﻿1
00:00:09,114 --> 00:00:10,982
‫الجميع بخير أيها الجنرال.‬

2
00:00:11,516 --> 00:00:12,350
‫أين "بانغ وون"؟‬

3
00:00:12,584 --> 00:00:14,019
‫هذه رسالة المعلم الصغير "بانغ وون".‬

4
00:00:15,454 --> 00:00:17,856
‫أعلم أنك تتمنى أن تحول دون وقوع المأساة،‬

5
00:00:18,256 --> 00:00:19,958
‫لذا سأفعل كل ما بوسعي لأساعدك.‬

6
00:00:20,826 --> 00:00:23,728
‫عدني بأنك ستكون المنتصر."‬

7
00:00:24,863 --> 00:00:25,697
‫بالطبع.‬

8
00:00:26,932 --> 00:00:27,966
‫يجب أن أكون المنتصر.‬

9
00:00:31,036 --> 00:00:31,970
‫يجب أن أنتصر.‬

10
00:00:34,739 --> 00:00:35,640
‫ماذا قلت للتو؟‬

11
00:00:36,241 --> 00:00:38,944
‫هل نجح كل أفراد عائلة "يي سيونغ غيي"‬
‫في الهرب؟‬

12
00:00:39,544 --> 00:00:41,379
‫نعم أيتها الملكة الأرملة.‬

13
00:00:41,580 --> 00:00:44,182
‫لكن واحداً من جيوش الجنرال "آن"‬
‫كان يحرس قاعة "دوهوا".‬

14
00:00:44,349 --> 00:00:45,450
‫كيف نجحوا في الهرب؟‬

15
00:00:45,517 --> 00:00:46,518
‫تبين أنه كان هناك‬

16
00:00:47,018 --> 00:00:49,421
‫ممر سري في صالة "دوهوا".‬

17
00:00:50,322 --> 00:00:53,758
‫هربوا سراً عبر ذلك الممر.‬

18
00:00:54,259 --> 00:00:56,161
‫كيف لهم أن يسمحوا بحدوث هذا؟‬

19
00:00:56,228 --> 00:00:57,362
‫"الملك (يو)، (ملك غوريو) الـ32"‬

20
00:00:57,429 --> 00:01:00,499
‫كيف عرفوا بأمر الممر بينما لم نعرف به نحن؟‬

21
00:01:01,366 --> 00:01:02,234
‫جلالتك،‬

22
00:01:03,468 --> 00:01:05,637
‫بالنظر إلى المناشدة المقدمة،‬

23
00:01:05,871 --> 00:01:08,173
‫يمكننا وضع نهاية لهذا إذا تحملت المسؤولية.‬

24
00:01:08,573 --> 00:01:12,077
‫اطردني واحم عرشك جلالتك.‬

25
00:01:12,310 --> 00:01:14,980
‫بغيابك لن أكون في مأمن!‬

26
00:01:15,213 --> 00:01:16,281
‫ألا ترى ذلك؟‬

27
00:01:17,449 --> 00:01:18,617
‫لذلك،‬

28
00:01:18,950 --> 00:01:21,920
‫فلتوزع منشورات في كل أرجاء المملكة‬
‫تذكر أنهم خونة‬

29
00:01:22,754 --> 00:01:23,788
‫وجنّد جنوداً.‬

30
00:01:24,456 --> 00:01:26,024
‫قدم كل ما نملكه من أموال‬

31
00:01:26,358 --> 00:01:28,760
‫واجمع ما استطعت من الرجال من أجل القتال!‬

32
00:01:29,027 --> 00:01:30,262
‫مفهوم أيها الجنرال؟‬

33
00:01:30,762 --> 00:01:31,730
‫نعم جلالتك!‬

34
00:01:31,795 --> 00:01:34,566
‫سأقاتل حتى الموت لحمايتك!‬

35
00:01:35,634 --> 00:01:37,402
‫يجب أن نكتشف الطريق الرئيسي‬
‫الذي يسلكونه للهجوم.‬

36
00:01:38,103 --> 00:01:39,638
‫بما أن أعداءنا يفوقوننا عدداً،‬

37
00:01:39,971 --> 00:01:41,273
‫فيجب أن نركز قوتنا العسكرية.‬

38
00:01:43,975 --> 00:01:45,877
‫جيش "يي سيونغ غيي"‬
‫على أعتاب البوابة الشمالية.‬

39
00:01:48,613 --> 00:01:50,615
‫بوابة "سيونوي" تتعرض للهجوم أيها الجنرال.‬

40
00:01:51,149 --> 00:01:53,485
‫الجنرال "جو مين سو" يقود الجيش.‬

41
00:01:54,586 --> 00:01:56,388
‫حيث يكون "يي سيونغ غيي"‬
‫تكون ساحة المعركة الرئيسية.‬

42
00:01:56,655 --> 00:01:58,056
‫إذا ذهب "جو مين سو" إلى بوابة "سيونوي"،‬

43
00:01:58,256 --> 00:02:00,458
‫فإن "يي سيونغ غيي" سيهاجم بوابة "سونغين"‬
‫بالتأكيد.‬

44
00:02:00,659 --> 00:02:03,094
‫لكن بوابة "سيونوي" قريبة جداً من القصر.‬

45
00:02:03,395 --> 00:02:06,131
‫إذا سقطت، فسيكون جلالته في خطر محتم.‬

46
00:02:07,065 --> 00:02:07,933
‫أولاً،‬

47
00:02:09,034 --> 00:02:11,703
‫سنتوجه إلى بوابة "سيونوي"‬
‫الأقرب إلى القصر.‬

48
00:02:14,272 --> 00:02:15,507
‫سأدمر جيش "جو مين سو"‬

49
00:02:15,707 --> 00:02:16,942
‫وأتخلص من نصف عددهم.‬

50
00:02:17,509 --> 00:02:19,578
‫لذا أخبروا الجميع بأن يجتمعوا‬
‫عند بوابة "سيونوي".‬

51
00:02:20,111 --> 00:02:21,079
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

52
00:02:23,548 --> 00:02:25,016
‫أعلن جلالته‬

53
00:02:25,417 --> 00:02:27,986
‫أن كل جندي انسحب يُعتبر خائناً.‬

54
00:02:29,588 --> 00:02:30,455
‫وأيضاً،‬

55
00:02:30,989 --> 00:02:34,059
‫كل من يتطوع لينضم إلى حراس الملك‬
‫سيحصل على قطع نقد فضية.‬

56
00:02:34,859 --> 00:02:36,528
‫ستتلقون 100 يانغ من جلالته‬

57
00:02:37,095 --> 00:02:40,198
‫كمكافأة مقابل رأس كل خائن تحضرونه.‬

58
00:02:53,111 --> 00:02:54,012
‫أحضرت هذه.‬

59
00:03:04,522 --> 00:03:07,626
‫"بون آي"‬

60
00:03:13,798 --> 00:03:14,933
‫الجنرال "تشوي يونغ"‬

61
00:03:15,700 --> 00:03:16,901
‫يجند جنوداً في هذه اللحظة.‬

62
00:03:17,402 --> 00:03:19,270
‫- يجند جنوداً؟‬
‫- يجند؟‬

63
00:03:20,939 --> 00:03:22,540
‫- لماذا يفعل ذلك؟‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

64
00:03:23,208 --> 00:03:26,111
‫يا قادة المجموعات الأعزاء،‬
‫أخبروا كل أعضاء مجموعاتكم‬

65
00:03:26,411 --> 00:03:28,246
‫أن يتقدموا للتجنيد.‬

66
00:03:30,348 --> 00:03:32,150
‫تريدين منا أن نقاتل‬
‫في صف الجنرال "تشوي يونغ"؟‬

67
00:03:32,517 --> 00:03:35,086
‫ألا يُفترض بنا أن نساعد‬
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

68
00:03:35,320 --> 00:03:36,321
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

69
00:03:36,421 --> 00:03:39,257
‫أصدرت النقيبة "بون آي" أمراً، فلتنفذوه.‬

70
00:03:39,323 --> 00:03:42,994
‫كفوّا عن الحديث ونفذوا ما تقوله.‬

71
00:03:43,328 --> 00:03:44,162
‫سمعتموني.‬

72
00:03:44,863 --> 00:03:48,133
‫بالإضافة إلى ذلك، فإن هذه معركة‬
‫سينتصر فيها بأي حال‬

73
00:03:48,299 --> 00:03:49,234
‫الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

74
00:03:50,135 --> 00:03:50,969
‫لكن...‬

75
00:03:52,137 --> 00:03:53,638
‫ما من مبرر‬

76
00:03:54,406 --> 00:03:56,274
‫لأن تُراق دماء جنودنا البائسين.‬

77
00:03:57,342 --> 00:03:58,176
‫لذلك،‬

78
00:03:59,411 --> 00:04:00,779
‫يجب أن ننتصر في هذه المعركة‬

79
00:04:01,513 --> 00:04:03,248
‫من دون أن تُراق قطرة دم.‬

80
00:04:04,115 --> 00:04:05,517
‫- إنها محقة.‬
‫- إنها محقة.‬

81
00:04:05,617 --> 00:04:08,987
‫لذا يجب عليكم جميعاً أن تنضموا‬
‫إلى جيش الجنرال "تشوي يونغ"،‬

82
00:04:09,788 --> 00:04:12,557
‫وحين نعطيكم الإشارة،‬

83
00:04:13,091 --> 00:04:14,726
‫ستفعلون ما طلبناه منكم.‬

84
00:04:15,660 --> 00:04:16,695
‫هل تفهمون؟‬

85
00:04:16,761 --> 00:04:18,396
‫- نعم.‬
‫- بالطبع نفهم.‬

86
00:04:21,933 --> 00:04:23,468
‫- ما اسمك؟‬
‫- اسمي "يي بال يونغ".‬

87
00:04:28,907 --> 00:04:30,308
‫ما الأمر؟‬

88
00:04:30,408 --> 00:04:32,610
‫- إنها "غابيولتشو".‬
‫- "غابيولتشو"؟‬

89
00:04:32,711 --> 00:04:34,813
‫إنه البوق الذي ينفخونه في "غابيولتشو"‬

90
00:04:35,113 --> 00:04:36,314
‫قبل بدء المعركة.‬

91
00:04:36,681 --> 00:04:38,349
‫يمكننا سماعه في كل مكان.‬

92
00:04:39,050 --> 00:04:41,886
‫لا بد أن "غايغيونغ" استسلمت بالكامل.‬

93
00:04:42,120 --> 00:04:44,355
‫- نحن في مأزق!‬
‫- يا للهول!‬

94
00:04:44,422 --> 00:04:46,591
‫- يا للهول!‬
‫- اهربوا!‬

95
00:05:25,396 --> 00:05:30,001
‫"أمام بوابة (سونغين)"‬

96
00:05:39,410 --> 00:05:40,812
‫حين قررت سحب الجنود،‬

97
00:05:41,646 --> 00:05:43,815
‫فكرت بالحكم الجديد‬

98
00:05:44,649 --> 00:05:46,518
‫الذي تحدثت عنه من قبل.‬

99
00:05:47,218 --> 00:05:50,088
‫لكن مهما كانت المعركة صغيرة،‬

100
00:05:50,722 --> 00:05:52,957
‫فقد شهدت على الكثير من الأرواح‬

101
00:05:54,092 --> 00:05:55,493
‫التي أُجبرت على التضحية فيها.‬

102
00:05:56,795 --> 00:05:59,030
‫قلت نظاماً جديداً؟‬

103
00:06:00,098 --> 00:06:01,299
‫وبلداً جديداً؟‬

104
00:06:01,900 --> 00:06:03,001
‫نعم أيها الجنرال.‬

105
00:06:03,735 --> 00:06:06,805
‫أحاول أيضاً ألّا أكون متهوراً.‬

106
00:06:08,339 --> 00:06:10,542
‫حتى لو اضطررت للتضحية بعائلتك،‬

107
00:06:11,242 --> 00:06:14,145
‫كنت مصمماً على ألّا تخون شعبك.‬

108
00:06:14,946 --> 00:06:16,781
‫أعرف كم كان‬

109
00:06:17,682 --> 00:06:19,050
‫من الصعب عليك‬

110
00:06:20,185 --> 00:06:21,419
‫أن تنظر إلى الأمر دون تحيز.‬

111
00:06:21,886 --> 00:06:22,954
‫كما قلت،‬

112
00:06:23,955 --> 00:06:26,691
‫لو أنني أقصيت الجنرال "تشوي" من البداية،‬

113
00:06:29,160 --> 00:06:31,196
‫لما كانت وقعت هذه المأساة الدموية.‬

114
00:06:32,263 --> 00:06:33,631
‫كما تمنيت تماماً،‬

115
00:06:35,066 --> 00:06:38,236
‫فإن الشعب وطبقة النبلاء ستهتز لهذا الصوت.‬

116
00:06:38,736 --> 00:06:40,972
‫وأيضاً، فلا بد أن "بانغ وون"‬
‫وأعضاء مجموعتنا الآخرين‬

