﻿1
00:00:08,614 --> 00:00:10,549
‫- إنه هو.‬
‫- من؟‬

2
00:00:10,649 --> 00:00:12,451
‫لم يكلفه أحد بذلك.‬

3
00:00:12,651 --> 00:00:14,253
‫تصرف وفقاً لإرادته.‬

4
00:00:14,920 --> 00:00:17,723
‫كنتم تطاردون "يي إن غيوم" الميت،‬

5
00:00:18,257 --> 00:00:20,092
‫لذلك نلت منكم بالتأكيد.‬

6
00:00:22,327 --> 00:00:25,329
‫أنا "ها ريون"، الرجل الذي خدعكم.‬

7
00:00:44,750 --> 00:00:46,652
‫سأتوجه أولاً إلى "غايغيونغ".‬

8
00:00:46,918 --> 00:00:48,353
‫لا بد أنك تشك في شخص ما.‬

9
00:00:48,654 --> 00:00:51,089
‫نعم، رجاءً أنه الأمور هنا.‬

10
00:00:51,623 --> 00:00:53,525
‫يجب أن أكتشف ما حصل.‬

11
00:00:56,495 --> 00:00:57,963
‫كان من المفترض أن نتناقش‬

12
00:00:58,597 --> 00:01:00,899
‫من سيرث العرش معي،‬

13
00:01:00,966 --> 00:01:02,000
‫أليس كذلك؟‬

14
00:01:03,035 --> 00:01:04,069
‫كنت سأفعل ذلك.‬

15
00:01:04,136 --> 00:01:06,705
‫لكن الملكة الأرملة كانت مصممة جداً‬

16
00:01:07,539 --> 00:01:08,940
‫وكبير المثقفين،‬

17
00:01:09,207 --> 00:01:11,810
‫اللورد "يي سايك" يظن أيضاً‬
‫أنه الخيار الأفضل.‬

18
00:01:11,910 --> 00:01:13,378
‫أيها الجنرال "جو".‬

19
00:01:13,445 --> 00:01:14,846
‫تلك النبوءة عن الملك الجديد...‬

20
00:01:14,913 --> 00:01:17,149
‫"تقول النبوءة إن الملك الجديد‬
‫سيكون من عائلة (يي)"‬

21
00:01:17,215 --> 00:01:19,251
‫انتشرت في كل أنحاء البلاد.‬

22
00:01:21,453 --> 00:01:24,723
‫ماذا كان شعور الملكة الأرملة‬
‫واللورد "يي سايك" برأيك؟‬

23
00:01:28,927 --> 00:01:30,896
‫لم أكن أملك خياراً.‬

24
00:01:34,132 --> 00:01:37,336
‫معلمي، هل كنت تعرف أيضاً‬
‫بشأن الأمر الذي أصدرته الملكة الأرملة؟‬

25
00:01:38,537 --> 00:01:40,339
‫لم ترني منذ مدة،‬

26
00:01:40,706 --> 00:01:41,973
‫وهكذا ترحب بي؟‬

27
00:01:42,441 --> 00:01:43,508
‫معلمي،‬

28
00:01:43,909 --> 00:01:45,344
‫لماذا فعلت هذا؟‬

29
00:01:45,610 --> 00:01:48,647
‫نعم، أخبرنا رجاءً بما حصل.‬

30
00:01:53,352 --> 00:01:56,621
‫الملكة الأرملة تطلبكم.‬

31
00:01:59,991 --> 00:02:02,794
‫رجاءً أعد "يي إن غيوم" إلى منصبه.‬

32
00:02:05,797 --> 00:02:08,433
‫خدم العائلة المالكة لزمن طويل.‬

33
00:02:09,000 --> 00:02:10,802
‫لكن جلالتك،‬

34
00:02:11,636 --> 00:02:14,005
‫إنه مجرم تم نفيه.‬

35
00:02:14,606 --> 00:02:16,708
‫لعل "يي إن غيوم" مجرم،‬

36
00:02:17,109 --> 00:02:20,746
‫لكن إن نظرتم إلى الكوارث التي حصلت‬
‫بعد رحيله،‬

37
00:02:21,346 --> 00:02:23,749
‫فلن تتمكنوا من إنكار مساهمته.‬

38
00:02:24,116 --> 00:02:25,150
‫إنه محق.‬

39
00:02:25,350 --> 00:02:27,352
‫رغم أن "يي إن غيوم" ارتكب جرائم كثيرة،‬

40
00:02:27,452 --> 00:02:29,755
‫لكن لا يمكن مقارنتها بالمساهمات‬
‫التي قدّمها.‬

41
00:02:30,122 --> 00:02:32,124
‫لا بد أنه نادم على أخطائه الآن.‬

42
00:02:32,190 --> 00:02:33,425
‫لذا أعده إلى منصبه رجاءً.‬

43
00:02:34,059 --> 00:02:35,927
‫لكن جلالتك...‬

44
00:02:37,195 --> 00:02:38,230
‫حسناً.‬

45
00:02:38,563 --> 00:02:40,098
‫إن كان هذا رأيكم جميعاً،‬

46
00:02:40,532 --> 00:02:43,034
‫سأعيد "يي إن غيوم" إلى منصبه.‬

47
00:02:47,806 --> 00:02:48,907
‫أيها المعلم الصغير.‬

48
00:02:56,348 --> 00:02:57,616
‫أين ذلك البائع المتجول؟‬

49
00:02:57,983 --> 00:03:00,352
‫خرج منذ مدة، ولم يعد.‬

50
00:03:00,852 --> 00:03:02,821
‫كيف سمحت له بالمغادرة؟‬

51
00:03:02,921 --> 00:03:04,823
‫لم تطلب مني منعه من الذهاب.‬

52
00:03:07,092 --> 00:03:09,094
‫لماذا؟ هل هناك خطب؟‬

53
00:03:10,529 --> 00:03:12,431
‫نحن لا نعرفه.‬

54
00:03:12,531 --> 00:03:15,066
‫لماذا لا تعرفونه؟ كان هذا منزل "مال سيوك".‬

55
00:03:16,334 --> 00:03:18,737
‫إنه بهذا الطول وعمره نحو 10 سنوات.‬

56
00:03:19,337 --> 00:03:20,839
‫اسمه "مال سيوك".‬

57
00:03:21,440 --> 00:03:23,708
‫هل تعرف صبياً اسمه "مال سيوك"؟‬

58
00:03:24,176 --> 00:03:25,544
‫ألا تعرفه؟‬

59
00:03:25,710 --> 00:03:28,246
‫لا يوجد صبي بهذا الاسم في هذه القرية.‬

60
00:03:34,019 --> 00:03:36,555
‫كان يجب أن ألاحظ أن يديه ليستا يديّ تاجر.‬

61
00:03:37,222 --> 00:03:39,424
‫كان يجب أن تكون أكثر دقة.‬

62
00:03:41,726 --> 00:03:44,162
‫على أي حال، من تراه يكون؟‬

63
00:03:47,966 --> 00:03:51,436
‫لا يمكنني إنكار أن وجهه غامض.‬

64
00:03:52,037 --> 00:03:53,038
‫من قد يكون؟‬

65
00:03:53,605 --> 00:03:55,740
‫يبدو أنه يعمل لصالح "سامبونغ".‬

66
00:03:58,443 --> 00:03:59,444
‫سيدي،‬

67
00:04:00,145 --> 00:04:02,647
‫- الأمور لا تسير وفق المخطط.‬
‫- ماذا؟‬

68
00:04:02,814 --> 00:04:05,250
‫الناس في السوق غاضبون لأن الجنرال "جو"‬

69
00:04:06,184 --> 00:04:07,752
‫قرر إعادة "يي إن غيوم" إلى منصبه.‬

70
00:04:08,253 --> 00:04:09,254
‫ماذا؟‬

71
00:04:12,724 --> 00:04:14,526
‫لم أتوقع هذا.‬

72
00:04:18,430 --> 00:04:19,598
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

73
00:04:19,865 --> 00:04:22,434
‫سيعيدون "يي إن غيوم" إلى "غايغيونغ"؟‬

74
00:04:22,801 --> 00:04:24,169
‫أخشى هذا.‬

75
00:04:24,236 --> 00:04:25,837
‫مجلس الشورى في حالة فوضى.‬

76
00:04:25,904 --> 00:04:27,038
‫هذا خطأ وحسب.‬

77
00:04:27,205 --> 00:04:29,174
‫كان هذا هدراً لوقتنا وطاقتنا.‬

78
00:04:29,241 --> 00:04:32,344
‫أعرف، أسفاً على الجهد الذي بذلناه‬
‫في أرض المعركة.‬

79
00:04:33,345 --> 00:04:36,248
‫تباً، توقعت حصول هذا.‬

80
00:04:37,716 --> 00:04:41,353
‫ظننت أننا سنعيش في عالم جديد.‬

81
00:04:41,820 --> 00:04:43,121
‫يا للسخافة.‬

82
00:04:43,188 --> 00:04:45,123
‫حتى أنني لا أريد عالماً جديداً.‬

83
00:04:45,524 --> 00:04:48,360
‫لكن "يي إن غيوم" كان مصدر كل الشر،‬
‫هذا خاطئ وحسب.‬

84
00:04:50,295 --> 00:04:52,631
‫ماذا سيفعل الجنرال "يي" إذاً؟‬

85
00:04:52,731 --> 00:04:55,166
‫كيف لي أن أعرف؟‬

86
00:04:55,233 --> 00:04:57,202
‫عادوا جميعاً وهم مستاؤون.‬

87
00:04:57,536 --> 00:04:59,271
‫خسرنا الكثير من الدماء للتخلص‬

88
00:04:59,337 --> 00:05:01,139
‫من الـ3 الأكثر نفوذاً في المجلس.‬

89
00:05:01,239 --> 00:05:03,141
‫هذا غير معقول.‬

90
00:05:03,241 --> 00:05:05,710
‫ألم يكن السماح لولي العهد "تشانغ"‬
‫بتولّي العرش كافياً؟‬

91
00:05:06,011 --> 00:05:08,847
‫غدرنا الجنرال "جو مين سو".‬

92
00:05:10,448 --> 00:05:11,816
‫هذا سخيف.‬

93
00:05:12,017 --> 00:05:14,152
‫لا يمكنهم السماح لـ"يي إن غيوم"‬
‫بالعودة إلى "غايغيونغ".‬

94
00:05:14,853 --> 00:05:17,856
‫كيف يمكن لهذا الأمر الغير قابل للتصديق‬
‫أن يحصل؟‬

95
00:05:28,733 --> 00:05:30,001
‫هل سمعت الأخبار؟‬

96
00:05:30,435 --> 00:05:32,537
‫سيعيدون "يي إن غيوم" إلى منصبه.‬

97
00:05:33,605 --> 00:05:34,606
‫لا يمكنهم‬

98
00:05:36,074 --> 00:05:37,442
‫إعادة "يي إن غيوم".‬

99
00:05:42,547 --> 00:05:44,549
‫اللورد "يي" يفاجئنا دائماً.‬

100
00:05:44,649 --> 00:05:46,952
‫ألا يجب أن نرسل أحداً لجلب‬
‫اللورد "يي" في الحال؟‬

101
00:05:47,018 --> 00:05:50,422
‫نعم، يجب أن نرسل محفّة مطلية بالذهب؟‬

102
00:05:52,724 --> 00:05:54,225
‫أليس هذه محفّة اللورد "يي"؟‬

103
00:05:54,726 --> 00:05:56,695
‫لا يمكن أن يكون قد وصل‬
‫من "غيونغسان" بهذه السرعة.‬

