﻿1
00:00:11,917 --> 00:00:13,819
‫اجلسوا في مقاعدكم رجاءً.‬

2
00:00:14,119 --> 00:00:15,220
‫شكراً لك.‬

3
00:00:15,787 --> 00:00:16,621
‫اجلسوا.‬

4
00:00:49,221 --> 00:00:50,489
‫ما الذي تفعله يا "بانغ جي"؟‬

5
00:00:51,890 --> 00:00:54,626
‫أنت تتصرف كساذج لأنها المرة الأولى لك هنا.‬

6
00:00:54,726 --> 00:00:56,194
‫قالت جدتي‬

7
00:00:56,261 --> 00:00:59,364
‫إنك ستبدو غير طبيعي إن استمررت‬
‫بالنظر حولك هكذا.‬

8
00:00:59,798 --> 00:01:01,600
‫اسمع! لنذهب.‬

9
00:01:02,767 --> 00:01:03,735
‫"يي بانغ جي"‬

10
00:01:03,835 --> 00:01:04,870
‫نعم، هيا بنا.‬

11
00:01:10,909 --> 00:01:13,345
‫ابدأ في الحال عندما أطلق الصفارة.‬

12
00:01:13,912 --> 00:01:14,980
‫بالطبع.‬

13
00:01:15,814 --> 00:01:17,015
‫اهتم بدورك في هذه الخطة.‬

14
00:01:24,322 --> 00:01:27,893
‫يا للهول، قلت منذ فترة إننا لن نحتسي‬
‫المشروب هنا.‬

15
00:01:28,193 --> 00:01:29,694
‫إن الطعام ليس شهياً حتى.‬

16
00:01:29,794 --> 00:01:31,695
‫إنني أتناول الطعام بدافع التهذيب فحسب.‬

17
00:01:32,497 --> 00:01:34,299
‫لماذا تتخم نفسك بالطعام إذاً؟‬

18
00:01:34,399 --> 00:01:36,201
‫إن الطعام مريع جداً‬

19
00:01:36,301 --> 00:01:37,936
‫لدرجة أنه علي إجبار نفسي على تناوله.‬

20
00:01:38,970 --> 00:01:41,406
‫لماذا ترتدي ملابس برّاقة؟‬

21
00:01:41,473 --> 00:01:43,141
‫ما مشكلتك؟‬

22
00:01:43,208 --> 00:01:46,311
‫هذا ما أرتديه طوال الوقت.‬

23
00:01:47,445 --> 00:01:48,680
‫طوال الوقت، هذا هراء!‬

24
00:01:49,314 --> 00:01:51,116
‫ابتهج قليلاً يا "بانغ جي".‬

25
00:01:51,182 --> 00:01:52,484
‫لم هذا الوجه العابس؟‬

26
00:01:54,786 --> 00:01:57,522
‫إن هذا المكان جميل كما سمعت تماماً.‬

27
00:01:57,589 --> 00:01:58,723
‫أليس جديداً بالنسبة إليك أيضاً؟‬

28
00:01:59,991 --> 00:02:00,892
‫سبق وأن أتيت إلى هنا.‬

29
00:02:01,226 --> 00:02:03,361
‫يا لك من كاذب، كيف لك أن تأتي إلى هنا؟‬

30
00:02:05,297 --> 00:02:07,799
‫تفضل، دعني أسكب لك كأساً.‬

31
00:02:08,199 --> 00:02:10,268
‫أرى أن خدمة الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

32
00:02:10,335 --> 00:02:12,437
‫تمنحكم حضوراً مميزاً.‬

33
00:02:14,272 --> 00:02:15,774
‫دعني أسكب لك كأساً أيضاً.‬

34
00:02:17,709 --> 00:02:19,110
‫رأيت كل شيء.‬

35
00:02:19,511 --> 00:02:21,313
‫رأيتك تقاتل "غيل تاي مي".‬

36
00:02:22,714 --> 00:02:23,582
‫حسناً.‬

37
00:02:24,950 --> 00:02:26,818
‫تساءلت عمن قد تكون!‬

38
00:02:26,918 --> 00:02:28,920
‫إنك أفضل مبارز في "سامهان"، أليس كذلك؟‬

39
00:02:29,120 --> 00:02:30,522
‫رجاءً، دعني أسكب لك كأساً أيضاً.‬

40
00:02:31,222 --> 00:02:32,190
‫إنني معجب بك.‬

41
00:02:34,092 --> 00:02:35,594
‫أشعر بالغيرة.‬

42
00:02:38,597 --> 00:02:39,998
‫هذا صحيح.‬

43
00:02:41,366 --> 00:02:44,135
‫كان يجب أن نجتمع هكذا في وقت أبكر.‬

44
00:02:44,703 --> 00:02:46,905
‫كنا جميعاً منهمكين في الشؤون الحكومية‬

45
00:02:47,205 --> 00:02:48,773
‫لدرجة أننا لم نجد الوقت لذلك.‬

46
00:02:48,840 --> 00:02:50,175
‫ومع ذلك،‬

47
00:02:50,241 --> 00:02:52,911
‫نجحت بإطلاق ثورة عظيمة بإعادتك الجيش.‬

48
00:02:53,011 --> 00:02:56,247
‫ما من سبب منطقي لعدم احتفالنا بذلك‬
‫بشكل لائق.‬

49
00:02:57,916 --> 00:02:58,950
‫هذا صحيح.‬

50
00:02:59,017 --> 00:03:02,487
‫على أي حال، نشكرك مجدداً‬

51
00:03:02,554 --> 00:03:03,655
‫على تحضير هذه المأدبة الكبيرة.‬

52
00:03:04,122 --> 00:03:05,757
‫اسمحوا لي من فضلكم أن أسكب لكم كأساً.‬

53
00:03:05,824 --> 00:03:06,791
‫بالطبع.‬

54
00:03:13,198 --> 00:03:15,734
‫عندما كنا نهاجم بوابة "سانغين"،‬

55
00:03:15,900 --> 00:03:17,802
‫ركض هذا الرجل نحوي وقال هذا.‬

56
00:03:18,236 --> 00:03:21,106
‫قال إن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫دخل بوابة "سانغين" مسبقاً.‬

