خلال هذا الممر، ومن ثم نهجم!‬

603
00:38:22,872 --> 00:38:23,740
‫أين يقع؟‬

604
00:38:24,207 --> 00:38:26,943
‫إن "نام إيون" يعرف ذلك، لكنه ليس هنا.‬

605
00:38:27,777 --> 00:38:29,713
‫إن المعلم "نام إيون" ليس في "غايغيونغ"‬

606
00:38:30,280 --> 00:38:31,681
‫ولا حتى "يي إن غيوم".‬

607
00:38:32,315 --> 00:38:34,584
‫أليس هناك من يعرف بأمر هذا الممر؟‬

608
00:38:36,319 --> 00:38:37,220
‫في "غايغيونغ"،‬

609
00:38:37,721 --> 00:38:40,223
‫ثمة شخص آخر يعرف بأمر الممر.‬

610
00:38:42,392 --> 00:38:43,226
‫من هو؟‬

611
00:38:45,095 --> 00:38:48,164
‫في تلك الغرفة، قابلت "تشو يونغ"‬
‫من "هواسادان" أيضاً.‬

612
00:38:48,965 --> 00:38:52,068
‫بدا وكأنها استخدمت هذا الممر أيضاً.‬

613
00:38:53,670 --> 00:38:54,537
‫إنها "تشو يونغ".‬

614
00:39:38,214 --> 00:39:39,783
‫لا بد أنكم جائعون، تناولوا هذا الطعام.‬

615
00:39:40,050 --> 00:39:41,718
‫شكراً لك.‬

616
00:39:42,319 --> 00:39:44,921
‫أنت كبير الخدم في قاعة "دوهوا"، أليس كذلك؟‬

617
00:39:45,221 --> 00:39:48,892
‫هلا أخبرتنا من فضلك ما الذي يحدث‬
‫في الخارج؟‬

618
00:39:50,260 --> 00:39:51,594
‫أخبرنا أي شيء فحسب.‬

619
00:39:51,661 --> 00:39:54,664
‫لا يمكنني أن أخبركم شيئاً، إنني آسف.‬

620
00:40:08,445 --> 00:40:09,879
‫ماذا تفعلين؟‬

621
00:40:11,414 --> 00:40:12,682
‫قد يكون هناك‬

622
00:40:13,149 --> 00:40:15,085
‫بخور يمكننا حرقه؟‬

623
00:40:22,525 --> 00:40:24,361
‫وجدت البعض منه، لماذا تريدينه؟‬

624
00:40:24,961 --> 00:40:25,829
‫إن هذا المكان‬

625
00:40:27,030 --> 00:40:28,164
‫غريب بعض الشيء.‬

626
00:40:39,809 --> 00:40:41,511
‫ما الغريب فيه؟‬

627
00:40:42,212 --> 00:40:44,614
‫افتحي الباب من فضلك واطلبي بعض الماء.‬

628
00:40:44,714 --> 00:40:45,815
‫حسناً.‬

629
00:40:50,086 --> 00:40:52,522
‫أنت، كيف لك أن تحضر لنا الطعام فحسب؟‬

630
00:40:52,622 --> 00:40:55,392
‫نريد ماءً للشرب أيضاً، تحلّ ببعض المنطق!‬

631
00:40:55,592 --> 00:40:56,760
‫أعطنا بعض الماء أيضاً من فضلك.‬

632
00:40:57,460 --> 00:40:59,396
‫سأحضره لكم، عودي إلى الداخل.‬

633
00:41:06,002 --> 00:41:07,070
‫من هنا.‬

634
00:41:16,413 --> 00:41:18,848
‫ثمة فراغ خلف هذا الحائط.‬

635
00:41:19,582 --> 00:41:21,017
‫أستطيع أن أشعر بتيار هوائي.‬

636
00:41:22,419 --> 00:41:24,754
‫عندما يكون البناء هشاً،‬

637
00:41:25,288 --> 00:41:27,757
‫تعصف الرياح في جميع الفراغات.‬

638
00:41:28,024 --> 00:41:31,294
‫إنها قاعة "دوهوا"، ما كانوا ليبنوها‬
‫كيفما اتفق.‬

