﻿1
00:00:15,921 --> 00:00:17,122
‫"غيل سيون مي".‬

2
00:00:20,992 --> 00:00:23,061
‫أنت ذلك البائع المتجول؟‬

3
00:00:24,463 --> 00:00:25,530
‫لا.‬

4
00:00:26,298 --> 00:00:28,066
‫أنت المعلم "ها ريون" الذي كان متنكراً‬

5
00:00:28,266 --> 00:00:29,534
‫كبائع متجول.‬

6
00:00:29,601 --> 00:00:31,436
‫لطالما انتابني الفضول الشديد أيضاً‬
‫كي أعرف من أنت.‬

7
00:00:33,905 --> 00:00:35,907
‫أنت "يي بانغ وون"، أليس كذلك؟‬

8
00:00:49,988 --> 00:00:51,623
‫بمجرد النظر إليك عن قرب،‬

9
00:00:51,690 --> 00:00:53,492
‫أرى أنك وُلدت‬

10
00:00:53,592 --> 00:00:55,494
‫لتواجه مصيراً لا يُعقل.‬

11
00:00:58,597 --> 00:00:59,698
‫ماذا تفعل؟‬

12
00:01:02,701 --> 00:01:04,903
‫لماذا تتبع "جيونغ دو جيون"؟‬

13
00:01:05,137 --> 00:01:06,905
‫لأنني أثق بمخططاته لإنقاذ هذا العالم.‬

14
00:01:07,239 --> 00:01:08,240
‫أي عالم هذا؟‬

15
00:01:12,277 --> 00:01:13,278
‫هذا العالم؟‬

16
00:01:13,345 --> 00:01:14,413
‫هل هو عالم كهذا؟‬

17
00:01:14,646 --> 00:01:16,415
‫يبدو أنك تعرف شيئاً.‬

18
00:01:17,449 --> 00:01:19,484
‫هل تعارض منظومة توزيع الحقول‬

19
00:01:19,551 --> 00:01:20,952
‫و"غييمينسوجيون"؟‬

20
00:01:21,119 --> 00:01:23,121
‫لست مهتماً كثيراً بما يحدث في هذا العالم.‬

21
00:01:23,422 --> 00:01:24,423
‫منظومة توزيع الحقول؟‬

22
00:01:24,923 --> 00:01:26,124
‫افعلوا ما يحلو لكم.‬

23
00:01:26,224 --> 00:01:27,392
‫لن يُطبق شيء من هذا على أي حال.‬

24
00:01:29,326 --> 00:01:30,862
‫يهمني فحسب‬

25
00:01:31,730 --> 00:01:33,131
‫من سيسيطر على هذا العالم.‬

26
00:01:33,432 --> 00:01:34,733
‫وعلاقته بالناس‬

27
00:01:35,033 --> 00:01:36,835
‫وأين هو موقعي.‬

28
00:01:37,135 --> 00:01:38,737
‫هذا ما يشغل بالي.‬

29
00:01:42,107 --> 00:01:44,276
‫وفقاً لعلم الفراسة،‬

30
00:01:45,310 --> 00:01:46,378
‫أنت تشبهني.‬

31
00:01:50,115 --> 00:01:51,149
‫أنت...‬

32
00:01:52,284 --> 00:01:53,752
‫تشبهني كثيراً.‬

33
00:02:04,629 --> 00:02:06,231
‫يا لهذا الهراء.‬

34
00:02:07,232 --> 00:02:08,533
‫ما مشكلة الجميع؟‬

35
00:02:09,534 --> 00:02:10,602
‫أنا وأنت‬

36
00:02:12,037 --> 00:02:13,038
‫متشابهان‬

37
00:02:14,005 --> 00:02:15,407
‫وفقاً لعلم الفراسة؟‬

38
00:02:15,841 --> 00:02:16,942
‫نعم.‬

39
00:02:17,242 --> 00:02:18,844
‫نبدو محببين.‬

40
00:02:19,945 --> 00:02:22,481
‫المعذرة، لكن متى كانت آخر مرة نظرت فيها‬
‫في المرآة؟‬

41
00:02:24,349 --> 00:02:26,117
‫لا تعرف شيئاً عن علم الفراسة، أليس كذلك؟‬

42
00:02:26,551 --> 00:02:29,521
‫بالطبع، أنت أكثر وسامة مني بقليل.‬

43
00:02:29,654 --> 00:02:31,723
‫لكن لا يُطبق علم الفراسة بهذه الطريقة.‬

44
00:02:31,823 --> 00:02:32,924
‫"هونغ إن بانغ".‬

45
00:02:33,291 --> 00:02:35,861
‫كان يقول هذا أيضاً، طيلة فترة تواجدي‬
‫في "سونغكيونكوان"،‬

46
00:02:36,127 --> 00:02:38,630
‫كان يقول لي إنني أشبهه وإنه علي‬
‫أن أقف إلى جانبه.‬

47
00:02:39,531 --> 00:02:40,999
‫استمر في ثرثرته هذه.‬

48
00:02:41,433 --> 00:02:42,634
‫لكن،‬

49
00:02:43,034 --> 00:02:44,870
‫تعرف كيف انتهى به المطاف، أليس كذلك؟‬

50
00:02:44,936 --> 00:02:46,304
‫"هونغ إن بانغ"؟‬

51
00:02:49,307 --> 00:02:51,042
‫لا يشبه أحدكما الآخر أبداً.‬

52
00:02:51,209 --> 00:02:52,544
‫إنكما تختلفان جداً!‬

53
00:03:02,320 --> 00:03:03,388
‫"غيل تاي مي"؟‬

54
00:03:03,622 --> 00:03:04,923
‫لكنه مات.‬

55
00:03:05,624 --> 00:03:07,292
‫لست "غيل تاي مي".‬

56
00:03:07,526 --> 00:03:08,627
‫إنه أخوه التوأم.‬

57
00:03:08,793 --> 00:03:09,628
‫حسناً.‬

58
00:03:10,629 --> 00:03:11,730
‫"غيل سيون مي"؟‬

59
00:03:15,534 --> 00:03:16,535
‫تعرفني، أليس كذلك؟‬

60
00:03:17,035 --> 00:03:18,136
‫بالطبع أعرفك.‬

61
00:03:18,370 --> 00:03:20,105
‫إنك أفضل مبارز في "سامهان".‬

62
00:03:21,940 --> 00:03:23,275
‫أرى أنك لا تذكر.‬

63
00:03:25,544 --> 00:03:28,046
‫لدي أسئلة كثيرة لك.‬

64
00:03:30,248 --> 00:03:32,484
‫ألا يُفترض بالمبارز أن يتكلم من خلال سيفه؟‬

65
00:03:34,019 --> 00:03:35,053
‫إنك شخص‬

66
00:03:35,520 --> 00:03:36,721
‫طيب القلب جداً.‬

67
00:03:37,422 --> 00:03:39,524
‫بينما "هونغ إن بانغ" شرير جداً.‬

68
00:03:39,624 --> 00:03:41,393
‫قال إنكما متشابهان؟‬

69
00:03:43,228 --> 00:03:44,329
‫لا مكان‬

70
00:03:45,263 --> 00:03:46,431
‫للشر في قلبك.‬

71
00:03:47,232 --> 00:03:49,534
‫بالطبع تلجأ إلى العنف أيضاً،‬

72
00:03:50,201 --> 00:03:51,303
‫لكن حتى عندما تفعل ذلك،‬

73
00:03:51,836 --> 00:03:53,638
‫لا تعتقد أنك ترتكب فعل شر.‬

74
00:03:54,439 --> 00:03:55,840
‫بما أنه لا مكان للشر في قلبك،‬

75
00:03:56,207 --> 00:03:57,442
‫لا تشعر بالذنب أبداً.‬

76
00:03:57,842 --> 00:04:01,246
‫بالطبع، عندما ترتكب الأخطاء،‬
‫تندم على ارتكابها.‬

77
00:04:01,446 --> 00:04:04,015
‫لكن، هل سبق لك‬

78
00:04:04,416 --> 00:04:05,550
‫أن شعرت بندم عميق؟‬

79
00:04:07,118 --> 00:04:08,553
‫أو بالذنب الصادق؟‬

80
00:04:09,387 --> 00:04:10,522
‫هل سبق وأن شعرت‬

81
00:04:11,523 --> 00:04:13,825
‫أن هذه الأحاسيس على وشك أن تتملكك؟‬

82
00:04:14,926 --> 00:04:16,027
‫هل سبق وأن شعرت بذلك؟‬

83
00:04:17,996 --> 00:04:19,030
‫لا، أليس كذلك؟‬

84
00:04:19,431 --> 00:04:22,033
‫قد أشعر بذلك مستقبلياً بما أنني‬
‫لا زلت يافعاً.‬

85
00:04:22,934 --> 00:04:25,737
‫ثمة أمر آخر يميزك عنه أيضاً.‬

86
00:04:26,304 --> 00:04:28,640
‫يجب أن تقود الناس‬

87
00:04:28,940 --> 00:04:30,542
‫بينما "هونغ إن بانغ" يجب أن يخدمهم.‬

88
00:04:31,543 --> 00:04:35,046
‫نعم، كان على "هونغ إن بانغ" أن يخدم‬
‫"يي إن غيوم" حتى النهاية.‬

89
00:04:36,281 --> 00:04:37,549
‫لكنك تختلف عنه.‬

90
00:04:38,750 --> 00:04:40,051
‫لذا من الآن فصاعداً،‬

91
00:04:41,753 --> 00:04:45,323
‫من الأفضل لك أن تبحث عمن تقوده‬
‫لا من تخدمه.‬

92
00:05:09,414 --> 00:05:11,016
‫تذكر "جانغ سامبونغ"، أليس كذلك؟‬

93
00:05:11,249 --> 00:05:12,384
‫"جانغ سامبونغ"؟‬

94
00:05:13,018 --> 00:05:14,552
‫ما الصنيع الذي ستطلب مني فعله؟‬

95
00:05:18,023 --> 00:05:20,992
‫قم بحماية ذلك الصبي.‬

96
00:05:21,826 --> 00:05:23,161
‫تركتني...‬

97
00:05:24,029 --> 00:05:25,530
‫عند "جانغ سامبونغ".‬

98
00:05:26,731 --> 00:05:28,199
‫إنه ابن "يون هيانغ"؟‬

99
00:05:29,634 --> 00:05:31,136
‫إن ابن "يون هيانغ"‬

100
00:05:32,303 --> 00:05:34,205
‫أفضل مبارز في "سامهان".‬

101
00:05:35,106 --> 00:05:36,941
‫إنني متأكد من أن لديك الكثير لتقوله لي.‬

102
00:05:38,643 --> 00:05:39,644
‫سيدي!‬

103
00:05:41,279 --> 00:05:44,215
‫مات الرجل الذي أخذ الصندوق‬
‫وفقدنا ما بداخله أيضاً.‬

104
00:06:01,900 --> 00:06:03,001
‫في الواقع...‬

105
00:06:04,436 --> 00:06:06,471
‫هذا أمر سيئ جداً، أليس كذلك؟‬

106
00:06:07,906 --> 00:06:09,140
‫أظن أننا يجب أن نبحث عنه.‬

107
00:06:11,443 --> 00:06:12,644
‫- لنذهب.‬
‫- حاضر سيدي.‬

108
00:06:14,446 --> 00:06:15,480
‫هذا...‬

109
00:06:15,947 --> 00:06:17,148
‫سهم المعلم الصغير "بانغ وون".‬

110
00:06:40,338 --> 00:06:42,407
‫كان هناك مسلّح مجهول الهوية‬
‫في هذا الجبل أيضاً.‬