57
00:03:21,339 --> 00:03:23,942
‫لذا قلت، "نحن عند بوابة (سانغين)‬

58
00:03:24,009 --> 00:03:25,744
‫ما هذا الهراء الذي تتفوه به؟"‬

59
00:03:27,512 --> 00:03:28,713
‫الأمر أن...‬

60
00:03:29,314 --> 00:03:30,982
‫بوابة "سيونوي" وبوابة "سانغين"‬

61
00:03:31,416 --> 00:03:33,952
‫تُلفظان على نحو متشابه ولذلك كنت محتاراً.‬

62
00:03:34,019 --> 00:03:35,654
‫ألم ترتكبوا جميعاً الخطأ ذاته؟‬

63
00:03:35,720 --> 00:03:38,089
‫- لا؟‬
‫- مهلاً!‬

64
00:03:39,090 --> 00:03:41,126
‫أراهن أنه ما زال لا يعرف...‬

65
00:03:41,926 --> 00:03:44,362
‫أي بوابة دخل.‬

66
00:03:47,198 --> 00:03:49,367
‫أعرف أي بوابة كانت!‬

67
00:03:51,903 --> 00:03:53,004
‫أين المرحاض؟‬

68
00:03:53,104 --> 00:03:55,674
‫اذهب من هناك وستجده داخل ذلك المبنى.‬

69
00:04:21,633 --> 00:04:24,035
‫لماذا تنظر إلي هكذا؟‬

70
00:04:26,104 --> 00:04:27,872
‫هل تبحث عن المرحاض؟‬

71
00:04:28,573 --> 00:04:30,108
‫إن المرحاض في الداخل.‬

72
00:04:50,228 --> 00:04:51,996
‫لا تفكروا أنه أمر سهل.‬

73
00:04:52,564 --> 00:04:54,799
‫لم أفكر أنه سيكون سهلاً.‬

74
00:04:54,966 --> 00:04:57,569
‫لكننا اعتقدنا أننا سنصل إلى أرضنا قريباً.‬

75
00:04:58,403 --> 00:05:00,038
‫لذلك يشعر الجميع بالخيبة.‬

76
00:05:00,305 --> 00:05:01,873
‫إن الشعور بخيبة الأمل‬

77
00:05:02,373 --> 00:05:03,408
‫رفاهية بالنسبة إلينا.‬

78
00:05:03,475 --> 00:05:05,777
‫لم هو رفاهية؟‬

79
00:05:06,010 --> 00:05:08,646
‫هل تذكر "هونغ إن بانغ"، الرجل‬
‫الذي سرق أرضنا؟‬

80
00:05:09,814 --> 00:05:11,316
‫ما به ذلك السافل؟‬

81
00:05:11,483 --> 00:05:13,718
‫كان ذلك الرجل يملك الكثير،‬

82
00:05:13,818 --> 00:05:16,488
‫لكنه كان مصمماً جداً على أخذ المزيد.‬

83
00:05:17,122 --> 00:05:18,356
‫لم يعرف جشعه أي حدود.‬

84
00:05:18,590 --> 00:05:20,959
‫لهذا هو سافل.‬

85
00:05:21,459 --> 00:05:22,494
‫صحيح.‬

86
00:05:23,061 --> 00:05:24,729
‫نعلم أنه حثالة،‬

87
00:05:25,697 --> 00:05:27,766
‫لكن هكذا هم الناس الذين سنواجههم.‬

88
00:05:31,336 --> 00:05:32,737
‫علينا استعادة ما هو لنا،‬

89
00:05:33,638 --> 00:05:35,440
‫من هؤلاء الرجال الجشعين.‬

90
00:05:39,144 --> 00:05:40,645
‫لن يكون أمراً سهلاً أبداً.‬

91
00:05:40,845 --> 00:05:42,814
‫سيُهزم من يستسلم أولاً.‬

92
00:05:43,414 --> 00:05:45,450
‫وينطبق ذلك أيضاً على الشعور بالخيبة.‬

93
00:05:46,151 --> 00:05:48,620
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

94
00:05:48,686 --> 00:05:49,888
‫يجب أن...‬

95
00:05:50,789 --> 00:05:53,191
‫نبقى مصممين على استعادة ما هو لنا.‬

96
00:05:54,893 --> 00:05:56,494
‫سنتمتع بالإرادة عندئذ،‬

97
00:05:56,594 --> 00:05:58,296
‫وهذا ما سيعزز طاقتنا.‬

98
00:06:02,000 --> 00:06:03,001
‫لا تنسوا ذلك.‬

99
00:06:04,002 --> 00:06:06,337
‫حتى الجنرال "جو مين سو" حاول شن حرب‬

100
00:06:06,404 --> 00:06:08,072
‫لحماية أرضه.‬

101
00:06:08,406 --> 00:06:10,375
‫هل تظنون أن العائلات المتنفذة الأخرى‬
‫مختلفة؟‬

102
00:06:11,309 --> 00:06:12,777
‫هكذا هم جميعاً،‬

103
00:06:12,844 --> 00:06:15,680
‫لذا لا بد أن نجمع إرادتنا وقوتنا.‬

104
00:06:20,819 --> 00:06:24,355
‫نعم، إن النقيبة "بون آي" محقة دائماً.‬

105
00:06:24,489 --> 00:06:27,525
‫إذا قالت إن خيبة الأمل رفاهية، فهي كذلك.‬

106
00:06:27,592 --> 00:06:29,794
‫سنُهزم إن شعرنا بالخيبة.‬

107
00:06:30,195 --> 00:06:32,197
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا صحيح! إنها محقة.‬