117
00:06:41,439 --> 00:06:43,241
‫يبذلون كل ما في وسعهم‬

118
00:06:43,808 --> 00:06:45,310
‫لمنع وقوع هذه المأساة الدموية.‬

119
00:06:47,912 --> 00:06:48,913
‫هذا سهل جداً.‬

120
00:06:50,048 --> 00:06:51,282
‫ما الذي تطلبه؟‬

121
00:06:51,850 --> 00:06:52,851
‫"يي بانغ وون"‬

122
00:06:52,951 --> 00:06:54,052
‫أرجو أن تخبر ابن أخيك‬

123
00:06:54,719 --> 00:06:56,454
‫بأن يبقى حياً.‬

124
00:06:58,223 --> 00:06:59,924
‫إنه ضابط في الجيش، أليس كذلك؟‬

125
00:07:01,392 --> 00:07:04,762
‫وابن عمك جنرال.‬

126
00:07:06,130 --> 00:07:08,833
‫أرجو أن تقنعهما بأن يحافظا على حياتهما‬

127
00:07:09,000 --> 00:07:10,535
‫وأن يحافظا‬

128
00:07:10,635 --> 00:07:12,270
‫على حيوات جنودهما أيضاً.‬

129
00:07:12,604 --> 00:07:14,405
‫هل تقترح بأن يسحبا‬

130
00:07:15,039 --> 00:07:17,442
‫جنودهما من جيش الجنرال "تشوي"؟‬

131
00:07:17,675 --> 00:07:18,509
‫نعم.‬

132
00:07:19,143 --> 00:07:20,478
‫أنسحب من الجيش؟‬

133
00:07:20,745 --> 00:07:22,780
‫ذلك ما يتمناه المعلم "سامبونغ" من قلبه.‬

134
00:07:23,448 --> 00:07:26,217
‫أرجو أن تقنع كل أقربائك‬

135
00:07:26,751 --> 00:07:28,219
‫المتطوعين في الجيش.‬

136
00:07:29,254 --> 00:07:32,624
‫ألا يجب أن يقرروا بأنفسهم؟‬

137
00:07:33,224 --> 00:07:35,493
‫منع وقوع هذه المأساة الدموية‬

138
00:07:36,327 --> 00:07:38,997
‫سيكون خيارك أيضاً أيها المعلم.‬

139
00:07:41,032 --> 00:07:41,933
‫ماذا؟‬

140
00:07:42,133 --> 00:07:45,236
‫بينما كنتم تحاولون أن تنتصروا بالمعركة‬
‫عند بوابة "سيونوي"...‬

141
00:07:45,336 --> 00:07:46,905
‫فلتدخل في صلب الموضوع!‬

142
00:07:47,372 --> 00:07:49,974
‫فرّ الكثير من الجنود ممن يحمون البوابات.‬

143
00:07:50,174 --> 00:07:52,243
‫أيها الجنرال!‬

144
00:07:54,078 --> 00:07:54,946
‫أيها الجنرال.‬

145
00:07:55,747 --> 00:07:58,348
‫عند بوابة "سونغين"...‬

146
00:07:58,549 --> 00:07:59,550
‫قل ما الأمر حالاً!‬

147
00:08:00,550 --> 00:08:03,755
‫جيش الجنرال "مين" الذي كان يحرس‬
‫بوابة "سونغين" قد اختفى.‬

148
00:08:04,521 --> 00:08:08,426
‫ليس ذلك كل ما في الأمر،‬
‫80 بالمئة من جنود الجنرال "آن"‬

149
00:08:09,093 --> 00:08:11,329
‫والذين كانوا يكمنون قد تفرقوا.‬

150
00:08:12,630 --> 00:08:15,199
‫إذا أحصينا عدد الإصابات‬
‫التي تعرضنا لها خلال المعركة،‬

151
00:08:16,434 --> 00:08:19,570
‫فبالكاد يتبقى لدينا 2000 جندي‬
‫يستطيعون القتال.‬

152
00:08:20,138 --> 00:08:21,272
‫يجب أن نحمي جلالته.‬

153
00:08:21,539 --> 00:08:25,009
‫استدعوا كل الجنود إلى القصر.‬

154
00:08:26,077 --> 00:08:26,945
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

155
00:08:28,246 --> 00:08:29,681
‫نجحنا!‬

156
00:08:32,350 --> 00:08:34,285
‫كل الجنود عند بوابة "سونغين" قد غادروا.‬

157
00:09:09,354 --> 00:09:10,254
‫فوانيس السماء!‬

158
00:09:11,622 --> 00:09:13,024
‫حان الوقت!‬

159
00:09:25,103 --> 00:09:25,937
‫أيها الجنرال،‬

160
00:09:27,138 --> 00:09:28,239
‫فوانيس السماء تطير.‬

161
00:09:36,714 --> 00:09:40,184
‫تقدموا إلى بوابة "سونغين"!‬

162
00:10:20,425 --> 00:10:22,894
‫فُتحت بوابة "سونغين"!‬

163
00:10:23,728 --> 00:10:26,130
‫فُتحت بوابة "سونغين"!‬

164
00:12:54,645 --> 00:12:57,448
‫يجب أن أحمي جلالته.‬

165
00:12:58,015 --> 00:12:59,717
‫يجب أن أحمي جلالته!‬

166
00:13:06,324 --> 00:13:07,992
‫أين جلالته؟‬

167
00:13:08,426 --> 00:13:10,361
‫ذهب إلى الحديقة.‬

168
00:13:34,986 --> 00:13:35,853
‫جلالتك.‬

169
00:13:37,221 --> 00:13:39,123
‫بالرغم من أنني أستحق الموت،‬

170
00:13:39,657 --> 00:13:41,492
‫سأحميك حتى النهاية.‬

171
00:13:42,026 --> 00:13:44,862
‫لذلك أقترح أن نهرب من القصر معاً.‬

172
00:13:44,929 --> 00:13:46,197
‫هذا يكفي.‬

173
00:13:58,342 --> 00:13:59,777
‫أردت مني أن أكون الملك،‬

174
00:14:01,245 --> 00:14:02,079
‫لذلك أصبحت ملكاً.‬

175
00:14:05,049 --> 00:14:06,617
‫طلبت مني أن أستمتع،‬

176
00:14:08,452 --> 00:14:09,887
‫لذلك انغمست في الملذات.‬

177
00:14:12,623 --> 00:14:13,491
‫والآن،‬

178
00:14:14,725 --> 00:14:16,994
‫أردت أن أدخل معترك السياسة،‬

179
00:14:19,530 --> 00:14:20,831
‫لذلك فكرت بالأمر.‬

180
00:14:21,332 --> 00:14:22,166
‫لكن...‬

181
00:14:25,036 --> 00:14:26,771
‫انتهى المطاف دون فعل شيء.‬

182
00:14:31,142 --> 00:14:32,710
‫كم أبدو مثيراً للشفقة.‬

183
00:14:34,178 --> 00:14:35,046
‫جلالتك.‬

184
00:14:36,847 --> 00:14:37,715
‫لكن...‬

185
00:14:38,549 --> 00:14:40,451
‫أنا أفضل من الملك الراحل "غونغمين"،‬

186
00:14:40,951 --> 00:14:43,020
‫الذي أحببت أن تقارني به،‬

187
00:14:44,322 --> 00:14:45,489
‫بأمر واحد على الأقل.‬

188
00:14:50,628 --> 00:14:51,495
‫لن...‬

189
00:14:53,064 --> 00:14:54,699
‫أتخلى عن القصر على الإطلاق.‬

190
00:14:58,035 --> 00:14:59,070
‫لن أهرب.‬

191
00:15:49,954 --> 00:15:51,055
‫ما الذي تتهمني به؟‬

192
00:15:53,758 --> 00:15:56,026
‫لا تقل إنه هجوم على بلد قوي،‬

193
00:15:56,127 --> 00:15:57,194
‫وأخبرني السبب الحقيقي.‬

194
00:15:58,028 --> 00:16:00,164
‫أنا أتهمك بالاستحواذ على السلطة‬

195
00:16:01,132 --> 00:16:02,466
‫كشخص غير أناني.‬

196
00:16:05,035 --> 00:16:07,438
‫لكونك لست أنانياً،‬

197
00:16:08,038 --> 00:16:09,940
‫لم تسمح للآخرين بأن يكونوا أنانيين‬

198
00:16:10,341 --> 00:16:11,876
‫أو أن تكون لديهم أي رغبة‬

199
00:16:12,943 --> 00:16:14,445
‫وجررتهم إلى الحرب‬

200
00:16:14,945 --> 00:16:16,514
‫وإلى الألم.‬

201
00:16:18,149 --> 00:16:20,584
‫وأيضاً، أيها الجنرال،‬

202
00:16:21,385 --> 00:16:23,387
‫لا يمكنك تغيير هذه البلد‬

203
00:16:24,422 --> 00:16:25,656
‫الغارقة في الفساد.‬

204
00:16:27,624 --> 00:16:29,527
‫كنت تعرف تماماً الأخطاء‬
‫التي ارتكبها "يي إن غيوم"،‬

205
00:16:29,994 --> 00:16:31,528
‫لكنك لم تتخلص منه.‬

206
00:16:32,530 --> 00:16:34,398
‫بالرغم من الأذى الذي كانت تسببه‬
‫العائلات المتسلطة،‬

207
00:16:35,565 --> 00:16:38,169
‫فقد استغللتها كغطاء سياسي لك.‬

208
00:16:40,771 --> 00:16:43,440
‫مهما كنت أخلاقياً،‬

209
00:16:43,873 --> 00:16:44,809
‫فلن تتمكن‬

210
00:16:45,843 --> 00:16:48,078
‫من القضاء على دائرة الفساد أبداً.‬

211
00:16:51,048 --> 00:16:51,916
‫هل تظن‬

212
00:16:52,650 --> 00:16:54,318
‫أنك تستطيع؟‬

213
00:16:56,854 --> 00:16:59,824
‫ستحتاج إلى السلطة حالما تقرر‬
‫أن تقلب الأمور‬

214
00:17:00,524 --> 00:17:02,226
‫ما يعني أنك ستحتاج إلى المزيد‬
‫من الجنود حتى.‬

215
00:17:02,626 --> 00:17:04,061
‫للقيام بذلك،‬

216
00:17:04,328 --> 00:17:05,930
‫سيتوجب عليك أيضاً أن تسرق أراضي الناس.‬

217
00:17:06,530 --> 00:17:07,965
‫وفي النهاية، ستجد نفسك‬

218
00:17:08,933 --> 00:17:10,100
‫تتحول إلى "سين دون" آخر،‬

219
00:17:10,534 --> 00:17:11,836
‫أو "هونغ إن بانغ" آخر،‬

220
00:17:12,470 --> 00:17:14,238
‫أو "تشوي تشونغ هيون" آخر.‬

221
00:17:17,141 --> 00:17:18,309
‫انتظر وسترى‬

222
00:17:20,044 --> 00:17:21,512
‫أن ذلك لن يحدث أبداً.‬

223
00:17:25,716 --> 00:17:27,117
‫أسدني معروفاً أخيراً‬

224
00:17:28,419 --> 00:17:29,553
‫لتسهّل علي لحظاتي الأخيرة.‬

225
00:17:32,056 --> 00:17:33,257
‫احم الملك‬

226
00:17:33,824 --> 00:17:35,326
‫واحم الحكومة.‬

227
00:17:38,462 --> 00:17:40,731
‫- لماذا لا تجيبني؟‬
‫- سوف...‬

228
00:17:42,433 --> 00:17:44,235
‫أحمي شعب هذه المملكة.‬

229
00:17:46,403 --> 00:17:47,238
‫ماذا‬

230
00:17:48,138 --> 00:17:49,106
‫ماذا تعني بذلك؟‬

231
00:17:50,040 --> 00:17:50,941
‫خذوه.‬

232
00:17:51,242 --> 00:17:52,343
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