639
00:41:38,034 --> 00:41:38,868
‫مهلاً.‬

640
00:41:41,805 --> 00:41:43,773
‫ما هذه الحلقة؟‬

641
00:41:45,108 --> 00:41:46,109
‫هل هو درج؟‬

642
00:41:46,509 --> 00:41:47,644
‫درج؟‬

643
00:41:50,580 --> 00:41:51,514
‫ليس درجاً.‬

644
00:41:52,615 --> 00:41:54,784
‫ليس درجاً، لا يُفتح.‬

645
00:41:54,884 --> 00:41:55,952
‫في هذه الحالة،‬

646
00:41:56,820 --> 00:41:57,854
‫ادفعه.‬

647
00:41:58,288 --> 00:42:00,023
‫- ادفعه.‬
‫- أدفعه؟ حسناً.‬

648
00:42:04,194 --> 00:42:05,028
‫لا يُفتح.‬

649
00:42:07,897 --> 00:42:09,699
‫ادفعه بقوة.‬

650
00:42:19,309 --> 00:42:20,743
‫سمعت أن هناك ممراً سرياً‬

651
00:42:21,744 --> 00:42:23,346
‫إلى قاعة "دوهوا".‬

652
00:42:25,548 --> 00:42:26,583
‫أخبريني أين يقع.‬

653
00:42:27,183 --> 00:42:28,651
‫لا أعرف.‬

654
00:42:30,353 --> 00:42:31,754
‫هل هناك ممر سري؟‬

655
00:42:34,624 --> 00:42:36,693
‫أرى في عينيك‬

656
00:42:37,627 --> 00:42:40,063
‫أنك لا تمانعين فكرة بيع معلومة كهذه.‬

657
00:42:41,197 --> 00:42:42,499
‫تريدين سعراً أعلى.‬

658
00:42:43,132 --> 00:42:44,334
‫أليس كذلك؟‬

659
00:42:44,734 --> 00:42:45,902
‫"(تشو يونغ)، قائدة (هواسادان)"‬

660
00:42:46,002 --> 00:42:47,070
‫في الواقع...‬

661
00:42:47,637 --> 00:42:50,473
‫إنك فائق الذكاء كما سمعت تماماً.‬

662
00:42:54,444 --> 00:42:55,645
‫لكن يا للأسف.‬

663
00:42:56,679 --> 00:42:58,248
‫لسوء الحظ، لا أحمل أي نقود.‬

664
00:42:58,715 --> 00:42:59,716
‫لا تقلق.‬

665
00:43:01,117 --> 00:43:04,888
‫بما أن أباك والجنرال "تشوي" ينويان‬
‫أن يحارب أحدهما الآخر،‬

666
00:43:06,456 --> 00:43:07,724
‫إن احتجزتك‬

667
00:43:08,458 --> 00:43:11,094
‫وسلّمتك إلى الجنرال "تشوي" كرهينة إضافية،‬

668
00:43:12,028 --> 00:43:14,330
‫سأتلقى مبلغاً ضخماً.‬

669
00:43:14,631 --> 00:43:16,933
‫ما رأيك بذلك؟‬

670
00:43:21,104 --> 00:43:22,038
‫يبدو أنك...‬

671
00:43:23,439 --> 00:43:25,909
‫تتوقعين خسارة أبي.‬

672
00:43:27,744 --> 00:43:30,280
‫هل ستقفين إلى جانب‬
‫الجنرال "تشوي يونغ" إذاً؟‬