111
00:06:42,540 --> 00:06:44,909
‫لذا احرصن على عدم ترك أي أثر خلفكن،‬

112
00:06:45,176 --> 00:06:46,478
‫بما في ذلك الجثة.‬

113
00:06:46,945 --> 00:06:47,946
‫- حاضر.‬
‫- حاضر.‬

114
00:06:48,646 --> 00:06:50,248
‫هذا يعني أن المعلم الصغير "بانغ وون" أخذه.‬

115
00:06:50,849 --> 00:06:53,284
‫ماذا تنتظر؟ يجب أن نجده.‬

116
00:06:53,451 --> 00:06:55,453
‫إن وجدوه قبلنا،‬

117
00:06:56,254 --> 00:06:57,288
‫سنخسر ما بداخله.‬

118
00:06:58,523 --> 00:06:59,524
‫يجب أن نسرع.‬

119
00:07:00,592 --> 00:07:01,626
‫لنذهب.‬

120
00:07:03,027 --> 00:07:06,231
‫قلت إنك لست مهتماً بالأمور الدنيوية.‬

121
00:07:07,532 --> 00:07:08,733
‫لماذا تحتاج ما بداخله إذاً؟‬

122
00:07:11,035 --> 00:07:12,337
‫إن منظومة توزيع الحقول‬

123
00:07:13,471 --> 00:07:14,839
‫لا تهمني أبداً.‬

124
00:07:15,340 --> 00:07:16,541
‫لن تنفع على أي حال.‬

125
00:07:17,642 --> 00:07:21,646
‫وُضع ما في داخل الصندوق كي يُستخدم‬
‫من أجل منظومة توزيع الحقول،‬

126
00:07:22,380 --> 00:07:26,151
‫لكن يمكن أن يكون سلاحاً فعالاً للغاية‬
‫في الوقت نفسه.‬

127
00:07:26,951 --> 00:07:28,052
‫على سبيل المثال...‬

128
00:07:30,488 --> 00:07:31,523
‫إنه مقفل.‬

129
00:07:32,924 --> 00:07:34,225
‫هل من أحد في الخارج؟‬

130
00:07:40,231 --> 00:07:41,933
‫هل يمكنك أن تكسري القفل؟‬

131
00:08:02,152 --> 00:08:04,522
‫- ليس هناك سيف.‬
‫- ثمة جاسوسة بيننا.‬

132
00:08:04,722 --> 00:08:05,924
‫يجب أن نُبلغ عن هذا الأمر حالاً.‬

133
00:08:16,835 --> 00:08:17,902
‫اصرخ‬

134
00:08:18,469 --> 00:08:19,904
‫وستموت، كن واثقاً من ذلك.‬

135
00:08:20,138 --> 00:08:21,840
‫لا بد أن يكون واثقاً من ذلك جداً.‬

136
00:08:22,740 --> 00:08:24,442
‫من خلال الطريقة التي تمسكين بها السيف،‬

137
00:08:26,010 --> 00:08:27,278
‫أرى أنك لست معتادة على استخدامه.‬

138
00:08:28,513 --> 00:08:30,148
‫هل سبق لك أن قتلت أحداً حتى؟‬

139
00:08:30,648 --> 00:08:31,649
‫لا.‬

140
00:08:31,950 --> 00:08:35,753
‫لم أحمل سيفاً من قبل، ولم أقتل أحداً.‬

141
00:08:36,821 --> 00:08:37,822
‫لكن،‬

142
00:08:38,523 --> 00:08:40,024
‫يمكنني فعل هذا إن شئت.‬

143
00:08:40,124 --> 00:08:42,126
‫أضمن لك ما تقوله.‬

144
00:08:42,527 --> 00:08:44,996
‫يمكنها فعل أي شيء تعقد العزم على فعله.‬

145
00:08:57,642 --> 00:08:59,644
‫ماذا ستفعلان بالصندوق؟‬

146
00:09:00,845 --> 00:09:02,580
‫يا لك من ثرثار.‬

147
00:09:06,851 --> 00:09:08,119
‫لكن ماذا سنفعل؟‬

148
00:09:08,920 --> 00:09:11,723
‫ليس الهروب مشكلتنا الوحيدة،‬
‫يجب أن نأخذه معنا.‬

149
00:09:13,524 --> 00:09:14,726
‫إليك ما سنفعله.‬

150
00:09:29,741 --> 00:09:30,842
‫إن اقتربتن،‬

151
00:09:31,843 --> 00:09:33,244
‫سأقتلها.‬

152
00:09:48,626 --> 00:09:49,761
‫لا تتجرأن على الاقتراب.‬

153
00:10:03,541 --> 00:10:04,542
‫أرجوكن الحقن به.‬

154
00:11:17,548 --> 00:11:18,850
‫ذلك الوجه...‬

155
00:11:19,384 --> 00:11:21,953
‫كيف لشخص أن يواجه مصيراً كهذا؟‬

156
00:11:54,852 --> 00:11:56,587
‫تم تجريد الجثة من ملابسها.‬

157
00:11:56,854 --> 00:11:59,490
‫ثمة جاسوسة بيننا.‬

158
00:11:59,624 --> 00:12:00,625
‫الرهينة.‬

159
00:12:01,626 --> 00:12:04,128
‫إن الرهينة التي احتجزتها منتحلة الشخصية.‬

160
00:12:08,933 --> 00:12:10,134
‫كان يجب أن تطورن‬

161
00:12:10,601 --> 00:12:13,371
‫مهاراتكن في التفكير أيضاً، وليس‬
‫مهاراتكن في المبارزة فحسب.‬

162
00:12:15,373 --> 00:12:16,374
‫كيف تجرؤ!‬

163
00:12:21,746 --> 00:12:23,147
‫ليست حركة جيدة.‬

164
00:12:29,654 --> 00:12:30,755
‫إنه "يي بانغ جي".‬

165
00:12:32,523 --> 00:12:33,624
‫انسحبن جميعاً!‬

166
00:12:42,133 --> 00:12:43,701
‫معلمي الصغير، هل أنت بخير؟‬

167
00:12:44,535 --> 00:12:46,938
‫لنسرع، تنتظرنا "بون آي" ومعها ما كان‬
‫في داخل الصندوق.‬

168
00:13:15,533 --> 00:13:16,534
‫هل أنت "غيل تاي مي"؟‬

169
00:13:18,569 --> 00:13:22,640
‫بئساً، كيف لفتاة مثلك من الطبقة الفقيرة‬
‫أن تعرف حتى "غيل تاي مي"؟‬

170
00:13:24,008 --> 00:13:25,676
‫لا بد أنه كان يتجول كثيراً‬
‫في جميع الأرجاء.‬

171
00:13:26,144 --> 00:13:27,145
‫إذاً...‬

172
00:13:28,479 --> 00:13:29,747
‫هل أنت "غيل سيون مي"؟‬

173
00:13:29,947 --> 00:13:31,249
‫سأختصر كلامي.‬

174
00:13:31,649 --> 00:13:33,851
‫سلّمي هذه الرزمة.‬

175
00:13:36,954 --> 00:13:37,922
‫لا.‬

176
00:13:38,723 --> 00:13:40,124
‫لن تأخذها مني‬

177
00:13:41,125 --> 00:13:42,393
‫ما دمت حية.‬

178
00:13:42,727 --> 00:13:45,329
‫سلّميها ولا تخاطري بحياتك عبثاً.‬

179
00:13:45,730 --> 00:13:48,833
‫إنني متأكد من أنها ليست لك، إنها لمعلمك‬
‫في أحسن الأحوال.‬

180
00:13:48,933 --> 00:13:50,134
‫قد لا تكون لي،‬

181
00:13:50,935 --> 00:13:53,938
‫لكنها بالنسبة لي بمثابة حياتي.‬

182
00:13:59,510 --> 00:14:01,045
‫عيناها...‬

183
00:14:05,383 --> 00:14:06,484
‫هل أنت متأكدة‬

184
00:14:07,385 --> 00:14:09,153
‫من أنك تريدين أن تضحي بحياتك؟‬

185
00:14:42,653 --> 00:14:43,754
‫"غيل تاي مي"؟‬

186
00:14:45,723 --> 00:14:46,824
‫"دانغ ساي".‬

187
00:14:47,291 --> 00:14:48,726
‫ابتعد عن أختي.‬

188
00:14:52,463 --> 00:14:53,464
‫أخته؟‬

189
00:14:53,831 --> 00:14:57,368
‫هل هي ابنة "يون هيانغ" إذاً؟‬

190
00:14:58,736 --> 00:14:59,737
‫إنه "غيل سيون مي".‬

191
00:15:00,137 --> 00:15:01,472
‫إنه أخ "غيل تاي مي" التوأم،‬

192
00:15:02,039 --> 00:15:04,542
‫المبارز الأسطوري الذي اختفى فجأة.‬

193
00:15:04,742 --> 00:15:06,277
‫أسطورة تافهة.‬

194
00:15:07,478 --> 00:15:10,014
‫أياً تكن، لست حكيماً بما فيه الكفاية.‬

195
00:15:11,015 --> 00:15:12,149
‫إن آذيتها،‬

196
00:15:12,550 --> 00:15:15,853
‫سيسعى أخطر الناس إلى اقتلاع حنجرتك.‬

197
00:15:17,154 --> 00:15:18,689
‫لا بد أنك "بون آي".‬

198
00:15:19,490 --> 00:15:21,292
‫كنت على قيد الحياة طيلة هذا الوقت.‬

199
00:15:21,826 --> 00:15:23,995
‫إياك أن تلمسها.‬

200
00:15:25,730 --> 00:15:26,831
‫انصرفي.‬

201
00:15:43,547 --> 00:15:44,649
‫سنتقابل ثانية.‬

202
00:15:46,550 --> 00:15:47,551
‫انتظر.‬

203
00:15:50,755 --> 00:15:51,922
‫لا تكن نافذ الصبر هكذا.‬

204
00:15:53,291 --> 00:15:56,127
‫سنتقابل ثانية ما دمت تحمل سيفك.‬

205
00:15:57,395 --> 00:15:59,063
‫أو يمكنكم مطاردتي بدلاً من أن تحموا‬

206
00:15:59,363 --> 00:16:02,033
‫هذه الفتاة المستعدة للمخاطرة بحياتها‬
‫من أجل هذا الشيء.‬

207
00:16:03,367 --> 00:16:04,468
‫يعود الخيار لكم.‬

208
00:16:21,852 --> 00:16:23,854
‫لم أرك منذ مدة طويلة.‬

209
00:16:25,523 --> 00:16:29,393
‫لم نلتق منذ أن وضع حداً للصراع‬
‫بين الأحزاب.‬

210
00:16:29,527 --> 00:16:31,128
‫هل هو على ما يرام؟‬

211
00:16:32,797 --> 00:16:34,532
‫أخشى أنه ليس كذلك.‬

212
00:16:35,465 --> 00:16:37,435
‫لم أحصل على الرزمة كما تعلم.‬

213
00:16:37,935 --> 00:16:39,036
‫هل تقصد‬

214
00:16:39,803 --> 00:16:41,038
‫أنه من طلب‬

215
00:16:41,639 --> 00:16:43,640
‫هذه الرزمة؟‬

216
00:16:43,741 --> 00:16:45,643
‫نعم، وإلا لم قد أسعى إلى الحصول عليها؟‬

217
00:16:47,345 --> 00:16:50,448
‫يظن أن "يي سيونغ غيي" مختلف عما توقعناه.‬

218
00:16:51,148 --> 00:16:52,917
‫سأبقى هنا لبعض الوقت‬

219
00:16:53,217 --> 00:16:54,652
‫وأرى كيف ستتطور الأمور.‬

220
00:16:56,120 --> 00:16:57,121
‫حسناً.‬

221
00:16:57,321 --> 00:16:58,422
‫فهمت.‬

222
00:17:01,992 --> 00:17:05,096
‫هل تعرف فتاة اسمها "بون آي"‬
‫في "غابيولتشو"؟‬