108
00:06:32,297 --> 00:06:33,698
‫لنستمر بالمحاولة حتى النهاية.‬

109
00:06:33,798 --> 00:06:35,800
‫- لنر من سينتصر.‬
‫- إنها محقة.‬

110
00:06:36,301 --> 00:06:38,570
‫- لنتناول الطعام ونبتهج.‬
‫- يجب أن نقاتل حتى النهاية.‬

111
00:06:48,713 --> 00:06:49,781
‫لنفعل ذلك.‬

112
00:06:52,016 --> 00:06:53,518
‫هل كنت على علم بأي شيء من هذا؟‬

113
00:06:54,485 --> 00:06:56,554
‫إنني أتكلم على محتوى مناشدة "جو جون".‬

114
00:06:56,688 --> 00:06:59,357
‫دمّر "جيونغ دو جيون" تحالفنا‬
‫من خلال وضع معيار الـ1000 غيول.‬

115
00:06:59,557 --> 00:07:01,893
‫إن كنت لا تعرف، هل كنت على علم على الأقل‬

116
00:07:02,493 --> 00:07:04,762
‫بأمر مصالحة "جو مين سو" و"يي سيونغ غيي"؟‬

117
00:07:05,597 --> 00:07:08,766
‫هل يهم إن كنت أعلم قبل الأوان أم لا؟‬

118
00:07:09,200 --> 00:07:11,502
‫"بيون، جيونغ مونغ جو"‬

119
00:07:11,569 --> 00:07:14,105
‫إن إعادة توزيع الأراضي التي كان يسعى‬
‫"جو جون" و"سامبونغ" إليها‬

120
00:07:14,372 --> 00:07:16,407
‫لا تختلف عما كنا نسعى نحن النبلاء إليه‬

121
00:07:16,474 --> 00:07:18,142
‫في السنوات الـ40 الماضية.‬

122
00:07:20,211 --> 00:07:22,313
‫إن الاختلاف الوحيد الآن‬

123
00:07:22,580 --> 00:07:24,849
‫هو أن "سامبونغ" من يقود الثورة.‬

124
00:07:26,651 --> 00:07:27,719
‫لكن هذا يغيّر كل شيء.‬

125
00:07:28,086 --> 00:07:28,920
‫يا معلمي.‬

126
00:07:29,220 --> 00:07:32,457
‫من يقود ثورة إعادة توزيع الأراضي‬
‫هو ما يهم.‬

127
00:07:33,091 --> 00:07:35,193
‫ستعتمد النتيجة أيضاً على ذلك الشخص.‬

128
00:07:37,395 --> 00:07:38,296
‫لو كنت أنت‬

129
00:07:38,963 --> 00:07:40,531
‫من يقود ثورة إعادة توزيع الأراضي هذه،‬

130
00:07:40,965 --> 00:07:42,800
‫كنت دعمتها بغض النظر عن أي شيء.‬

131
00:07:45,503 --> 00:07:46,504
‫لكن،‬

132
00:07:47,305 --> 00:07:49,107
‫إن ثورة "سامبونغ" لإعادة توزيع الأراضي‬
‫مختلفة.‬

133
00:07:49,407 --> 00:07:50,508
‫يا معلمي،‬

134
00:07:51,109 --> 00:07:52,377
‫كيف تكون منحازاً هكذا؟‬

135
00:07:53,111 --> 00:07:55,380
‫كيف تكون متحيزاً ضد "سامبونغ" فحسب؟‬

136
00:07:56,481 --> 00:07:59,183
‫لأن أفكار "سامبونغ" لطالما كانت متمردة.‬

137
00:08:00,117 --> 00:08:02,053
‫لا يؤمن بقوانين الطبيعة.‬

138
00:08:02,819 --> 00:08:04,289
‫تتحدى تصرفاته دائماً إرادة السماء.‬

139
00:08:04,756 --> 00:08:05,857
‫يا معلمي!‬

140
00:08:12,997 --> 00:08:14,632
‫إن بقيت مصمماً على موقفك،‬

141
00:08:14,999 --> 00:08:16,200
‫سيكون عليك أن تصطف...‬

142
00:08:17,368 --> 00:08:20,505
‫مع معارضي حركة إصلاح "غوريو".‬

143
00:08:21,572 --> 00:08:23,341
‫هل هذا ما تريده؟‬

144
00:08:43,394 --> 00:08:45,063
‫إن الإشاعة المتعلقة بالملك الجديد.‬

145
00:08:45,496 --> 00:08:47,365
‫كانت استراتيجية فظيعة.‬

146
00:08:47,799 --> 00:08:49,100
‫أكثر ما يغضبني‬

147
00:08:49,200 --> 00:08:51,002
‫أن استراتيجيتك الخسيسة‬

148
00:08:51,102 --> 00:08:52,737
‫قسّمت طبقة النبلاء‬

149
00:08:52,904 --> 00:08:54,906
‫بينما يجب أن نسعى إلى إعادة توزيع الأراضي‬
‫بعقلية واحدة.‬

150
00:08:54,973 --> 00:08:55,907
‫عقلية واحدة؟‬

151
00:08:58,209 --> 00:09:03,081
‫هل تؤمن فعلاً أنه من الممكن أن نتشارك‬
‫المصالح نفسها؟‬

152
00:09:03,147 --> 00:09:04,315
‫"ها ر يون"‬

153
00:09:05,416 --> 00:09:08,519
‫كان هذا يثير فضولي‬
‫منذ أن كنت في "سونغكيونكوان".‬