673
00:43:35,051 --> 00:43:37,086
‫إن دفعك الغباء لفعل أمر كهذا،‬

674
00:43:38,655 --> 00:43:41,524
‫ستُباد "هواسادان" قريباً.‬

675
00:43:43,226 --> 00:43:44,060
‫هل تعرفين لماذا؟‬

676
00:43:46,329 --> 00:43:48,164
‫لأنني سأحرص على فعل ذلك.‬

677
00:43:51,000 --> 00:43:52,035
‫في الواقع،‬

678
00:43:53,703 --> 00:43:55,204
‫لست هنا كي أشتري المعلومات.‬

679
00:43:56,372 --> 00:43:58,174
‫أتيت كي أجمع الديون.‬

680
00:43:58,875 --> 00:43:59,976
‫الديون؟‬

681
00:44:00,877 --> 00:44:04,247
‫هل تقصد أنني مدينة لك؟‬

682
00:44:04,981 --> 00:44:06,449
‫كيف تظنين أنني عرفت‬

683
00:44:06,716 --> 00:44:09,586
‫أنك على علم بأمر الممر السري‬
‫إلى قاعة "دوهوا"؟‬

684
00:44:11,821 --> 00:44:14,324
‫لقد استخدم شخص آخر‬

685
00:44:14,924 --> 00:44:15,925
‫الممر السري.‬

686
00:44:17,427 --> 00:44:18,928
‫بفضل هذا الشخص،‬

687
00:44:21,631 --> 00:44:22,565
‫علمت بالأمر.‬

688
00:44:25,234 --> 00:44:28,972
‫عندما كنت على شفير الموت في ديوان الشرطة،‬

689
00:44:31,240 --> 00:44:33,276
‫حاولت قتلي‬

690
00:44:33,543 --> 00:44:36,245
‫عن طريق ترك رسالة مزيفة في غرفتي.‬

691
00:44:39,549 --> 00:44:42,552
‫لو قُتلت آنذاك، لما كان ديناً.‬

692
00:44:43,820 --> 00:44:45,555
‫لكن بما أنني ما زلت حياً،‬

693
00:44:45,655 --> 00:44:47,824
‫فأنت مدينة لي بالتأكيد.‬

694
00:44:50,994 --> 00:44:53,062
‫إنك مدينة لابن‬

695
00:44:55,331 --> 00:44:57,934
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

696
00:44:59,435 --> 00:45:01,704
‫الذي هو في طريقه إلى هنا مع 50 ألف جندي.‬

697
00:45:04,240 --> 00:45:06,843
‫ستدفعين حياتك ثمناً كي أسترد ديني،‬

698
00:45:08,011 --> 00:45:10,947
‫لكنني أعرض عليك أن تتخلصي من عبئك هذا‬

699
00:45:11,014 --> 00:45:13,583
‫مقابل معلومة صغيرة فحسب.‬

700
00:45:16,486 --> 00:45:17,320
‫وأيضاً،‬

701
00:45:19,288 --> 00:45:20,923
‫لدي نصيحة لك.‬

702
00:45:23,226 --> 00:45:27,130
‫ما هو أهم قرار في حياتك برأيك؟‬

703
00:45:29,599 --> 00:45:30,767
‫إنه...‬

704
00:45:31,901 --> 00:45:33,736
‫اختيار أعدائك.‬

705
00:45:36,506 --> 00:45:39,275
‫ثمة من بين العائلات والخدم المحتجزين‬
‫في قاعة "دوهوا"‬