223
00:17:05,529 --> 00:17:06,630
‫"بون آي"؟‬

224
00:17:07,732 --> 00:17:08,833
‫لست واثقاً.‬

225
00:17:09,400 --> 00:17:10,935
‫لا أظن أنني سمعت هذا الاسم من قبل.‬

226
00:17:12,036 --> 00:17:13,104
‫هل أبحث عنها؟‬

227
00:17:13,504 --> 00:17:15,206
‫لا، لا بأس.‬

228
00:17:25,549 --> 00:17:26,550
‫هذا جيد.‬

229
00:17:27,551 --> 00:17:30,321
‫حمت "بون آي" هذه الرزمة بحياتها.‬

230
00:17:30,621 --> 00:17:32,923
‫أعرف ما تريدينه أكثر من أي شخص آخر،‬

231
00:17:33,124 --> 00:17:34,492
‫ولن أنسى هذا أبداً.‬

232
00:17:34,992 --> 00:17:36,026
‫شكراً جزيلاً لك.‬

233
00:17:39,730 --> 00:17:42,066
‫والآن سأكتب المناشدة مع "اوجاي".‬

234
00:17:42,199 --> 00:17:43,401
‫يجب أن ترتاحوا جميعاً.‬

235
00:17:43,534 --> 00:17:44,535
‫يا معلم "سامبونغ".‬

236
00:17:46,036 --> 00:17:49,039
‫صادفت "ها ريون" في الموقع.‬

237
00:17:49,240 --> 00:17:50,141
‫"هوجيونغ"؟‬

238
00:17:50,207 --> 00:17:51,442
‫"(هوجيونغ): اسم (ها ريون) المستعار"‬

239
00:17:51,509 --> 00:17:55,513
‫أظن إذاً أن "هوجيونغ" هو من أرسل اللص‬
‫إلى منزل "جو جون".‬

240
00:17:56,313 --> 00:17:59,216
‫هذا يعني أن "هوجيونغ" يعرف ما هذه.‬

241
00:17:59,550 --> 00:18:01,552
‫نعم، يعرفها.‬

242
00:18:03,053 --> 00:18:05,423
‫علينا أن نسرع قبل أن يبدأ "هوجيونغ"‬
‫بتطبيق حيله.‬

243
00:18:05,523 --> 00:18:07,625
‫اطلب من "نام إيون" أن يراقب تحركاته.‬

244
00:18:08,025 --> 00:18:09,827
‫- حاضر معلمي.‬
‫- ماذا؟‬

245
00:18:10,027 --> 00:18:11,028
‫فقدت أثره؟‬

246
00:18:12,196 --> 00:18:13,230
‫كنت واثقاً جداً من إحضاره!‬

247
00:18:13,297 --> 00:18:15,099
‫كيف لك أن تدع هذا يحدث؟‬

248
00:18:15,299 --> 00:18:16,934
‫تأخرنا قليلاً.‬

249
00:18:17,201 --> 00:18:18,402
‫أعتذر.‬

250
00:18:19,203 --> 00:18:20,504
‫ماذا؟‬

251
00:18:22,206 --> 00:18:23,307
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

252
00:18:23,407 --> 00:18:26,644
‫إن انكشف الفساد المتعلق بامتلاك النبلاء‬
‫للأراضي،‬

253
00:18:27,411 --> 00:18:28,946
‫سيُسلب مني كل شيء!‬

254
00:18:29,213 --> 00:18:31,048
‫لا يمكننا أن ندع هذا يحدث.‬

255
00:18:31,549 --> 00:18:32,450
‫بالطبع لا.‬

256
00:18:33,050 --> 00:18:36,053
‫لن أسمح أن ينتهي الأمر هنا أيضاً.‬

257
00:18:37,955 --> 00:18:39,123
‫هل لديك خطة؟‬

258
00:18:40,124 --> 00:18:41,225
‫بالطبع لدي.‬

259
00:18:42,293 --> 00:18:43,394
‫ما هي؟‬

260
00:18:43,494 --> 00:18:45,196
‫في خطتي التالية...‬

261
00:18:46,530 --> 00:18:48,532
‫سألجأ إلى المعلم "يي سايك".‬

262
00:18:52,036 --> 00:18:52,970
‫ماذا؟‬

263
00:18:53,537 --> 00:18:55,639
‫حظر الملكية المشتركة للأراضي؟‬

264
00:18:57,208 --> 00:18:58,742
‫نعم، هذا صحيح.‬

265
00:18:59,109 --> 00:19:02,313
‫سيمنع "يي سيونغ غيي" عائلات النبلاء‬
‫من امتلاك هذه الأراضي.‬

266
00:19:02,847 --> 00:19:04,882
‫"يي سايك"‬

267
00:19:04,949 --> 00:19:07,952
‫بالمناسبة، لماذا تخبرني بهذا الأمر؟‬

268
00:19:08,419 --> 00:19:11,422
‫إن أغلب الشخصيات من العائلات المتنفذة‬
‫بمن فيهم "جو مين سو"‬

269
00:19:11,522 --> 00:19:13,524
‫سيُطردون من المجلس.‬

270
00:19:14,291 --> 00:19:16,193
‫يجب أن تحميهم!‬

271
00:19:16,727 --> 00:19:17,728
‫ماذا؟‬

272
00:19:18,963 --> 00:19:21,465
‫إن امتلاك أراضي الغير بطريقة غير شرعية‬

273
00:19:21,532 --> 00:19:23,400
‫جريمة يعاقب عليها القانون.‬

274
00:19:23,834 --> 00:19:25,736
‫لماذا يجب أن أحمي المجرمين؟‬

275
00:19:25,903 --> 00:19:28,939
‫هذا لأننا يجب أن نوقف "يي سيونغ غيي"‬
‫و"سامبونغ".‬

276
00:19:29,039 --> 00:19:30,074
‫ماذا تعني؟‬

277
00:19:30,207 --> 00:19:31,942
‫إنهما يسعيان إلى تطبيق منظومة‬
‫توزيع الأراضي.‬

278
00:19:34,111 --> 00:19:35,546
‫ألم أخبرك بهذا الأمر من قبل؟‬

279
00:19:36,013 --> 00:19:37,748
‫إنهما يسعيان إلى إحداث تغيير جذري‬
‫في هذا النظام.‬

280
00:19:37,915 --> 00:19:39,550
‫وبهذا أقصد منظومة توزيع الحقول.‬

281
00:19:39,750 --> 00:19:42,019
‫سيلغيان الملكية الخاصة للأراضي.‬

282
00:19:44,121 --> 00:19:45,422
‫هذا غير منطقي.‬

283
00:19:46,023 --> 00:19:47,024
‫كي يتمكنا من فعل ذلك،‬

284
00:19:47,124 --> 00:19:49,126
‫يحتاجان إلى معلومات شاملة عن كل شيء‬

285
00:19:49,193 --> 00:19:51,428
‫بدءاً بالتعداد السكاني وصولاً إلى الملكية،‬

286
00:19:51,495 --> 00:19:54,098
‫ومساحة الأراضي كلها ونوعيتها وخصائصها.‬

287
00:19:55,399 --> 00:19:56,534
‫"جو جون".‬

288
00:19:56,901 --> 00:19:59,737
‫حقق "جو جون" عملاً لا يُصدق.‬

289
00:20:02,740 --> 00:20:05,576
‫إنني متأكد من أنك لا تملك‬
‫الأراضي بطريقة غير شرعية.‬

290
00:20:05,943 --> 00:20:09,880
‫لكن أكثر من نصف المسؤولين المثقفين‬
‫من أتباعك‬

291
00:20:09,947 --> 00:20:12,416
‫سيُعاقبون على جرائمهم.‬

292
00:20:14,752 --> 00:20:16,020
‫إنهما لا يسعيان‬

293
00:20:16,320 --> 00:20:19,423
‫إلى معاقبتهم على امتلاكهم غير الشرعي‬
‫للأراضي فحسب.‬

294
00:20:20,291 --> 00:20:22,192
‫بل إلى تقديم منظومة توزيع الحقول لاحقاً،‬

295
00:20:22,293 --> 00:20:23,727
‫يحاولان أن يتخلصا‬

296
00:20:23,827 --> 00:20:25,729
‫من كل من قد يعارضها.‬

297
00:20:27,531 --> 00:20:29,133
‫بمن في ذلك "جو مين سو" والعائلات المتنفذة،‬

298
00:20:29,934 --> 00:20:33,504
‫قد يُطرد أكثر من نصف المسؤولين المثقفين‬
‫من المجلس.‬

299
00:20:33,904 --> 00:20:35,005
‫إن حدث ذلك، هل تظن‬

300
00:20:35,205 --> 00:20:38,208
‫أنك ستتمكن مع مجموعة‬
‫من المسؤولين المثقفين النزهاء‬

301
00:20:38,742 --> 00:20:41,211
‫من الوقوف في وجه‬

302
00:20:41,312 --> 00:20:43,414
‫"يي سيونغ غيي" وأتباعه؟‬

303
00:20:47,418 --> 00:20:48,419
‫معلمي.‬

304
00:20:49,653 --> 00:20:50,955
‫من أجل قضية أعظم،‬

305
00:20:52,323 --> 00:20:55,492
‫يجب أن تحمي "جو مين سو"‬
‫قبل أن يتم إقصاؤه من قبلهم.‬

306
00:20:59,830 --> 00:21:01,298
‫يكتب طلب الاستئناف الآن؟‬

307
00:21:01,832 --> 00:21:02,833
‫نعم.‬

308
00:21:03,033 --> 00:21:04,568
‫غادر كي يكتب المناشدة‬

309
00:21:04,635 --> 00:21:06,737
‫بعد لحظات فحسب من إحضارنا الوثائق.‬

310
00:21:07,538 --> 00:21:10,908
‫سيصبح نظام الأراضي الذي كنا نحلم به‬
‫واقعاً.‬

311
00:21:11,141 --> 00:21:13,844
‫إنني متأكد من أن هذا لن يحل المشكلات كلها.‬

312
00:21:14,511 --> 00:21:16,280
‫لكن حالما تتم الموافقة على المناشدة،‬

313
00:21:16,647 --> 00:21:19,516
‫سيتم إعادة توزيع كل الأراضي التي امتلكتها‬
‫العائلات المتنفذة‬

314
00:21:20,017 --> 00:21:21,552
‫بشكل غير شرعي.‬

315
00:21:21,652 --> 00:21:22,653
‫هذا صحيح.‬

316
00:21:22,753 --> 00:21:24,888
‫بدءاً من الغد، ستُعاقب‬

317
00:21:24,955 --> 00:21:26,323
‫الجريمة السائدة‬

318
00:21:26,624 --> 00:21:28,392
‫وهي الملكية المشتركة للأراضي.‬

319
00:21:29,193 --> 00:21:30,394
‫أخيراً،‬

320
00:21:31,028 --> 00:21:32,997
‫خطونا الخطوة الأولى.‬

321
00:21:33,731 --> 00:21:35,132
‫تبدين سعيدة للغاية.‬

322
00:21:35,733 --> 00:21:38,302
‫هل أنت متحمسة إلى هذه الدرجة‬
‫بشأن إلغاء الملكية الخاصة للأراضي؟‬

323
00:21:39,503 --> 00:21:40,504
‫نعم.‬

324
00:21:41,305 --> 00:21:43,040
‫لا أستطيع التوقف عن الابتسام.‬

325
00:21:43,540 --> 00:21:45,409
‫لا بد أن حلمي على وشك أن يتحقق.‬

326
00:21:46,210 --> 00:21:48,846
‫- حلمك؟‬
‫- حلمي هو استعادة أرضنا‬

327
00:21:49,046 --> 00:21:50,614
‫والعودة مع أخي إلى منزلنا.‬

328
00:21:53,050 --> 00:21:54,318
‫حسناً.‬

329
00:21:59,023 --> 00:22:00,424
‫سيدة "بون آي".‬

330
00:22:00,624 --> 00:22:03,494
‫كيف لك أن تغفلي السيدة "يون هوي"؟‬
‫إنها من قريتكما أيضاً.‬

331
00:22:03,627 --> 00:22:05,029
‫تبدو محبطة.‬

332
00:22:05,195 --> 00:22:08,699
‫أنت و"بانغ جي" والسيدة "يون هوي"‬
‫يجب أن تعودوا معاً.‬