104
00:05:58,330 --> 00:06:01,333
‫لا بد أن اللورد "يي" توقع حصول هذا.‬

105
00:06:02,233 --> 00:06:04,169
‫- لنسرع إلى الداخل.‬
‫- بالطبع.‬

106
00:06:15,914 --> 00:06:17,182
‫لماذا أنت هنا؟‬

107
00:06:17,349 --> 00:06:18,350
‫أين اللورد "يي"؟‬

108
00:06:18,450 --> 00:06:19,951
‫هل أحضرته إلى هنا؟‬

109
00:06:20,552 --> 00:06:23,254
‫"ها ريون"‬

110
00:06:23,355 --> 00:06:25,724
‫في الحقيقة...‬

111
00:06:30,428 --> 00:06:31,730
‫اللورد "يي"‬

112
00:06:32,330 --> 00:06:35,100
‫لا يمكنه القدوم.‬

113
00:06:36,334 --> 00:06:37,435
‫ماذا؟‬

114
00:06:38,737 --> 00:06:39,738
‫ماذا؟‬

115
00:06:39,804 --> 00:06:41,039
‫لم لا؟‬

116
00:06:41,539 --> 00:06:42,941
‫حان وقت الأحجية.‬

117
00:06:43,541 --> 00:06:49,147
‫لماذا تظنون أنه لا يستطيع القدوم؟‬

118
00:06:50,448 --> 00:06:51,449
‫ماذا؟‬

119
00:06:52,751 --> 00:06:53,852
‫ما هذا؟‬

120
00:06:54,653 --> 00:06:56,621
‫أمر جلالته‬

121
00:06:57,122 --> 00:06:59,124
‫بإعادة "يي إن غيوم" إلى منصبه.‬

122
00:06:59,624 --> 00:07:01,126
‫لا أحد، حتى جلالته،‬

123
00:07:01,526 --> 00:07:03,828
‫يستطيع إعادته إلى منصبه.‬

124
00:07:05,597 --> 00:07:06,631
‫لأنه ميت.‬

125
00:07:07,032 --> 00:07:08,466
‫من الميت؟‬

126
00:07:08,833 --> 00:07:09,834
‫"يي إن غيوم" ميت.‬

127
00:07:10,301 --> 00:07:13,171
‫مات لتقدمه بالسن.‬

128
00:07:20,345 --> 00:07:22,547
‫ماذا؟ مات؟‬

129
00:07:22,847 --> 00:07:24,349
‫متى حصل هذا؟‬

130
00:07:27,352 --> 00:07:29,754
‫للأسف،‬

131
00:07:30,121 --> 00:07:32,223
‫مات منذ 15 يوم.‬

132
00:07:32,724 --> 00:07:35,627
‫كانت الجنازة مهيبة.‬

133
00:07:40,732 --> 00:07:42,333
‫يا للوقاحة!‬

134
00:07:42,534 --> 00:07:46,237
‫هل كنت تعبث معنا بالتظاهر‬
‫أنك اللورد "يي إن غيوم"؟‬

135
00:07:46,938 --> 00:07:49,708
‫أخشى أن هذا صحيح.‬

136
00:07:55,480 --> 00:07:58,148
‫لكن لو لم أفعل هذا،‬

137
00:07:58,349 --> 00:08:01,152
‫هل كانت خطتي ستثير اهتمام أحدكم؟‬

138
00:08:03,855 --> 00:08:05,824
‫كنتم ستهدرون الوقت‬

139
00:08:06,124 --> 00:08:09,327
‫وتتركون الحكومة بيد "يي سيونغ غيي".‬

140
00:08:11,629 --> 00:08:13,832
‫لكن انظروا‬

141
00:08:14,332 --> 00:08:17,035
‫كيف تجري الأمور الآن.‬

142
00:08:21,840 --> 00:08:22,841
‫إذاً...‬

143
00:08:24,142 --> 00:08:25,944
‫ما الذي تريده؟‬

144
00:08:28,246 --> 00:08:30,381
‫اسمي "ها ريون".‬

145
00:08:31,149 --> 00:08:34,853
‫إنه اسم قصير وليس صعباً على الإطلاق.‬

146
00:08:35,153 --> 00:08:37,622
‫أريدكم أن تحفظوه جيداً.‬

147
00:08:37,956 --> 00:08:40,959
‫عندها ستفكرون بي عند حاجتكم للمساعدة.‬

148
00:08:41,025 --> 00:08:45,730
‫أيضاً، يمكنكم تعويضي بمنصب جيد.‬

149
00:08:47,132 --> 00:08:50,301
‫أجد نفسي ملائماً لشغل منصب‬

150
00:08:50,368 --> 00:08:53,838
‫المسؤول عن حسابات المحاصيل وأشياء كهذه.‬

151
00:08:55,240 --> 00:08:59,644
‫أعطوني منصباً هاماً، وسأحرص على تعويضكم.‬

152
00:09:05,150 --> 00:09:07,652
‫لستم مضطرين لاتخاذ قرار الآن.‬

153
00:09:08,753 --> 00:09:09,954
‫لكن من فضلكم،‬

154
00:09:10,622 --> 00:09:12,123
‫فكروا بالأمر جيداً.‬

155
00:09:24,536 --> 00:09:25,637
‫يا معلم...‬

156
00:09:27,338 --> 00:09:29,374
‫هل سمعت الأخبار يا معلمي؟‬

157
00:09:29,607 --> 00:09:30,642
‫أنا أسمعها الآن.‬

158
00:09:31,075 --> 00:09:34,345
‫هل صحيح أن "يي إن غيوم" مات منذ 15 يوم؟‬

159
00:09:34,546 --> 00:09:36,247
‫نعم، هذا صحيح.‬

160
00:09:36,481 --> 00:09:38,049
‫تفقدت مدينة "غيونغسان".‬

161
00:09:38,149 --> 00:09:39,184
‫ألم تقل‬

162
00:09:39,250 --> 00:09:41,352
‫إن البائع تلقى نقوداً فضية‬

163
00:09:41,553 --> 00:09:43,621
‫ذات رمز زهور المشمش البيضاء‬
‫من "يي إن غيوم"؟‬

164
00:09:43,955 --> 00:09:45,723
‫نعم، هذا ما قاله.‬

165
00:09:46,624 --> 00:09:47,959
‫قال إنه تلقاها منذ 5 أيام.‬

166
00:09:48,626 --> 00:09:51,629
‫كيف يمكن لشخص مات منذ 15 يوم‬

167
00:09:52,130 --> 00:09:54,465
‫أن يهب هذا العطاء منذ 5 أيام؟‬

168
00:09:55,033 --> 00:09:57,836
‫أظن أن البائع هو من خطط لكل هذا.‬

169
00:09:58,536 --> 00:09:59,737
‫لم يعد له أثر‬

170
00:10:00,371 --> 00:10:03,441
‫والفتى الذي ساعدنا على تحديد موقعه‬
‫اختفى أيضاً.‬

171
00:10:03,608 --> 00:10:05,643
‫ما الذي يجري يا معلمي؟‬

172
00:10:05,743 --> 00:10:09,247
‫علاوة على ذلك، خادم "يي إن غيوم"،‬

173
00:10:09,714 --> 00:10:11,149
‫أحد أقرباء "يي إن غيوم"‬

174
00:10:11,549 --> 00:10:14,152
‫طلب منه ألا يسمح لأحد في "غايغيونغ"‬

175
00:10:14,352 --> 00:10:15,753
‫أن يعرف بأمر جنازته.‬

176
00:10:16,154 --> 00:10:18,623
‫قريب "يي إن غيوم" من قد يكون هذا؟‬

177
00:10:19,958 --> 00:10:20,959
‫ليست لدي فكرة.‬

178
00:10:21,459 --> 00:10:24,529
‫لكن البائع والقريب‬

179
00:10:24,729 --> 00:10:27,632
‫كلاهما لديهما آثار حرق على المعصم‬

180
00:10:27,832 --> 00:10:29,367
‫هذا يعني أنهما الشخص ذاته.‬

181
00:10:29,701 --> 00:10:32,403
‫إضافة لذلك، طلب "جو مين سو"‬

182
00:10:32,470 --> 00:10:35,240
‫إعادة "يي إن غيوم" إلى منصبه دون أن يعرف‬
‫أنه ميت.‬

183
00:10:37,842 --> 00:10:40,745
‫هل تذكرت أحداً؟‬

184
00:10:45,450 --> 00:10:47,151
‫هل تعرّض لحرق في معصمه‬

185
00:10:47,252 --> 00:10:49,354
‫خلال الـ8 سنوات الماضية؟‬

186
00:10:50,021 --> 00:10:51,522
‫قريب لـ"يي إن غيوم"‬

187
00:10:51,723 --> 00:10:54,125
‫يملك الشجاعة الكافية لارتكاب‬
‫هذا الفعل الشرير؟‬

188
00:10:54,726 --> 00:10:56,127
‫لا بد أنه هو.‬

189
00:10:56,828 --> 00:10:57,929
‫إذا أعطيتك منصباً في الحكومة،‬

190
00:10:58,596 --> 00:11:02,834
‫ماذا ستقدم لي في المقابل؟‬

191
00:11:03,234 --> 00:11:06,437
‫حسناً، دعني أقدم لك تلميحاً.‬

192
00:11:08,840 --> 00:11:09,941
‫تفضل.‬

193
00:11:10,041 --> 00:11:11,976
‫"(جو جون)، المعروف باسم (اوجاي)،‬

194
00:11:13,378 --> 00:11:15,947
‫لديه خطط مخيفة‬

195
00:11:16,147 --> 00:11:18,416
‫للتخلص من كل العائلات المتنفذة‬
‫في (غوريو)".‬

196
00:11:19,117 --> 00:11:20,351
‫ما رأيك؟‬

197
00:11:22,153 --> 00:11:23,454
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

198
00:11:26,624 --> 00:11:28,626
‫لم يره أحد‬

199
00:11:29,127 --> 00:11:31,029
‫لسنوات عديدة.‬

200
00:11:31,529 --> 00:11:35,633
‫أستطيع إعطاءك المزيد من التفاصيل‬

201
00:11:36,034 --> 00:11:39,170
‫عندما تعطيني منصباً جيداً.‬

202
00:11:39,237 --> 00:11:40,371
‫دعني أفكر بالأمر.‬

203
00:11:41,472 --> 00:11:43,341
‫هل ستعود قريباً؟‬

204
00:11:44,242 --> 00:11:46,344
‫بالطبع.‬

205
00:11:50,648 --> 00:11:51,749
‫هل سار الأمر بشكل جيد؟‬

206
00:11:52,150 --> 00:11:53,551
‫هذا غير مهم.‬

207
00:11:54,052 --> 00:11:56,354
‫سبق أن حققت هدفي في كل الأحوال.‬

208
00:12:02,126 --> 00:12:05,830
‫أخشى أن هناك من يلاحقنا.‬

209
00:12:06,464 --> 00:12:09,133
‫شعرت بذلك فور مغادرتنا.‬

210
00:12:09,600 --> 00:12:10,601
‫استعراض.‬

211
00:12:11,135 --> 00:12:12,136
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

212
00:12:12,437 --> 00:12:15,406
‫دعنا نأخذ منعطفاً في نهاية هذا الشارع.‬

213
00:12:16,040 --> 00:12:17,141
‫الآن.‬

214
00:12:31,422 --> 00:12:32,423
‫من أنت؟‬

215
00:12:33,825 --> 00:12:34,826
‫لماذا تفعل هذا؟‬

216
00:12:35,827 --> 00:12:37,028
‫لم أرك منذ مدة.‬

217
00:12:41,132 --> 00:12:43,634
‫"سامبونغ"!‬

218
00:12:52,543 --> 00:12:53,644
‫من هذا؟‬

219
00:12:54,112 --> 00:12:55,947
‫يبدو كمبارز ماهر.‬

220
00:12:58,750 --> 00:13:00,084
‫لم أرك منذ زمن طويل يا "هوجيونغ".‬

221
00:13:00,952 --> 00:13:03,621
‫هذا صحيح يا "سامبونغ"، مضى وقت طويل.‬

222
00:13:03,955 --> 00:13:05,923
‫مضت سنوات.‬

223
00:13:07,425 --> 00:13:10,294
‫سمعت أنك قضيت وقتاً عصيباً في المنفى.‬

224
00:13:12,030 --> 00:13:14,632
‫أظن أنك حرقت معصمك بسبب مكواة.‬

225
00:13:15,133 --> 00:13:18,436
‫- هل تم تعذيبك؟‬
‫- نعم، حسناً...‬

226
00:13:19,737 --> 00:13:20,938
‫لماذا فعلت هذا؟‬

227
00:13:22,140 --> 00:13:23,141
‫ماذا تقصد؟‬

228
00:13:23,441 --> 00:13:25,476
‫لماذا ساعدت الجنرال "جو مين سو"؟‬

229
00:13:27,245 --> 00:13:28,346
‫أخبرني.‬

230
00:13:30,448 --> 00:13:33,951
‫لم تخيّب ظني قط، يبدو أنك‬
‫اكتشفت الأمر مسبقاً.‬