233
00:17:52,443 --> 00:17:53,310
‫"يي سيونغ غيي"!‬

234
00:17:54,445 --> 00:17:55,279
‫ما الذي...‬

235
00:17:56,714 --> 00:17:57,948
‫تفكر به؟‬

236
00:18:01,151 --> 00:18:02,019
‫"يي سيونغ غيي"!‬

237
00:18:04,355 --> 00:18:05,356
‫"يي سيونغ غيي"!‬

238
00:18:17,167 --> 00:18:18,135
‫"مو هيول"!‬

239
00:18:18,235 --> 00:18:19,236
‫رباه.‬

240
00:18:19,336 --> 00:18:21,038
‫- جدتي.‬
‫- أنا فخورة جداً بك.‬

241
00:18:21,472 --> 00:18:23,040
‫ادخلي، سأعود حالاً.‬

242
00:18:23,140 --> 00:18:25,142
‫- حسناً.‬
‫- أنا فخور بك.‬

243
00:18:25,242 --> 00:18:26,443
‫أنا فخورة بك جداً.‬

244
00:18:27,545 --> 00:18:30,414
‫أنا فخورة بك جداً يا "مو هيول".‬

245
00:18:33,250 --> 00:18:34,151
‫أبي.‬

246
00:19:13,457 --> 00:19:15,726
‫عاش الجنرال "يي سيونغ غيي"!‬

247
00:19:15,826 --> 00:19:17,461
‫عاش الجنرال!‬

248
00:19:17,528 --> 00:19:20,464
‫يجب ألا تحيي أحداً غير الملك.‬

249
00:19:20,798 --> 00:19:22,733
‫ستقع في مأزق إذا سمعك أحد.‬

250
00:19:23,133 --> 00:19:24,635
‫لا يهمني من يكون الملك.‬

251
00:19:24,902 --> 00:19:26,971
‫الجنرال "يي" أنقذ حياة ابني.‬

252
00:19:27,037 --> 00:19:29,139
‫بالنسبة لي، هو الملك.‬

253
00:19:29,239 --> 00:19:30,674
‫بل إنه أفضل من الملك.‬

254
00:19:31,141 --> 00:19:33,110
‫عاش الجنرال "يي سيونغ غيي"!‬

255
00:19:34,044 --> 00:19:35,913
‫عاش الجنرال "يي سيونغ غيي"!‬

256
00:19:41,719 --> 00:19:42,586
‫أيها الجنرال.‬

257
00:19:46,624 --> 00:19:47,858
‫هنيئاً لك النصر.‬

258
00:19:48,225 --> 00:19:50,961
‫الجميع مسرورون بفضلك يا أبي.‬

259
00:19:51,528 --> 00:19:52,596
‫السوق ممتلئة‬

260
00:19:53,130 --> 00:19:56,100
‫بالناس الذين يهتفون لك.‬

261
00:19:56,333 --> 00:19:59,436
‫هتفت باسمك أيضاً.‬

262
00:19:59,703 --> 00:20:01,739
‫وشكراً لك‬

263
00:20:02,239 --> 00:20:04,942
‫لأنك أعدت أحفادي سالمين.‬

264
00:20:05,442 --> 00:20:06,910
‫هتفت باسمك أيضاً.‬

265
00:20:07,244 --> 00:20:09,246
‫عاش الجنرال "يي سيونغ غيي"!‬

266
00:20:09,380 --> 00:20:11,515
‫- عاش الجنرال "يي سيونغ غيي"!‬
‫- عاش الجنرال "يي سيونغ غيي"!‬

267
00:20:15,052 --> 00:20:16,186
‫أحسنت صنعاً.‬

268
00:20:17,354 --> 00:20:18,288
‫قمت بعمل رائع.‬

269
00:20:21,892 --> 00:20:23,527
‫لم أفعل شيئاً.‬

270
00:20:24,128 --> 00:20:25,829
‫لا، قمت بعمل رائع حقاً.‬

271
00:20:25,896 --> 00:20:26,764
‫"يي جي ران"‬

272
00:20:26,830 --> 00:20:28,732
‫تعاملت بنجاح مع ما حدث هنا.‬

273
00:20:29,233 --> 00:20:30,668
‫وأيضاً، لولا استدراجك الجنود إلى الخارج،‬

274
00:20:31,435 --> 00:20:33,637
‫لكان الكثيرون قد قُتلوا.‬

275
00:20:35,639 --> 00:20:36,907
‫يجب أن نعترف بفضل "بون آي".‬

276
00:20:37,641 --> 00:20:41,278
‫أثناء المعركة، أحسنت توظيف معارفنا‬
‫بشكل مؤثر في "غايغيونغ".‬

277
00:20:41,945 --> 00:20:43,447
‫أرجو أن تكافئوها على عملها الجاد.‬

278
00:20:44,948 --> 00:20:47,418
‫يجب أن أغادر الدار الآن‬
‫لأنهي بعض الأمور المتبقية.‬

279
00:20:47,751 --> 00:20:50,187
‫سيدة "كانغ"، قومي بدعوة "بون آي"‬
‫وأفراد "غابيولتشو"‬

280
00:20:50,554 --> 00:20:51,855
‫لاحتساء نبيذ لذيذ من فضلك.‬

281
00:20:52,456 --> 00:20:54,658
‫حسناً، سأقوم بهذا أيها الجنرال "يي".‬

282
00:21:03,734 --> 00:21:04,968
‫فلتصغوا!‬

283
00:21:06,437 --> 00:21:09,907
‫يا قوم، عملتم جميعاً بجد‬
‫في الليلة الماضية.‬

284
00:21:11,141 --> 00:21:14,311
‫- أحضرت بعض النبيذ.‬
‫- هذا مذهل!‬

285
00:21:24,221 --> 00:21:28,625
‫أكثر ما أحمد الرب عليه هو أن أحداً منا‬
‫لم يُصب.‬

286
00:21:29,960 --> 00:21:32,362
‫أشعر بسعادة وطمأنينة كبيرتين.‬

287
00:21:32,629 --> 00:21:33,964
‫كل ذلك كان ممكناً‬

288
00:21:34,131 --> 00:21:36,800
‫بسبب عملك الجاد أيتها النقيبة "بون آي"!‬

289
00:21:54,852 --> 00:21:55,953
‫كيف حال جراحك؟‬

290
00:21:57,154 --> 00:21:59,523
‫قد تعافت، أنا بخير كلياً.‬

291
00:22:04,228 --> 00:22:05,229
‫هل تحبينها إلى تلك الدرجة؟‬

292
00:22:07,765 --> 00:22:10,000
‫هل تحبين فكرة "سامبونغ"‬
‫بخصوص الحكم الجديد إلى تلك الدرجة؟‬

293
00:22:10,067 --> 00:22:11,935
‫"يي بانغ جي"‬

294
00:22:12,035 --> 00:22:13,337
‫هل ترغبين بذلك إلى تلك الدرجة؟‬

295
00:22:15,038 --> 00:22:15,873
‫"دانغ ساي".‬

296
00:22:17,541 --> 00:22:19,710
‫لدي حلم.‬

297
00:22:21,245 --> 00:22:23,046
‫- حلم؟‬
‫- و...‬

298
00:22:24,248 --> 00:22:26,350
‫في الحكم الجديد الذي يحاول "سامبونغ"‬
‫إقامته،‬

299
00:22:27,751 --> 00:22:29,453
‫قد يتحقق حلمي.‬

300
00:22:30,988 --> 00:22:31,855
‫كيف؟‬

301
00:22:32,055 --> 00:22:34,124
‫تسللت إلى كهف "سامبونغ"‬

302
00:22:34,525 --> 00:22:36,894
‫لأختلس النظر ولأعرف أكثر ما هو نوع الحكم‬

303
00:22:38,028 --> 00:22:39,229
‫الذي يريد إقامته.‬

304
00:22:41,131 --> 00:22:41,999
‫وأظن...‬

305
00:22:45,002 --> 00:22:46,703
‫أظن أن حلمي قد يتحقق حقاً.‬

306
00:22:47,738 --> 00:22:48,839
‫ما هو حلمك إذاً؟‬

307
00:22:48,939 --> 00:22:49,907
‫إنه...‬

308
00:22:54,244 --> 00:22:55,579
‫سأخبرك عنه لاحقاً.‬

309
00:22:58,148 --> 00:23:00,617
‫لا أريد أن أنحسه بالبوح به الآن.‬

310
00:23:28,145 --> 00:23:28,979
‫"دانغ ساي".‬

311
00:23:30,147 --> 00:23:32,149
‫لدي حلم.‬

312
00:23:42,226 --> 00:23:44,228
‫أحسنت صنعاً البارحة.‬

313
00:23:45,462 --> 00:23:46,330
‫أنت أيضاً.‬

314
00:23:50,334 --> 00:23:51,201
‫سأذهب إذاً.‬

315
00:24:09,052 --> 00:24:09,887
‫حلم...‬

316
00:24:14,224 --> 00:24:15,959
‫سمعت أنك تريد لقائي.‬

317
00:24:17,027 --> 00:24:20,330
‫لم أشكّ يوماً بولائك.‬

318
00:24:20,864 --> 00:24:23,400
‫ربما دخلنا في نزاعات كثيرة،‬

319
00:24:23,734 --> 00:24:26,503
‫لكنني لم أشكّ بولائك أيضاً.‬

320
00:24:27,237 --> 00:24:29,339
‫نعم، لكن‬

321
00:24:30,240 --> 00:24:32,843
‫"جيونغ دو جيون" مختلف عنا.‬

322
00:24:33,243 --> 00:24:34,578
‫وما المختلف فيه؟‬

323
00:24:35,245 --> 00:24:37,948
‫"سامبونغ" لديه مخطط غادر قذر.‬

324
00:24:39,149 --> 00:24:41,351
‫يتجاوز دائماً الخطوط التي ينبغي عليه‬
‫ألّا يتجاوزها.‬

325
00:24:42,019 --> 00:24:42,886
‫هل سبق وفكرت‬

326
00:24:43,453 --> 00:24:46,323
‫باحتمال أنه قد يستطيع أن يدفع‬
‫"يي سيونغ غيي" إلى الخيانة؟‬

327
00:24:46,623 --> 00:24:47,491
‫خيانة؟‬

328
00:24:48,158 --> 00:24:49,493
‫أرجو أن تكفّ عن استخدام كلمات كهذه.‬

329
00:24:49,993 --> 00:24:51,228
‫هل عصيان أمر الملك‬

330
00:24:51,628 --> 00:24:54,398
‫ومحاولة عزل جلالته ليست خيانة؟‬

331
00:24:54,498 --> 00:24:56,333
‫معارضة إرادة الإمبراطورة الأرملة‬

332
00:24:56,533 --> 00:24:58,702
‫وتسليم التاج لابن الملك السابق‬
‫ذي النسب غير المؤكد‬

333
00:24:59,036 --> 00:25:02,306
‫من أجل السيطرة على المملكة هي خيانة،‬
‫وذلك ما فعله "يي إن غيوم".‬

334
00:25:03,340 --> 00:25:05,108
‫ساعدته في محاولته،‬

335
00:25:05,175 --> 00:25:06,877
‫لذلك يجب أن تتحمل مسؤولية ذلك.‬

336
00:25:14,051 --> 00:25:14,952
‫"بيون".‬

337
00:25:16,753 --> 00:25:20,223
‫ماذا لو لم يكتف "سامبونغ" و"يي سيونغ غيي"‬
‫بعزل الملك؟‬

338
00:25:23,694 --> 00:25:25,729
‫أفكارك الخبيثة غير مقبولة أيها الجنرال.‬

339
00:25:49,853 --> 00:25:51,421
‫لن يحدث ذلك.‬

340
00:25:54,424 --> 00:25:56,860
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