333
00:22:09,199 --> 00:22:10,200
‫عذراً؟‬

334
00:22:25,149 --> 00:22:26,650
‫إن الملكية غير الشرعية للأراضي‬

335
00:22:27,151 --> 00:22:29,219
‫مشكلة يجب حلها.‬

336
00:22:31,822 --> 00:22:33,524
‫امنحنا فرصة كي نحلها بأنفسنا.‬

337
00:22:33,924 --> 00:22:35,225
‫سأحرص على أن نفعل ذلك.‬

338
00:22:36,026 --> 00:22:37,094
‫في الوقت الحالي،‬

339
00:22:37,628 --> 00:22:39,563
‫إن السيطرة على "يي سيونغ غيي" وأتباعه‬

340
00:22:39,630 --> 00:22:41,398
‫أهم من أي شيء آخر.‬

341
00:22:43,534 --> 00:22:47,538
‫لم تنتشر الأغنية عن الملك الجديد بلا سبب.‬

342
00:22:48,138 --> 00:22:50,107
‫تأليف أغنية كهذه شيء،‬

343
00:22:50,407 --> 00:22:54,144
‫لكن نشرها في كل أنحاء البلاد‬
‫شيء آخر تماماً.‬

344
00:22:54,645 --> 00:22:57,214
‫يجب أن تراقب "يي سيونغ غيي".‬

345
00:22:59,416 --> 00:23:00,551
‫"سامبونغ".‬

346
00:23:01,418 --> 00:23:04,221
‫لماذا تدفعني إلى حمايتهم؟‬

347
00:23:06,023 --> 00:23:08,292
‫هل يجب أن أتحمل الذئاب ثانية‬

348
00:23:08,726 --> 00:23:10,928
‫كي أوقف النمر؟‬

349
00:23:13,397 --> 00:23:14,932
‫عم تتحدث؟‬

350
00:23:15,499 --> 00:23:18,302
‫عقد المعلم "يي سايك" والجنرال "جو مين سو"‬
‫اجتماعاً سرياً.‬

351
00:23:18,736 --> 00:23:22,506
‫لا بد أنهما اتفقا على رفض طلبنا.‬

352
00:23:22,840 --> 00:23:24,141
‫"جو جون"‬

353
00:23:24,208 --> 00:23:26,543
‫يتحرك "هوجيونغ" بسرعة.‬

354
00:23:27,511 --> 00:23:29,146
‫فكر بالأمر‬

355
00:23:29,213 --> 00:23:32,416
‫على أنه لعبة "غو" تلعبها مع زميلك المثقف.‬

356
00:23:33,417 --> 00:23:37,755
‫يا "ها ريون"، هل ترغب فعلاً‬
‫في أن تتنافس معي؟‬

357
00:23:39,523 --> 00:23:40,524
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

358
00:23:41,391 --> 00:23:43,527
‫إن صوت النبلاء من أتباع المعلم "يي سايك"‬
‫ضد الطلب،‬

359
00:23:44,027 --> 00:23:45,295
‫سيفوقوننا عدداً.‬

360
00:23:46,396 --> 00:23:47,498
‫لن تتم الموافقة على الطلب.‬

361
00:23:47,631 --> 00:23:50,534
‫وحّد "ها ريون" حزبين‬

362
00:23:50,601 --> 00:23:52,035
‫لا يتفقان أبداً.‬

363
00:23:52,536 --> 00:23:55,639
‫إن الأمر الوحيد الذي أستطيع فعله‬
‫هو الإيقاع بينهما.‬

364
00:23:56,039 --> 00:23:57,207
‫هل لديك خطة؟‬

365
00:24:03,847 --> 00:24:06,216
‫هل سمعتم ما قاله المعلم "يي سايك"؟‬

366
00:24:06,316 --> 00:24:07,317
‫نعم.‬

367
00:24:07,651 --> 00:24:10,420
‫علينا أن نعمل معاً كي نرفض طلب "جو جون".‬

368
00:24:10,621 --> 00:24:13,524
‫أنتما تملكان بعض الأراضي‬
‫بشكل غير شرعي، أليس كذلك؟‬

369
00:24:14,925 --> 00:24:16,126
‫أخفض صوتك.‬

370
00:24:17,127 --> 00:24:18,529
‫ما نملكه لا يوازي‬

371
00:24:18,896 --> 00:24:20,597
‫1 على 10 مما تملكه أنت على أي حال.‬

372
00:24:21,498 --> 00:24:26,203
‫على أي حال، يجب أن نتعاون اليوم‬
‫ونريهم قوة الأغلبية.‬

373
00:24:26,537 --> 00:24:27,538
‫بالطبع!‬

374
00:24:29,206 --> 00:24:31,041
‫"قال (منسيوس) مرة‬

375
00:24:31,642 --> 00:24:34,044
‫خير القادة من يبدأ بتصحيح‬

376
00:24:34,111 --> 00:24:36,947
‫حدود الأرض.‬

377
00:24:37,414 --> 00:24:39,850
‫خلال السنوات الماضية، استمر بعض الأشرار‬

378
00:24:39,950 --> 00:24:42,219
‫في سلب الأراضي من الناس.‬

379
00:24:42,519 --> 00:24:45,122
‫يملك أغلب الأراضي أكثر من 5 أشخاص‬

380
00:24:45,522 --> 00:24:48,725
‫ويُفرض عليها ضرائب عشرات المرات في السنة.‬

381
00:24:51,128 --> 00:24:54,398
‫لذلك، أناشدكم‬

382
00:24:54,832 --> 00:24:57,601
‫بأن تلغوا الملكية الخاصة للأراضي‬

383
00:24:57,734 --> 00:24:59,036
‫وتعيدوا توزيعها."‬

384
00:25:04,208 --> 00:25:05,409
‫قبل أن نناقش الأمر،‬

385
00:25:06,643 --> 00:25:08,846
‫يجب أن نحلّ مسألة أخرى.‬

386
00:25:14,952 --> 00:25:16,420
‫قبل أن نلغي الملكية الخاصة للأراضي،‬

387
00:25:17,421 --> 00:25:20,424
‫ألا يجب أن نكشف من ارتكب جرائم كهذه‬

388
00:25:21,024 --> 00:25:22,993
‫ونعاقب من امتلك أرضاً بشكل غير شرعي؟‬

389
00:25:30,033 --> 00:25:31,635
‫إن ملكية الأراضي تحكمها الفوضى‬

390
00:25:31,735 --> 00:25:34,972
‫لأن الغزاة اليابانيين استمروا‬
‫في مهاجمة البلاد.‬

391
00:25:35,038 --> 00:25:35,939
‫هذا صحيح.‬

392
00:25:36,039 --> 00:25:38,141
‫حدث كل ذلك في أثناء جمع الأموال‬
‫وتجنيد الرجال‬

393
00:25:38,208 --> 00:25:40,310
‫لحماية البلاد خلال الحرب.‬

394
00:25:40,611 --> 00:25:42,746
‫كان أمراً محتوماً.‬

395
00:25:43,146 --> 00:25:46,750
‫لهذا أقترح أن نقرر ما الخطأ والصواب‬
‫في ما حدث.‬

396
00:25:47,217 --> 00:25:50,420
‫لكن كي نستطيع أن نقرر ما هو الخطأ والصواب،‬

397
00:25:50,654 --> 00:25:54,124
‫يجب أن نبحث في ملكية كل أراضي "غوريو".‬

398
00:25:54,625 --> 00:25:57,194
‫هذا صحيح، سيستغرق ذلك سنوات عدة.‬

399
00:25:59,129 --> 00:26:00,264
‫لا يمكن أن يفعل هذا‬

400
00:26:00,731 --> 00:26:03,300
‫شخص بمفرده.‬

401
00:26:04,201 --> 00:26:05,302
‫يجب أن تنفذ الحكومة‬

402
00:26:06,303 --> 00:26:09,106
‫هذا الأمر علناً.‬

403
00:26:09,306 --> 00:26:10,641
‫بالطبع.‬

404
00:26:11,208 --> 00:26:12,209
‫إذاً‬

405
00:26:12,643 --> 00:26:14,311
‫هل توافقني الرأي‬

406
00:26:14,544 --> 00:26:16,013
‫في أنه علينا أن نبحث في ملكية الأراضي؟‬

407
00:26:26,723 --> 00:26:29,226
‫ما يحاولون قوله‬

408
00:26:31,128 --> 00:26:35,499
‫هو أن الملكية غير المنظمة للأراضي‬
‫لا يمكن أن تُحل مسألتها فوراً.‬

409
00:26:36,199 --> 00:26:37,434
‫علينا تدريجياً...‬

410
00:26:37,501 --> 00:26:39,036
‫نعم، تدريجياً.‬

411
00:26:41,204 --> 00:26:43,006
‫يجب أن نحل المسألة تدريجياً.‬

412
00:26:43,307 --> 00:26:44,408
‫لذلك،‬

413
00:26:48,345 --> 00:26:50,948
‫لماذا لا نبحث أولاً‬

414
00:26:51,048 --> 00:26:53,050
‫عمن يملك أكثر من 1000 غيول من الأراضي؟‬

415
00:26:53,116 --> 00:26:55,285
‫"1 غيول: 10 كم مربع،‬
‫حوالى 10 آلاف كم مربع"‬

416
00:26:58,822 --> 00:26:59,957
‫1000 غيول؟‬

417
00:27:00,023 --> 00:27:01,692
‫"وو هاك جو"‬

418
00:27:01,758 --> 00:27:03,293
‫إنني بأمان إذاً.‬

419
00:27:04,928 --> 00:27:06,296
‫1000 غيول؟‬

420
00:27:08,532 --> 00:27:09,533
‫هؤلاء فحسب‬

421
00:27:10,734 --> 00:27:13,203
‫سيخضعون للبحث والتحقيق.‬

422
00:27:29,653 --> 00:27:31,588
‫"سامبونغ"، أيها الحثالة.‬

423
00:27:33,123 --> 00:27:36,827
‫دمرت تحالفنا كلياً بوضعك‬
‫معيار الـ1000 غيول.‬

424
00:27:39,763 --> 00:27:43,333
‫هل يُعقل أن يتخلى اللورد "موغيون" عنا؟‬

425
00:27:43,467 --> 00:27:45,469
‫تلاعب "سامبونغ" بنا تماماً.‬

426
00:27:45,736 --> 00:27:47,371
‫لسنا في تحالف الآن!‬

427
00:27:52,476 --> 00:27:53,844
‫سيدي.‬

428
00:27:54,544 --> 00:27:55,946
‫ماذا أفعل؟‬

429
00:27:57,280 --> 00:27:59,383
‫"جيونغ دو جيون"، ذلك الحثالة!‬

430
00:27:59,549 --> 00:28:02,052
‫أفشل خطتي تماماً!‬

431
00:28:02,786 --> 00:28:04,054
‫وهذا ليس كل شيء.‬

432
00:28:04,554 --> 00:28:07,624
‫ليس لدى المعلم "يي سايك" الآن أي سبب‬
‫للوقوف إلى جانبهم.‬

433
00:28:09,026 --> 00:28:11,128
‫تباً لتلك العائلات المتنفذة!‬

434
00:28:11,294 --> 00:28:14,297
‫لم يملك كل فرد أكثر من 1000 غيول‬
‫من الأراضي؟‬

435
00:28:15,298 --> 00:28:18,468
‫هل هذا يعني أنه لن يكون لك منصب‬
‫في الحكومة؟‬

436
00:28:19,403 --> 00:28:20,404
‫لا.‬

437
00:28:20,837 --> 00:28:22,672
‫يجب أن أفكر بطريقة أخرى.‬

438
00:28:23,140 --> 00:28:26,143
‫لا يجب أن يتوقف الخبير الاستراتيجي عن‬
‫وضع الخطط.‬