231
00:13:34,352 --> 00:13:37,722
‫ظننت أن الجنرال "جو مين سو" بإمكانه‬
‫الاستفادة من شخص مثلي‬

232
00:13:37,822 --> 00:13:40,425
‫بما أن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫حظي بمساعدتك.‬

233
00:13:40,625 --> 00:13:42,326
‫- لكنك...‬
‫- "لكنك‬

234
00:13:42,827 --> 00:13:45,630
‫لست مهتماً بالشؤون السياسية."‬

235
00:13:45,830 --> 00:13:47,365
‫أليس هذا ما كنت تريد قوله؟‬

236
00:13:47,832 --> 00:13:49,934
‫تريد معرفة سبب فعلي هذا.‬

237
00:13:50,301 --> 00:13:51,335
‫لا.‬

238
00:13:51,736 --> 00:13:54,739
‫كنت دائماً في مركز الشؤون السياسية.‬

239
00:13:55,139 --> 00:13:57,642
‫في حادثة بوابة "جانغبيونغ"،‬
‫وغزو "لياودونغ" أيضاً.‬

240
00:13:57,842 --> 00:13:59,444
‫كل ما في الأمر أنك لم تكن ملحوظاً للغاية.‬

241
00:14:00,645 --> 00:14:02,046
‫يمكنك قول هذا.‬

242
00:14:02,447 --> 00:14:04,148
‫تم نفيك لذلك أيضاً.‬

243
00:14:05,249 --> 00:14:08,553
‫هناك سبب جعلني أفكر بك دائماً.‬

244
00:14:10,354 --> 00:14:11,522
‫كنت ستكون حيث أنت‬

245
00:14:12,423 --> 00:14:16,327
‫حتى لو لم تكن ضد غزو "لياودونغ".‬

246
00:14:16,594 --> 00:14:19,030
‫حتى لو لم تكن ضد العلاقات الودية مع "يوان"‬

247
00:14:19,430 --> 00:14:22,633
‫كنت ستكون حيث أنت الآن.‬

248
00:14:24,635 --> 00:14:25,636
‫هل كنت صادقاً‬

249
00:14:26,370 --> 00:14:28,439
‫عندما وقفت ضد الحفاظ‬
‫على علاقات ودية مع "يوان"؟‬

250
00:14:30,041 --> 00:14:32,477
‫هل كنت معارضاً جداً لغزو "لياودونغ"‬

251
00:14:33,744 --> 00:14:35,480
‫إلى حد معاقبتك بالنفي؟‬

252
00:14:38,483 --> 00:14:42,854
‫في بعض الأحيان تملك قدرة استثنائية‬
‫على قراءة الآخرين.‬

253
00:14:43,154 --> 00:14:44,455
‫رغم ذلك، لا تتصرف هكذا.‬

254
00:14:44,622 --> 00:14:45,723
‫أنت تجعل الناس يشعرون بتوتر.‬

255
00:14:46,023 --> 00:14:48,526
‫توقف عن ادعاء عدم التأثر،‬
‫أعرف أنك لست كذلك.‬

256
00:14:49,427 --> 00:14:50,828
‫لدي سؤال لك.‬

257
00:14:52,130 --> 00:14:53,731
‫لماذا أفعل هذا إذاً؟‬

258
00:14:56,234 --> 00:14:58,536
‫لن أنكر أني كنت في مركز الأمور السياسية،‬

259
00:14:58,636 --> 00:15:02,140
‫لكني لست مهتماً بصدق بهذه الأمور.‬

260
00:15:02,540 --> 00:15:06,144
‫إذاً، لماذا أتورط دائماً بهذه الأمور؟‬

261
00:15:07,478 --> 00:15:11,482
‫ولماذا جعلت ولي العهد "تشانغ" ملكاً؟‬

262
00:15:11,749 --> 00:15:12,750
‫خمّن.‬

263
00:15:15,453 --> 00:15:17,121
‫بالنسبة لشخص لا يملك سوى مطرقة،‬

264
00:15:17,255 --> 00:15:19,724
‫العالم بأسره يبدو كالمسامير.‬

265
00:15:21,125 --> 00:15:23,928
‫رغم كل المعرفة والموهبة التي تملكها،‬

266
00:15:24,028 --> 00:15:25,930
‫لست مهتماً بقضية عظمى.‬

267
00:15:27,465 --> 00:15:30,434
‫أنا واثق أنك لاحظت أيضاً‬
‫أن ولي العهد "تشانغ" أو "جو مين سو"‬

268
00:15:30,535 --> 00:15:32,637
‫لا يملكان قضية عظمى أيضاً.‬

269
00:15:32,737 --> 00:15:35,039
‫- أنت فقط...‬
‫- أنا فقط ماذا؟‬

270
00:15:35,606 --> 00:15:38,342
‫أردت فقط أن تحظى بسمعة كخبير استراتيجي.‬

271
00:15:43,848 --> 00:15:45,149
‫كما قلت،‬

272
00:15:45,750 --> 00:15:49,053
‫في بعض الأحيان، تستطيع اختراق عقول الناس‬
‫بشكل جيد.‬

273
00:15:51,722 --> 00:15:53,124
‫حان دورك بالتخمين الآن.‬

274
00:15:53,925 --> 00:15:56,627
‫هل يمكنك تخمين ما أخطط لفعله؟‬

275
00:15:57,128 --> 00:15:59,931
‫يمكنك قراءة وجوه الناس، أليس كذلك؟‬

276
00:16:18,649 --> 00:16:20,151
‫ليست لدي فكرة.‬

277
00:16:21,752 --> 00:16:22,853
‫المسائل...‬

278
00:16:23,854 --> 00:16:27,124
‫التي تتلاعب بها الآن‬

279
00:16:27,625 --> 00:16:29,026
‫تمس الناس.‬

280
00:16:29,594 --> 00:16:30,827
‫إنها تؤثر بالناس.‬

281
00:16:31,828 --> 00:16:34,731
‫إنهم ليسوا ألعاباً بيديك.‬

282
00:16:38,236 --> 00:16:39,237
‫إيك أن‬

283
00:16:40,270 --> 00:16:41,639
‫تعبث مع الناس مجدداً.‬

284
00:16:52,149 --> 00:16:53,851
‫لماذا تتصرف بهذه الجدية؟‬

285
00:16:55,653 --> 00:16:57,021
‫فكر بالأمر‬

286
00:16:57,455 --> 00:17:00,625
‫كلعبة "غو" تلعبها مع زميل مثقف لك.‬

287
00:17:03,327 --> 00:17:04,595
‫في ذلك الوقت،‬

288
00:17:04,729 --> 00:17:07,665
‫لم تكن قادراً على اللعب معي حتى.‬

289
00:17:18,643 --> 00:17:19,644
‫إنه "ها ريون".‬

290
00:17:19,844 --> 00:17:23,748
‫إذاً، هل تقول إن "جو مين سو" أمر "ها ريون"‬
‫بفعل ذلك؟‬

291
00:17:23,848 --> 00:17:25,016
‫أشك بالأمر.‬

292
00:17:25,283 --> 00:17:27,752
‫"جو مين سو" لم يكن يعرف‬
‫بموت "يي إن غيوم" حتى.‬

293
00:17:28,219 --> 00:17:32,523
‫صحيح، الأمر الجيد أنه لم يتم فعل ذلك‬
‫من قبل "يي إن غيوم".‬

294
00:17:33,658 --> 00:17:35,226
‫الملكة الأرملة، "جو مين سو"،‬

295
00:17:35,493 --> 00:17:38,796
‫والمعلم "يي سايك" تمكنا من التحالف‬
‫وتتويج الملك الجديد،‬

296
00:17:39,463 --> 00:17:41,465
‫لكن تحالفهما ليس متيناً بعد.‬

297
00:17:42,533 --> 00:17:43,534
‫إذاً...‬

298
00:17:43,634 --> 00:17:46,037
‫ينبغي أن ننفذ خطة الثورة بشكل أسرع.‬

299
00:17:46,470 --> 00:17:49,273
‫لكن "جو جون" يأخذ وقته.‬

300
00:17:49,607 --> 00:17:50,808
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

301
00:17:51,108 --> 00:17:52,943
‫هذه المرة، سأذهب بنفسي‬

302
00:17:53,377 --> 00:17:55,813
‫وأفعل ما يتطلب الأمر للحصول على النتيجة‬
‫التي نريدها.‬

303
00:17:57,648 --> 00:17:58,683
‫عذراً؟‬

304
00:17:58,749 --> 00:18:00,918
‫هل قلت إن ذلك الرجل هو أفضل مبارز‬
‫في "سامهان"؟‬

305
00:18:01,152 --> 00:18:02,653
‫هذا صحيح.‬

306
00:18:03,487 --> 00:18:06,657
‫تباً، هذا يعني أني كنت على وشك الموت.‬

307
00:18:07,925 --> 00:18:10,394
‫أنت لست ماهراً في أي شيء في الحقيقة،‬

308
00:18:11,896 --> 00:18:14,265
‫سواء كان المبارزة أو الدراسة.‬

309
00:18:18,135 --> 00:18:19,904
‫أنا بالأصل مثقف كونفوشيوسي.‬

310
00:18:20,004 --> 00:18:21,372
‫أنت دفعتني إلى تعلم المبارزة.‬

311
00:18:22,006 --> 00:18:24,308
‫وقلت إني سأحصل على عمل مهم.‬

312
00:18:24,375 --> 00:18:25,743
‫متى سيحصل هذا؟‬

313
00:18:25,843 --> 00:18:27,678
‫يا إلهي، أمهلني المزيد من الوقت.‬

314
00:18:27,745 --> 00:18:29,814
‫وصلت للتو إلى هدفي الأول.‬

315
00:18:31,215 --> 00:18:32,483
‫وماذا كان ذلك؟‬

316
00:18:32,616 --> 00:18:35,119
‫أردت أن يعرف الناس بي ويتحدثون عني.‬

317
00:18:35,486 --> 00:18:36,654
‫أي ناس؟‬

318
00:18:36,854 --> 00:18:38,723
‫من يقفون في صف "يي سيونغ غيي".‬

319
00:18:38,823 --> 00:18:42,226
‫هذه الأشياء ستترك بالتأكيد آثاراً عميقة‬

320
00:18:42,393 --> 00:18:44,729
‫في الناس الذين تم التلاعب بهم.‬

321
00:18:48,699 --> 00:18:49,934
‫هل قلت "ها ريون"؟‬

322
00:18:50,368 --> 00:18:54,105
‫يظن "سامبونغ" أن كل هذا مخطط "هوجيونغ".‬

323
00:18:55,206 --> 00:18:57,375
‫حتى أنه ورّط الملكة الأرملة في هذا.‬

324
00:18:57,908 --> 00:18:59,710
‫هل كان جريئاً هكذا منذ البداية؟‬

325
00:19:03,748 --> 00:19:04,915
‫كيف تجرئين!‬

326
00:19:06,617 --> 00:19:08,018
‫افتحي الباب في الحال.‬

327
00:19:08,619 --> 00:19:09,653
‫ما الذي تفكرين به؟‬

328
00:19:09,754 --> 00:19:11,288
‫سأكسب لكم بعض الوقت.‬

329
00:19:13,290 --> 00:19:15,226
‫إنها فتاة يافعة وحساسة،‬

330
00:19:15,526 --> 00:19:17,495
‫لكنها لم تتردد على الإطلاق.‬

331
00:19:20,197 --> 00:19:23,100
‫هل هذا يعني أنني مدينة لها الآن؟‬

332
00:19:27,538 --> 00:19:28,973
‫سمعت أن سبب هذا هو "ها ريون".‬

333
00:19:30,307 --> 00:19:32,543
‫نعم، سمعت ذلك أيضاً يا أبي.‬

334
00:19:35,646 --> 00:19:37,114
‫"هوجيونغ"، "ها ريون".‬

335
00:19:37,948 --> 00:19:39,383
‫إنه غريب قليلاً،‬

336
00:19:39,483 --> 00:19:41,752
‫لكنه يملك الكثير من المواهب أيضاً.‬

337
00:19:42,219 --> 00:19:43,554
‫أي مواهب؟‬

338
00:19:43,754 --> 00:19:45,322
‫خلافاً لبقية المثقفين الكونفوشيوسيين،‬

339
00:19:45,689 --> 00:19:48,125
‫إنه يعرف علوم الفلك، العلوم الطبية،‬
‫الفينغ شوي، الجغرافيا،‬