341
00:26:02,733 --> 00:26:04,634
‫الجنرال "جو" هو مستشار الدولة الثاني‬

342
00:26:05,736 --> 00:26:07,871
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫هو مستشار الدولة الثالث.‬

343
00:26:09,239 --> 00:26:10,474
‫هل من اعتراض؟‬

344
00:26:15,746 --> 00:26:17,314
‫بالإضافة إلى ذلك، الجنرال "يي"...‬

345
00:26:18,081 --> 00:26:20,017
‫أوصى بـ"يون سو جونغ" ليكون رئيس‬
‫"سونغكيونكوان"،‬

346
00:26:20,550 --> 00:26:21,752
‫وأوصى بـ"جيونغ دو جيون"...‬

347
00:26:22,886 --> 00:26:24,488
‫ليكون سكرتيراً ملكياً مساعداً في‬
‫"غايغيونغ".‬

348
00:26:25,322 --> 00:26:27,124
‫كما أنه طلب منصب المفتش الأكبر.‬

349
00:26:27,424 --> 00:26:30,961
‫ألم تختاروا أحداً ليشغل ذلك المنصب بعد؟‬

350
00:26:31,428 --> 00:26:33,163
‫لا، أرجو أن تمنحوني‬

351
00:26:33,830 --> 00:26:35,399
‫المزيد من الوقت للتفكير.‬

352
00:26:36,533 --> 00:26:37,401
‫حسناً.‬

353
00:26:39,636 --> 00:26:41,605
‫ما رأيك بالمسؤولين الذين أوصيت بهم؟‬

354
00:26:42,472 --> 00:26:43,907
‫أوافقك في جميع خياراتك.‬

355
00:26:44,541 --> 00:26:48,078
‫إذاً، سأقدم هذا الاقتراح للإمبراطورة‬
‫الأرملة‬

356
00:26:49,012 --> 00:26:51,014
‫وأحصل على موافقتها خلال 3 أيام.‬

357
00:26:53,050 --> 00:26:54,151
‫والآن، يتبقى سؤال واحد.‬

358
00:26:55,352 --> 00:26:56,653
‫من سيرث العرش؟‬

359
00:26:57,087 --> 00:26:58,655
‫أظن أن الابن السابع للملك "سينجونغ"،‬

360
00:26:59,723 --> 00:27:02,159
‫الأمير "جيونغتشانغ"، يجب أن يرثه.‬

361
00:27:02,826 --> 00:27:04,528
‫الأمير "وانغ يو"، "جيونغتشانغ"؟‬

362
00:27:05,395 --> 00:27:08,331
‫إنه يحظى باحترام كبير بسبب لطفه واستقامته.‬

363
00:27:10,834 --> 00:27:12,436
‫لهذه المسألة أهمية كبيرة،‬

364
00:27:13,236 --> 00:27:15,972
‫لذا دعنا نلتقي مجدداً حين نتلقى موافقة‬
‫الملكة الأرملة‬

365
00:27:16,239 --> 00:27:18,041
‫ونناقش هذه المسألة في المجلس.‬

366
00:27:28,251 --> 00:27:29,553
‫الأمير "وانغ يو"، "جيونغتشانغ"؟‬

367
00:27:29,820 --> 00:27:30,654
‫نعم.‬

368
00:27:31,254 --> 00:27:34,624
‫إنه رجل لطيف ويحظى باحترام كبير‬
‫من قبل الكثير من الناس.‬

369
00:27:35,025 --> 00:27:38,195
‫يبدو أن الجنرال "جو" لن يعارض الأمر.‬

370
00:27:38,628 --> 00:27:43,100
‫هذا صحيح، إنه الشخص الأنسب لمصلحة الحزبين.‬

371
00:27:44,434 --> 00:27:48,305
‫ليكون لديك علم، طلب حزب الجنرال "جو"‬

372
00:27:48,738 --> 00:27:51,875
‫كل المناصب المتعلقة بالمال‬
‫وقد وافقت على ذلك.‬

373
00:27:52,742 --> 00:27:53,643
‫هل سيكون ذلك مناسباً؟‬

374
00:27:53,944 --> 00:27:56,246
‫بدلاً من الجدال معهم بخصوص تلك الأمور،‬

375
00:27:56,780 --> 00:27:59,282
‫يجب أن نحصل على المناصب‬
‫التي تساعد على جعل الحكم ثورياً‬

376
00:27:59,449 --> 00:28:01,251
‫والتركيز على جعل معيشة الناس أفضل.‬

377
00:28:01,751 --> 00:28:02,886
‫جعل الحكم ثورياً؟‬

378
00:28:03,386 --> 00:28:05,689
‫هل تشير إلى فكرتك التي كنت تخبرنا عنها؟‬

379
00:28:05,889 --> 00:28:09,126
‫صحيح، وأخيراً أصبحنا نمتلك السلطة‬
‫لجعل الخطة واقعية،‬

380
00:28:09,226 --> 00:28:10,927
‫لذا يجب أن نحقق الثورة.‬

381
00:28:11,628 --> 00:28:12,462
‫إذاً،‬

382
00:28:13,130 --> 00:28:16,099
‫هل سيأتي ذلك المثقف ذائع السيط‬
‫إلى "غايغيونغ"؟‬

383
00:28:16,633 --> 00:28:17,534
‫نعم.‬

384
00:28:18,034 --> 00:28:21,271
‫إنه رجل موهوب سافر في أنحاء "سامهان"‬

385
00:28:21,738 --> 00:28:24,407
‫خلال السنوات القليلة الماضية‬
‫لدراسة موضوع واحد وحسب.‬

386
00:28:24,741 --> 00:28:28,078
‫إذاً، لماذا لم نعيّنه‬
‫في منصب المفتش الأكبر بعد؟‬

387
00:28:28,512 --> 00:28:31,214
‫لم أتمكن من إقناعه.‬

388
00:28:31,948 --> 00:28:32,816
‫لكن‬

389
00:28:33,250 --> 00:28:34,618
‫يجب تعيينه هو‬

390
00:28:34,985 --> 00:28:36,553
‫لتنجح ثورتنا.‬

391
00:28:39,055 --> 00:28:41,625
‫نحن أفراد طبقة النبلاء يجب أن نوحد قوانا‬

392
00:28:41,725 --> 00:28:43,593
‫ونجعل "غوريو" ثورية.‬

393
00:28:44,427 --> 00:28:46,530
‫نود أن تقودنا.‬

394
00:28:47,330 --> 00:28:49,566
‫ألهذا السبب اقترحتم أن نجتمع اليوم؟‬

395
00:28:49,633 --> 00:28:50,534
‫نعم.‬

396
00:28:50,967 --> 00:28:53,837
‫في هذه الحال، لا يهمنا إلى أي حزب ينتمون،‬

397
00:28:54,037 --> 00:28:56,306
‫ويجب ألّا نستبعد "سامبونغ" بسبب وضعه.‬

398
00:28:56,773 --> 00:28:58,475
‫لم نستبعد "سامبونغ".‬

399
00:28:59,042 --> 00:29:00,944
‫هو أبعد نفسه عنا.‬

400
00:29:01,144 --> 00:29:03,780
‫هذا ليس صحيحاً، إنه سوء تفاهم.‬

401
00:29:06,583 --> 00:29:08,218
‫حالياً، يجب علينا كأفراد من طبقة النبلاء‬

402
00:29:08,351 --> 00:29:10,820
‫أن نوحد قوانا بغض النظر عن الحزب‬
‫الذي ننتمي إليه.‬

403
00:29:11,354 --> 00:29:13,223
‫"دويون" و"هوجيونغ" اللذان في المنفى‬

404
00:29:13,290 --> 00:29:15,292
‫لأنهما عارضا غزو "لياودونغ"‬
‫سيعودان قريباً.‬

405
00:29:15,392 --> 00:29:18,228
‫يجب أن نستغل هذه الفرصة لنشر رؤيتنا‬
‫بخصوص الثورة.‬

406
00:29:18,395 --> 00:29:19,462
‫الثورة؟‬

407
00:29:19,796 --> 00:29:22,065
‫صحيح، هذه فرصتنا.‬

408
00:29:22,999 --> 00:29:24,434
‫سأخبر الجميع.‬

409
00:29:27,137 --> 00:29:29,839
‫بالمناسبة، هل قرر الجنرالان اللذان انسحبا‬

410
00:29:30,040 --> 00:29:32,042
‫من سيرث العرش؟‬

411
00:29:32,242 --> 00:29:35,178
‫ألا يجب أن تتخذ الإمبراطورة الأرملة‬
‫هذا القرار؟‬

412
00:29:35,545 --> 00:29:36,680
‫رسمياً، نعم.‬

413
00:29:37,380 --> 00:29:38,582
‫لكن الإمبراطورة الأرملة‬

414
00:29:38,949 --> 00:29:42,419
‫سيتوجب عليها أن توافق على الشخص‬
‫الذي يختاره هذان الجنرالان.‬

415
00:29:42,986 --> 00:29:46,189
‫سمعت أنهما يفكران بالأمير "جيونغتشانغ".‬

416
00:29:48,024 --> 00:29:49,326
‫الأمير "جيونغتشانغ"؟‬

417
00:29:50,927 --> 00:29:52,429
‫إنه الخيار العقلاني.‬

418
00:29:57,434 --> 00:30:00,570
‫يا صبي، غنّ الأغنية التي كنت تغنيها‬
‫في السوق.‬

419
00:30:00,737 --> 00:30:02,138
‫ما معنى هذا؟‬

420
00:30:03,640 --> 00:30:04,841
‫أصغ إليها أولاً من فضلك.‬

421
00:30:06,009 --> 00:30:06,843
‫فلتغنها الآن.‬

422
00:30:07,143 --> 00:30:11,548
‫"الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً‬

423
00:30:11,881 --> 00:30:15,852
‫وستزدهر بلادنا‬

424
00:30:16,453 --> 00:30:20,423
‫متى سيأتي الملك الجديد من الشمال؟‬

425
00:30:20,624 --> 00:30:24,461
‫فلنأخذ الأزهار ونذهب إلى النهر"‬

426
00:30:27,764 --> 00:30:29,799
‫"الأبناء الـ18"‬

427
00:30:30,133 --> 00:30:32,235
‫الأبناء الـ18 سوف...‬

428
00:30:33,670 --> 00:30:34,738
‫يصبحون ملوكاً؟‬

429
00:30:35,705 --> 00:30:36,940
‫هل يعني ذلك أن الملك سيكون‬

430
00:30:37,540 --> 00:30:38,608
‫من عائلة "يي"؟‬

431
00:30:39,909 --> 00:30:42,012
‫تتحدث النبوءة عن ملك جديد اسم عائلته "يي".‬

432
00:30:42,078 --> 00:30:43,313
‫"سيكون الملك من عائلة (يي)"‬

433
00:30:45,215 --> 00:30:47,350
‫أين سمعت هذه الأغنية؟‬

434
00:30:48,118 --> 00:30:49,319
‫في السوق.‬

435
00:30:50,320 --> 00:30:51,554
‫الأولاد يغنونها.‬

436
00:30:54,090 --> 00:30:56,092
‫تعرفون جميعكم الشخص القادم من الشمال‬
‫وينتمي لعائلة "يي".‬

437
00:30:56,860 --> 00:30:59,863
‫هذا يعني أن "يي سيونغ غيي" سيصبح الملك.‬

438
00:31:04,801 --> 00:31:05,702
‫ماذا؟‬

439
00:31:06,303 --> 00:31:07,637
‫ما حقيقة تلك الأغنية عن الملك الجديد؟‬

440
00:31:07,904 --> 00:31:08,738
‫كما سمعت‬

441
00:31:09,406 --> 00:31:12,776
‫تلك الأغنية تعني أن "يي"‬
‫سيصبح الملك الجديد.‬

442
00:31:14,411 --> 00:31:16,413
‫لماذا قد تنتشر نبوءة سخيفة كهذه‬

443
00:31:16,780 --> 00:31:18,915
‫في حين حان الوقت لتتويج ملك جديد؟‬

444
00:31:19,416 --> 00:31:21,584
‫في الحقيقة، هذه الشائعات تنتشر دائماً‬

445
00:31:21,918 --> 00:31:24,621
‫كلما وصل رجل من عائلة "يي" إلى السلطة.‬

446
00:31:24,854 --> 00:31:26,523
‫رجل يتسلم السلطة واسم عائلته "يي"؟‬

447
00:31:27,090 --> 00:31:29,559
‫ألا ترى أن الجنرال "جو" موجود هنا؟‬

448
00:31:31,795 --> 00:31:34,431
‫حتى عندما انسحبنا، هلّل الجميع‬
‫لـ"يي سيونغ غيي".‬