706
00:45:39,375 --> 00:45:41,077
‫أخت "يي بانغ جي"،‬

707
00:45:42,245 --> 00:45:43,413
‫أفضل مبارزة في "سامهان".‬

708
00:45:45,748 --> 00:45:48,451
‫عندما اخترت عدم الكشف عن مكان الممر السري،‬

709
00:45:49,185 --> 00:45:51,120
‫اخترت أيضاً أفضل مبارزة في "سامهان"‬

710
00:45:51,754 --> 00:45:53,723
‫كعدوة لك.‬

711
00:46:03,099 --> 00:46:05,001
‫شكراً لك.‬

712
00:46:05,068 --> 00:46:06,002
‫إن كان هذا باباً،‬

713
00:46:06,703 --> 00:46:08,337
‫فلا بد أن يكون هذا مقبضه إذاً.‬

714
00:46:08,604 --> 00:46:10,440
‫لم ينفع سحبه ولا دفعه.‬

715
00:46:11,340 --> 00:46:13,576
‫لذا الخيار الوحيد المتبقي هو أن أديره.‬

716
00:46:15,545 --> 00:46:17,680
‫لا أصدق أنني ذكي إلى هذه الدرجة.‬

717
00:46:18,881 --> 00:46:20,383
‫إنني عبقري.‬

718
00:46:26,022 --> 00:46:27,023
‫وجدتها!‬

719
00:46:27,790 --> 00:46:28,691
‫يجب أن...‬

720
00:46:28,925 --> 00:46:30,026
‫- أدره.‬
‫- أدره.‬

721
00:46:30,093 --> 00:46:31,427
‫- أدره.‬
‫- أدره.‬

722
00:46:31,527 --> 00:46:33,029
‫- أدره.‬
‫- أدره.‬

723
00:46:33,996 --> 00:46:35,064
‫عرفتن هذا جميعاً إذاً .‬

724
00:47:00,323 --> 00:47:02,125
‫هيا، لنهرب.‬

725
00:47:02,225 --> 00:47:03,292
‫لا يجب أن نفعل ذلك.‬

726
00:47:04,927 --> 00:47:06,729
‫لا نعرف حتى إلى أين يؤدي هذا الممر.‬

727
00:47:06,829 --> 00:47:09,699
‫قد يكون طريقاً مسدوداً أو يحرسه جنود.‬

728
00:47:10,099 --> 00:47:11,167
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

729
00:47:13,536 --> 00:47:14,470
‫إذاً...‬

730
00:47:15,505 --> 00:47:17,974
‫هل يمكنك أن تذهب أولاً وتتفقد الطريق؟‬

731
00:47:18,508 --> 00:47:20,009
‫من تقصدين؟‬

732
00:47:20,409 --> 00:47:21,778
‫أنا؟ لماذا؟‬

733
00:47:22,011 --> 00:47:25,581
‫يا "داي هونغ"، إنك الرجل الوحيد هنا.‬

734
00:47:26,149 --> 00:47:26,983
‫"داي هونغ"،‬

735
00:47:27,250 --> 00:47:28,851
‫لطالما آمنت‬

736
00:47:29,218 --> 00:47:31,821
‫بطرائق التنين الشرقي الـ24.‬

737
00:47:31,888 --> 00:47:33,890
‫- لماذا تأتين على ذكر هذا الأمر؟‬
‫- أرجوك.‬

738
00:47:33,956 --> 00:47:36,192
‫- مهلاً.‬
‫- أرجوك.‬

739
00:47:41,597 --> 00:47:42,965
‫هلا أقفلت الباب من فضلك؟‬

740
00:47:43,099 --> 00:47:44,033
‫بالطبع.‬

741
00:47:59,215 --> 00:48:01,984
‫إن سلكت الطريق على يمينك مقابل‬
‫قاعة "دوهوا"،‬

742
00:48:02,618 --> 00:48:04,153
‫ستجد منزلاً فارغاً.‬

743
00:48:04,520 --> 00:48:05,488
‫في هذا المنزل،‬

744
00:48:06,155 --> 00:48:07,790
‫في أول سقيفة،‬

745
00:48:08,591 --> 00:48:10,259
‫ستجد باباً للممر السري.‬

746
00:48:13,396 --> 00:48:15,832
‫تتقدم قوات "يي سيونغ غيي" المتمردة‬
‫باتجاه "غايغيونغ".‬

747
00:48:17,433 --> 00:48:19,135
‫أمر جلالة الملك أن تُرسل‬
‫عائلة "يي سيونغ غيي"‬

748
00:48:19,202 --> 00:48:21,037
‫إلى قصر "مانوولدي" كي تقف على أسوار القصر.‬

749
00:48:21,537 --> 00:48:22,672
‫- أحضرهم!‬
‫- حاضر سيدي.‬

750
00:48:33,616 --> 00:48:36,552
‫يؤدي هذا الممر إلى سقيفة في منزل.‬

751
00:48:36,652 --> 00:48:38,321
‫إنه منزل فارغ، لم يكن هناك أحد.‬

752
00:48:38,521 --> 00:48:40,089
‫يجب أن نذهب الآن.‬

753
00:48:40,356 --> 00:48:41,858
‫حسناً، لنسرع.‬

754
00:48:41,924 --> 00:48:42,892
‫لنذهب.‬

755
00:48:43,192 --> 00:48:44,627
‫سيدتي.‬

756
00:48:44,694 --> 00:48:45,995
‫- اخرجوا!‬
‫- سيدتي.‬

757
00:48:46,829 --> 00:48:51,033
‫أمر الملك أن تقفوا على أسوار‬
‫قصر "مانوولداي"!‬