340
00:19:48,192 --> 00:19:50,060
‫علم الفراسة، والركائز الأربعة للقدر.‬

341
00:19:50,127 --> 00:19:51,462
‫إنه مهتم‬

342
00:19:52,096 --> 00:19:53,664
‫بمجال واسع من المواضيع.‬

343
00:19:54,031 --> 00:19:55,466
‫يجب أن أعرف المزيد عنه إذاً.‬

344
00:19:56,367 --> 00:19:59,603
‫"معبد (بيغوك)"‬

345
00:20:12,750 --> 00:20:14,485
‫إنها جميلة جداً.‬

346
00:20:15,719 --> 00:20:16,720
‫أيها الكاهن "جوكريونغ"،‬

347
00:20:16,854 --> 00:20:18,722
‫نحن كهنة.‬

348
00:20:20,825 --> 00:20:21,826
‫صحيح.‬

349
00:20:23,894 --> 00:20:25,362
‫هل هي هنا لرؤيتنا؟‬

350
00:20:25,796 --> 00:20:27,164
‫أتمنى أن يكون هذا صحيحاً.‬

351
00:20:30,000 --> 00:20:31,735
‫من هو الكاهن "جوكريونغ"؟‬

352
00:20:34,138 --> 00:20:35,473
‫أنا "جوكريونغ".‬

353
00:20:36,340 --> 00:20:37,741
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

354
00:20:38,108 --> 00:20:40,945
‫ألست هنا لشراء معلومات من بائع المعلومات؟‬

355
00:20:43,380 --> 00:20:44,915
‫تريدين معلومات حول "ها ريون" إذاً؟‬

356
00:20:45,382 --> 00:20:46,417
‫نعم.‬

357
00:20:46,851 --> 00:20:49,286
‫أريد أن أعرف من كان مقرباً منه‬
‫عندما كان في "سونغكيونكوان"‬

358
00:20:49,487 --> 00:20:51,288
‫ومع من لم يكن يتفق.‬

359
00:20:51,522 --> 00:20:53,090
‫وأريد أن أعرف ما الذي كان يخطط له‬

360
00:20:53,157 --> 00:20:54,725
‫قبل وبعد نفيه‬

361
00:20:55,392 --> 00:20:57,027
‫بالإضافة لما يخطط له الآن.‬

362
00:20:58,229 --> 00:21:00,297
‫رجاءً، حاول معرفة كل شيء عنه‬

363
00:21:00,664 --> 00:21:01,732
‫من أجلي.‬

364
00:21:02,733 --> 00:21:04,268
‫لن يكون ذلك صعباً،‬

365
00:21:06,637 --> 00:21:09,907
‫لكن إذا أخبرتني عن سبب رغبتك‬
‫بمعرفة معلومات حول "ها ريون"،‬

366
00:21:12,943 --> 00:21:14,144
‫سأعيد هذا الذهب‬

367
00:21:16,280 --> 00:21:17,915
‫إليك.‬

368
00:21:20,484 --> 00:21:24,655
‫هل هذه هي الطريقة التي يتّبعها‬
‫معبد "بيغوك" لجمع المعلومات.‬

369
00:21:25,923 --> 00:21:28,292
‫أنتم تحصلون على المعلومات من زبائنكم.‬

370
00:21:28,792 --> 00:21:30,794
‫كما سمعت، أنت ذكية جداً.‬

371
00:21:35,633 --> 00:21:36,634
‫"اوجاي".‬

372
00:21:37,835 --> 00:21:38,936
‫اخرج يا "اوجاي".‬

373
00:21:39,370 --> 00:21:40,838
‫هل أنت في الداخل؟‬

374
00:21:43,641 --> 00:21:44,909
‫ما الذي تفعله؟‬

375
00:21:45,009 --> 00:21:46,277
‫"سامبونغ".‬

376
00:21:47,044 --> 00:21:48,746
‫أنت من أرسلتهم، صحيح؟‬

377
00:21:48,979 --> 00:21:51,015
‫لم تتمكن من إقناعي، لهذا أرسلت رجالاً‬

378
00:21:51,115 --> 00:21:53,484
‫لسرقة وثائقي، أليس كذلك؟‬

379
00:21:53,551 --> 00:21:55,152
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

380
00:21:55,219 --> 00:21:57,755
‫ستنكر ذلك بالتأكيد، انس الأمر.‬

381
00:21:57,821 --> 00:21:58,756
‫اخرج من هنا في الحال.‬

382
00:21:58,822 --> 00:22:00,024
‫ماذا تقصد بإرسال رجال؟‬

383
00:22:00,491 --> 00:22:01,926
‫هل تقول إن الوثائق سُرقت؟‬

384
00:22:02,092 --> 00:22:03,394
‫هل فقدتها؟‬

385
00:22:03,928 --> 00:22:06,263
‫لن تتمكن من إيجادها إلى الأبد.‬

386
00:22:06,430 --> 00:22:08,532
‫أخفيتها في مكان لن يكتشفه أحد.‬

387
00:22:09,733 --> 00:22:11,635
‫إياك أن تجرؤ على فعل أمر كهذا مرة أخرى.‬

388
00:22:12,102 --> 00:22:14,238
‫مهلاً يا "اوجاي"، تحدث إلي من فضلك.‬

389
00:22:14,738 --> 00:22:17,608
‫أمهلني لحظة يا "اوجاي".‬

390
00:22:21,011 --> 00:22:22,713
‫يظن أني أرسلت رجالاً إليه.‬

391
00:22:23,647 --> 00:22:27,051
‫هل هذا يعني أن هناك من يعرف‬
‫بما يعمل عليه "اوجاي"؟‬

392
00:22:36,126 --> 00:22:37,628
‫تخميني كان صحيحاً، أليس كذلك؟‬

393
00:22:38,195 --> 00:22:41,231
‫هناك صلة بين "سامبونغ" و"اوجاي".‬

394
00:22:41,799 --> 00:22:42,800
‫عذراً؟‬

395
00:22:43,200 --> 00:22:46,437
‫ألم تلحظ ذلك؟ طرد "سامبونغ".‬

396
00:22:46,837 --> 00:22:49,940
‫سينجح "سامبونغ" في النهاية بإقناع "اوجاي"‬

397
00:22:51,275 --> 00:22:52,843
‫وسينفذ خطته.‬

398
00:22:54,712 --> 00:22:55,746
‫"دانغ ساي".‬

399
00:22:55,946 --> 00:22:58,649
‫لماذا على أفضل مبارز في "سامهان"‬
‫التمرن باستمرار؟‬

400
00:22:58,882 --> 00:23:00,317
‫هل تحاول إخافة الآخرين؟‬

401
00:23:01,285 --> 00:23:02,286
‫نعم، هذا هو هدفي.‬

402
00:23:04,154 --> 00:23:05,623
‫يبدو أن مزاجك جيد اليوم.‬

403
00:23:06,123 --> 00:23:09,493
‫نعم، "سامبونغ" سينفذ خطته أخيراً‬
‫من أجل الثورة.‬

404
00:23:12,596 --> 00:23:14,331
‫إذا حصل هذا...‬

405
00:23:16,200 --> 00:23:17,267
‫وصلت.‬

406
00:23:17,635 --> 00:23:19,370
‫عليك جمع أفرادك من السوق.‬

407
00:23:19,436 --> 00:23:20,571
‫أنا بحاجة لمساعدتك في شيء ما.‬

408
00:23:35,552 --> 00:23:36,620
‫مرحباً.‬

409
00:23:37,121 --> 00:23:38,322
‫هل يُعقل أنك،‬

410
00:23:38,489 --> 00:23:40,924
‫المعلم "جو جون"؟‬

411
00:23:40,991 --> 00:23:42,393
‫من أنتم؟‬

412
00:23:42,893 --> 00:23:45,262
‫نعم، أنا "جو جون".‬

413
00:23:45,729 --> 00:23:46,930
‫ما الذي جاء بكم إلى هنا؟‬

414
00:23:46,997 --> 00:23:48,465
‫يا إلهي.‬

415
00:23:48,966 --> 00:23:51,902
‫أعتذر سلفاً.‬

416
00:23:52,002 --> 00:23:53,737
‫ماذا؟ هل تعتذر؟‬

417
00:23:53,804 --> 00:23:55,272
‫لماذا تعتذر؟‬

418
00:23:55,372 --> 00:23:59,109
‫طلبت نقيبتنا إحضارك بنحو مهذب،‬

419
00:23:59,743 --> 00:24:01,845
‫لكننا لا نعرف كيف نفعل ذلك.‬

420
00:24:19,897 --> 00:24:21,432
‫ما الذي تفعلونه؟‬

421
00:24:22,132 --> 00:24:23,867
‫دعوني أيها الحمقى.‬

422
00:24:41,218 --> 00:24:42,252
‫يا إلهي، "سامبونغ".‬

423
00:24:42,319 --> 00:24:43,387
‫"سامبونغ"!‬

424
00:24:43,854 --> 00:24:45,823
‫ما معنى هذا؟‬

425
00:24:45,923 --> 00:24:47,024
‫متأسف،‬

426
00:24:47,391 --> 00:24:49,993
‫لكن لم يكن بإمكاني الانتظار دون فعل شيء.‬

427
00:24:50,294 --> 00:24:51,462
‫ماذا إذاً؟‬

428
00:24:51,528 --> 00:24:55,199
‫لماذا لا تخبر العالم عن أبحاثك؟‬

429
00:24:55,265 --> 00:24:57,367
‫لأنها لن تُنفذ.‬

430
00:24:57,601 --> 00:24:59,636
‫لأنها لن تُنفذ أبداً.‬

431
00:24:59,737 --> 00:25:01,605
‫من قال إنها لن تُنفذ؟‬

432
00:25:01,805 --> 00:25:04,274
‫أنا من أجريت الدراسة.‬

433
00:25:04,441 --> 00:25:06,276
‫من غيري سيقول‬

434
00:25:06,343 --> 00:25:07,578
‫إنها غير فعالة؟‬

435
00:25:07,644 --> 00:25:09,480
‫هذا ليس شيئاً تقرره بنفسك.‬

436
00:25:09,813 --> 00:25:10,848
‫ما الذي...‬

437
00:25:12,382 --> 00:25:13,951
‫يا للهول، ما الذي تفعله؟‬

438
00:25:20,224 --> 00:25:22,092
‫"جانغدان هيون"، "أوكسيونغ غون"‬
‫من مقاطعة "غيونغي".‬

439
00:25:22,726 --> 00:25:24,728
‫تقدموا للأمام إن كانت هذه بلدتكم.‬

440
00:25:27,631 --> 00:25:29,366
‫إذا كانت "ديوكجين هيون" أو "ييسو غون"‬

441
00:25:29,433 --> 00:25:32,002
‫في مقاطعة "يانغوانغ" بلدتكم،‬
‫تقدموا إلى الأمام أيضاً.‬