439
00:28:27,377 --> 00:28:28,378
‫يموت الخبير الاستراتيجي‬

440
00:28:28,845 --> 00:28:31,481
‫عندما يتوقف عن التخطيط.‬

441
00:28:44,027 --> 00:28:45,028
‫"بيون".‬

442
00:28:47,397 --> 00:28:48,465
‫في الواقع...‬

443
00:28:49,132 --> 00:28:51,034
‫نجحت في تفريقهم.‬

444
00:28:51,234 --> 00:28:54,438
‫أعتذر لأنني سلمت المناشدة‬

445
00:28:54,938 --> 00:28:56,239
‫دون أن أناقشها معك.‬

446
00:28:57,240 --> 00:28:59,042
‫كان "هوجيونغ" يحيك مؤامرة ضدنا،‬

447
00:28:59,943 --> 00:29:01,845
‫لذا كان علي أن أنفذ الأمر بسرية.‬

448
00:29:02,112 --> 00:29:03,947
‫تظن أن هذا ما يزعجني؟‬

449
00:29:06,049 --> 00:29:08,418
‫لم تريد أن تجعل من المعلم "موغيون"‬
‫عدواً لك؟‬

450
00:29:08,652 --> 00:29:11,321
‫اختار أن يكون مع الطرف المعادي أولاً.‬

451
00:29:13,223 --> 00:29:15,459
‫تحالف المعلم "موغيون" مع "جو مين سو"‬
‫بشكل سري‬

452
00:29:15,525 --> 00:29:17,127
‫وأجلسا الملك على عرشه.‬

453
00:29:19,129 --> 00:29:20,931
‫لكن هل من المحتوم عليك‬

454
00:29:21,531 --> 00:29:23,333
‫أن تدخل في نزاع مع المعلم "موغيون"؟‬

455
00:29:23,500 --> 00:29:26,136
‫إنني في نزاع مع العائلات المتنفذة،‬

456
00:29:26,203 --> 00:29:28,939
‫والمعلم "موغيون" هو من اختار أن يقف معها،‬

457
00:29:30,273 --> 00:29:31,475
‫إن الأمر بهذه البساطة.‬

458
00:29:31,741 --> 00:29:32,843
‫"سامبونغ".‬

459
00:29:33,043 --> 00:29:36,213
‫الجنرال "يي بانغ سيل"،‬
‫والجنرال "جيونغ سي اون"‬

460
00:29:36,546 --> 00:29:39,249
‫ومعلمنا الجنرال "كيم ديوك باي".‬

461
00:29:40,283 --> 00:29:43,653
‫عندما اتُهم هؤلاء الجنرالات الـ3 بالخيانة‬

462
00:29:44,387 --> 00:29:47,257
‫ومات أطفال أبرياء،‬

463
00:29:47,324 --> 00:29:48,492
‫لم نكف أنا وأنت‬

464
00:29:49,292 --> 00:29:51,561
‫عن التساؤل، وأخبرنا الملك،‬

465
00:29:51,628 --> 00:29:53,530
‫وطلبنا من المعلم "موغيون" أن يصحح الأمور.‬

466
00:29:54,231 --> 00:29:55,265
‫هذا صحيح.‬

467
00:29:56,366 --> 00:29:58,034
‫لم نتمكن أبداً من إيجاد الجواب.‬

468
00:29:59,035 --> 00:30:01,271
‫وقد أعدم الملك الجنرالات الـ3.‬

469
00:30:01,471 --> 00:30:02,639
‫وقف المعلم "موغيون"‬

470
00:30:04,141 --> 00:30:05,842
‫إلى جانب الملك.‬

471
00:30:07,144 --> 00:30:08,345
‫ولم يقل شيئاً.‬

472
00:30:08,845 --> 00:30:10,046
‫في الواقع،‬

473
00:30:11,248 --> 00:30:13,383
‫كان الصمت جواب المعلم "موغيون".‬

474
00:30:14,951 --> 00:30:18,255
‫كان جوابه أن لا عدالة في التاريخ‬

475
00:30:19,122 --> 00:30:23,493
‫وأن حتمية السياسة أهم من عظمة الحقيقة.‬

476
00:30:26,463 --> 00:30:29,533
‫بصفتي مثقفاً كونفوشيوسياً،‬

477
00:30:30,233 --> 00:30:33,370
‫إنني محتار ما بين الاثنين أيضاً.‬

478
00:30:33,837 --> 00:30:36,139
‫لكن لا أستطيع أن أتفق معه.‬

479
00:30:38,642 --> 00:30:40,944
‫وأعرف أن الأمر نفسه ينطبق عليك.‬

480
00:30:41,378 --> 00:30:42,379
‫نعم.‬

481
00:30:43,146 --> 00:30:44,548
‫لا أتفق معه أيضاً.‬

482
00:30:45,248 --> 00:30:46,950
‫لكن ينطبق على المعلم "موغيون" ما ينطبق‬
‫على البشر.‬

483
00:30:48,418 --> 00:30:51,555
‫ألا يمكنك أن تعتبره إنساناً لا يستطيع‬
‫أن يقابل‬

484
00:30:51,621 --> 00:30:53,523
‫التاريخ وجهاً لوجه؟‬

485
00:30:53,623 --> 00:30:56,126
‫لا يهم‬

486
00:30:56,293 --> 00:30:58,495
‫إن سامحته أم لا.‬

487
00:30:58,828 --> 00:31:00,263
‫إن المعلم "موغيون"‬

488
00:31:01,331 --> 00:31:04,034
‫يمشي في طريقه الخاص الآن.‬

489
00:31:10,207 --> 00:31:11,841
‫لقد وصلت.‬

490
00:31:13,376 --> 00:31:15,145
‫ماذا نفعل الآن؟‬

491
00:31:15,412 --> 00:31:19,282
‫إنهم يحاولون إخراجنا من مجلس الشورى.‬

492
00:31:19,349 --> 00:31:21,418
‫نعم، لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي‬
‫حيال هذا.‬

493
00:31:21,484 --> 00:31:24,955
‫هذا صحيح يا مستشار الدولة الثاني،‬
‫يجب أن نضع خطة.‬

494
00:31:25,055 --> 00:31:27,924
‫سأقابل المعلم "يي سايك" الليلة.‬

495
00:31:28,024 --> 00:31:31,328
‫لن يدعم خطة "يي سيونغ غيي"،‬

496
00:31:31,494 --> 00:31:32,929
‫لذا تمالكوا أنفسكم.‬

497
00:31:35,398 --> 00:31:37,934
‫يا معلم، يجب أن تتخذ قراراً.‬

498
00:31:38,034 --> 00:31:39,035
‫ماذا ستفعل؟‬

499
00:31:39,135 --> 00:31:41,972
‫هل ستقف إلى جانبهم أم لا؟‬

500
00:31:42,038 --> 00:31:43,740
‫بما أن المعيار عال،‬

501
00:31:43,807 --> 00:31:46,142
‫إن أغلبية المسؤولين المثقفين ليسوا في خطر.‬

502
00:31:46,209 --> 00:31:48,511
‫عذراً معلمي،‬

503
00:31:48,945 --> 00:31:50,847
‫لكن ما من سبب وجيه كي تحمي‬

504
00:31:50,914 --> 00:31:56,052
‫أولئك الذين امتلكوا أكثر من 1000 غيول‬
‫من الأراضي بشكل غير شرعي.‬

505
00:31:56,152 --> 00:31:57,153
‫إنه محق.‬

506
00:31:58,321 --> 00:32:01,391
‫إنني متأكد من أنها خطة "سامبونغ".‬

507
00:32:02,926 --> 00:32:06,129
‫لكن ليس لدي خيار.‬

508
00:32:07,297 --> 00:32:08,465
‫لكن يا "سامبونغ"،‬

509
00:32:09,199 --> 00:32:12,469
‫ألا يجب أن نناقش الأمور مع "بيون" أيضاً؟‬

510
00:32:12,836 --> 00:32:14,604
‫ألسنا بحاجة إليه في صفنا؟‬

511
00:32:19,342 --> 00:32:21,945
‫قد يكون من الأقلية في مجلس الشورى،‬

512
00:32:22,379 --> 00:32:25,749
‫لكنك تدرك مدى تأثيره خارج المجلس.‬

513
00:32:27,050 --> 00:32:28,852
‫نعم، بالطبع.‬

514
00:32:29,653 --> 00:32:30,954
‫سأتكلم معه.‬

515
00:32:35,525 --> 00:32:36,526
‫معلم "سامبونغ".‬

516
00:32:40,930 --> 00:32:42,132
‫هل لديك نية‬

517
00:32:42,832 --> 00:32:45,235
‫في عدم إعلام المعلم "بيون" بما نفعله؟‬

518
00:32:45,335 --> 00:32:46,636
‫لماذا تسأل عن هذا الأمر؟‬

519
00:32:46,936 --> 00:32:51,541
‫لماذا لم تخبره بخطتنا الكبرى؟‬

520
00:32:52,842 --> 00:32:55,145
‫هذا لأنني أريده فعلاً أن ينضم إلينا.‬

521
00:32:55,645 --> 00:32:56,646
‫عذراً؟‬

522
00:32:56,746 --> 00:32:59,649
‫تعود أحد أهم المواقع في خطتنا‬

523
00:33:00,250 --> 00:33:01,518
‫لـ"بيون".‬

524
00:33:03,653 --> 00:33:06,022
‫إنني أفكر بالوقت المناسب لإخباره‬

525
00:33:06,389 --> 00:33:07,724
‫كي ينضم إلينا.‬

526
00:33:08,525 --> 00:33:11,394
‫يشغل هذا الموضوع بالي طيلة الوقت، لكن...‬

527
00:33:14,731 --> 00:33:17,267
‫ما الأمر؟‬

528
00:33:17,367 --> 00:33:20,036
‫بصراحة، إنني خائف قليلاً.‬

529
00:33:21,137 --> 00:33:22,238
‫خائف؟‬

530
00:33:23,940 --> 00:33:25,709
‫إن رفض الوقوف إلى جانبنا،‬

531
00:33:25,942 --> 00:33:29,845
‫سيسبب هذا بحد ذاته أزمة كبيرة لنا‬
‫ولخطتنا الكبرى.‬

532
00:33:39,722 --> 00:33:40,724
‫"يون هوي".‬

533
00:33:42,025 --> 00:33:43,059
‫نعم؟‬

534
00:33:43,226 --> 00:33:44,928
‫طلب مني "سامبونغ"‬

535
00:33:45,362 --> 00:33:46,930
‫أن أخبرك‬

536
00:33:47,030 --> 00:33:49,932
‫أنه عليك أن تراقبي "جو مين سو" بشكل جيد.‬

537
00:33:50,934 --> 00:33:52,836
‫- بالطبع.‬
‫- "يون هوي"،‬

538
00:33:54,738 --> 00:33:56,740
‫إنني آسفة بشأن البارحة.‬

539
00:34:00,142 --> 00:34:02,612
‫لم أقصد أنني سأذهب من دونك‬

540
00:34:03,479 --> 00:34:05,949
‫عندما يحين موعد العودة إلى قريتنا.‬

541
00:34:06,649 --> 00:34:07,650
‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬

542
00:34:13,722 --> 00:34:14,724
‫هل يُسمح لي...‬

543
00:34:16,860 --> 00:34:18,026
‫أن أعود إلى هناك أيضاً؟‬

544
00:34:21,531 --> 00:34:22,732
‫عندما يحين موعد العودة،‬

545
00:34:24,134 --> 00:34:25,135
‫هل أستطيع‬

546
00:34:27,370 --> 00:34:29,539
‫أن أعود إلى هناك معك؟‬

547
00:34:30,607 --> 00:34:31,541
‫"يون هوي"...‬

548
00:34:35,745 --> 00:34:36,946
‫إن كنت أستطيع...‬

549
00:34:40,283 --> 00:34:41,851
‫إن كان يُسمح لي بالعودة...‬

550
00:34:42,852 --> 00:34:43,953
‫بالطبع يُسمح لك بالعودة.‬

551
00:34:44,954 --> 00:34:46,022
‫لنذهب معاً.‬

552
00:34:46,623 --> 00:34:48,858
‫لنحرص على العودة معاً، اتفقنا؟‬

553
00:35:17,487 --> 00:35:20,390
‫أي نوع من التدريب هذا؟‬

554
00:35:20,623 --> 00:35:23,526
‫يتدرب على السيطرة على هدف بالسيف.‬

555
00:35:23,726 --> 00:35:25,895
‫كيف تعرفين هذا جيداً؟‬

556
00:35:26,196 --> 00:35:28,832
‫رأيته يتدرب مرات عدة.‬

557
00:35:29,232 --> 00:35:32,202
‫لكن هل ينجح الأمر؟‬

558
00:35:32,836 --> 00:35:34,370
‫نعم.‬

559
00:35:34,471 --> 00:35:37,540
‫لكنه لا يعرف كيف يتقن الأمر بعد.‬

560
00:35:38,541 --> 00:35:39,542
‫"مو هيول".‬

561
00:35:40,477 --> 00:35:42,846
‫ألا يُفترض بك أن تتدرب‬
‫على أمور كهذه أيضاً؟‬