154
00:09:08,920 --> 00:09:10,188
‫كنت أتساءل لماذا لا تستطيع...‬

155
00:09:11,255 --> 00:09:14,559
‫فهم النزاعات بين الناس.‬

156
00:09:15,693 --> 00:09:16,828
‫كنت أتساءل لماذا‬

157
00:09:17,528 --> 00:09:21,499
‫تقول دائماً إن الناس يجب أن يعملوا بتناغم.‬

158
00:09:23,201 --> 00:09:26,137
‫لم يُولد الناس على هذا النحو.‬

159
00:09:27,205 --> 00:09:28,906
‫إن لكل شخص‬

160
00:09:29,007 --> 00:09:31,109
‫عقلية مختلفة.‬

161
00:09:31,409 --> 00:09:34,112
‫ألا تؤمن بمبادئ "كونفوشيوس" و"منسيوس"؟‬

162
00:09:37,915 --> 00:09:40,284
‫يا صديقي، يجب أن تستند السياسة‬

163
00:09:40,718 --> 00:09:43,354
‫على عدم الثقة.‬

164
00:09:44,222 --> 00:09:46,024
‫إنني متأكد من‬

165
00:09:46,090 --> 00:09:48,226
‫أن "سامبونغ" يوافقني الرأي.‬

166
00:09:48,393 --> 00:09:51,629
‫من يمكن أن يصمم سياسة بناءً‬
‫على الثقة بين الناس؟‬

167
00:09:51,729 --> 00:09:54,732
‫لم نكن لنحتاج القوانين لو كان هذا ممكناً.‬

168
00:09:55,833 --> 00:09:57,702
‫هذه ليست مبادئ الكونفوشيوسية،‬

169
00:09:57,802 --> 00:09:59,237
‫بل الشرعوية.‬

170
00:09:59,670 --> 00:10:01,706
‫وإنني متأكد من أن "سامبونغ" يتبع الأولى.‬

171
00:10:02,407 --> 00:10:03,708
‫يؤمن "سامبونغ" مثلي تماماً،‬

172
00:10:03,808 --> 00:10:05,476
‫بطبيعة الإنسان الخيرة.‬

173
00:10:05,810 --> 00:10:08,746
‫إنه يحاول إصلاح "غوريو" على أساس الثقة.‬

174
00:10:08,813 --> 00:10:10,948
‫هل تختار تجاهل ذلك؟‬

175
00:10:11,582 --> 00:10:13,351
‫أم أنك عاجز عن استيعاب ذلك على الإطلاق؟‬

176
00:10:15,386 --> 00:10:17,588
‫قد يحاول "سامبونغ"...‬

177
00:10:19,690 --> 00:10:21,959
‫أن يجعل "يي سيونغ غيي" الملك الجديد.‬

178
00:10:22,026 --> 00:10:24,529
‫- كيف تجرؤ!‬
‫- هل تراهن على ذلك؟‬

179
00:10:25,830 --> 00:10:27,098
‫هل تراهن على ذلك؟‬

180
00:10:27,331 --> 00:10:28,900
‫إن تابعنا بهذه الطريقة،‬

181
00:10:29,000 --> 00:10:31,502
‫لن نتمكن أبداً من بناء البلد الذي نريد.‬

182
00:10:33,304 --> 00:10:34,372
‫أريد تطبيق‬

183
00:10:34,539 --> 00:10:38,109
‫منظومة توزيع الحقول في الحال.‬

184
00:10:38,409 --> 00:10:40,244
‫لكن من أجل أن يتحقق حلمنا،‬

185
00:10:40,344 --> 00:10:42,613
‫قيل لي إن علينا تفريقهم أولاً.‬

186
00:10:43,347 --> 00:10:45,016
‫لهذا وافقت‬

187
00:10:45,116 --> 00:10:47,218
‫على معاقبة من يملكون أراض‬
‫بمساحة تزيد عن 1000 غيول.‬

188
00:10:47,819 --> 00:10:49,754
‫لكنك الآن تخبرني‬

189
00:10:50,288 --> 00:10:51,823
‫أنك ستتخلى عن خططك‬

190
00:10:51,889 --> 00:10:53,891
‫وتساوم "جو مين سو".‬

191
00:10:53,991 --> 00:10:55,526
‫كيف لرجالك‬

192
00:10:55,593 --> 00:10:58,062
‫أن يحضروا مأدبته في قاعة "دوهوا"؟‬

193
00:10:58,196 --> 00:10:59,330
‫من فضلك يا "اوجاي".‬

194
00:10:59,997 --> 00:11:01,265
‫في النهاية،‬

195
00:11:01,966 --> 00:11:03,935
‫ستختفي قاعدة الـ1000 غيول.‬

196
00:11:04,202 --> 00:11:06,871
‫ويزيد هذا المعيار إلى 5 و10 آلاف غيول.‬

197
00:11:07,004 --> 00:11:10,475
‫إذاً، هل تقول إن علينا إراقة المزيد‬
‫من الدماء في "مانوولداي"؟‬

198
00:11:12,009 --> 00:11:14,979
‫لا يمكن إنجاز الإصلاحات من دون‬
‫إراقة الدماء على أي حال.‬