449
00:31:37,000 --> 00:31:37,834
‫في الواقع،‬

450
00:31:38,802 --> 00:31:41,871
‫ربما يكون هذا السبب‬
‫وراء انتشار شائعة سخيفة كهذه.‬

451
00:31:42,305 --> 00:31:43,173
‫شائعة سخيفة؟‬

452
00:31:43,673 --> 00:31:46,409
‫تقول الشائعة، في أثناء النقاش‬

453
00:31:46,976 --> 00:31:50,180
‫بخصوص من سيكون الملك التالي،‬
‫يغضب "يي سيونغ غيي"‬

454
00:31:50,413 --> 00:31:53,483
‫ويرمي الجنرال "جو" بدواة الحبر.‬

455
00:31:54,517 --> 00:31:55,885
‫ماذا؟‬

456
00:31:56,219 --> 00:31:57,954
‫رتبتاهما واضحتان وضوح الشمس.‬

457
00:31:58,421 --> 00:32:00,790
‫كيف يمكن أن يتلقى الجنرال "جو" معاملة كهذه‬

458
00:32:00,857 --> 00:32:03,093
‫- من رجل أدنى منه رتبة؟‬
‫- تماماً!‬

459
00:32:03,560 --> 00:32:07,397
‫أصحاب الرتب الدنيا كانوا يتفوهون بالهراء‬
‫لذلك أوقفتهم.‬

460
00:32:07,564 --> 00:32:08,598
‫أحسنت صنعاً.‬

461
00:32:10,867 --> 00:32:13,803
‫لكن يبدو أن "يي سيونغ غيي" ذو شأن فعلاً.‬

462
00:32:14,471 --> 00:32:18,675
‫لا بد أن الناس يصدقون القصة‬
‫لأنها قابلة للتصديق.‬

463
00:32:19,909 --> 00:32:20,977
‫أتظن ذلك؟‬

464
00:32:25,215 --> 00:32:28,218
‫"الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً‬

465
00:32:28,618 --> 00:32:31,621
‫وستزدهر بلادنا‬

466
00:32:31,921 --> 00:32:34,758
‫متى سيأتي الملك الجديد من الشمال؟‬

467
00:32:35,091 --> 00:32:38,361
‫فلنأخذ الأزهار ونذهب إلى النهر"‬

468
00:32:41,097 --> 00:32:42,098
‫ما تلك الأغنية؟‬

469
00:32:42,298 --> 00:32:43,867
‫إنها تنتشر في كل مكان.‬

470
00:32:43,933 --> 00:32:45,402
‫وتعني أن الجنرال "يي" سيصبح الملك الجديد.‬

471
00:32:46,302 --> 00:32:48,505
‫سمعت أن الجنرال "يي" سيصبح الملك فوراً.‬

472
00:32:49,439 --> 00:32:50,273
‫أيها الغبيان!‬

473
00:32:50,907 --> 00:32:52,108
‫ما الذي تتحدثان عنه؟‬

474
00:32:52,942 --> 00:32:54,577
‫هل كنا مخطئين؟‬

475
00:32:54,811 --> 00:32:57,113
‫يجب أن تحذرا بخصوص أمور كهذه.‬

476
00:32:58,014 --> 00:32:59,716
‫- حسناً.‬
‫- لكن...‬

477
00:33:00,350 --> 00:33:03,420
‫الحظ حليف الجنرال "يي" حتماً.‬

478
00:33:04,120 --> 00:33:06,089
‫إرادة الشعب تعادل إرادة السماء.‬

479
00:33:06,389 --> 00:33:08,391
‫يريد الناس أن يصبح الجنرال "يي" ملكهم.‬

480
00:33:08,858 --> 00:33:09,692
‫لذا،‬

481
00:33:10,393 --> 00:33:11,828
‫لا تبالغ في توبيخهما.‬

482
00:33:12,896 --> 00:33:15,498
‫نعم، تقول الشائعة إن قائدنا الجنرال‬
‫سيصبح الملك.‬

483
00:33:15,899 --> 00:33:17,167
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

484
00:33:22,205 --> 00:33:24,874
‫أغنية غريبة تنتشر في السوق.‬

485
00:33:27,510 --> 00:33:29,112
‫إنها الأغنية التي مطلعها‬

486
00:33:29,779 --> 00:33:31,914
‫"أبناء (يي) سيصبحون ملوكاً..."‬

487
00:33:32,481 --> 00:33:34,017
‫أبناء "يي"؟‬

488
00:33:34,117 --> 00:33:35,084
‫"يون هوي"‬

489
00:33:35,151 --> 00:33:37,253
‫إنها النبوءة بخصوص الملك الجديد‬
‫الذي اسم عائلته "يي".‬

490
00:33:37,954 --> 00:33:39,422
‫الكلمات مختلفة قليلاً،‬

491
00:33:39,521 --> 00:33:41,891
‫لكنها واحدة من النبوءات التي كانت موجودة‬
‫من قبل.‬

492
00:33:42,291 --> 00:33:43,492
‫بالمناسبة يا معلمي،‬

493
00:33:44,293 --> 00:33:46,529
‫هذا يعني أن العامة يريدون الجنرال "يي".‬

494
00:33:46,963 --> 00:33:48,298
‫لم أنت مستاء إذاً؟‬

495
00:33:48,898 --> 00:33:50,200
‫النبوءة لا تمثل‬

496
00:33:50,567 --> 00:33:52,402
‫الرأي العام.‬

497
00:33:53,436 --> 00:33:55,972
‫لتفكروا بما أصاب الناس‬
‫الذين تتحدث النبوءة عنهم.‬

498
00:33:57,773 --> 00:33:59,909
‫"يي وي بانغ" و"يي جا غيوم" و"يي وي مين".‬

499
00:34:00,477 --> 00:34:02,744
‫جميعهم أصبحوا خونة وواجهوا نهايات مأساوية.‬

500
00:34:03,112 --> 00:34:07,016
‫نعم، ما من سياسي في "غوريو" نجا‬

501
00:34:07,150 --> 00:34:08,318
‫بعد أن ذُكر في نبوءة كهذه.‬

502
00:34:08,818 --> 00:34:10,385
‫التوقيت ملائم جداً.‬

503
00:34:10,920 --> 00:34:12,555
‫كل أصحاب النفوذ‬

504
00:34:12,822 --> 00:34:14,557
‫سينظرون إلى الجنرال "يي" كمنافس لهم.‬

505
00:34:14,858 --> 00:34:16,326
‫لا بد أن شخصاً ما نشر هذه الشائعة‬

506
00:34:16,826 --> 00:34:18,228
‫من أجل هدف محدد.‬

507
00:34:18,795 --> 00:34:20,763
‫نحن أصلاً نبحث عن الرجل الذي نشرها أولاً.‬

508
00:34:21,831 --> 00:34:22,832
‫من قد يكون؟‬

509
00:34:23,399 --> 00:34:24,334
‫من قد يفعل هذا؟‬

510
00:34:25,468 --> 00:34:26,302
‫هل يمكن أن يكون...‬

511
00:34:26,803 --> 00:34:28,204
‫اشتروا بعض الدجاجات!‬

512
00:34:28,371 --> 00:34:29,472
‫ممن سمعتها؟‬

513
00:34:29,906 --> 00:34:31,941
‫هناك رجل أخبرني بأنه سيعطيني هذه الحلوى‬

514
00:34:32,208 --> 00:34:33,610
‫إذا حفظت تلك الأغنية.‬

515
00:34:33,676 --> 00:34:35,011
‫سمعتها من "مال سيوك".‬

516
00:34:35,378 --> 00:34:36,613
‫أين "مال سيوك" الآن إذاً؟‬

517
00:34:37,614 --> 00:34:39,415
‫إنه يسكن في المنزل الذي توجد قربه‬
‫شجرة الكاكي.‬

518
00:34:41,851 --> 00:34:42,719
‫شكراً لك.‬

519
00:34:44,587 --> 00:34:45,455
‫"بون آي".‬

520
00:34:46,322 --> 00:34:47,824
‫ألم أطلب منك أن ترتاحي؟‬

521
00:34:48,525 --> 00:34:50,326
‫قال الطبيب لك الأمر ذاته.‬

522
00:34:50,660 --> 00:34:54,697
‫العلاج الوحيد الذي أحتاجه هو الوجبات‬
‫المناسبة والبقاء في حالة نشاط.‬

523
00:34:57,400 --> 00:34:58,501
‫هذا لا يُصدق.‬

524
00:35:03,439 --> 00:35:04,474
‫إنه "غانغ بو".‬

525
00:35:05,041 --> 00:35:06,042
‫"غانغ بو"؟‬

526
00:35:06,142 --> 00:35:09,646
‫نعم، طلبوا منه أن يغني أغنية تتحدث‬

527
00:35:09,712 --> 00:35:11,347
‫عن الملك الجديد من الشمال.‬

528
00:35:12,181 --> 00:35:14,050
‫دفعوا له الكثير من القطع الفضية مقدماً.‬

529
00:35:15,118 --> 00:35:16,052
‫فلنذهب إليه.‬

530
00:35:16,486 --> 00:35:17,353
‫حسناً.‬

531
00:35:22,025 --> 00:35:26,095
‫- "الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً‬
‫- الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً‬

532
00:35:26,362 --> 00:35:30,233
‫- وستزدهر بلادنا‬
‫- وستزدهر بلادنا‬

533
00:35:30,533 --> 00:35:32,468
‫- متى سيأتي الملك الجديد‬
‫- متى سيأتي الملك الجديد‬

534
00:35:32,535 --> 00:35:34,537
‫- من الشمال؟‬
‫- من الشمال؟‬

535
00:35:34,604 --> 00:35:38,675
‫- فلنأخذ الأزهار ونذهب إلى النهر‬
‫- فلنأخذ الأزهار ونذهب إلى النهر‬

536
00:35:39,042 --> 00:35:40,777
‫- متى سيأتي الملك الجديد‬
‫- متى سيأتي الملك الجديد‬

537
00:35:40,843 --> 00:35:42,645
‫- من الشمال؟‬
‫- من الشمال؟‬

538
00:35:43,046 --> 00:35:46,449
‫- فلنأخذ الأزهار ونذهب إلى النهر‬
‫- فلنأخذ الأزهار ونذهب إلى النهر"‬

539
00:35:47,984 --> 00:35:50,420
‫سألتك لماذا قررت أن تسحب الجنود.‬

540
00:35:52,922 --> 00:35:53,957
‫ماذا كان القصد؟‬

541
00:35:54,424 --> 00:35:56,626
‫لم أكن أريد أن أخونهم.‬

542
00:35:58,728 --> 00:36:00,363
‫الخيانة أمر‬

543
00:36:00,863 --> 00:36:02,365
‫لن أقوم به على الإطلاق.‬

544
00:36:03,266 --> 00:36:04,100
‫لكن،‬

545
00:36:05,501 --> 00:36:07,937
‫قد يقول البعض إنك خنت الجنرال "تشوي يونغ".‬

546
00:36:10,340 --> 00:36:11,207
‫أما كنت لتتفق معهم؟‬

547
00:36:11,641 --> 00:36:12,942
‫هل هذا بخصوص الأغنية السخيفة‬

548
00:36:13,476 --> 00:36:15,244
‫التي يتناقلونها في السوق؟‬

549
00:36:15,778 --> 00:36:16,779
‫أجبني.‬

550
00:36:22,518 --> 00:36:24,420
‫كان ذلك خلال المعركة في "أونبونغ".‬

551
00:36:26,456 --> 00:36:29,325
‫أنقذت خائناً‬

552
00:36:29,926 --> 00:36:32,462
‫كان متنكراً بهيئة غاز ياباني.‬

553
00:36:33,463 --> 00:36:35,131
‫ذلك الرجل أخبرني هذا في جزيرة "ويهوا".‬

554
00:36:35,865 --> 00:36:37,100
‫قال إنني كنت أخونه.‬

555
00:36:39,168 --> 00:36:41,404
‫قال إنني سأخون الآلاف من الأهالي‬

556
00:36:41,471 --> 00:36:44,974
‫الذين وثقوا بي وبهذه البلاد‬
‫لحماية أبنائهم.‬