562
00:35:42,946 --> 00:35:46,149
‫أظن أنه من المستحيل أن ينجح الأمر.‬

563
00:35:46,282 --> 00:35:47,851
‫كيف له أن يستعيدها كما قذفها؟‬

564
00:35:47,951 --> 00:35:49,953
‫إنه أفضل مبارز في "سامهان"،‬

565
00:35:50,286 --> 00:35:51,921
‫لذا إنني متأكدة من أن هناك سبب وجيه لذلك.‬

566
00:35:51,988 --> 00:35:57,260
‫إنني منهمك في التدرب على الحركة الأخيرة‬
‫من طرائق التنين الشرقي الـ24.‬

567
00:35:58,294 --> 00:35:59,262
‫إنك مشغول؟‬

568
00:35:59,529 --> 00:36:02,298
‫لكن مع ذلك، يجب أن تفعل شيئاً على الأقل.‬

569
00:36:02,532 --> 00:36:05,268
‫طبعاً، تدرب على طرائق التنين الشرقي الـ24،‬
‫تدرب عليها جيداً.‬

570
00:36:25,488 --> 00:36:26,523
‫"دانغ ساي".‬

571
00:36:31,127 --> 00:36:34,430
‫سألتني "يون هوي" إن كان بإمكانها‬
‫العودة معنا.‬

572
00:36:35,832 --> 00:36:36,933
‫عم تتحدثين؟‬

573
00:36:37,033 --> 00:36:38,535
‫سألتني "يون هوي"‬

574
00:36:39,202 --> 00:36:41,337
‫إن كان بإمكانها الذهاب معنا إلى قريتنا‬

575
00:36:41,404 --> 00:36:44,140
‫عندما ننهي علمنا.‬

576
00:36:44,307 --> 00:36:47,210
‫"يي بانغ جي"‬

577
00:36:47,944 --> 00:36:50,613
‫سررت لسماع هذا أيضاً، أليس كذلك؟‬

578
00:36:53,850 --> 00:36:57,186
‫حسناً، الآن عرفت، أنت...‬

579
00:36:57,253 --> 00:36:58,855
‫أنت والسيدة "يون هوي"‬

580
00:36:58,955 --> 00:37:01,224
‫يحب أحدكما الآخر وتتشاركان‬
‫ماضياً، أليس كذلك؟‬

581
00:37:01,424 --> 00:37:02,492
‫لا!‬

582
00:37:03,126 --> 00:37:04,127
‫لا؟‬

583
00:37:05,295 --> 00:37:06,329
‫هذا يكفي.‬

584
00:37:07,196 --> 00:37:08,631
‫اذهب ونظف الوعاء فحسب.‬

585
00:37:09,198 --> 00:37:10,733
‫لماذا يعاملني الجميع بلؤم؟‬

586
00:37:16,639 --> 00:37:18,207
‫ماذا تعني بهذا؟‬

587
00:37:18,541 --> 00:37:20,944
‫إن امتلاك فرد أكثر من 1000 غيول من الأراضي‬

588
00:37:21,144 --> 00:37:22,946
‫لا يمكن أن يكون صدفة.‬

589
00:37:23,046 --> 00:37:24,447
‫يُعتبر ذلك جريمة.‬

590
00:37:27,150 --> 00:37:28,251
‫وأيضاً؟‬

591
00:37:28,351 --> 00:37:30,853
‫لم يعد لدي سبب وجيه كي أقف في صفكم.‬

592
00:37:31,654 --> 00:37:34,524
‫نظراً إلى كل ما قلته وفعلته‬
‫بصفتي أحد المسؤولين المثقفين،‬

593
00:37:34,924 --> 00:37:37,460
‫سأكون منافقاً إن عارضت خطة "جو جون"‬
‫لإطلاق ثورة الأراضي.‬

594
00:37:37,927 --> 00:37:39,128
‫إذاً؟‬

595
00:37:42,932 --> 00:37:44,033
‫يجب أن تترك‬

596
00:37:44,634 --> 00:37:46,135
‫مجلس الشورى طوعاً.‬

597
00:37:49,639 --> 00:37:52,041
‫ثم سأتكلم مع الجنرال "يي" وأحرص‬
‫على أن تُحل مسألة الأراضي‬

598
00:37:52,342 --> 00:37:54,143
‫بطريقة تناسبك.‬

599
00:37:54,544 --> 00:37:55,645
‫ثق بي‬

600
00:37:56,112 --> 00:37:57,747
‫واترك المجلس.‬

601
00:37:59,749 --> 00:38:01,751
‫هذا كل ما أريد أن أقوله لك.‬

602
00:38:06,222 --> 00:38:07,924
‫- لنذهب الآن.‬
‫- حاضر معلمي.‬

603
00:38:40,223 --> 00:38:42,458
‫لم أكن أعرف أن "يي سايك" قد يفعل‬
‫أمراً كهذا.‬

604
00:38:42,525 --> 00:38:45,194
‫لا يمكن أن ندعهم ينقلبون ضدنا فحسب.‬

605
00:38:46,929 --> 00:38:48,498
‫ماذا يمكننا أن نفعل إذاً؟‬

606
00:38:48,731 --> 00:38:50,633
‫يجب أن نقابل "يي سايك" و...‬

607
00:38:50,733 --> 00:38:52,101
‫إن "يي سيونغ غيي" هو المشكلة!‬

608
00:38:52,735 --> 00:38:54,337
‫وليس المعلم "يي سايك".‬

609
00:38:58,741 --> 00:39:00,410
‫هل بقي لديك ما تقوله لنا؟‬

610
00:39:00,643 --> 00:39:01,644
‫نعم.‬

611
00:39:03,246 --> 00:39:04,347
‫لدي.‬

612
00:39:04,847 --> 00:39:06,215
‫احشدوا جنودكم.‬

613
00:39:07,350 --> 00:39:09,352
‫ماذا؟ جنودنا؟‬

614
00:39:09,752 --> 00:39:11,654
‫هل تقترح علينا أن نطيح بالنظام؟‬

615
00:39:11,854 --> 00:39:12,922
‫أقترح أنه عليكم‬

616
00:39:13,523 --> 00:39:15,024
‫أن تجعلوا الأمر يبدو هكذا.‬

617
00:39:17,727 --> 00:39:19,228
‫يهتم "يي سيونغ غيي" و"جيونغ دو جيون"‬

618
00:39:19,529 --> 00:39:21,464
‫كثيراً بالرأي العام.‬

619
00:39:22,031 --> 00:39:23,232
‫ما يحلمان به‬

620
00:39:23,299 --> 00:39:25,535
‫لا يمكن أن يتحقق ما لم يكن الناس‬
‫إلى جانبهم.‬

621
00:39:26,736 --> 00:39:27,837
‫لكن،‬

622
00:39:28,137 --> 00:39:30,740
‫رموز السلطة الـ3 تم إقصاؤهم مؤخراً.‬

623
00:39:31,407 --> 00:39:32,442
‫وأيضاً،‬

624
00:39:33,209 --> 00:39:36,479
‫لم يجف الدم الذي أُريق في قصر "مانوولداي"‬
‫خلال الانسحاب بعد حتى.‬

625
00:39:38,648 --> 00:39:40,149
‫بالرغم من أنهم لا يستطيعون قول ذلك علناً،‬

626
00:39:40,950 --> 00:39:44,353
‫لكن الناس يشتمون "يي سيونغ غيي"‬
‫لإقصائه الجنرال "تشوي يونغ".‬

627
00:39:44,854 --> 00:39:46,122
‫إذاً ما الذي ستعنيه‬

628
00:39:46,856 --> 00:39:49,125
‫معركة مع زميله في الانسحاب؟‬

629
00:39:51,127 --> 00:39:52,862
‫لن يتمكن "يي سيونغ غيي" من خوضها.‬

630
00:39:56,399 --> 00:39:57,633
‫لهذا السبب‬

631
00:39:57,834 --> 00:40:00,336
‫يجب أن تتظاهروا بحشد الجيش.‬

632
00:40:02,405 --> 00:40:04,540
‫لست ممن يلعبون الألاعيب.‬

633
00:40:04,941 --> 00:40:06,542
‫عندما أنفذ أمراً، أقصده.‬

634
00:40:08,411 --> 00:40:09,479
‫نعم، بالطبع.‬

635
00:40:10,613 --> 00:40:12,415
‫إنني متأكد من أنك كنت تتصرف على هذا النحو‬
‫حتى الآن.‬

636
00:40:13,049 --> 00:40:15,752
‫لكن أرجوك فكر في الأمر هذه المرة.‬

637
00:40:16,853 --> 00:40:18,054
‫عندئذ، يمكنني أن أضمن لك‬

638
00:40:18,621 --> 00:40:20,623
‫أنهم سيرغبون في التفاوض معك‬

639
00:40:22,725 --> 00:40:24,026
‫وهم أول من سيبادر في ذلك.‬

640
00:40:25,094 --> 00:40:26,095
‫"داي غيون".‬

641
00:40:26,729 --> 00:40:27,864
‫نعم سيدي.‬

642
00:40:28,030 --> 00:40:29,632
‫أرسل مبعوثين‬

643
00:40:30,099 --> 00:40:32,301
‫إلى كل جنودي في جميع المناطق‬

644
00:40:32,535 --> 00:40:34,137
‫واطلبوا منهم أن يجتمعوا في "غايغيونغ".‬

645
00:40:34,337 --> 00:40:36,038
‫جميع جنودك؟‬

646
00:40:36,339 --> 00:40:37,874
‫بعد 3 أيام، بحلول الساعة الـ7 مساءً،‬

647
00:40:37,940 --> 00:40:39,942
‫يجب أن يجتمعوا كلهم في ضواحي "غايغيونغ".‬

648
00:40:40,643 --> 00:40:43,412
‫وأيضاً، تذكر أنهم يجب أن ينفذوا‬
‫الأمر سراً.‬

649
00:40:43,646 --> 00:40:45,214
‫نعم، فهمت أيها الجنرال.‬

650
00:41:17,146 --> 00:41:18,948
‫اذهبوا إلى المناطق التي أوكلت إليكم‬

651
00:41:19,048 --> 00:41:20,616
‫وأحضروا 500 جندي إلى "غايغيونغ".‬

652
00:41:20,850 --> 00:41:22,151
‫يريدهم المعلم أن يجتمعوا‬

653
00:41:22,251 --> 00:41:25,154
‫عند بوابات "جانغباي" و"تانهيون"‬
‫و"تونغديوك" في "غايغيونغ".‬