758
00:48:52,268 --> 00:48:53,336
‫احملا المعلمين الصغيرين.‬

759
00:48:54,070 --> 00:48:55,638
‫"داي هونغ"، لنسرع!‬

760
00:48:55,705 --> 00:48:58,975
‫بسرعة، من هنا.‬

761
00:48:59,041 --> 00:49:01,310
‫- اخرجوا الآن!‬
‫- أرجوك أمهلنا بعض الوقت.‬

762
00:49:04,413 --> 00:49:05,281
‫كيف تجرؤون!‬

763
00:49:11,287 --> 00:49:12,255
‫بماذا تفكرين؟‬

764
00:49:12,622 --> 00:49:14,156
‫سأكسب لكم بعض الوقت.‬

765
00:49:16,759 --> 00:49:19,328
‫أعدك أن أرسل أحداً ما إلى هنا حالما أخرج.‬

766
00:49:19,395 --> 00:49:20,763
‫افتحوا الباب الآن!‬

767
00:49:32,008 --> 00:49:33,676
‫بلل المعلمان الصغيران سرواليهما،‬

768
00:49:33,876 --> 00:49:35,444
‫لذا فإنهما يغيرانهما.‬

769
00:49:36,312 --> 00:49:39,015
‫أرجوك أمهلنا بعض الوقت وكف عن استعجالنا.‬

770
00:49:39,348 --> 00:49:41,284
‫ماذا؟ يغيران سرواليهما؟‬

771
00:49:41,617 --> 00:49:43,619
‫هل تظنين أنكم تستحقون هذا أيها الخونة؟‬

772
00:49:44,320 --> 00:49:46,989
‫سنجعلكم تقفون على أسوار قصر "مانوولداي"‬

773
00:49:47,256 --> 00:49:49,258
‫ونعلق رؤوسكم أمام "يي سيونغ غيي".‬

774
00:49:50,059 --> 00:49:52,194
‫فهمت.‬

775
00:49:52,695 --> 00:49:54,230
‫أرجوك أمهلنا لحظة.‬

776
00:49:55,197 --> 00:49:57,600
‫لا نستطيع الهروب على أي حال.‬

777
00:49:57,867 --> 00:50:00,202
‫انظري إلى نفسك، ابتعدي عن طريقي!‬

778
00:50:07,677 --> 00:50:09,779
‫كيف يُعقل هذا؟‬

779
00:50:17,520 --> 00:50:19,422
‫من هنا.‬

780
00:50:19,622 --> 00:50:20,589
‫من هنا.‬

781
00:50:21,157 --> 00:50:22,024
‫بسرعة.‬

782
00:50:26,896 --> 00:50:28,097
‫أين نحن؟‬

783
00:50:28,464 --> 00:50:31,233
‫- هل نحن بأمان الآن؟‬
‫- نجحنا!‬

784
00:50:33,636 --> 00:50:34,971
‫ماذا يجب أن نفعل بشأن "بون آي"؟‬

785
00:50:35,037 --> 00:50:36,872
‫يجب أن نسرع في الخروج ونرسل أحداً ما‬

786
00:50:37,306 --> 00:50:38,841
‫لينقذ "بون آي".‬

787
00:50:47,116 --> 00:50:47,950
‫أمي.‬

788
00:50:48,217 --> 00:50:49,051
‫"بانغ وون".‬

789
00:50:49,685 --> 00:50:51,320
‫- "دا غيونغ".‬
‫- "بانغ وون".‬

790
00:50:54,023 --> 00:50:54,924
‫أين "بون آي"؟‬

791
00:50:56,993 --> 00:50:58,394
‫تخلّفت "بون آي" عنا‬

792
00:50:58,861 --> 00:51:00,162
‫كي نتمكن من الهروب.‬

793
00:51:00,396 --> 00:51:01,831
‫هل تقصدين أنها ما زالت في قاعة "دوهوا"؟‬