557
00:36:46,175 --> 00:36:48,544
‫بين الشعب والجنرال "تشوي يونغ"،‬

558
00:36:49,278 --> 00:36:51,447
‫اخترت الشعب، صحيح؟‬

559
00:36:53,850 --> 00:36:55,518
‫بين الشعب وأمر الملك،‬

560
00:36:56,386 --> 00:36:57,720
‫اخترت الشعب.‬

561
00:36:58,388 --> 00:37:00,123
‫- صحيح؟‬
‫- إذاً،‬

562
00:37:01,190 --> 00:37:03,292
‫ماذا لتفعل لو كنت مكاني؟‬

563
00:37:08,331 --> 00:37:09,699
‫آمل فقط‬

564
00:37:10,633 --> 00:37:13,603
‫ألّا أضطر لأن أتخذ قراراً صعباً كهذا.‬

565
00:37:14,237 --> 00:37:15,672
‫وهذا ينطبق علي أيضاً.‬

566
00:37:16,439 --> 00:37:18,241
‫يجب ألا يحدث ذلك مجدداً.‬

567
00:37:18,641 --> 00:37:20,309
‫لأضمن أن هذا لن يحدث مجدداً،‬

568
00:37:22,245 --> 00:37:23,713
‫سأبقى إلى جانبك‬

569
00:37:24,547 --> 00:37:25,548
‫وأدعمك.‬

570
00:37:26,315 --> 00:37:27,316
‫ما رأيك؟‬

571
00:37:28,284 --> 00:37:29,752
‫ستنضم إلينا؟‬

572
00:37:30,620 --> 00:37:32,221
‫إذا كنت في صفنا،‬

573
00:37:32,655 --> 00:37:35,091
‫فسنشعر بطمأنينة في أعماق قلوبنا.‬

574
00:37:36,492 --> 00:37:37,994
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

575
00:37:39,829 --> 00:37:41,397
‫أعدك بأن أبذل ما بوسعي.‬

576
00:37:47,670 --> 00:37:51,741
‫سأحرص على أن أحميك من خيارات متمردة خطيرة‬

577
00:37:52,809 --> 00:37:55,411
‫قد تتخذها في المستقبل.‬

578
00:37:57,280 --> 00:37:58,448
‫من أين حصلت على كل هذه؟‬

579
00:38:06,089 --> 00:38:07,356
‫أنت "مال سيوك"، صحيح؟‬

580
00:38:09,092 --> 00:38:11,227
‫لا نحاول أن نسرقها منك.‬

581
00:38:11,894 --> 00:38:12,995
‫لذا أخبرنا.‬

582
00:38:13,496 --> 00:38:14,497
‫من أعطاك إياها؟‬

583
00:38:15,231 --> 00:38:17,100
‫رجل.‬

584
00:38:17,900 --> 00:38:19,702
‫قال إنه سيعطيني‬

585
00:38:19,802 --> 00:38:21,704
‫كل قطع حلوى الأرز هذه إذا جمعت الأطفال‬

586
00:38:22,105 --> 00:38:24,006
‫وجعلتهم ينشرون هذه الأغنية.‬

587
00:38:25,208 --> 00:38:27,777
‫فعلت ما أمرني به وحسب.‬

588
00:38:28,578 --> 00:38:29,679
‫من يكون ذلك الرجل؟‬

589
00:38:30,513 --> 00:38:32,915
‫بدا وكأنه بائع متجول.‬

590
00:38:33,950 --> 00:38:35,685
‫صحيح، ذلك الرجل‬

591
00:38:36,619 --> 00:38:39,088
‫كانت لديه ندبة حرق هنا.‬

592
00:38:43,292 --> 00:38:44,794
‫إذا أديت تلك الأغنية،‬

593
00:38:45,394 --> 00:38:47,463
‫قد تُعد خائناً.‬

594
00:38:47,797 --> 00:38:48,698
‫صحيح؟‬

595
00:38:50,466 --> 00:38:51,334
‫خائن؟‬

596
00:38:52,468 --> 00:38:53,369
‫لم ذلك؟‬

597
00:38:53,903 --> 00:38:55,638
‫لماذا؟‬

598
00:38:55,805 --> 00:38:56,906
‫من طلب منك أن تفعل ذلك؟‬

599
00:38:57,306 --> 00:38:59,408
‫بدا كبائع متجول.‬

600
00:39:00,009 --> 00:39:00,943
‫هل تعرف أين هو؟‬

601
00:39:01,310 --> 00:39:02,311
‫عثروا عليه.‬

602
00:39:02,712 --> 00:39:04,847
‫كان هناك بائع متجول‬

603
00:39:04,914 --> 00:39:06,349
‫يعطي الأطفال حلوى الأرز لينشروا الأغنية.‬

604
00:39:06,415 --> 00:39:08,251
‫- بائع متجول؟‬
‫- نعم.‬

605
00:39:08,684 --> 00:39:10,586
‫طلبت منهم أن يرسموا صورة لوجهه.‬

606
00:39:10,820 --> 00:39:13,890
‫يجب أن نمسك بالرجل‬
‫ونكتشف من أمره بفعل ذلك.‬

607
00:39:14,190 --> 00:39:15,024
‫حاضر يا معلمي.‬

608
00:39:15,758 --> 00:39:17,326
‫إن كان ظني صحيحاً،‬

609
00:39:18,628 --> 00:39:20,563
‫قد تكون هذه فرصة لنا.‬

610
00:39:21,497 --> 00:39:24,100
‫كل الرجال الذين ذُكروا في تلك النبوءة‬

611
00:39:24,667 --> 00:39:26,102
‫أصبحوا خونة وماتوا.‬

612
00:39:26,869 --> 00:39:28,905
‫ورود اسم أبي فيها‬

613
00:39:29,572 --> 00:39:30,606
‫لن يعود علينا بالنفع.‬

614
00:39:31,374 --> 00:39:32,909
‫من قد يكون؟‬

615
00:39:34,277 --> 00:39:35,711
‫هل يمكن أن يكون الجنرال "جو مين سو"‬

616
00:39:36,012 --> 00:39:37,947
‫أم "يي سايك"؟‬

617
00:39:38,581 --> 00:39:39,549
‫أم...‬

618
00:39:40,116 --> 00:39:42,819
‫أنه رجل يعمل لدى كلا الطرفين؟‬

619
00:39:43,719 --> 00:39:45,922
‫لكن في الحقيقة، ما يهم هو الفكرة.‬

620
00:39:46,489 --> 00:39:48,291
‫إنه أمر سهل يمكن لأي أحد أن يقوم به.‬

621
00:39:51,093 --> 00:39:51,961
‫أنت...‬

622
00:39:53,663 --> 00:39:54,931
‫تعرفين الكثير الآن.‬

623
00:39:56,699 --> 00:39:57,733
‫أنت تسببين لي التوتر.‬

624
00:39:58,201 --> 00:39:59,202
‫لماذا تشعر بالتوتر؟‬

625
00:39:59,902 --> 00:40:01,103
‫ألا يُفترض بي أن أعرف؟‬

626
00:40:01,604 --> 00:40:02,605
‫انسي الأمر.‬

627
00:40:03,372 --> 00:40:04,407
‫ليس أمراً مهماً.‬

628
00:40:05,208 --> 00:40:06,909
‫إنها خسارة...‬

629
00:40:08,744 --> 00:40:09,745
‫من عدة نواح.‬

630
00:40:11,514 --> 00:40:13,916
‫أخبرني، لماذا تشعر بالتوتر؟‬

631
00:40:14,016 --> 00:40:15,518
‫لا، لست متوتراً.‬

632
00:40:15,585 --> 00:40:17,220
‫قلت للتو إنك كنت متوتراً.‬

633
00:40:17,687 --> 00:40:18,554
‫مهلاً.‬

634
00:40:18,988 --> 00:40:20,389
‫لا تغير الموضوع.‬

635
00:40:20,489 --> 00:40:21,591
‫لست أغير الموضوع.‬

636
00:40:23,092 --> 00:40:25,795
‫- هل تسمعين ذلك؟‬
‫- "متى سيأتي الملك الجديد‬

637
00:40:25,895 --> 00:40:27,797
‫- "من الشمال..."‬
‫- من هنا.‬

638
00:40:27,864 --> 00:40:29,599
‫- "فلنأخذ الأزهار‬
‫- فلنأخذ الأزهار‬

639
00:40:29,699 --> 00:40:31,601
‫- ونذهب إلى النهر"‬
‫- مرة أخرى!‬

640
00:40:33,436 --> 00:40:35,805
‫حين تشرق الشمس، نخرج للعمل.‬

641
00:40:36,005 --> 00:40:38,007
‫- حين تغرب الشمس، نعود إلى المنزل.‬
‫- قد توقف الغناء.‬

642
00:40:38,674 --> 00:40:40,676
‫كان الغناء يصدر من مكان قريب من هنا.‬

643
00:40:43,279 --> 00:40:46,616
‫"الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً‬

644
00:40:47,149 --> 00:40:50,286
‫وستزدهر بلادنا"‬

645
00:40:50,353 --> 00:40:51,187
‫ابدؤوا!‬

646
00:40:51,254 --> 00:40:54,590
‫- "الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً‬
‫- الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً‬

647
00:40:54,891 --> 00:40:58,327
‫- وستزدهر بلادنا‬
‫- وستزدهر بلادنا‬

648
00:40:58,561 --> 00:41:02,465
‫متى سيأتي الملك الجديد من الشمال؟‬

649
00:41:02,932 --> 00:41:06,335
‫فلنأخذ الأزهار ونذهب إلى النهر"‬

650
00:41:10,573 --> 00:41:11,574
‫أسرع!‬

651
00:41:47,209 --> 00:41:48,077
‫اللعنة.‬

652
00:41:59,789 --> 00:42:00,690
‫انزل إلى هنا.‬

653
00:42:01,290 --> 00:42:02,992
‫أريد أن أسألك سؤالاً وحسب.‬

654
00:42:03,259 --> 00:42:05,761
‫لم أقترف خطأً.‬

655
00:42:06,095 --> 00:42:07,863
‫لماذا هربت إذاً؟‬

656
00:42:08,097 --> 00:42:09,765
‫لأنك طاردتني.‬

657
00:42:12,034 --> 00:42:14,670
‫حسناً، فلتنزل قليلاً وحسب.‬

658
00:42:15,037 --> 00:42:16,372
‫ولم قد أنزل؟‬

659
00:42:20,876 --> 00:42:24,280
‫لماذا تنشر الأغنية بين الأطفال؟‬

660
00:42:24,780 --> 00:42:26,182
‫لن أخبركما.‬

661
00:42:30,486 --> 00:42:32,288
‫تعالا إلى هنا إن أردتما أن تعرفا.‬

662
00:42:33,589 --> 00:42:34,457
‫ما الذي...‬

663
00:42:46,669 --> 00:42:49,071
‫لماذا تنشر هذه الأغنية؟‬

664
00:42:51,107 --> 00:42:53,209
‫هل تدرك أن هذا قد يُعدّ خيانة؟‬

665
00:42:53,476 --> 00:42:55,511
‫ماذا؟ خيانة؟‬

666
00:42:56,912 --> 00:42:58,848
‫سامحني أرجوك.‬

667
00:42:59,015 --> 00:43:01,217
‫طُلب مني أن أفعل ذلك.‬

668
00:43:04,387 --> 00:43:05,254
‫ماذا تقصد؟‬

669
00:43:05,488 --> 00:43:10,359
‫عادة أتنقل من سوق إلى سوق لأبيع البضائع.‬

670
00:43:10,659 --> 00:43:13,562
‫طلب مني أحدهم أن أنشر هذه الأغنية‬
‫في الأسواق‬