654
00:41:25,555 --> 00:41:26,522
‫حاضر سيدي.‬

655
00:41:45,408 --> 00:41:48,945
‫- أحضروا لنا بعض المشروب.‬
‫- لقد وصلنا.‬

656
00:41:51,647 --> 00:41:52,748
‫أنت!‬

657
00:41:53,349 --> 00:41:54,851
‫طلبت بعض المشروب!‬

658
00:41:59,455 --> 00:42:01,023
‫إنني آسف جداً.‬

659
00:42:06,929 --> 00:42:07,930
‫اجلس.‬

660
00:42:32,955 --> 00:42:34,123
‫حسناً...‬

661
00:42:35,725 --> 00:42:37,526
‫يُفضّل أن تحسني معاملتي.‬

662
00:42:38,027 --> 00:42:39,028
‫هذا هو المعنى.‬

663
00:43:05,154 --> 00:43:06,222
‫تفضّل.‬

664
00:43:06,722 --> 00:43:08,224
‫إنها السيدة "يون هوي".‬

665
00:43:11,494 --> 00:43:12,495
‫من تكون؟‬

666
00:43:12,862 --> 00:43:13,863
‫إنها حبيبة "بانغ جي".‬

667
00:43:15,531 --> 00:43:16,532
‫يا سيدة...‬

668
00:43:20,636 --> 00:43:21,637
‫السيدة "يون هوي"!‬

669
00:43:29,045 --> 00:43:30,246
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬

670
00:43:31,647 --> 00:43:32,648
‫تعال هنا يا "بانغ جي".‬

671
00:43:37,553 --> 00:43:38,487
‫ماذا حدث؟‬

672
00:43:38,554 --> 00:43:40,723
‫كنت في الحانة عندما رأيتها تفقد الوعي.‬

673
00:43:46,228 --> 00:43:47,730
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬

674
00:43:49,365 --> 00:43:50,399
‫نعم.‬

675
00:43:51,133 --> 00:43:52,835
‫أظن أنه أُغمي علي لبرهة.‬

676
00:43:53,402 --> 00:43:54,437
‫هل أنت بخير فعلاً؟‬

677
00:44:01,310 --> 00:44:03,846
‫صحيح، سأذهب إذاً.‬

678
00:44:04,246 --> 00:44:05,348
‫أرجو أن ترتاحي قليلاً.‬

679
00:44:11,454 --> 00:44:12,822
‫لا بد أنك أرهقت نفسك كثيراً.‬

680
00:44:13,322 --> 00:44:14,724
‫لماذا أُغمي عليك فجأة؟‬

681
00:44:15,224 --> 00:44:16,392
‫لا شيء.‬

682
00:44:17,727 --> 00:44:18,928
‫سأذهب.‬

683
00:44:19,228 --> 00:44:20,830
‫يجب أن أنقل أمراً إلى المعلم "سامبونغ".‬

684
00:44:23,132 --> 00:44:24,133
‫"يون هوي".‬

685
00:44:28,938 --> 00:44:30,473
‫سمعت بالأمر من "بون آي".‬

686
00:44:32,842 --> 00:44:34,243
‫إن سار كل شيء على ما يرام،‬

687
00:44:36,946 --> 00:44:39,749
‫- يمكننا أن نعود...‬
‫- لم أقل هذا أبداً.‬

688
00:44:43,953 --> 00:44:46,922
‫ولن أذهب على أي حال.‬

689
00:44:50,826 --> 00:44:51,827
‫سأذهب الآن.‬

690
00:44:52,428 --> 00:44:53,429
‫لكن...‬

691
00:45:09,111 --> 00:45:10,146
‫لدينا مشكلة كبيرة.‬

692
00:45:10,646 --> 00:45:13,849
‫أعطى "جو مين سو" أمراً بحشد جنوده.‬

693
00:45:14,116 --> 00:45:16,419
‫أظن أنه يخطط لأمر ما.‬

694
00:45:16,752 --> 00:45:19,121
‫هل يحاول الإطاحة بالنظام‬
‫لأنه يشعر بالتهديد؟‬

695
00:45:19,555 --> 00:45:21,924
‫- يجب أن نُعلم الـ"غابيولتشو" كي...‬
‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬

696
00:45:22,024 --> 00:45:23,059
‫لم لا؟‬

697
00:45:23,125 --> 00:45:24,927
‫لا يمكننا أن نبدأ حرباً‬
‫في هذه اللحظة المهمة.‬

698
00:45:25,127 --> 00:45:27,229
‫لكن إن اتخذوا الخطوة الأولى...‬

699
00:45:27,630 --> 00:45:29,732
‫سأقابل الجنرال "يي" حالاً.‬

700
00:45:38,707 --> 00:45:39,942
‫تباً!‬

701
00:45:43,312 --> 00:45:45,748
‫لم أكن أحاول أن أقلدك.‬

702
00:45:45,848 --> 00:45:47,750
‫أردت فحسب أن أرى إن كان بإمكاني‬
‫فعلها أم لا.‬

703
00:45:48,417 --> 00:45:49,452
‫"مو هيول".‬

704
00:45:51,120 --> 00:45:52,288
‫ما رأيك أن نحتسي كأساً؟‬

705
00:45:54,223 --> 00:45:55,224
‫كأساً؟‬

706
00:45:57,726 --> 00:45:59,128
‫"بانغ جي".‬

707
00:45:59,395 --> 00:46:00,930
‫"دانغ ساي".‬

708
00:46:02,832 --> 00:46:04,934
‫أرى أنه لا يستطيع تحمل الكحول.‬

709
00:46:05,835 --> 00:46:08,537
‫استمر في الشرب فاعتقدت أن قدرته‬
‫على تحمل الكحول عالية.‬

710
00:46:11,440 --> 00:46:14,210
‫اعتقدت أنه قصد بالمشروب محادثة جيدة.‬

711
00:46:14,443 --> 00:46:16,645
‫ما هذا الآن؟ هل يُعقل ذلك!‬

712
00:46:20,616 --> 00:46:21,851
‫أنت.‬

713
00:46:23,552 --> 00:46:25,121
‫"بانغ جي"!‬

714
00:46:25,955 --> 00:46:27,123
‫أحضر لي بعض الماء.‬

715
00:46:27,623 --> 00:46:29,425
‫ماذا؟ الماء؟‬

716
00:46:32,128 --> 00:46:33,195
‫حسناً.‬

717
00:47:03,726 --> 00:47:05,628
‫لماذا اليوم؟‬

718
00:47:09,532 --> 00:47:10,633
‫لا.‬

719
00:47:11,934 --> 00:47:12,935
‫لماذا خطرت لي‬

720
00:47:15,004 --> 00:47:17,940
‫فكرة العودة اليوم؟‬

721
00:47:22,645 --> 00:47:24,146
‫يا لي من حمقاء.‬

722
00:47:26,849 --> 00:47:28,551
‫على الرغم من أنني لم أعد ضعيفة،‬

723
00:47:31,654 --> 00:47:34,023
‫أُغمي علي بمجرد رؤيته اليوم.‬

724
00:47:41,630 --> 00:47:42,631
‫إنني...‬

725
00:47:45,100 --> 00:47:46,635
‫لم أكن أعرف من هو حتى.‬

726
00:47:49,638 --> 00:47:51,373
‫كان يضع قبعة من الخيزران،‬

727
00:47:53,275 --> 00:47:54,843
‫لذا لم أستطع رؤية وجهه.‬

728
00:48:00,749 --> 00:48:01,850
‫لكن بعدها،‬

729
00:48:05,854 --> 00:48:07,523
‫رأيت وجهه.‬

730
00:48:12,928 --> 00:48:14,129
‫منذ ذلك اليوم،‬

731
00:48:17,099 --> 00:48:18,834
‫لم أستطع تذكر ملامح وجهه،‬

732
00:48:19,935 --> 00:48:22,004
‫مهما حاولت.‬

733
00:48:26,942 --> 00:48:28,544
‫لكنني تذكرته حالاً.‬

734
00:48:35,284 --> 00:48:36,285
‫وأيضاً،‬

735
00:48:40,122 --> 00:48:42,124
‫تذكرت حقل الحنطة السوداء ذاك...‬

736
00:48:45,728 --> 00:48:47,630
‫حيث وقعت تلك الحادثة المروعة.‬

737
00:48:57,273 --> 00:48:58,307
‫"دانغ ساي".‬

738
00:49:05,381 --> 00:49:06,415
‫ظننت أنني...‬

739
00:49:09,918 --> 00:49:11,954
‫نسيت الأمر كله.‬

740
00:49:16,025 --> 00:49:17,393
‫لكن...‬

741
00:49:23,465 --> 00:49:25,534
‫الرجل الذي كان يضع قبعة من الخيزران.‬

742
00:49:37,279 --> 00:49:38,747
‫كيف يُعقل أن يحدث أمر كهذا؟‬

743
00:49:39,848 --> 00:49:40,949
‫كيف...‬

744
00:49:45,154 --> 00:49:48,123
‫يجمع الجنرال "جو مين سو"‬
‫محاربي جيش الميسرة‬

745
00:49:48,290 --> 00:49:51,026
‫وقد أعطى أمراً لكل جنوده بأن يحتشدوا.‬

746
00:49:52,728 --> 00:49:55,030
‫بما أن المعلم "يي سايك" تخلى عنه،‬

747
00:49:55,264 --> 00:49:58,133
‫لا بد أنه يشعر بتهديد كبير.‬

748
00:49:58,267 --> 00:50:00,135
‫يعتبرها مسألة حياة أو موت الآن.‬

749
00:50:00,369 --> 00:50:02,938
‫هذا لأنه رأى مصير "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي".‬

750
00:50:03,038 --> 00:50:05,140
‫- حتى لو انتصرنا...‬
‫- هذا...‬

751
00:50:06,275 --> 00:50:08,377
‫- لا يمكننا أن نفعل هذا.‬
‫- أنت محق.‬

752
00:50:08,544 --> 00:50:10,579
‫حتى لو تلقينا الدعم من مسؤولي الحكومة كلهم‬

753
00:50:10,646 --> 00:50:12,548
‫ومن الناس جميعاً،‬

754
00:50:12,748 --> 00:50:14,750
‫لا يمكننا أن نضمن انتصارنا.‬

755
00:50:14,850 --> 00:50:16,251
‫إن أدى هذا إلى حرب،‬

756
00:50:17,152 --> 00:50:18,954
‫سنخسر الرأي العام.‬

757
00:50:19,054 --> 00:50:20,122
‫لكن،‬

758
00:50:20,823 --> 00:50:22,624
‫إن توقفت الثورة...‬

759
00:50:22,691 --> 00:50:25,294
‫لن تتوقف، إننا نتراجع خطوة‬
‫إلى الوراء فحسب.‬

760
00:50:27,629 --> 00:50:29,031
‫حتى لو انتصرنا في الحرب،‬

761
00:50:29,264 --> 00:50:31,100
‫سنحتاج إلى وقت كي نستعيد دعم الناس.‬

762
00:50:31,467 --> 00:50:32,901
‫كي ننفذ خطتنا ثانية،‬

763
00:50:33,135 --> 00:50:34,837
‫يجب أن نتراجع أقله 10 خطوات،‬
‫وليس خطوة واحدة.‬