442
00:25:40,110 --> 00:25:41,845
‫انظر إلى هؤلاء الناس.‬

443
00:25:43,347 --> 00:25:44,848
‫طوال هذه السنوات،‬

444
00:25:45,115 --> 00:25:47,384
‫سافرت حول "سامهان" ودوّنت هذه الوثائق.‬

445
00:25:47,651 --> 00:25:49,353
‫انظر لأهميتها الآن.‬

446
00:25:55,993 --> 00:25:57,694
‫لو تم تنفيذ منظومة توزيع الحقول‬

447
00:25:57,761 --> 00:26:00,330
‫كان سيملك سكان "ديوكجين هيون"‬
‫أرضاً بمساحة غيول و4 دونغ.‬

448
00:26:00,898 --> 00:26:02,599
‫هذا الرقم وفقاً لحساباتك.‬

449
00:26:04,368 --> 00:26:08,005
‫يشير إلى مساحة الأراضي‬
‫التي يجب أن يملكها هؤلاء الناس،‬

450
00:26:08,105 --> 00:26:09,807
‫وهو الأمل الذي يجب أن يُمنح لهم.‬

451
00:26:09,907 --> 00:26:11,642
‫هذا يعني الطعام أيضاً،‬
‫والذي سيحافظ على بقائهم.‬

452
00:26:13,544 --> 00:26:15,445
‫- ستكون هذه أرضنا؟‬
‫- حقاً؟‬

453
00:26:19,550 --> 00:26:20,751
‫خلال هذه السنوات التي قضيتها‬

454
00:26:21,218 --> 00:26:23,253
‫بعد تخلّي الملك "غونغمين" عنك،‬
‫وتعرضك للمضايقة‬

455
00:26:23,320 --> 00:26:24,755
‫من قبل الـ3 الأكثر نفوذاً‬

456
00:26:24,822 --> 00:26:26,490
‫وإهانة الجنرال "تشوي يونغ" لك،‬

457
00:26:27,291 --> 00:26:30,494
‫سافرت حول "سامهان" وبحثت في قضية الأراضي.‬

458
00:26:31,228 --> 00:26:33,096
‫سيكون لجهدك معنى حقيقياً‬

459
00:26:33,730 --> 00:26:35,199
‫عندما تمنح الأمل لهؤلاء الناس.‬

460
00:26:37,234 --> 00:26:40,003
‫أخذ الأراضي من العائلات المتنفذة‬

461
00:26:40,103 --> 00:26:43,173
‫وتوزيعها بشكل عادل على الناس.‬

462
00:26:43,240 --> 00:26:46,009
‫ألم يكن هذا حلمك؟‬

463
00:26:46,844 --> 00:26:49,780
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنه محق.‬

464
00:26:49,847 --> 00:26:51,415
‫- إنه على حق.‬
‫- سيأتي ذلك اليوم.‬

465
00:26:51,548 --> 00:26:53,383
‫هذا ما رأيته من قبل.‬

466
00:26:54,184 --> 00:26:55,786
‫إنه يشير إلى "غييمينسوجيون".‬

467
00:26:56,320 --> 00:26:57,521
‫"(غييمينسوجيون) عدل توزيع الأراضي"‬

468
00:26:57,588 --> 00:27:01,124
‫لكنك أخفيت هذه الوثائق‬

469
00:27:01,191 --> 00:27:03,193
‫وأنت تهدر حياتك في شرب الكحول.‬

470
00:27:03,894 --> 00:27:05,829
‫لن يحصل هذا أبداً.‬

471
00:27:06,530 --> 00:27:10,334
‫هذه الدولة لا تملك القدرة على تحقيق هذا.‬

472
00:27:10,534 --> 00:27:12,169
‫ما سبب احتفاظك بها إذاً؟‬

473
00:27:12,236 --> 00:27:13,737
‫لماذا لم تحرقها؟‬

474
00:27:16,340 --> 00:27:20,310
‫ابتكرت نظاماً بإمكانه تغيير العالم بأسره.‬

475
00:27:21,078 --> 00:27:24,248
‫لكن لأنك من كتبه، هذا لا يعني أنه لك وحسب.‬

476
00:27:24,548 --> 00:27:26,950
‫هل لديك الحق‬

477
00:27:27,184 --> 00:27:29,386
‫بإخفاء فكرة مذهلة كهذه عن العالم كله؟‬

478
00:27:29,653 --> 00:27:32,522
‫لا، لا أحد يملك الحق بفعل هذا.‬

479
00:27:37,728 --> 00:27:42,733
‫يمكن أن يمتلك جميع سكان هذه المملكة‬
‫أراضيهم الخاصة بهم.‬

480
00:27:43,166 --> 00:27:45,168
‫لكن إذا وقف رجل عنيد في طريقك،‬

481
00:27:45,235 --> 00:27:47,537
‫فمن الملام؟‬

482
00:28:00,751 --> 00:28:02,085
‫انضم إلي.‬

483
00:28:21,738 --> 00:28:24,641
‫كيف لك أن تخدعنا أنا والملكة الأرملة؟‬

484
00:28:24,741 --> 00:28:27,244
‫- كنت أحاول إيقاف "سامبونغ".‬
‫- ماذا؟‬

485
00:28:27,444 --> 00:28:29,646
‫كنت أحاول منع "سامبونغ" من فعل أمر خطير.‬

486
00:28:29,746 --> 00:28:31,848
‫أي أمر خطير؟‬

487
00:28:31,915 --> 00:28:34,751
‫سأعطيك مثالاً.‬

488
00:28:36,119 --> 00:28:37,821
‫بالنسبة لرجل لا يملك سوى مطرقة،‬

489
00:28:38,255 --> 00:28:39,222
‫يصبح العالم بأسره.‬

490
00:28:39,823 --> 00:28:41,224
‫مسماراً.‬

491
00:28:41,525 --> 00:28:43,427
‫- ماذا؟‬
‫- المطرقة تمثل "سامبونغ"،‬

492
00:28:43,527 --> 00:28:44,895
‫فماذا يمثل المسمار؟‬

493
00:28:48,532 --> 00:28:49,933
‫أفكاره.‬

494
00:28:50,634 --> 00:28:53,637
‫أفكاره التي كان يملكها‬
‫منذ كان في "سونغكيونكوان".‬

495
00:28:54,338 --> 00:28:55,339
‫ماذا إذاً؟‬

496
00:28:56,974 --> 00:28:58,241
‫أنا متأكد‬

497
00:28:58,342 --> 00:29:01,211
‫أن "سامبونغ" سيحاول تغيير‬
‫المبدأ الأساسي للنظام الحاكم.‬

498
00:29:01,345 --> 00:29:02,746
‫المبدأ الأساسي للنظام الحاكم؟‬

499
00:29:03,547 --> 00:29:04,548
‫أظن أنه...‬

500
00:29:05,248 --> 00:29:06,350
‫نظام الأراضي.‬

501
00:29:10,454 --> 00:29:12,723
‫كان "جو جون" يسافر حول المملكة‬
‫لفترات طويلة‬

502
00:29:12,823 --> 00:29:14,524
‫لدراسة لشيء ما.‬

503
00:29:15,726 --> 00:29:17,427
‫ما الذي كان يحضّر له؟‬

504
00:29:18,628 --> 00:29:20,831
‫ينتابني حدس حول ماهيته،‬

505
00:29:21,732 --> 00:29:24,234
‫لكن علي البحث أكثر في الموضوع.‬

506
00:29:31,541 --> 00:29:34,644
‫هل يمكنك تحقيق هذا؟‬

507
00:29:35,746 --> 00:29:36,747
‫حقاً؟‬

508
00:29:37,748 --> 00:29:38,749
‫"جو جون"‬

509
00:29:38,849 --> 00:29:40,384
‫ناهيك عن منظومة توزيع الحقول،‬

510
00:29:40,851 --> 00:29:44,454
‫فشلنا حتى بإعادة الأراضي‬
‫التي سُلبت من الناس.‬

511
00:29:44,654 --> 00:29:46,623
‫فشل الملك "غونغمين" والجنرال "تشوي يونغ".‬

512
00:29:47,624 --> 00:29:49,192
‫هل تظن إذاً‬

513
00:29:49,426 --> 00:29:52,062
‫أنك تملك القدرة على فعل هذا يا "سامبونغ"؟‬

514
00:29:52,362 --> 00:29:55,465
‫إنها ليست قدرتي،‬
‫بل قدرة الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

515
00:29:55,532 --> 00:29:56,633
‫"يي سيونغ غيي"؟‬

516
00:29:58,935 --> 00:30:01,938
‫ليس علي إخبارك بعدد الأراضي‬

517
00:30:02,339 --> 00:30:05,342
‫التي ورثتها عائلته على مرّ الأجيال.‬

518
00:30:05,542 --> 00:30:08,745
‫هل تقول إنه موافق على هذا؟‬

519
00:30:09,179 --> 00:30:11,548
‫تعال معي وتعرّف‬
‫على الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

520
00:30:11,915 --> 00:30:13,150
‫ستتأكد حينها بنفسك.‬

521
00:30:18,321 --> 00:30:19,322
‫"دانغ ساي"...‬

522
00:30:21,224 --> 00:30:23,060
‫إذا نجح هذا‬

523
00:30:23,727 --> 00:30:25,295
‫إذا حصل هذا...‬

524
00:30:29,933 --> 00:30:31,201
‫حقيقةً،‬

525
00:30:32,002 --> 00:30:34,271
‫لم أخبرك عن حلمي في المرة السابقة.‬

526
00:30:37,207 --> 00:30:38,442
‫إنه العودة‬

527
00:30:39,543 --> 00:30:41,211
‫إلى "ييسو غون" معك‬

528
00:30:43,213 --> 00:30:44,915
‫لزراعة أرضنا الخاصة.‬

529
00:30:47,084 --> 00:30:49,853
‫كان حلمي هو قضاء حياة سعيدة مع عائلتي.‬

530
00:30:58,228 --> 00:31:02,799
‫أتمنى أن تحلم بذات الشيء معي.‬

531
00:31:08,438 --> 00:31:11,208
‫ربما يتحقق حلمي‬

532
00:31:12,008 --> 00:31:14,544
‫إذا ساعدنا ذاك الرجل قليلاً.‬

533
00:31:17,747 --> 00:31:18,849
‫أيتها النقيبة "بون آي".‬

534
00:31:20,083 --> 00:31:21,184
‫تعالي.‬

535
00:31:31,228 --> 00:31:32,429
‫بالمناسبة،‬

536
00:31:32,529 --> 00:31:35,932
‫ما الذي كان يتحدث عنه المعلم "سامبونغ"‬
‫من قبل؟‬

537
00:31:36,366 --> 00:31:39,236
‫كان يتحدث عن منظومة توزيع الحقول.‬

538
00:31:39,369 --> 00:31:41,338
‫تم تنفيذها في فترة حكم سلالة "زو".‬

539
00:31:41,638 --> 00:31:44,641
‫بغض النظر عن منظومة توزيع الحقول‬
‫أو سلالة "زو" الحاكمة.‬

540
00:31:45,075 --> 00:31:49,846
‫هل سيعطوننا الأراضي أم لا؟‬

541
00:31:51,348 --> 00:31:53,116
‫سيوزعونها بشكل متساو.‬

542
00:31:55,085 --> 00:31:56,586
‫هل أنت جادة؟‬

543
00:31:56,953 --> 00:31:58,922
‫سنتمكن من الحصول على أراض خاصة بنا؟‬

544
00:31:59,222 --> 00:32:02,425
‫ماذا أخبرتك؟‬
‫إذا أنصتنا إلى النقيبة "بون آي"،‬