671
00:43:13,662 --> 00:43:16,265
‫ووعدني بمكافآت.‬

672
00:43:17,266 --> 00:43:18,634
‫من طلب منك أن تفعل ذلك؟‬

673
00:43:19,001 --> 00:43:20,269
‫لا أعرف اسمه.‬

674
00:43:21,070 --> 00:43:22,271
‫بدا غامضاً‬

675
00:43:22,671 --> 00:43:25,674
‫وكان طاعناً في السن.‬

676
00:43:26,042 --> 00:43:29,478
‫هذا ما أعطاني إياه.‬

677
00:43:33,582 --> 00:43:34,583
‫أزهار المشمش البيضاء.‬

678
00:43:35,217 --> 00:43:36,185
‫ما هذه؟‬

679
00:43:36,485 --> 00:43:37,920
‫هذه قطعة نقدية فضية‬

680
00:43:38,287 --> 00:43:40,056
‫متداولة ضمن عائلة "يي إن غيوم" وحسب.‬

681
00:43:44,093 --> 00:43:46,762
‫أين قابلت الرجل الذي عرض عليك هذه الصفقة؟‬

682
00:43:47,096 --> 00:43:48,197
‫لم تقابله في "غايغيونغ"، صحيح؟‬

683
00:43:49,665 --> 00:43:51,901
‫لا، لم أقابله في "غايغيونغ".‬

684
00:43:52,101 --> 00:43:53,402
‫قابلته في مدينة "غيونغسان"، صحيح؟‬

685
00:43:54,103 --> 00:43:56,772
‫- في مدينة "غيونغسان"، صحيح؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

686
00:43:57,873 --> 00:44:00,776
‫طلب ذلك مني منذ 5 أيام‬
‫في مدينة "غيونغسان".‬

687
00:44:02,278 --> 00:44:04,280
‫كان "يي إن غيوم".‬

688
00:44:06,582 --> 00:44:07,783
‫أصغ.‬

689
00:44:08,884 --> 00:44:12,488
‫مثلما تجرأت على السخرية من جلالته‬
‫بهذه الأغنية الشائنة،‬

690
00:44:13,089 --> 00:44:15,091
‫ستعاقب بتهمة الخيانة.‬

691
00:44:15,291 --> 00:44:17,259
‫- عفواً؟‬
‫- لكن...‬

692
00:44:18,661 --> 00:44:19,762
‫إذا تعاونت معنا،‬

693
00:44:21,197 --> 00:44:22,465
‫فسنكافئك بثروة.‬

694
00:44:23,499 --> 00:44:24,567
‫ثروة؟‬

695
00:44:25,901 --> 00:44:28,204
‫سأفعل أي شيء بما أنكم ستكافئونني.‬

696
00:44:28,871 --> 00:44:30,439
‫هل ستشهد؟‬

697
00:44:31,640 --> 00:44:34,477
‫حينها، عائلة "يي"‬

698
00:44:34,777 --> 00:44:36,412
‫لن تقتلك.‬

699
00:44:37,580 --> 00:44:40,983
‫بما أنكم ستكافئونني بثروة،‬

700
00:44:41,884 --> 00:44:44,286
‫فلتتأكدوا بأنني سأشهد.‬

701
00:44:44,587 --> 00:44:46,522
‫اعترف البائع.‬

702
00:44:48,757 --> 00:44:50,559
‫حصل على هذه‬

703
00:44:52,261 --> 00:44:53,496
‫مقابل نشره للأغنية.‬

704
00:44:55,264 --> 00:44:56,432
‫هذه‬

705
00:44:56,999 --> 00:44:59,201
‫قطع نقدية فضية متداولة‬
‫ضمن عائلة "يي إن غيوم".‬

706
00:44:59,835 --> 00:45:01,270
‫إذاً، كان "يي إن غيوم".‬

707
00:45:01,871 --> 00:45:03,539
‫نعم، كان هو.‬

708
00:45:03,772 --> 00:45:07,109
‫يقوم بالعمليات السرية حتى في المنفى.‬

709
00:45:07,476 --> 00:45:10,212
‫علمت أنه لن يتخلى عن كل شيء بسهولة.‬

710
00:45:10,279 --> 00:45:12,948
‫لذلك أصر الكثير من النبلاء والموظفون‬

711
00:45:13,115 --> 00:45:15,251
‫على الحكم عليه بالموت.‬

712
00:45:15,584 --> 00:45:16,485
‫المعلم "سامبونغ".‬

713
00:45:17,219 --> 00:45:19,188
‫هل ستدعه وشأنه؟‬

714
00:45:21,190 --> 00:45:24,460
‫قال البائع إنه سيشهد طالما أننا سنكافئه.‬

715
00:45:24,760 --> 00:45:26,295
‫هل تظن أنه يمكنك القبض على "يي إن غيوم"؟‬

716
00:45:29,899 --> 00:45:33,102
‫يمكننا اتهامه بنشر النبوءة‬
‫بخصوص الملك الجديد‬

717
00:45:33,269 --> 00:45:35,104
‫لزرع الفتنة بين الجنرالين اللذين انسحبا.‬

718
00:45:37,139 --> 00:45:40,009
‫فلتذهب إلى مدينة "غيونغسان" مع أعضاء‬
‫من ديوان الشرطة، أوجدوا الأدلة‬

719
00:45:40,209 --> 00:45:41,677
‫وألقوا القبض على "يي إن غيوم".‬

720
00:45:42,011 --> 00:45:42,912
‫حاضر يا معلمي.‬

721
00:45:43,345 --> 00:45:44,380
‫سأذهب معه.‬

722
00:45:47,016 --> 00:45:47,883
‫فلدي‬

723
00:45:48,918 --> 00:45:52,087
‫حساب لأصفيه معه.‬

724
00:45:54,790 --> 00:45:56,759
‫نبوءة بخصوص الملك الجديد؟‬

725
00:45:58,460 --> 00:46:01,263
‫أشك بأن "يي سيونغ غيي" قد يفعل أمراً كهذا.‬

726
00:46:02,198 --> 00:46:03,632
‫لكن حين يتعلق الأمر بـ"جيونغ دو جيون"،‬

727
00:46:05,100 --> 00:46:08,470
‫فلا أستطيع أن أعرف بماذا يفكر.‬

728
00:46:10,973 --> 00:46:11,840
‫سيدي،‬

729
00:46:14,276 --> 00:46:17,479
‫وصلتك رسالة من اللورد "يي إن غيوم".‬

730
00:46:18,581 --> 00:46:19,915
‫من "يي إن غيوم"؟‬

731
00:46:24,453 --> 00:46:25,387
‫"يي إن غيوم"‬

732
00:46:35,097 --> 00:46:38,634
‫الناس يقفون في صف "يي سيونغ غيي".‬

733
00:46:38,767 --> 00:46:42,004
‫الآن، عائلة "يي سيونغ غيي"‬
‫أنسباء عائلة من عائلات "هايدونغابجوك".‬

734
00:46:42,471 --> 00:46:44,373
‫هل تظن حقاً أنه من الصائب‬

735
00:46:45,007 --> 00:46:47,476
‫أن يصبح الأمير "جيونغتشانغ" ملكاً‬
‫كما اقترح "يي سيونغ غيي"؟‬

736
00:46:52,281 --> 00:46:53,115
‫سيدي.‬

737
00:46:53,716 --> 00:46:56,418
‫ترك شخص رسالة لك.‬

738
00:46:56,919 --> 00:46:57,987
‫من يكون هذا الشخص؟‬

739
00:46:58,187 --> 00:47:01,056
‫طلب مني أن أسلمك الرسالة وحسب.‬

740
00:47:19,341 --> 00:47:21,277
‫الجنرال "جو".‬

741
00:47:23,312 --> 00:47:25,314
‫ما الذي أتي بك إلى هنا؟‬

742
00:47:25,848 --> 00:47:28,450
‫حضرت إلى هنا بسبب رسالة‬
‫من اللورد "يي إن غيوم".‬

743
00:47:29,084 --> 00:47:33,155
‫حضرت إلى هنا لأنني تلقيت رسالة أيضاً.‬

744
00:47:33,989 --> 00:47:35,391
‫فلندخل إذاً.‬

745
00:47:35,824 --> 00:47:36,659
‫بالتأكيد.‬

746
00:47:48,437 --> 00:47:49,471
‫سموّك.‬

747
00:47:51,073 --> 00:47:54,076
‫هل تسمحين لي بالسؤال عن سبب حضورك؟‬

748
00:47:54,343 --> 00:47:55,911
‫تلقيت رسالة من "يي إن غيوم"،‬

749
00:47:56,178 --> 00:47:59,448
‫ولهذا أسرعت بالمجيء إلى هنا‬
‫في هذا الوقت المتأخر.‬

750
00:48:00,182 --> 00:48:03,285
‫هل هذا سبب حضوركما أيضاً؟‬

751
00:48:05,354 --> 00:48:06,822
‫نعم، سموّك.‬

752
00:48:07,356 --> 00:48:08,757
‫هذا غريب.‬

753
00:48:09,425 --> 00:48:11,527
‫لم أجد الرجل الذي أرسله "يي إن غيوم".‬

754
00:48:11,827 --> 00:48:12,928
‫حين دخلت،‬

755
00:48:13,429 --> 00:48:14,630
‫هذا ما وجدته.‬

756
00:48:19,335 --> 00:48:20,436
‫هذا...‬

757
00:48:20,969 --> 00:48:22,805
‫"الشمس تهزم الشجرة"؟‬

758
00:48:24,707 --> 00:48:25,941
‫ما معنى هذا؟‬

759
00:48:26,842 --> 00:48:28,043
‫هذا الكلام...‬

760
00:48:29,345 --> 00:48:30,546
‫فيه شيفرة.‬

761
00:48:31,580 --> 00:48:34,350
‫هل يمكنك أن تفسره؟‬

762
00:48:39,755 --> 00:48:41,623
‫يبدو أن معناه...‬

763
00:48:55,537 --> 00:48:57,840
‫"(تشانغ) سيهزم (يي)."‬

764
00:49:04,279 --> 00:49:05,748
‫"(تشانغ) سيهزم (يي)."‬

765
00:49:07,783 --> 00:49:08,650
‫هل يمكن أن يعني هذا...‬

766
00:49:10,753 --> 00:49:13,956
‫متى قلت بأننا سنحظى بمقابلة رسمية‬
‫مع جلالتها‬

767
00:49:14,156 --> 00:49:15,457
‫لنقدم رأينا؟‬

768
00:49:15,858 --> 00:49:18,327
‫خلال 5 أيام، لكن بسبب شائعة غريبة،‬

769
00:49:18,527 --> 00:49:20,262
‫أظن أن علينا تقديم الموعد.‬

770
00:49:21,363 --> 00:49:24,833
‫هل تقصد النبوءة بخصوص الملك الجديد؟‬

771
00:49:25,167 --> 00:49:28,270
‫هل أنت متأكد أن "يي إن غيوم"‬
‫كان وراء نشرها؟‬

772
00:49:28,337 --> 00:49:30,839
‫حسب ما نعرفه، فهذا ما يبدو الأمر عليه.‬

773
00:49:31,940 --> 00:49:33,742
‫أرسلت "نام إيون" إلى مدينة "غيونغسان".‬

774
00:49:34,443 --> 00:49:36,078
‫إن كان فعلاً "يي إن غيوم" هو المسؤول،‬

775
00:49:36,545 --> 00:49:39,081
‫فلن يتمكن من تجنب العقاب هذه المرة.‬

776
00:49:39,448 --> 00:49:41,083
‫لو أن ذلك ممكن...‬

777
00:49:41,183 --> 00:49:44,753
‫بأي حال، يجب ألا نضيع الوقت.‬

778
00:49:45,087 --> 00:49:46,722
‫قبل أن يغيروا رأيهم،‬

779
00:49:46,989 --> 00:49:51,760
‫يجب أن نتفق اليوم‬
‫على جعل الأمير "جيونغتشانغ" الملك الجديد.‬

780
00:49:52,561 --> 00:49:53,495
‫فهمت.‬

781
00:49:56,765 --> 00:49:57,833
‫المستشار "جو مين سو"‬

782
00:49:58,400 --> 00:50:00,636
‫في مقابلة رسمية مع جلالتها.‬

783
00:50:01,437 --> 00:50:03,172
‫حالما يعود،‬

784
00:50:03,772 --> 00:50:05,908
‫سنبدأ الاجتماع.‬

785
00:50:27,896 --> 00:50:30,065
‫أنا أحمل أمر جلالتها.‬

786
00:50:33,168 --> 00:50:36,572
‫دعوني أعلنه لكم.‬

787
00:50:46,682 --> 00:50:48,250
‫"إلى أعضاء مجلس الشورى‬

788
00:50:48,784 --> 00:50:51,153
‫الذين يعملون بجد‬
‫في سبيل حكم مملكة (غوريو)،‬