794
00:51:08,404 --> 00:51:10,906
‫أيتها الساقطة، أخبريني الآن!‬

795
00:51:20,182 --> 00:51:22,284
‫إلى أين ذهبوا؟‬

796
00:51:23,619 --> 00:51:24,987
‫لا أعرف شيئاً.‬

797
00:51:25,821 --> 00:51:26,689
‫لا أعرف.‬

798
00:51:27,923 --> 00:51:28,791
‫كيف تجرئين!‬

799
00:51:44,874 --> 00:51:46,342
‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬

800
00:51:48,310 --> 00:51:50,312
‫إن لم تقولي الحقيقة، سأقتلك هنا‬

801
00:51:51,147 --> 00:51:52,415
‫وأبحث عنهم بعد ذلك.‬

802
00:51:53,115 --> 00:51:56,652
‫إلى أين ذهب الخونة؟‬

803
00:52:00,689 --> 00:52:01,724
‫قلت لك لا أعرف.‬

804
00:52:02,191 --> 00:52:03,592
‫أيتها الساقطة المجنونة!‬

805
00:52:11,200 --> 00:52:12,201
‫هل هذه‬

806
00:52:13,803 --> 00:52:15,037
‫نهايتي؟‬

807
00:52:18,207 --> 00:52:20,810
‫فقدت هذه الفتاة صوابها.‬

808
00:52:23,312 --> 00:52:24,980
‫سأقطع رأس هذه الفتاة.‬

809
00:52:27,116 --> 00:52:28,017
‫لكن لماذا أشعر‬

810
00:52:30,086 --> 00:52:31,987
‫أنني لن أموت؟‬

811
00:53:17,500 --> 00:53:19,502
‫اذهب الآن، أسرع.‬

812
00:53:20,669 --> 00:53:22,238
‫"بون آي".‬

813
00:53:59,208 --> 00:54:01,410
‫إنك بخير الآن يا "بون آي"، استيقظي!‬

814
00:54:09,618 --> 00:54:11,253
‫استيقظي يا "بون آي"!‬

815
00:54:11,620 --> 00:54:12,788
‫استيقظي يا "بون آي"!‬

816
00:54:18,894 --> 00:54:19,895
‫افتحي عينيك من أجلي.‬

817
00:54:24,800 --> 00:54:25,734
‫هل أنت بخير؟‬

818
00:54:26,702 --> 00:54:27,636
‫هل أنت بخير فعلاً؟‬

819
00:54:29,305 --> 00:54:30,472
‫هل أبدو بخير؟‬

820
00:54:34,109 --> 00:54:34,944
‫شكراً لك.‬

821
00:54:36,712 --> 00:54:38,147
‫أنقذت عائلتي.‬

822
00:54:41,984 --> 00:54:43,485
‫أنقذتهم لأنهم عائلتك.‬

823
00:55:10,813 --> 00:55:12,248
‫إنني آسفة يا "دانغ ساي".‬

824
00:55:12,881 --> 00:55:14,083
‫لا تأسفي.‬

825
00:55:16,919 --> 00:55:18,320
‫أكانت المرة الـ100 أم الـ1000،‬

826
00:55:20,889 --> 00:55:22,291
‫سأنقذك.‬

827
00:55:28,864 --> 00:55:31,800
‫يجب أن نسلك الطريق الجبلي‬
‫ونتجه نحو ضواحي "غايغيونغ".‬

828
00:55:32,134 --> 00:55:33,168
‫إننا مستعدون للمغادرة الآن.‬

829
00:55:33,302 --> 00:55:35,304
‫ماذا عن "بانغ وون" و"بون آي"؟‬

830
00:55:35,404 --> 00:55:37,940
‫لا يمكننا أن نترك "بون آي"‬
‫داخل قاعة "دوهوا".‬