545
00:32:02,492 --> 00:32:05,028
‫سنكون بحال أفضل.‬

546
00:32:05,529 --> 00:32:08,532
‫شكراً جزيلاً لك أيتها النقيبة "بون آي".‬

547
00:32:08,732 --> 00:32:09,933
‫لكن هذا...‬

548
00:32:11,234 --> 00:32:13,436
‫ليحصل هذا، علينا أخذ الأراضي‬

549
00:32:13,537 --> 00:32:15,939
‫من العائلات المتنفذة في المملكة،‬

550
00:32:16,540 --> 00:32:18,341
‫ولن تكون هذه معركة سهلة.‬

551
00:32:18,642 --> 00:32:19,843
‫بالطبع.‬

552
00:32:20,343 --> 00:32:22,546
‫من يتخلى عن أرضه بسهولة؟‬

553
00:32:22,646 --> 00:32:25,448
‫دعونا ننتظر ونرى.‬

554
00:32:25,649 --> 00:32:28,652
‫هذا إنجاز يستحق الانتظار حقاً.‬

555
00:32:29,553 --> 00:32:31,254
‫- بالطبع.‬
‫- نعم.‬

556
00:32:48,238 --> 00:32:51,274
‫أخبر المعلم "سامبونغ" بأن يقرأ هذه‬
‫عندما يأتي.‬

557
00:32:54,244 --> 00:32:55,245
‫"يون هوي".‬

558
00:32:59,549 --> 00:33:00,650
‫إذا...‬

559
00:33:04,187 --> 00:33:05,922
‫حققت هدفك.‬

560
00:33:16,066 --> 00:33:17,834
‫إذا حصل ما أردته...‬

561
00:33:17,934 --> 00:33:19,636
‫"يي بانغ جي"‬

562
00:33:19,736 --> 00:33:21,071
‫وعندما ينتهي كل هذا،‬

563
00:33:24,074 --> 00:33:25,442
‫ماذا ستفعلين؟‬

564
00:33:28,845 --> 00:33:29,846
‫قالت "بون آي"،‬

565
00:33:31,080 --> 00:33:32,182
‫عندما يحصل هذا،‬

566
00:33:34,184 --> 00:33:36,352
‫ستعود إلى بلدتها لزراعة الخضروات‬

567
00:33:37,553 --> 00:33:38,655
‫ولبناء عائلتها.‬

568
00:33:41,925 --> 00:33:43,526
‫هذا هو حلمها.‬

569
00:33:47,097 --> 00:33:48,231
‫هذه هي طبيعة "بون آي".‬

570
00:33:50,834 --> 00:33:52,102
‫سيحصل هذا.‬

571
00:33:52,902 --> 00:33:55,538
‫سيتحقق حلمها.‬

572
00:33:57,073 --> 00:33:58,375
‫لنبذل جهداً أكبر جميعاً.‬

573
00:34:03,847 --> 00:34:04,981
‫هل تعودين معي؟‬

574
00:34:24,334 --> 00:34:26,369
‫لا، لا أريد ذلك.‬

575
00:34:54,831 --> 00:34:55,965
‫شكراً...‬

576
00:34:57,434 --> 00:34:58,902
‫لسؤالك يا "دانغ ساي".‬

577
00:35:27,630 --> 00:35:30,166
‫هل توصي بأن يكون المفتش العام‬

578
00:35:30,433 --> 00:35:32,168
‫الرجل الذي يُدعى "جو جون"؟‬

579
00:35:32,435 --> 00:35:35,939
‫نعم، نحن بحاجته في خطتنا.‬

580
00:35:36,172 --> 00:35:39,075
‫يجب أن تبقيه إلى جانبك أيها الجنرال.‬

581
00:35:39,442 --> 00:35:41,544
‫أصبح من قوات "غابيولتشو" الآن.‬

582
00:35:43,012 --> 00:35:46,082
‫إذاً سيكون علي مقابلته والتحدث إليه‬
‫بشكل صريح.‬

583
00:35:55,725 --> 00:35:58,328
‫أنت تشرب جيداً.‬

584
00:35:58,628 --> 00:35:59,729
‫- عندما تكون...‬
‫- نعم؟‬

585
00:35:59,929 --> 00:36:02,098
‫متمرساً في المبارزة مثلي،‬

586
00:36:03,032 --> 00:36:06,035
‫لا تثمل مهما شربت.‬

587
00:36:06,536 --> 00:36:07,537
‫أحقاً؟‬

588
00:36:11,174 --> 00:36:13,443
‫ها هو الجنرال "يي".‬

589
00:36:19,849 --> 00:36:20,984
‫ها هو.‬

590
00:36:21,418 --> 00:36:22,685
‫إنه "غيجاي" حقيقي.‬

591
00:36:22,752 --> 00:36:25,155
‫"(غيجاي)، شخص بارع وموهوب"‬

592
00:36:25,221 --> 00:36:26,623
‫أنا "يي سيونغ غيي".‬

593
00:36:27,323 --> 00:36:28,725
‫نعم.‬

594
00:36:28,825 --> 00:36:31,961
‫أخبرني "سامبونغ" كثيراً عنك.‬

595
00:36:32,228 --> 00:36:36,533
‫أتريد حقاً الاستفادة من أبحاثي؟‬

596
00:36:36,599 --> 00:36:37,734
‫بالطبع.‬

597
00:36:39,536 --> 00:36:41,171
‫وهل تعرف مضمونها؟‬

598
00:36:42,005 --> 00:36:44,207
‫سمعت عنها.‬

599
00:36:44,841 --> 00:36:47,744
‫هل أنت متأكد أن بإمكانك فعل هذا؟‬

600
00:36:48,144 --> 00:36:49,145
‫بالطبع.‬

601
00:36:49,446 --> 00:36:50,647
‫سأفعل هذا بكل الوسائل.‬

602
00:36:53,650 --> 00:36:54,651
‫حسناً.‬

603
00:36:55,051 --> 00:36:56,453
‫إن كنت جاداً‬

604
00:36:56,920 --> 00:36:58,655
‫ويائساً لهذه الدرجة،‬

605
00:36:59,122 --> 00:37:01,324
‫عليك الركوع على ركبتيك.‬

606
00:37:15,805 --> 00:37:16,940
‫لا بد من أن هذا‬

607
00:37:17,474 --> 00:37:19,275
‫حديث سببه الكحول.‬

608
00:37:20,643 --> 00:37:23,046
‫لم لا نتحادث مجدداً في الغد‬
‫عندما تكون صاحياً؟‬

609
00:37:24,948 --> 00:37:26,583
‫أنا أشرب طوال الوقت،‬

610
00:37:26,649 --> 00:37:29,018
‫باستثناء فترة النوم.‬

611
00:37:29,452 --> 00:37:33,423
‫لذا إن كنت تنتظر أن تجدني صاحياً،‬

612
00:37:33,623 --> 00:37:34,724
‫فهذا لن يحصل.‬

613
00:37:36,926 --> 00:37:38,094
‫اركع على ركبتيك.‬

614
00:37:38,328 --> 00:37:39,362
‫"اوجاي"!‬

615
00:38:01,050 --> 00:38:03,253
‫- أيها الجنرال...‬
‫- ألم تسمع ذلك؟‬

616
00:38:03,753 --> 00:38:05,555
‫طلب أن أركع على ركبتيّ.‬

617
00:38:05,655 --> 00:38:07,490
‫عليك أن تكسب ودّه.‬

618
00:38:07,557 --> 00:38:08,558
‫إذاً...‬

619
00:38:08,992 --> 00:38:10,593
‫هل تقول إن علي الركوع؟‬

620
00:38:10,827 --> 00:38:13,096
‫هل يمكنك احترام شخص يركع‬

621
00:38:13,162 --> 00:38:14,631
‫ليكون سيدك؟‬

622
00:38:14,731 --> 00:38:16,366
‫أنا لا أطلب منك فعل ذلك.‬

623
00:38:16,533 --> 00:38:19,035
‫أقول إن عليك كسب ودّه.‬

624
00:38:19,135 --> 00:38:21,538
‫لكن هذا ما يريدني أن أفعله.‬

625
00:38:21,704 --> 00:38:22,939
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

626
00:38:23,540 --> 00:38:26,376
‫إن كنا بحاجة كبيرة لذلك الرجل،‬
‫فعليك إقناعه.‬

627
00:38:28,044 --> 00:38:29,445
‫لا أستطيع.‬

628
00:38:29,746 --> 00:38:32,448
‫لا يمكنك كسب ودّ شخص عن طريق الخطط.‬

629
00:38:33,016 --> 00:38:34,450
‫كل ما يمكنني فعله‬

630
00:38:34,817 --> 00:38:36,753
‫هو إحضاره إليك.‬

631
00:38:38,254 --> 00:38:39,389
‫إنه يحاول‬

632
00:38:39,822 --> 00:38:41,724
‫اختبار عزيمتك.‬

633
00:38:42,225 --> 00:38:43,826
‫خططنا المتعلقة بإعادة توزيع الأراضي‬

634
00:38:43,927 --> 00:38:45,228
‫من خلال منظومة توزيع الحقول‬

635
00:38:45,628 --> 00:38:47,730
‫تتطلب عزيمة قوية جداً.‬

636
00:38:47,830 --> 00:38:49,832
‫مهما كان الأمر صعباً...‬

637
00:38:49,933 --> 00:38:51,000
‫فسيكون إنشاء‬

638
00:38:51,434 --> 00:38:54,938
‫مملكة جديدة أو تنصيب ملك جديد أكثر صعوبة.‬

639
00:38:59,642 --> 00:39:01,010
‫ما هي منظومة توزيع الحقول؟‬

640
00:39:01,277 --> 00:39:02,845
‫ما هو الـ"غييمينسوجيون"؟‬

641
00:39:03,146 --> 00:39:05,348
‫نأمل أخذ جميع أراضي هذه المملكة‬

642
00:39:05,648 --> 00:39:07,483
‫وتوزيعها بشكل عادل على الجميع.‬

643
00:39:09,218 --> 00:39:13,723
‫لكن كل ما تنوي فعله هو تسليم جميع أراضيك‬

644
00:39:14,223 --> 00:39:17,493
‫وأراضي زوجتك وعائلتك‬

645
00:39:17,727 --> 00:39:18,828
‫وتوزيعها.‬

646
00:39:21,230 --> 00:39:22,632
‫لتحقيق الـ"غييمينسوجيون"،‬

647
00:39:22,732 --> 00:39:24,834
‫عليك أخذ جميع أراضي الجنرال "يي جي ران"‬

648
00:39:25,234 --> 00:39:27,637
‫وجميع أراضي أبنائك،‬

649
00:39:28,137 --> 00:39:33,376
‫وجميع أراضي الذين خاطروا بحياتهم‬

650
00:39:33,443 --> 00:39:34,811
‫لمساعدتك.‬

651
00:39:35,144 --> 00:39:37,480
‫إذا قاوم أحدهم، عليك معاقبته.‬

652
00:39:38,181 --> 00:39:41,217
‫ربما ستواجه صراعات مع عائلتك ورفاقك.‬

653
00:39:43,653 --> 00:39:45,154
‫يمكن أن ينسى الناس أعداء آبائهم،‬

654
00:39:45,822 --> 00:39:48,257
‫لكن سيبقى الحقد في الداخل إلى الأبد‬
‫عندما يتعلق الأمر‬