789
00:50:52,054 --> 00:50:54,022
‫سأبلغكم بقرار العائلة الملكية."‬

790
00:50:56,692 --> 00:51:00,929
‫"مقر (يي إن غيوم) في مدينة (غيونغسان)"‬

791
00:51:01,029 --> 00:51:04,233
‫هل هذا المنفى الذي أُرسل إليه‬
‫"يي إن غيوم"؟‬

792
00:51:05,501 --> 00:51:08,036
‫كيف يمكن لمنفى مجرم أن يبدو هكذا؟‬

793
00:51:08,770 --> 00:51:10,906
‫قام بالكثير من الأعمال الشريرة طوال حياته.‬

794
00:51:10,973 --> 00:51:12,407
‫بدلاً من التأمل فيما اقترفه من شرور،‬

795
00:51:12,474 --> 00:51:14,843
‫كان يعيش في مكان كهذا‬
‫ويخطط لخطوته القادمة.‬

796
00:51:15,244 --> 00:51:16,645
‫كل ذلك انتهى الآن.‬

797
00:51:18,580 --> 00:51:19,681
‫افتحوا الباب.‬

798
00:51:20,249 --> 00:51:21,316
‫افتحوا الباب!‬

799
00:51:27,823 --> 00:51:29,358
‫ما الأمر؟‬

800
00:51:29,525 --> 00:51:31,326
‫نحن من ديوان الشرطة في "غايغيونغ".‬

801
00:51:32,227 --> 00:51:35,030
‫هذا منفى "يي إن غيوم"، صحيح؟‬

802
00:51:35,931 --> 00:51:37,332
‫صحيح.‬

803
00:51:37,499 --> 00:51:38,634
‫أفسح لنا الطريق.‬

804
00:51:46,141 --> 00:51:48,710
‫فلتخرج أيها المجرم "يي إن غيوم" لنقيّدك.‬

805
00:51:49,044 --> 00:51:51,580
‫رباه، ما الذي تتحدث عنه؟‬

806
00:51:52,814 --> 00:51:53,749
‫ماذا تقصد؟‬

807
00:51:54,149 --> 00:51:55,350
‫ألم تسمع؟‬

808
00:51:56,351 --> 00:51:59,054
‫- أيها المجرم "يي إن غيوم"...‬
‫- مات منذ 15 يوماً.‬

809
00:51:59,354 --> 00:52:01,323
‫كيف يمكن أن يتلقى هذا الأمر الآن؟‬

810
00:52:02,424 --> 00:52:03,292
‫ماذا؟‬

811
00:52:03,659 --> 00:52:04,793
‫ماذا قلت للتو؟‬

812
00:52:05,394 --> 00:52:08,664
‫"لحسن الحظ فإن (تشوي يونغ) قد أُقصي‬
‫من السلطة،‬

813
00:52:09,231 --> 00:52:13,235
‫والملك يعترف بأخطائه‬
‫وسوف يتخلى عن العرش طوعياً.‬

814
00:52:13,802 --> 00:52:15,837
‫كل هذا يظهر فضيلتنا العظيمة.‬

815
00:52:18,607 --> 00:52:19,441
‫ولذلك،‬

816
00:52:20,609 --> 00:52:22,144
‫لضمان ازدهار (غوريو) العظيمة‬

817
00:52:23,412 --> 00:52:26,048
‫وتحسين حياة الناس،‬

818
00:52:28,784 --> 00:52:30,052
‫ولي العهد (تشانغ)...‬

819
00:52:33,589 --> 00:52:34,690
‫سيرث العرش.‬

820
00:52:36,124 --> 00:52:38,226
‫سوف يتحمل مسؤوليات هائلة."‬

821
00:52:39,394 --> 00:52:40,395
‫ماذا قلت؟‬

822
00:52:40,896 --> 00:52:42,631
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

823
00:52:43,065 --> 00:52:44,066
‫قلت إنك ستخبر‬

824
00:52:44,132 --> 00:52:46,668
‫الملكة الأرملة برأينا خلال 5 أيام.‬

825
00:52:46,868 --> 00:52:47,736
‫لكن لماذا...‬

826
00:52:49,605 --> 00:52:51,239
‫كيف تجرؤان على سؤاله؟‬

827
00:52:52,441 --> 00:52:53,642
‫مستشار الدولة الثاني "جو"‬

828
00:52:53,775 --> 00:52:55,944
‫يتلو أمر الملكة الأرملة حالياً.‬

829
00:52:56,578 --> 00:52:58,380
‫أين أدبكما؟‬

830
00:52:59,848 --> 00:53:01,817
‫سبق ورُتب هذا بالخفاء عنّا؟‬

831
00:53:03,819 --> 00:53:05,320
‫لم أتوقع أن تفشل خطتي هكذا.‬

832
00:53:05,621 --> 00:53:06,888
‫يجب ألا يكون ولي العهد "تشانغ".‬

833
00:53:08,423 --> 00:53:10,325
‫"جو مين سو"، أيها الوغد...‬

834
00:53:19,034 --> 00:53:20,002
‫"التتويج‬

835
00:53:20,569 --> 00:53:22,604
‫يجب أن يتم في يوم (جيونغتشوك)‬
‫في الشهر القادم."‬

836
00:53:23,138 --> 00:53:24,773
‫هذا ما أضافته.‬

837
00:53:36,151 --> 00:53:37,352
‫هل قلت إنه مات منذ 15 يوماً؟‬

838
00:53:38,286 --> 00:53:39,154
‫نعم.‬

839
00:53:39,721 --> 00:53:42,324
‫اللورد "يي إن غيوم" مات منذ 15 يوماً،‬

840
00:53:42,824 --> 00:53:44,926
‫وأقمنا له جنازة.‬

841
00:53:50,799 --> 00:53:53,702
‫طلب ذلك مني منذ 5 أيام‬
‫في مدينة "غيونغسان".‬

842
00:53:54,703 --> 00:53:57,339
‫قال بوضوح إنه تلقى الطلب منذ 5 أيام،‬

843
00:53:57,939 --> 00:53:59,608
‫لكن اللورد "يي" مات قبل ذلك بـ10 أيام.‬

844
00:54:00,642 --> 00:54:02,544
‫لماذا لم تبلّغ المجلس؟‬

845
00:54:02,844 --> 00:54:05,247
‫حقيقة، كنت سأبلّغ عن الأمر،‬

846
00:54:05,781 --> 00:54:09,718
‫لكن مثقفاً حضر وأخبرنا بألا نخبر أحداً‬
‫في الوقت الحالي.‬

847
00:54:12,521 --> 00:54:14,623
‫ماذا؟ خيانة؟‬

848
00:54:16,024 --> 00:54:17,826
‫سامحني أرجوك.‬

849
00:54:18,026 --> 00:54:20,228
‫طُلب مني أن أفعل ذلك.‬

850
00:54:24,132 --> 00:54:26,101
‫يداه.‬

851
00:54:26,668 --> 00:54:28,236
‫لم تكونا يدي بائع متجول.‬

852
00:54:29,137 --> 00:54:30,038
‫مثقف؟‬

853
00:54:30,772 --> 00:54:31,673
‫من كان؟‬

854
00:54:32,140 --> 00:54:33,008
‫لست متأكداً.‬

855
00:54:34,609 --> 00:54:36,845
‫أظن أنه ربما كان واحداً‬
‫من أقارب اللورد "يي".‬

856
00:54:38,547 --> 00:54:39,448
‫فلتجبني إذاً.‬

857
00:54:41,349 --> 00:54:42,384
‫هل صادف أن رأيت‬

858
00:54:43,051 --> 00:54:44,920
‫ندبة حرق على معصمه؟‬

859
00:54:46,455 --> 00:54:49,424
‫صحيح، نعم، رأيتها.‬

860
00:54:52,027 --> 00:54:52,861
‫يا للهول...‬

861
00:55:21,323 --> 00:55:23,825
‫تقول الشائعة، في أثناء النقاش‬

862
00:55:24,226 --> 00:55:27,562
‫بخصوص من سيكون الملك التالي،‬
‫يغضب "يي سيونغ غيي"‬

863
00:55:27,763 --> 00:55:31,133
‫ويرمي الجنرال "جو" بدواة الحبر.‬

864
00:55:36,571 --> 00:55:37,939
‫فعلت ما طلبت مني أن أفعله،‬

865
00:55:38,340 --> 00:55:41,710
‫لكن هل سيساعد ذلك عائلاتنا النبيلة‬
‫في استعادة السلطة؟‬

866
00:55:46,148 --> 00:55:49,050
‫- "وستزدهر بلادنا"‬
‫- يا سيدي!‬

867
00:55:49,651 --> 00:55:53,588
‫قلت ما طلبت مني قوله،‬
‫وهما قادمان الآن للإمساك بك.‬

868
00:55:53,722 --> 00:55:55,524
‫أحقاً؟ أحسنت صنعاً.‬

869
00:55:57,025 --> 00:55:58,360
‫هاك، تناول القليل من حلوى الأرز.‬

870
00:55:58,426 --> 00:56:00,228
‫فلتذهب الآن، بسرعة.‬

871
00:56:00,929 --> 00:56:03,265
‫حسناً، فلنغن مجدداً.‬

872
00:56:03,532 --> 00:56:06,935
‫- "الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً‬
‫- الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً"‬

873
00:56:12,040 --> 00:56:13,575
‫الليلة، بعد الساعة 9 مساءً‬

874
00:56:13,842 --> 00:56:16,778
‫أود أن ألتقيك على انفراد‬
‫في معبد "هيونغوك".‬

875
00:56:17,846 --> 00:56:20,248
‫من "يي إن غيوم".‬

876
00:56:29,424 --> 00:56:30,258
‫بشكل سري‬

877
00:56:31,026 --> 00:56:32,127
‫وعلى حدة.‬

878
00:56:32,928 --> 00:56:34,763
‫احرص على أن توصلها كما ينبغي.‬

879
00:56:55,817 --> 00:56:57,986
‫"(تشانغ) سيهزم (يي)."‬

880
00:56:59,421 --> 00:57:01,022
‫"(تشانغ) سيهزم (يي)."‬

881
00:57:03,024 --> 00:57:05,727
‫- هل يمكن أن يعني هذا...‬
‫- ولي العهد "تشانغ" يجب أن يرث‬

882
00:57:05,827 --> 00:57:07,562
‫العرش لإبقاء "يي سيونغ غيي" تحت السيطرة.‬

883
00:57:07,762 --> 00:57:09,931
‫جميعنا سمعنا النبوءة بخصوص الملك الجديد.‬

884
00:57:19,808 --> 00:57:21,309
‫هل خُدعت؟‬

885
00:57:21,843 --> 00:57:23,445
‫هل فات الأوان على تغيير الأمور الآن؟‬

886
00:57:29,684 --> 00:57:33,922
‫نعم، قد خُدعت يا "سامبونغ".‬

887
00:57:36,324 --> 00:57:37,325
‫إنه هو.‬

888
00:57:38,026 --> 00:57:39,127
‫من؟‬

889
00:57:39,427 --> 00:57:40,695
‫البائع المتجول.‬

890
00:57:41,529 --> 00:57:43,331
‫لم يكلفه أحد بذلك.‬

891
00:57:44,833 --> 00:57:46,534
‫تصرف وفقاً لإرادته.‬

892
00:57:47,569 --> 00:57:50,338
‫كنتم تطاردون "يي إن غيوم" الميت،‬

893
00:57:50,939 --> 00:57:52,707
‫لذلك نلت منكم بالتأكيد.‬

894
00:57:56,444 --> 00:57:59,080
‫أنا "ها ريون"، الرجل الذي خدعكم.‬

895
00:57:59,147 --> 00:58:05,153
‫"(ها ريون): الخبير الاستراتيجي‬
‫الذي جعل (يي بانغ وون) ملكاً لاحقاً"‬

896
00:58:22,103 --> 00:58:23,338
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