199
00:11:15,179 --> 00:11:17,215
‫لكن عليك تجنب ذلك قدر المستطاع.‬

200
00:11:17,448 --> 00:11:20,318
‫هل تدرك أنك تسلك طريقاً أكثر صعوبة؟‬

201
00:11:20,384 --> 00:11:22,620
‫أعلم، بالطبع أعلم! لكن...‬

202
00:11:24,188 --> 00:11:25,923
‫إنني مثقف كونفوشيوسي بغض النظر عن كل شيء.‬

203
00:11:26,691 --> 00:11:28,559
‫أريد أن تعكس الطريقة والنتيجة‬

204
00:11:28,926 --> 00:11:30,561
‫القيم الكونفوشيوسية.‬

205
00:11:40,771 --> 00:11:42,406
‫إن "ها ريون" في "غابيولتشو".‬

206
00:11:42,607 --> 00:11:43,574
‫ماذا؟‬

207
00:11:43,774 --> 00:11:45,843
‫نعم، يريد رؤيتك.‬

208
00:11:55,186 --> 00:11:56,821
‫أتمنى أن يكون الطعام قد نال إعجابك.‬

209
00:11:56,921 --> 00:11:59,991
‫بالطبع، إنني ممتن جداً لحسن ضيافتك.‬

210
00:12:00,091 --> 00:12:01,259
‫شكراً جزيلاً لك.‬

211
00:12:01,526 --> 00:12:03,828
‫هذا لا شيء،‬

212
00:12:03,895 --> 00:12:06,130
‫مقارنة بمساهماتك لبلدنا.‬

213
00:12:06,197 --> 00:12:07,565
‫إنني أوافقك الرأي.‬

214
00:12:18,276 --> 00:12:23,114
‫لم لا نحظى بالقليل من المتعة الليلة؟‬

215
00:12:23,181 --> 00:12:25,650
‫- هذا يبدو جيداً.‬
‫- بالطبع.‬

216
00:12:29,453 --> 00:12:30,555
‫"جو مين سو"‬

217
00:12:30,688 --> 00:12:32,924
‫سأرسل لك إشارة عندما أكسر كوبي.‬

218
00:12:33,524 --> 00:12:34,792
‫عندما أكسر كوبي،‬

219
00:12:35,593 --> 00:12:38,095
‫تطلق الصفارة حتى يسمع الجميع.‬

220
00:12:38,796 --> 00:12:39,897
‫حاضر، سيدي.‬

221
00:12:40,431 --> 00:12:41,766
‫عندما يتم إطلاق الصفارة،‬

222
00:12:43,067 --> 00:12:46,270
‫ستقود المحاربين وتبدأ الهجوم.‬

223
00:12:48,372 --> 00:12:50,374
‫احرص على عدم ارتكاب أي أخطاء.‬

224
00:12:50,675 --> 00:12:52,310
‫نعم يا سيدي، يمكنك الوثوق بي.‬

225
00:12:52,910 --> 00:12:54,912
‫هل كل شيء جاهز؟‬

226
00:12:55,179 --> 00:12:58,015
‫نعم، إن كل شيء جاهز كما أمرت.‬

227
00:12:59,116 --> 00:13:01,719
‫لكن خصمنا هو "يي سيونغ غيي".‬

228
00:13:02,320 --> 00:13:03,287
‫هل سننجح؟‬

229
00:13:05,756 --> 00:13:07,658
‫اكتشفت ذلك أخيراً.‬

230
00:13:07,892 --> 00:13:09,527
‫لا يمكننا أنا و"يي سيونغ غيي"‬

231
00:13:10,161 --> 00:13:11,529
‫أن نتعايش بأي طريقة كانت.‬

232
00:13:11,596 --> 00:13:14,198
‫على الرغم من أنه يحاول التواصل معي،‬
‫إلا أن ذلك لن يدوم طويلاً.‬

233
00:13:14,298 --> 00:13:16,167
‫ما أن يهدأ الناس،‬

234
00:13:17,001 --> 00:13:18,402
‫سيهاجمني.‬

235
00:13:18,469 --> 00:13:21,505
‫لهذا سأهاجمه أولاً.‬

236
00:13:28,946 --> 00:13:31,449
‫توقف عن التفوه بالهراء.‬

237
00:13:31,816 --> 00:13:33,117
‫إنه كاذب.‬

238
00:13:33,184 --> 00:13:36,020
‫متى قلت ذلك؟ لا بد أنه شخص آخر.‬

239
00:13:36,087 --> 00:13:38,589
‫قطعتها مرة بشكل أفقي، ومرة بشكل عامودي‬

240
00:13:38,656 --> 00:13:41,192
‫- ومرة إلى الأعلى.‬
‫- إلى الأعلى؟‬

241
00:13:41,259 --> 00:13:43,995
‫ارتعدت خوفاً لدرجة البكاء.‬

242
00:13:44,095 --> 00:13:45,429
‫رأيت ذلك.‬

243
00:13:45,529 --> 00:13:48,299
‫إن الرجال لا يبكون، لم أكن أبكي.‬

244
00:13:48,366 --> 00:13:51,569
‫- لم أبك.‬
‫- رأيت ذلك، البوابة...‬

245
00:13:51,902 --> 00:13:53,537
‫- أي بوابة كانت؟‬
‫- "سيون"...‬

246
00:13:53,804 --> 00:13:57,441
‫لا تتذكر اسم البوابة أيضاً.‬

247
00:14:00,711 --> 00:14:03,381
‫كما هو متوقع، إن "يي بانغ جي"‬
‫أفضل مبارز في "سامهان"،‬

248
00:14:03,614 --> 00:14:05,416
‫قد حضر أيضاً المأدبة.‬

249
00:14:05,650 --> 00:14:07,418
‫تمنيت لو أنه لم يحضر.‬

250
00:14:10,021 --> 00:14:12,890
‫إن فشلت محاولتنا الأولى، سستعم الفوضى.‬

251
00:14:12,990 --> 00:14:14,992
‫لا تفقدوا سيوفكم أبداً.‬

252
00:14:15,192 --> 00:14:16,560
‫حاضر، سيدي.‬

253
00:14:17,995 --> 00:14:20,431
‫إن ابن "يي سيونغ غيي" البكر، "يي بانغ يو"‬

254
00:14:20,831 --> 00:14:22,199
‫ليس خصماً سهلاً أيضاً.‬

255
00:14:23,801 --> 00:14:25,136
‫تولى أنت أمره.‬

256
00:14:25,803 --> 00:14:27,571
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- لكن لعلمك فحسب،‬