831
00:55:39,608 --> 00:55:41,510
‫هذا صحيح.‬

832
00:55:41,910 --> 00:55:43,345
‫أيها المعلم الصغير "بانغ وون"، ماذا...‬

833
00:55:45,014 --> 00:55:46,315
‫- "بون آي"!‬
‫- عجباً، "بون آي".‬

834
00:55:46,415 --> 00:55:47,950
‫يا للهول، "بون آي"، هل أنت بخير؟‬

835
00:55:48,150 --> 00:55:49,685
‫انظري إلى وجهك! هل أنت بخير؟‬

836
00:55:49,752 --> 00:55:51,153
‫ماذا حدث لذراعك؟‬

837
00:55:52,221 --> 00:55:53,422
‫إنني بخير.‬

838
00:55:53,489 --> 00:55:56,058
‫حسناً، يمكنكم معرفة ما حدث لاحقاً.‬

839
00:55:56,492 --> 00:55:58,093
‫يجب أن تغادروا الآن.‬

840
00:55:58,193 --> 00:55:59,061
‫لا.‬

841
00:55:59,795 --> 00:56:02,498
‫- سأبقى هنا.‬
‫- وأنا سأبقى هنا أيضاً.‬

842
00:56:05,200 --> 00:56:06,068
‫"بون آي".‬

843
00:56:07,202 --> 00:56:08,137
‫"دانغ ساي"،‬

844
00:56:09,505 --> 00:56:11,807
‫لدي ما يجب أن أفعله هنا.‬

845
00:56:15,711 --> 00:56:17,346
‫لا يمكننا أن نتأخر أكثر.‬

846
00:56:17,980 --> 00:56:19,515
‫لماذا أوقفت المسير؟‬

847
00:56:22,318 --> 00:56:25,321
‫كلما تأخرنا، يكسب الجنرال "تشوي" المزيد‬
‫من الوقت ليبرر موقفه.‬

848
00:56:25,621 --> 00:56:27,623
‫استدعوا القوات العسكرية من الجنوب.‬

849
00:56:31,026 --> 00:56:33,295
‫هل تعيد النظر في الأمر بسبب عائلتك؟‬

850
00:56:34,063 --> 00:56:34,930
‫حسناً.‬

851
00:56:35,664 --> 00:56:38,033
‫دعنا نقدم طلباً ونتابع التقدم.‬

852
00:56:39,134 --> 00:56:40,803
‫أراك في قصر "مانوولداي".‬

853
00:57:12,534 --> 00:57:13,402
‫أبي.‬

854
00:57:14,803 --> 00:57:15,671
‫أيها الجنرال "يي".‬

855
00:57:19,842 --> 00:57:20,709
‫"مو هيول"!‬

856
00:57:28,917 --> 00:57:29,785
‫أيها الجنرال.‬

857
00:57:30,519 --> 00:57:31,353
‫سيدتي.‬

858
00:57:32,688 --> 00:57:33,622
‫"بانغ سيوك".‬

859
00:57:38,093 --> 00:57:40,262
‫إن الجميع بخير.‬

860
00:57:48,704 --> 00:57:49,571
‫أين "بانغ وون"؟‬

861
00:57:50,906 --> 00:57:52,608
‫إنها رسالة من المعلم الصغير "بانغ وون".‬

862
00:57:57,780 --> 00:58:00,449
‫"أعلم أنك تتمنى أن تحول دون وقوع المأساة،‬

863
00:58:00,716 --> 00:58:02,418
‫لذا سأفعل كل ما بوسعي لأساعدك.‬

864
00:58:03,285 --> 00:58:06,288
‫عدني أن تكون المنتصر."‬

865
00:58:08,457 --> 00:58:09,358
‫بالطبع.‬

866
00:58:10,492 --> 00:58:11,860
‫يجب أن أكون المنتصر.‬

867
00:58:14,663 --> 00:58:15,697
‫يجب أن أنتصر.‬

868
00:58:24,640 --> 00:58:25,808
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