655
00:39:48,324 --> 00:39:50,059
‫بالملكيات المسلوبة.‬

656
00:39:51,127 --> 00:39:53,429
‫أصوات الناس التي تهتف لك لإعطائهم الأراضي‬

657
00:39:53,730 --> 00:39:55,898
‫ستكون منخفضة وبعيدة،‬

658
00:39:56,733 --> 00:39:59,736
‫لكن شتائم وحقد الذين حُرموا من أراضيهم‬

659
00:40:00,336 --> 00:40:04,374
‫ستكون قريبة وصاخبة لفترة طويلة.‬

660
00:40:06,342 --> 00:40:07,644
‫يريد "جو جون" أن يعرف‬

661
00:40:08,645 --> 00:40:10,747
‫إن كنت مستعداً لهذا.‬

662
00:40:12,849 --> 00:40:14,450
‫إنه رجل فظ،‬

663
00:40:15,551 --> 00:40:17,754
‫وطلبه أن تركع بهذه الطريقة‬

664
00:40:18,254 --> 00:40:19,422
‫اختبار يُخضعك له.‬

665
00:40:19,622 --> 00:40:21,924
‫أنا عازم على فعل كل ذلك.‬

666
00:40:22,392 --> 00:40:23,426
‫لكن،‬

667
00:40:24,293 --> 00:40:26,195
‫دعني أحدد...‬

668
00:40:28,531 --> 00:40:29,899
‫طريقة إظهار عزيمتي.‬

669
00:40:34,237 --> 00:40:36,639
‫لنعد إلى الرجل.‬

670
00:40:37,140 --> 00:40:39,275
‫لنر، هل هناك المزيد من المشروب؟‬

671
00:40:48,351 --> 00:40:51,220
‫أنت من يجب أن يركع.‬

672
00:40:52,722 --> 00:40:54,824
‫هذا مثير للاهتمام.‬

673
00:40:56,225 --> 00:40:57,326
‫إن لم أفعل هذا،‬

674
00:40:57,827 --> 00:40:59,429
‫هل ستقطع رأسي؟‬

675
00:40:59,929 --> 00:41:01,330
‫في كل حياتي،‬

676
00:41:01,564 --> 00:41:05,134
‫- لم...‬
‫- كفى!‬

677
00:41:05,201 --> 00:41:06,636
‫حسناً، فهمت.‬

678
00:41:07,003 --> 00:41:08,538
‫لم تركع أبداً في حياتك‬

679
00:41:08,638 --> 00:41:11,240
‫باستثناء مراسم التأبين.‬

680
00:41:11,340 --> 00:41:12,442
‫لا، بل ركعت.‬

681
00:41:13,643 --> 00:41:15,378
‫ركعت من قبل.‬

682
00:41:19,248 --> 00:41:21,284
‫ركعت منذ زمن طويل‬

683
00:41:21,384 --> 00:41:23,453
‫لأقسم بولائي وصداقتي لشخص ما.‬

684
00:41:24,854 --> 00:41:26,923
‫وبعد عدة سنوات‬

685
00:41:27,623 --> 00:41:29,826
‫خنته وقتلته بيديّ.‬

686
00:41:33,629 --> 00:41:34,630
‫إذاً،‬

687
00:41:34,831 --> 00:41:37,033
‫حتى لو ركعت أمامك،‬

688
00:41:38,134 --> 00:41:40,036
‫بماذا يعدك ذلك؟‬

689
00:41:42,805 --> 00:41:43,806
‫على أي حال،‬

690
00:41:44,340 --> 00:41:45,374
‫من الناحية الأخرى،‬

691
00:41:46,209 --> 00:41:49,645
‫لم أخن أي أحد ركع أمامي.‬

692
00:41:51,848 --> 00:41:53,816
‫أبحاثك لك.‬

693
00:41:54,650 --> 00:41:56,385
‫إن كنت تريد‬

694
00:41:56,452 --> 00:41:58,321
‫أن يتم استخدامها لخدمة قضية،‬

695
00:41:59,155 --> 00:42:00,823
‫ستركع أمامي.‬

696
00:42:01,624 --> 00:42:03,326
‫وسأحقق أمنيتك.‬

697
00:42:12,168 --> 00:42:13,369
‫منظومة توزيع الحقول.‬

698
00:42:14,437 --> 00:42:16,539
‫ذكر المعلم "موغيون" الأمر بشكل مبهم.‬

699
00:42:17,740 --> 00:42:18,841
‫هل هناك أي قواعد لذلك؟‬

700
00:42:19,742 --> 00:42:20,910
‫كيف اكتشفت ذلك؟‬

701
00:42:22,044 --> 00:42:24,647
‫من أين علي البدء؟‬

702
00:42:25,181 --> 00:42:27,350
‫سأحاول الاختصار قدر الإمكان.‬

703
00:42:28,451 --> 00:42:29,752
‫على الصعيد الشخصي،‬

704
00:42:29,819 --> 00:42:32,288
‫كنت أتبع شخصاً ما.‬

705
00:42:33,222 --> 00:42:38,327
‫لكني لاحظت أن ذلك الرجل كان يتبع شخصاً ما.‬

706
00:42:38,995 --> 00:42:42,231
‫وتبيّن أن ذلك الأخير‬

707
00:42:42,932 --> 00:42:45,635
‫مختف منذ سنوات.‬

708
00:42:45,735 --> 00:42:47,203
‫كان "جو جون".‬

709
00:42:50,339 --> 00:42:55,178
‫وحينها وجدت كهفاً سرياً‬
‫كان يستخدمه "جو جون".‬

710
00:42:55,845 --> 00:42:59,015
‫دخلت الكهف بداعي الفضول.‬

711
00:43:11,427 --> 00:43:12,628
‫وهناك...‬

712
00:43:13,563 --> 00:43:14,931
‫وجدت...‬

713
00:43:16,933 --> 00:43:18,534
‫شيئاً مريباً للغاية.‬

714
00:43:19,001 --> 00:43:20,236
‫ما هو؟‬

715
00:43:22,638 --> 00:43:25,808
‫مساحة جميع الأراضي الزراعية‬
‫وعدد المزارعين المقيمين‬

716
00:43:25,875 --> 00:43:28,211
‫في مقاطعة "غيونغجي"، المقاطعات الخمس‬
‫ومنطقتي حدود.‬

717
00:43:28,344 --> 00:43:33,015
‫بالإضافة لملكية أراض لم يتم الإبلاغ عنها.‬

718
00:43:38,454 --> 00:43:40,189
‫لتبسيط الأمر،‬

719
00:43:41,224 --> 00:43:43,192
‫كل شيء يتعلق بفساد أراضي‬

720
00:43:43,626 --> 00:43:47,196
‫العائلات المتنفذة والنبلاء‬

721
00:43:48,831 --> 00:43:50,299
‫مدوّن هناك.‬

722
00:43:56,339 --> 00:43:57,640
‫أين...‬

723
00:43:58,841 --> 00:44:00,009
‫وثائق "جو جون" الآن؟‬

724
00:44:03,846 --> 00:44:06,282
‫هل أنت متأكد أنك لست الفاعل؟‬

725
00:44:06,949 --> 00:44:08,851
‫لماذا أفعل شيئاً كهذا؟‬

726
00:44:09,385 --> 00:44:10,653
‫أخبرني التفاصيل من فضلك.‬

727
00:44:11,187 --> 00:44:12,221
‫في الحقيقة،‬

728
00:44:12,555 --> 00:44:14,824
‫دخل سارق إلى الداخل.‬

729
00:44:15,291 --> 00:44:17,493
‫لم يلمس شيئاً‬

730
00:44:17,627 --> 00:44:19,195
‫سوى كتبي.‬

731
00:44:19,829 --> 00:44:22,231
‫لم يتمكن من سرقة شيء بالطبع.‬

732
00:44:23,032 --> 00:44:27,203
‫على أي حال، رأيت السارق بنفسي.‬

733
00:44:27,904 --> 00:44:30,306
‫كانت حركاته مميزة.‬

734
00:44:31,207 --> 00:44:32,742
‫بدا كأنه قاتل محترف.‬

735
00:44:33,643 --> 00:44:35,111
‫هل يمكن أن يكون مُوكلاً من قبل "ها ريون"؟‬

736
00:44:35,544 --> 00:44:39,649
‫مهما كانت هويته، إن رؤيته لك أو لوثائقك‬

737
00:44:40,650 --> 00:44:42,218
‫أمر خطير جداً.‬

738
00:44:44,353 --> 00:44:45,554
‫أين الوثائق الآن؟‬

739
00:44:46,923 --> 00:44:48,824
‫نقلتها إلى مكان سري.‬

740
00:44:49,525 --> 00:44:50,760
‫سأرسم لك خريطة.‬

741
00:44:50,826 --> 00:44:52,528
‫هل يمكنك الذهاب إلى هناك يا "بانغ وون"؟‬

742
00:44:52,828 --> 00:44:53,863
‫نعم يا معلم "سامبونغ".‬

743
00:44:53,930 --> 00:44:55,264
‫خذ "بانغ جي" و"مو هيول" معك.‬

744
00:44:55,831 --> 00:44:57,033
‫هل تعرف‬

745
00:44:57,333 --> 00:44:59,335
‫أين الوثائق الآن؟‬

746
00:44:59,435 --> 00:45:00,436
‫نعم.‬

747
00:45:01,103 --> 00:45:02,238
‫أعرف مكانها.‬

748
00:45:03,239 --> 00:45:04,640
‫دعني أحضرها لك.‬

749
00:45:09,545 --> 00:45:10,746
‫ماذا تريد مقابل ذلك؟‬

750
00:45:11,247 --> 00:45:13,382
‫لا أعرف التدابير الاحتياطية التي اتخذها.‬

751
00:45:13,649 --> 00:45:15,117
‫سأحتاج لشخص بجانبي‬

752
00:45:15,184 --> 00:45:16,852
‫وهذا يعني أنني بحاجة للمال.‬

753
00:45:17,386 --> 00:45:18,454
‫وهناك شيء آخر.‬

754
00:45:19,555 --> 00:45:20,823
‫إذا أحضرت الوثائق إليكم،‬

755
00:45:23,192 --> 00:45:25,628
‫هل ستجعلونني مسؤولاً في اللجنة المالية؟‬

756
00:45:26,896 --> 00:45:28,030
‫لا تقلق.‬

757
00:45:28,631 --> 00:45:30,032
‫نفذ المهمة وحسب.‬

758
00:45:31,233 --> 00:45:32,234
‫حاضر سيدي.‬

759
00:45:33,035 --> 00:45:34,136
‫بالمناسبة،‬

760
00:45:34,837 --> 00:45:37,006
‫من كنت تتبع في البداية؟‬

761
00:45:37,940 --> 00:45:41,344
‫قلت إنك كنت تتبع أحداً‬
‫عندما عثرت على هذه المعلومة.‬

762
00:45:46,449 --> 00:45:48,451
‫لا علاقة لذلك بهذا الأمر.‬

763
00:45:48,751 --> 00:45:50,186
‫كان أمراً شخصياً.‬

764
00:45:57,493 --> 00:45:59,996
‫لا أصدق أن "وو هاك جو" سألني هذا السؤال.‬

765
00:46:00,363 --> 00:46:01,430
‫لقد باغتني سؤاله.‬

766
00:46:01,897 --> 00:46:02,898
‫ماذا سألك؟‬

767
00:46:03,432 --> 00:46:04,934
‫تعرف ذلك.‬

768
00:46:06,535 --> 00:46:09,739
‫اعثر على المنظمة التي تستخدم هذا الرمز.‬

769
00:46:14,643 --> 00:46:16,746
‫- هل هذا...‬
‫- نعم.‬

770
00:46:16,812 --> 00:46:19,749
‫"يي إن غيوم"‬

771
00:46:19,849 --> 00:46:22,118
‫إنها المنظمة السرية‬

772
00:46:23,219 --> 00:46:24,653
‫التي أحضرتني إلى قاعة "دوهوا"‬

773
00:46:25,287 --> 00:46:27,323
‫ووضعت "غوريو" تحت سيطرتي.‬

774
00:46:28,124 --> 00:46:30,926
‫أنا أحد المسؤولين، "كيم ناي بيونغ".‬

775
00:46:38,801 --> 00:46:42,705
‫قدّم نفسه أنه "كيم ناي بيونغ".‬

776
00:46:43,005 --> 00:46:46,475
‫لكن لم يكن هناك شخص بهذا الاسم.‬

777
00:46:47,943 --> 00:46:50,813
‫حاضر يا سيدي، سأبحث في الأمر.‬

778
00:46:57,286 --> 00:46:59,722
‫في اليوم الذي غادرت فيه قاعة "دوهوا"،‬

779
00:47:01,524 --> 00:47:03,592
‫استلمت رسالة أخرى.‬

780
00:47:06,095 --> 00:47:07,196
‫في ذلك اليوم،‬

781
00:47:09,632 --> 00:47:12,701
‫رأيت "كيم ناي بيونغ" مجدداً.‬

782
00:47:14,703 --> 00:47:18,174
‫اكتشفت أين يقطن "كيم ناي بيونغ".‬

783
00:47:18,908 --> 00:47:20,643
‫أوشكنا على النجاح يا لورد "يي".‬

784
00:47:21,110 --> 00:47:22,678
‫اصمد أرجوك.‬

785
00:47:22,912 --> 00:47:23,913
‫بدءاً من الآن،‬

786
00:47:26,816 --> 00:47:29,919
‫أظن أن عليك الاستمرار بفعل هذا نيابةً عني.‬

787
00:47:31,120 --> 00:47:32,288
‫عليك معرفة‬

788
00:47:34,423 --> 00:47:38,227
‫هويته الحقيقية.‬

789
00:47:39,361 --> 00:47:41,597
‫إنه ذلك الرجل، "كيم ناي بيونغ".‬

790
00:47:41,697 --> 00:47:43,199
‫كان يسعى وراء "جو جون".‬

791
00:47:43,265 --> 00:47:45,367
‫هل أجبت اللورد "وو"؟‬

792
00:47:45,501 --> 00:47:47,403
‫هل أخبرته أنها كانت الأمنية الأخيرة‬
‫لذلك العجوز؟‬