257
00:14:28,372 --> 00:14:31,575
‫حضر رجل شاب طويل المأدبة أيضاً.‬

258
00:14:32,143 --> 00:14:34,845
‫نظراً إلى مظهره، بدا كأنه مبارز.‬

259
00:14:34,945 --> 00:14:35,913
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

260
00:14:39,450 --> 00:14:41,552
‫لا بد أنه عضو في الـ"غابيولتشو".‬

261
00:14:42,987 --> 00:14:44,522
‫لا تقلق بشأنه كثيراً،‬

262
00:14:45,289 --> 00:14:46,724
‫وراقب "يي بانغ جي".‬

263
00:14:47,491 --> 00:14:49,360
‫يجب أن تركز عليه تماماً.‬

264
00:14:52,897 --> 00:14:54,165
‫هذا غير منطقي.‬

265
00:14:55,800 --> 00:14:58,269
‫إن سبّب أي منكم المشاكل الليلة‬

266
00:14:58,336 --> 00:15:01,706
‫أو ثمل وافتعل شجاراً، سأعاقبه بكل تأكيد.‬

267
00:15:02,707 --> 00:15:03,708
‫هل فهمتم.‬

268
00:15:04,542 --> 00:15:07,345
‫- أنت من فعل هذا.‬
‫- أنا؟‬

269
00:15:07,712 --> 00:15:10,381
‫رأيت كل شيء.‬

270
00:15:10,715 --> 00:15:12,917
‫أعلم، لكن...‬

271
00:15:24,161 --> 00:15:25,429
‫هل أردت رؤيتي؟‬

272
00:15:25,896 --> 00:15:28,733
‫حضرت، اجلس.‬

273
00:15:29,200 --> 00:15:32,370
‫أحضري لنا بعض الحساء والنبيذ من فضلك.‬

274
00:15:32,436 --> 00:15:33,471
‫حاضر، سيدي.‬

275
00:15:34,004 --> 00:15:35,840
‫نرغب في الحساء أيضاً.‬

276
00:15:35,906 --> 00:15:38,442
‫- إنني أتضور جوعاً.‬
‫- أحضري لنا بعض الشراب أيضاً.‬

277
00:15:38,809 --> 00:15:40,478
‫احرصي أن يكون الحساء شهياً ودافئاً.‬

278
00:15:40,811 --> 00:15:43,114
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- شكراً، تعال مجدداً.‬

279
00:15:43,180 --> 00:15:45,449
‫- ماذا ترغبون؟‬
‫- بعض النبيذ...‬

280
00:15:45,549 --> 00:15:47,551
‫قلت إن الشعور بخيبة الأمل يشبه الهزيمة.‬

281
00:15:48,819 --> 00:15:49,820
‫عندما سمعت ذلك،‬

282
00:15:50,821 --> 00:15:52,990
‫رأيت كم كنت خائبة الأمل.‬

283
00:15:57,395 --> 00:15:58,229
‫ثقي بي.‬

284
00:15:59,597 --> 00:16:00,798
‫تعلمين أنني قليل الصبر.‬

285
00:16:01,265 --> 00:16:02,700
‫ما يجعلني طموحاً أيضاً.‬

286
00:16:03,801 --> 00:16:06,804
‫انتظري وسترين، سأستمر بإزعاج‬
‫المعلم "سامبونغ" وأبي‬

287
00:16:07,371 --> 00:16:08,439
‫حتى يتم الأمر.‬

288
00:16:11,842 --> 00:16:12,810
‫ألا تثقين بي؟‬

289
00:16:18,649 --> 00:16:19,517
‫تفضلي.‬

290
00:16:20,117 --> 00:16:21,419
‫هذا عربون للوعد.‬

291
00:16:24,622 --> 00:16:26,357
‫إن لم أحافظ على الوعد،‬

292
00:16:26,590 --> 00:16:27,792
‫تعالي إلي بهذه.‬

293
00:16:34,198 --> 00:16:37,101
‫إن ساءت الأمور، سآتي إليك مع هذه‬

294
00:16:37,368 --> 00:16:39,570
‫وأطلب منك أن تبصق الآفة.‬

295
00:16:41,171 --> 00:16:43,541
‫- لدي الكثير لأفعله.‬
‫- افهمي ذلك أقله بشكل صحيح.‬