764
00:50:35,003 --> 00:50:36,138
‫في المرحلة الأولى،‬

765
00:50:37,039 --> 00:50:39,041
‫سأحاول التفاوض مع الجنرال "جو".‬

766
00:50:39,274 --> 00:50:40,275
‫بالطبع.‬

767
00:50:41,276 --> 00:50:42,544
‫في أثناء تنفيذنا الثورة،‬

768
00:50:43,278 --> 00:50:45,481
‫كان يجب أن ندرس الأمور بعناية أكثر.‬

769
00:50:45,748 --> 00:50:47,649
‫أعتذر عن تسرعي.‬

770
00:50:47,850 --> 00:50:48,851
‫إذاً،‬

771
00:50:50,018 --> 00:50:51,387
‫أمهلنا وقتاً‬

772
00:50:52,421 --> 00:50:54,623
‫كي نحل مشاكل الأراضي المتعلقة بممتلكاتنا.‬

773
00:50:55,524 --> 00:50:56,525
‫بالطبع.‬

774
00:50:57,326 --> 00:50:58,427
‫سأفعل هذا.‬

775
00:50:59,294 --> 00:51:00,629
‫جيد.‬

776
00:51:01,463 --> 00:51:04,366
‫سأسحب أمري بحشد جنودي.‬

777
00:51:04,466 --> 00:51:06,301
‫اتخذت قراراً حكيماً.‬

778
00:51:07,136 --> 00:51:08,470
‫سأذهب الآن إذاً.‬

779
00:51:09,304 --> 00:51:10,372
‫أيها الجنرال "يي".‬

780
00:51:11,940 --> 00:51:13,375
‫إن فكرت بالأمر،‬

781
00:51:13,742 --> 00:51:17,312
‫قاتلنا مؤخراً معاً كزميلين في الانسحاب.‬

782
00:51:18,747 --> 00:51:20,282
‫لا يجب أن نتخاصم.‬

783
00:51:22,551 --> 00:51:24,486
‫لا، لا يجب ذلك.‬

784
00:51:24,586 --> 00:51:26,321
‫ما رأيك أن نتناول العشاء معاً اليوم؟‬

785
00:51:26,555 --> 00:51:29,725
‫أحضر كل جنرالاتك وأفراد عائلتك‬

786
00:51:29,825 --> 00:51:31,293
‫إلى قاعة "دوهوا" الليلة.‬

787
00:51:31,827 --> 00:51:34,196
‫سأقيم مأدبة لكم بمثابة اعتذار.‬

788
00:51:34,897 --> 00:51:36,031
‫مأدبة؟‬

789
00:51:38,367 --> 00:51:39,935
‫هل كان حديثكما مثمراً؟‬

790
00:51:40,135 --> 00:51:41,270
‫نعم، بالطبع.‬

791
00:51:41,637 --> 00:51:45,107
‫تأثرت بأقوال مستشار الدولة "يي" اللطيفة.‬

792
00:51:45,274 --> 00:51:46,842
‫لم يعد هناك سوء تفاهم.‬

793
00:51:46,909 --> 00:51:48,277
‫يسرني سماع ذلك.‬

794
00:51:49,111 --> 00:51:50,746
‫أخبرته بالأمر للتو،‬

795
00:51:51,013 --> 00:51:53,048
‫أود أن أقيم مأدبة هذا المساء.‬

796
00:51:53,215 --> 00:51:55,751
‫سيكون رائعاً إن انضممت إلينا يا "سامبونغ".‬

797
00:51:55,918 --> 00:51:57,152
‫هل هذا صحيح؟‬

798
00:51:58,153 --> 00:52:00,489
‫سأرى إن كان لدي وقت لذلك.‬

799
00:52:00,622 --> 00:52:01,723
‫صحيح، بالطبع.‬

800
00:52:08,230 --> 00:52:09,231
‫مأدبة؟‬

801
00:52:09,298 --> 00:52:12,134
‫دعاني إلى قاعة "دوهوا" هذا المساء‬
‫معكم جميعاً.‬

802
00:52:22,144 --> 00:52:25,113
‫سحبت أمري بحشد جنودي.‬

803
00:52:25,280 --> 00:52:27,649
‫نعم، سأنقل الرسالة.‬

804
00:52:29,384 --> 00:52:32,387
‫وأيضاً، حضّر مأدبة.‬

805
00:52:32,554 --> 00:52:34,323
‫هل قلت مأدبة؟‬

806
00:52:35,390 --> 00:52:37,926
‫سيأتي "يي سيونغ غيي" مع عائلته‬
‫إلى المأدبة الليلة.‬

807
00:52:38,494 --> 00:52:40,829
‫لن يخرج أحد منهم حياً.‬

808
00:52:44,399 --> 00:52:46,001
‫هذه هي المأدبة التي يجب أن تحضّرها.‬

809
00:52:47,035 --> 00:52:48,136
‫هل قلت مأدبة؟‬

810
00:52:49,271 --> 00:52:51,273
‫لا بد أنه محرج مما فعله.‬

811
00:52:52,741 --> 00:52:54,276
‫إن صح ذلك،‬

812
00:52:54,409 --> 00:52:57,646
‫سأذهب وأفرغ براميل النبيذ كلها‬
‫في قاعة "دوهوا".‬

813
00:52:58,013 --> 00:53:01,350
‫تأكدنا من أن جنود "جو مين سو" كلهم‬

814
00:53:01,550 --> 00:53:03,085
‫قد عادوا إلى المناطق المخصصة لهم.‬

815
00:53:03,151 --> 00:53:04,353
‫مأدبة؟‬

816
00:53:04,419 --> 00:53:05,487
‫"يي بانغ أو"‬

817
00:53:05,554 --> 00:53:08,023
‫لا بد أن "جو مين سو" يشعر‬
‫بتهديد كبير فعلاً.‬

818
00:53:08,624 --> 00:53:12,194
‫لطالما كان متشدداً حيال كراهيته للمآدب.‬

819
00:53:12,294 --> 00:53:14,630
‫لا بد أنها نصيحة "ها ريون".‬

820
00:53:14,930 --> 00:53:16,932
‫قررنا أن نصلح العلاقة،‬

821
00:53:17,132 --> 00:53:20,035
‫لذا يجب أن يحضر الجميع المأدبة.‬

822
00:53:20,636 --> 00:53:22,037
‫لن أذهب.‬

823
00:53:23,005 --> 00:53:25,741
‫أود أن أواسي هؤلاء الذين خاب أملهم‬
‫بدلاً من ذلك.‬

824
00:53:25,841 --> 00:53:27,543
‫أرجو أن تسمح لي بأخذ برميل من النبيذ‬
‫لأجل ذلك.‬

825
00:53:27,910 --> 00:53:30,112
‫لا نهرب بل نتراجع خطوة إلى الوراء.‬

826
00:53:30,279 --> 00:53:31,380
‫إن التراجع خطوة إلى الوراء‬

827
00:53:31,747 --> 00:53:34,483
‫قد يكون احدى أهم الاستراتيجيات.‬

828
00:53:36,051 --> 00:53:37,486
‫حاضر يا أبي.‬

829
00:53:38,387 --> 00:53:39,388
‫قاعة "دوهوا"؟‬

830
00:53:39,621 --> 00:53:41,323
‫سنذهب إلى قاعة "دوهوا"؟‬

831
00:53:42,124 --> 00:53:44,293
‫سنذهب إلى قاعة "دوهوا"! قاعة "دوهوا"!‬

832
00:53:44,493 --> 00:53:47,396
‫نعم، هذا المساء، لذا يجب أن يستعد الجميع.‬

833
00:53:47,529 --> 00:53:48,897
‫هل تمزح؟‬

834
00:53:49,298 --> 00:53:52,034
‫لماذا يجب أن نحتسي المشروب‬
‫مع هؤلاء الأوغاد؟‬

835
00:53:52,100 --> 00:53:53,735
‫لدي ما يكفي من زملاء الشرب.‬

836
00:53:53,835 --> 00:53:55,137
‫ما رأيك أن نحتسي المشروب الآن؟‬

837
00:53:55,470 --> 00:53:57,739
‫- هذا يكفي!‬
‫- لكنني محق.‬

838
00:53:57,839 --> 00:53:59,374
‫يقول الآن إنه زميلنا.‬

839
00:53:59,474 --> 00:54:02,044
‫طعن الجنرال "يي" في ظهره‬
‫بعد الانسحاب مباشرة.‬

840
00:54:02,144 --> 00:54:04,546
‫لا يمكنك أن تذهب إلى المأدبة بهذه العقلية.‬

841
00:54:05,948 --> 00:54:09,384
‫إذا نظرنا إلى الأمر من منظور أوسع،‬
‫اتخذ الجنرال "يي" قراراً صعباً.‬

842
00:54:10,052 --> 00:54:12,287
‫إن سبّب أي منكم المشاكل الليلة‬

843
00:54:12,754 --> 00:54:14,489
‫أو ثمل وافتعل شجاراً،‬

844
00:54:14,823 --> 00:54:16,391
‫سأعاقبه بكل تأكيد.‬

845
00:54:17,125 --> 00:54:18,126
‫هل فهمتم؟‬

846
00:54:18,627 --> 00:54:20,262
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- هل فهمتم؟‬

847
00:54:20,996 --> 00:54:22,564
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

848
00:54:22,631 --> 00:54:23,899
‫نعم، فهمنا يا سيدي.‬

849
00:54:28,236 --> 00:54:29,471
‫لماذا تتخلص منها؟‬

850
00:54:30,505 --> 00:54:31,506
‫بئساً.‬

851
00:54:32,040 --> 00:54:33,108
‫تباً.‬

852
00:54:39,314 --> 00:54:40,649
‫عجباً، قاعة "دوهوا".‬

853
00:54:42,050 --> 00:54:45,153
‫بئساً، هل أنت سعيد؟ هل أنت متحمس‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

854
00:54:45,387 --> 00:54:48,023
‫بالطبع إنني متحمس، سنذهب إلى قاعة "دوهوا".‬

855
00:54:49,491 --> 00:54:50,559
‫ستحضر أيضاً، أليس كذلك؟‬

856
00:54:50,626 --> 00:54:51,727
‫لماذا يجب أن أذهب إلى هناك؟‬

857
00:54:52,027 --> 00:54:54,863
‫ليس الأمر وكأن لديك أمراً أفضل تفعله.‬

858
00:54:54,930 --> 00:54:57,199
‫تعال معنا الليلة، إن المأدبة‬
‫في قاعة "دوهوا"!‬

859
00:55:00,736 --> 00:55:02,738
‫كما قال "مو هيول"، يجب أن تذهب‬
‫إلى قاعة "دوهوا".‬

860
00:55:02,838 --> 00:55:04,339
‫هل ستحضر المأدبة أيضاً يا معلم؟‬

861
00:55:04,406 --> 00:55:06,041
‫لن أذهب،‬

862
00:55:07,542 --> 00:55:09,478
‫لكنني لا زلت قلقاً.‬

863
00:55:10,045 --> 00:55:13,281
‫سأشعر باطمئنان أكثر إن رافقتموهم،‬

864
00:55:13,548 --> 00:55:14,549
‫لذا اذهبوا إلى هناك الليلة.‬

865
00:55:15,651 --> 00:55:16,652
‫حاضر، معلمي.‬

866
00:55:38,240 --> 00:55:39,307
‫أهلاً وسهلاً.‬

867
00:55:39,374 --> 00:55:42,144
‫إن الجنرال "جو" بانتظاركم، تفضلوا بالدخول.‬

868
00:55:47,049 --> 00:55:48,050
‫حضرتم من أجل مأدبة.‬

869
00:55:48,383 --> 00:55:50,686
‫أرجو أن تتركوا أسلحتكم معنا.‬

870
00:55:50,752 --> 00:55:52,054
‫سنضعها في مكان آمن من أجلكم.‬

871
00:55:52,387 --> 00:55:54,022
‫حسناً، بالطبع.‬

872
00:55:57,292 --> 00:55:58,293
‫هيا.‬

873
00:56:40,035 --> 00:56:41,369
‫أهلاً بك أيها الجنرال "يي".‬

874
00:56:41,737 --> 00:56:45,006
‫أشكرك جزيل الشكر على ترحيبك الحار.‬

875
00:56:46,341 --> 00:56:48,343
‫بما أننا اجتمعنا كلنا هنا الليلة،‬

876
00:56:48,410 --> 00:56:51,146
‫ظننت أن بإمكاني دعوة الذين كانوا‬
‫يساعدون عائلتي‬

877
00:56:51,213 --> 00:56:52,547
‫لاحتساء المشروب أيضاً.‬

878
00:56:54,916 --> 00:56:56,551
‫اخدموا مرافقيه جيداً.‬

879
00:56:56,918 --> 00:56:57,953
‫حاضر، سيدي.‬

880
00:56:58,253 --> 00:56:59,354
‫فلندخل.‬

881
00:57:36,625 --> 00:57:38,527
‫أرجو أن تأخذوا أماكنكم.‬

882
00:57:38,927 --> 00:57:40,095
‫شكراً لك.‬

883
00:57:40,529 --> 00:57:41,363
‫اجلسوا.‬

884
00:58:28,009 --> 00:58:29,177
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