793
00:47:48,437 --> 00:47:51,107
‫كيف تجرؤ على دعوته بالعجوز؟‬
‫أظهر بعض الاحترام.‬

794
00:47:53,209 --> 00:47:55,377
‫- اتبعني.‬
‫- أين أنت ذاهب؟‬

795
00:47:56,212 --> 00:47:57,646
‫علينا استئجار بعض الأشخاص،‬

796
00:47:58,447 --> 00:48:00,382
‫أصبحنا نملك نقوداً الآن.‬

797
00:48:04,086 --> 00:48:05,020
‫الآن؟‬

798
00:48:05,821 --> 00:48:07,223
‫نعم، حالاً.‬

799
00:48:07,823 --> 00:48:10,893
‫علينا إعادة وثائق المعلم "جو جون" بأمان.‬

800
00:48:14,797 --> 00:48:16,132
‫سننطلق في الحال.‬

801
00:48:16,532 --> 00:48:17,900
‫سمعت أنها قريبة من سوق "دونغجين"،‬

802
00:48:18,000 --> 00:48:20,436
‫سنصل مساءً إذا انطلقنا الآن.‬

803
00:48:20,903 --> 00:48:21,904
‫حسناً...‬

804
00:48:22,805 --> 00:48:24,106
‫علي الذهاب معكم.‬

805
00:48:24,640 --> 00:48:26,342
‫لا يا سيدتي، سمعت ما قاله.‬

806
00:48:26,442 --> 00:48:28,010
‫هناك آخرون يسعون وراء الوثائق.‬

807
00:48:28,077 --> 00:48:29,912
‫قد يكون الوضع خطيراً، ابقي هنا من فضلك.‬

808
00:48:29,979 --> 00:48:33,249
‫علي الذهاب معكم لأن الوضع قد يكون خطيراً.‬

809
00:48:33,916 --> 00:48:37,019
‫هذا حلمي وحلم جميع أفراد المنظمة.‬

810
00:48:37,353 --> 00:48:38,954
‫كيف سأتمكن من الانتظار دون فعل أي شيء؟‬

811
00:48:39,288 --> 00:48:42,024
‫صحيح، لكن إذا أصبح الوضع خطيراً...‬

812
00:48:42,124 --> 00:48:44,727
‫تعالي معي، سأعتني بك.‬

813
00:48:46,195 --> 00:48:47,463
‫لماذا ستعتني بها؟‬

814
00:48:48,197 --> 00:48:49,632
‫أنا سأحمي أختي.‬

815
00:48:50,633 --> 00:48:51,734
‫هيا بنا يا "بون آي".‬

816
00:49:11,253 --> 00:49:13,556
‫يمكنني الاعتناء بها أيضاً،‬
‫ألم أقل إنني سأعتني بها؟‬

817
00:49:13,622 --> 00:49:14,924
‫سأعتني بها أيضاً.‬

818
00:49:20,596 --> 00:49:21,697
‫ها هي.‬

819
00:49:22,898 --> 00:49:24,200
‫يجب أن تكون كافية.‬

820
00:49:24,333 --> 00:49:27,102
‫سمعت أن بعض العاملات لدي عاملنك بفظاظة‬

821
00:49:27,536 --> 00:49:28,604
‫عندما أتيت في المرة السابقة.‬

822
00:49:28,704 --> 00:49:30,005
‫هذا مفهوم.‬

823
00:49:30,539 --> 00:49:32,641
‫ظننّ أني بائع متجول.‬

824
00:49:33,108 --> 00:49:35,110
‫لو كنت أعرف من أنت،‬

825
00:49:35,644 --> 00:49:38,747
‫لساعدتك دون هذه الأشياء.‬

826
00:49:39,114 --> 00:49:41,350
‫هل يمكنك السماح لي باستخدام 20 جاسوسة؟‬

827
00:49:41,450 --> 00:49:43,085
‫أقصد الجاسوسات المتمرّسات.‬

828
00:49:43,285 --> 00:49:44,653
‫بالطبع.‬

829
00:49:49,425 --> 00:49:51,427
‫ماذا عن الجاسوسات الـ19 المتبقيات؟‬

830
00:49:51,694 --> 00:49:53,195
‫سيلحقن بنا على الطريق.‬

831
00:49:53,896 --> 00:49:55,531
‫- لننطلق.‬
‫- مهلاً.‬

832
00:49:59,702 --> 00:50:00,703
‫عليك مراقبة‬

833
00:50:01,337 --> 00:50:04,540
‫ما يخطط له "جيونغ دو جيون".‬

834
00:50:04,807 --> 00:50:07,109
‫إذا لاحظت شيئاً مثيراً للشك،‬

835
00:50:07,710 --> 00:50:09,111
‫تعال وابحث عني بأقصى سرعة.‬

836
00:50:09,311 --> 00:50:10,746
‫حاضر سيدي.‬

837
00:50:19,088 --> 00:50:20,623
‫أظن أنها قريبة من هنا.‬

838
00:50:24,426 --> 00:50:25,527
‫إنها هناك بالتأكيد.‬

839
00:50:38,707 --> 00:50:39,708
‫"دانغ ساي".‬

840
00:50:41,010 --> 00:50:43,979
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء، لنذهب.‬

841
00:50:50,719 --> 00:50:51,854
‫هل هذا هو المكان؟‬

842
00:50:52,554 --> 00:50:55,424
‫لا أرى أي أضواء، يبدو فارغاً.‬

843
00:50:56,425 --> 00:50:58,160
‫هل أقرع الباب؟‬

844
00:50:58,227 --> 00:51:00,696
‫لا، هناك كلمة سرية.‬

845
00:51:01,530 --> 00:51:03,632
‫إنها 3، 2، 1، 3.‬

846
00:51:17,913 --> 00:51:20,015
‫هل أنت واثق أنها بهذا الترتيب؟‬

847
00:51:20,082 --> 00:51:21,383
‫يجب أن تكون صحيحة.‬

848
00:51:22,484 --> 00:51:23,619
‫أشم رائحة دم.‬

849
00:51:24,453 --> 00:51:25,454
‫تنحّ جانباً.‬

850
00:51:48,711 --> 00:51:49,812
‫إنه ميت.‬

851
00:51:56,652 --> 00:51:58,420
‫عذراً، أنت!‬

852
00:52:00,622 --> 00:52:02,624
‫أرسلنا المعلم "جو جون".‬

853
00:52:03,092 --> 00:52:04,293
‫ما الذي حصل لك؟‬

854
00:52:04,993 --> 00:52:06,362
‫أخذوها جميعها.‬

855
00:52:07,596 --> 00:52:08,997
‫أخذها هؤلاء السفلة.‬

856
00:52:10,499 --> 00:52:11,834
‫لا بد أنهم الرجال الذين رأيتهم سابقاً.‬

857
00:52:11,934 --> 00:52:13,068
‫أسرعوا.‬

858
00:52:13,535 --> 00:52:15,504
‫لم يبتعدوا كثيراً.‬

859
00:52:15,904 --> 00:52:17,373
‫هيا بنا يا "مو هيول".‬

860
00:52:21,543 --> 00:52:23,846
‫عليك الذهاب أيضاً، سأعتني به.‬

861
00:52:41,430 --> 00:52:42,531
‫هل نجحتم؟‬

862
00:52:43,165 --> 00:52:44,166
‫أحضرتها.‬

863
00:52:45,467 --> 00:52:48,003
‫ألم يصل بعد؟‬

864
00:52:48,103 --> 00:52:49,271
‫سيصل قريباً.‬

865
00:52:50,539 --> 00:52:52,541
‫عذراً.‬

866
00:52:54,276 --> 00:52:55,811
‫أنتم هناك.‬

867
00:52:56,745 --> 00:53:00,816
‫يا إلهي، عثرنا عليكم أخيراً.‬

868
00:53:01,450 --> 00:53:02,551
‫ما الأمر؟‬

869
00:53:04,086 --> 00:53:05,120
‫ما القضية؟‬

870
00:53:05,220 --> 00:53:07,623
‫مالك المنزل يبحث عما أخذتم.‬

871
00:53:08,023 --> 00:53:09,525
‫لم لا تدعونها هنا وحسب؟‬

872
00:53:11,193 --> 00:53:13,796
‫- ماذا؟‬
‫- لا أريد قتل أحد.‬

873
00:53:16,365 --> 00:53:17,733
‫دعونا لا نسفك أي دماء.‬

874
00:53:20,269 --> 00:53:22,905
‫يا إلهي، حتى بعدما أصبحت أفضل مبارز‬
‫في "سامهان"،‬

875
00:53:24,106 --> 00:53:25,441
‫ما زال الأغبياء يأتون إلي.‬

876
00:53:26,341 --> 00:53:27,843
‫- إنهم جاهلون.‬
‫- أعرف ذلك.‬

877
00:53:28,544 --> 00:53:30,012
‫ليسوا خائفين منك على الإطلاق.‬

878
00:54:00,209 --> 00:54:01,276
‫ها هو، اذهب وأمسك به.‬

879
00:54:15,724 --> 00:54:18,494
‫اقتلنا جميعاً، هذه الطريقة الوحيدة‬
‫لتخرج من هنا.‬

880
00:55:32,601 --> 00:55:36,004
‫سأحرص على قتل أحدكم إذا اقتربتم.‬

881
00:56:09,104 --> 00:56:10,439
‫أنتن قاتلات "هواسادان" المحترفات‬

882
00:56:12,708 --> 00:56:13,909
‫ماتت.‬

883
00:56:15,210 --> 00:56:16,244
‫ارقدي بسلام.‬

884
00:56:16,812 --> 00:56:19,281
‫- مهلاً.‬
‫- ما الخطب؟‬

885
00:56:19,381 --> 00:56:21,850
‫ليس لدي السلطة لاتخاذ قرار قتله.‬

886
00:56:22,718 --> 00:56:23,719
‫سنأخذه معنا.‬

887
00:57:07,095 --> 00:57:08,163
‫مستحيل.‬

888
00:57:08,730 --> 00:57:09,865
‫لم أصبحت أكثر ضعفاً؟‬

889
00:57:52,340 --> 00:57:54,342
‫أنت ذلك البائع المتجول؟‬

890
00:57:55,844 --> 00:57:56,845
‫لا.‬

891
00:57:57,546 --> 00:57:59,448
‫أنت المعلم "ها ريون"‬

892
00:58:00,348 --> 00:58:01,550
‫الذي كان متنكراً كبائع متجول.‬

893
00:58:04,986 --> 00:58:06,121
‫"غيل سيون مي".‬

894
00:58:09,424 --> 00:58:12,794
‫لطالما انتابني الفضول الشديد أيضاً‬
‫كي أعرف من أنت.‬

895
00:58:14,529 --> 00:58:16,398
‫أنت "يي بانغ وون"، أليس كذلك؟‬

896
00:58:29,978 --> 00:58:31,346
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