296
00:16:45,543 --> 00:16:47,178
‫سيتعين عليك أن تطلبي من الآفة أن تبصقني،‬

297
00:16:47,244 --> 00:16:49,013
‫وليس العكس.‬

298
00:16:51,449 --> 00:16:52,483
‫هل قلت ذلك بشكل خاطئ؟‬

299
00:16:53,617 --> 00:16:55,820
‫لهذا لا يمكنني أن أثق بك.‬

300
00:16:57,888 --> 00:16:59,323
‫كان أخي...‬

301
00:17:01,592 --> 00:17:04,895
‫و"يون هوي" عاشقين.‬

302
00:17:08,899 --> 00:17:12,803
‫لو أن رموز السلطة الـ3 لم يأخذوا أرضنا،‬

303
00:17:14,205 --> 00:17:16,907
‫لما اضطرا إلى ترك بلدتهما.‬

304
00:17:19,009 --> 00:17:20,444
‫هذا ما حصل إذاً.‬

305
00:17:20,911 --> 00:17:22,012
‫لو أن الأمر كذلك،‬

306
00:17:22,913 --> 00:17:25,649
‫لما عاشا في بؤس.‬

307
00:17:27,318 --> 00:17:28,586
‫إنني واجهت الأمر ذاته.‬

308
00:17:32,456 --> 00:17:36,026
‫في النهاية، ما سبب المشاكل كلها هو الأرض.‬

309
00:17:36,560 --> 00:17:39,363
‫عندما بدأ الـ"غييمينسوجيون"‬

310
00:17:39,430 --> 00:17:41,499
‫يُطبق،‬

311
00:17:41,565 --> 00:17:42,867
‫"(غييمينسوجيون)، توزيع الأرض بتساو"‬

312
00:17:42,933 --> 00:17:44,068
‫"يون هوي"، ولأول مرة...‬

313
00:17:45,436 --> 00:17:47,404
‫قال إنها تريد العودة إلى بلدتها.‬

314
00:17:53,010 --> 00:17:54,245
‫كان أخي...‬

315
00:17:55,813 --> 00:17:58,315
‫سعيداً جداً بسماع ذلك.‬

316
00:18:05,556 --> 00:18:07,291
‫لهذا إنني خائبة الأمل.‬

317
00:18:08,592 --> 00:18:12,196
‫لا أستطيع أن أكون سعيدة‬
‫إلا إذا كان أخي و"يون هوي"‬

318
00:18:12,429 --> 00:18:14,265
‫سعيدين أيضاً.‬

319
00:18:14,598 --> 00:18:15,699
‫لا يبدو ذلك صحيحاً.‬

320
00:18:18,602 --> 00:18:19,603
‫لا أحد...‬

321
00:18:21,539 --> 00:18:24,742
‫مسؤول عن سعادة الغير.‬

322
00:18:25,042 --> 00:18:26,310
‫لا الأهل،‬

323
00:18:26,777 --> 00:18:28,112
‫ولا الإخوة أو الأخوات.‬

324
00:18:28,612 --> 00:18:29,613
‫هل تظن ذلك؟‬

325
00:18:33,717 --> 00:18:34,919
‫أظن أنك محق.‬

326
00:18:36,554 --> 00:18:37,888
‫لكن ما زلت أريد التفكير بهذه الطريقة.‬

327
00:18:39,356 --> 00:18:40,691
‫هكذا أنا.‬

328
00:18:43,460 --> 00:18:45,429
‫ما هي روعة أن تكون خبيراً استراتيجياً؟‬

329
00:18:48,465 --> 00:18:51,635
‫نعم، هنا تكمن روعة أن تكون‬
‫خبيراً استراتيجياً.‬

330
00:18:51,802 --> 00:18:53,671
‫ألست مدركاً لذلك بنفسك؟‬

331
00:18:54,805 --> 00:18:58,442
‫أن تكون قادراً على التلاعب بأي شخص،‬
‫حتى الأكثر قوة،‬

332
00:18:58,542 --> 00:19:01,045
‫كأنهم في راحة يديك،‬

333
00:19:01,812 --> 00:19:03,747
‫هو روعة أن تكون خبيراً استراتيجياً.‬

334
00:19:07,618 --> 00:19:09,119
‫لماذا تضحك؟‬

335
00:19:09,286 --> 00:19:11,589
‫إنني متأكد من أنه ينتابك الشعور ذاته.‬

336
00:19:11,889 --> 00:19:13,591
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

337
00:19:15,092 --> 00:19:17,761
‫إن بطل "غوريو"، الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

338
00:19:17,828 --> 00:19:21,298
‫يتم التحكم به عن طريق أحلامك وأفكارك.‬

339
00:19:21,765 --> 00:19:25,069
‫قد لا يعلم الآخرون بما يجمعكما‬
‫من علاقة فعّالة،‬

340
00:19:26,203 --> 00:19:27,538
‫لكنني على علم بها.‬

341
00:19:28,806 --> 00:19:29,707
‫ماذا؟‬

342
00:19:35,012 --> 00:19:36,447
‫هل تقول إن "جو مين سو"‬

343
00:19:36,547 --> 00:19:39,917
‫في راحة يديك؟ هل هذا ما تقوله؟‬

344
00:19:40,317 --> 00:19:42,419
‫نعم، ألا تتفق معي؟‬

345
00:19:42,820 --> 00:19:43,821
‫إنك...‬

346
00:19:44,822 --> 00:19:47,524
‫حتماً لا تعرف شيئاً عن الاستراتيجيات.‬

347
00:19:47,591 --> 00:19:48,792
‫ماذا تقصد؟‬

348
00:19:49,293 --> 00:19:52,029
‫يمكن التنبؤ بتحركات أي أحزاب أو قوات،‬

349
00:19:52,296 --> 00:19:54,164
‫أو حتى دول‬

350
00:19:54,331 --> 00:19:56,900
‫عن طريق معرفة التوجّه.‬

351
00:19:57,001 --> 00:19:58,702
‫يمكنك أحياناً حتى التلاعب بهم.‬

352
00:19:59,169 --> 00:20:00,270
‫لكن ماذا؟‬

353
00:20:00,437 --> 00:20:02,906
‫لا يمكنك فعل هذا أبداً مع الناس.‬

354
00:20:04,808 --> 00:20:06,477
‫أن تستوعب عقل المرء بشكل كامل أصعب‬

355
00:20:06,543 --> 00:20:08,579
‫من استيعاب مملكة بأسرها.‬

356
00:20:09,713 --> 00:20:10,914
‫لكن دعنا نكرر كلماتك.‬

357
00:20:11,915 --> 00:20:15,219
‫ماذا قلت عن علاقتي الفعّالة‬
‫مع الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

358
00:20:19,023 --> 00:20:20,024
‫إنني...‬

359
00:20:21,291 --> 00:20:24,695
‫لم أستطع قراءة أفكار‬
‫الجنرال "يي سيونغ غيي" مرات عدة.‬

360
00:20:26,363 --> 00:20:27,531
‫ليس هو فحسب.‬

361
00:20:28,532 --> 00:20:31,335
‫عندما اتهم "هونغ إن بانغ"‬
‫"جو بان" بالخيانة،‬

362
00:20:31,435 --> 00:20:33,904
‫واجهت وقتاً عصيباً لأنني لم أتوقع ذلك.‬

363
00:20:34,705 --> 00:20:37,708
‫كما أنني شهدت عملاً شريراً لصبي صغير‬

364
00:20:37,775 --> 00:20:40,477
‫يطيح تماماً بخطة كبيرة.‬

365
00:20:40,978 --> 00:20:43,914
‫تقابل مشاكسين أمثاله من وقت لآخر.‬

366
00:20:44,148 --> 00:20:45,182
‫لا.‬

367
00:20:45,649 --> 00:20:48,852
‫لأكون صادقاً جداً، يستطيع جميع البشر‬
‫أن يكونوا مشاكسين.‬

368
00:20:49,219 --> 00:20:51,889
‫إن الفرق يكمن في ارتكابهم لها أم لا.‬

369
00:20:54,491 --> 00:20:57,061
‫ماذا كنت تريد أن تقول لي؟‬

370
00:20:57,261 --> 00:20:58,262
‫يجب على الخبير الاستراتيجي‬

371
00:20:58,829 --> 00:21:00,164
‫أن يكون متواضعاً‬

372
00:21:00,664 --> 00:21:02,199
‫عندما يتعلق الأمر بالحكم على الناس.‬

373
00:21:04,835 --> 00:21:07,838
‫هل قلت إنك تعرف "جو مين سو" حق المعرفة؟‬

374
00:21:09,206 --> 00:21:12,109
‫إن معرفتك لا تتخطى ما يثير اهتمام‬
‫"جو مين سو" ورجاله‬

375
00:21:12,843 --> 00:21:14,611
‫وما يعود لهم بالفوائد.‬

376
00:21:16,814 --> 00:21:19,083
‫أخبرت الجنرال "جو مين سو" أن يتظاهر‬

377
00:21:19,183 --> 00:21:21,385
‫بحشد جنوده‬

378
00:21:21,452 --> 00:21:23,487
‫لتحفيز "يي سيونغ غيي" على طلب السلام.‬

379
00:21:23,554 --> 00:21:25,122
‫ثم أخبرته‬

380
00:21:25,589 --> 00:21:26,790
‫أن يعقد السلام مع "يي سيونغ غيي".‬

381
00:21:27,091 --> 00:21:29,560
‫هذه هي النصيحة التي قدّمتها له.‬

382
00:21:30,094 --> 00:21:31,261
‫رأيت ما حصل.‬

383
00:21:31,562 --> 00:21:32,463
‫إن "جو مين سو"‬

384
00:21:32,730 --> 00:21:34,665
‫فعل ما طلبته منه تماماً.‬

385
00:21:36,467 --> 00:21:39,570
‫هذا ما يثبت أنني أعرفه حق المعرفة‬

386
00:21:39,636 --> 00:21:40,904
‫لذلك يأخذ كلماتي على محمل الجد.‬

387
00:21:41,638 --> 00:21:43,107
‫علاوة على ذلك، وضع "جو مين سو"‬

388
00:21:43,373 --> 00:21:46,577
‫خطة استضافة مأدبة حتى.‬

389
00:21:48,479 --> 00:21:50,681
‫ألم تكن أنت من اقترح‬

390
00:21:50,748 --> 00:21:52,015
‫استضافة المأدبة؟‬

391
00:21:52,282 --> 00:21:53,917
‫لماذا أفعل هذا؟‬

392
00:21:57,121 --> 00:21:59,356
‫دعانا جميعاً إلى قاعة "دوهوا".‬

393
00:21:59,490 --> 00:22:00,491
‫مأدبة؟‬

394
00:22:00,591 --> 00:22:01,692
‫"يي بانغ يو"‬

395
00:22:01,792 --> 00:22:04,294
‫لا بد أن "جو مين سو" يشعر بالتهديد فعلاً.‬

396
00:22:04,962 --> 00:22:06,897
‫لطالما كان متشدداً جداً‬

397
00:22:06,964 --> 00:22:08,165
‫حيال كراهيته للمآدب.‬

398
00:22:09,500 --> 00:22:11,668
‫إن تظاهر بتجميع جنوده،‬
‫سيحاول الجنرال "يي"،‬

399
00:22:11,735 --> 00:22:15,172
‫الذي يخشى الرأي العام، المفاوضة أولاً.‬

400
00:22:15,572 --> 00:22:16,740
‫إذاً، لماذا يستضيف مأدبة‬

401
00:22:17,107 --> 00:22:20,277
‫ويكشف ما يفكر به في هذه المرحلة؟‬

402
00:22:20,544 --> 00:22:22,412
‫لو أن الأمر يعود لي،‬
‫لم أكن لأفعل شيئاً كهذا.‬

403
00:22:33,991 --> 00:22:36,460
‫هل سمعت بنبيذ القرفة؟‬

404
00:22:36,960 --> 00:22:38,695
‫نعم، سمعت به،‬

405
00:22:38,829 --> 00:22:40,297
‫لكن لم أتذوقه بعد.‬

406
00:22:40,364 --> 00:22:41,565
‫يا إلهي.‬

407
00:22:42,099 --> 00:22:44,034
‫إذاً، دعني أحضر لك القليل لتتذوقه.‬

408
00:22:44,101 --> 00:22:45,269
‫سأعود في الحال.‬

409
00:22:56,747 --> 00:22:57,848
‫إنه جاهز.‬

410
00:23:12,796 --> 00:23:14,998
‫ضع ما تبقى منه، وقدّم لهم النبيذ.‬

411
00:23:15,799 --> 00:23:16,800
‫حاضر، سيدي.‬

412
00:23:24,675 --> 00:23:26,810
‫إن "تشون وول" الأفضل.‬

413
00:23:27,344 --> 00:23:30,180
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بها.‬

414
00:23:31,114 --> 00:23:33,650
‫يا إلهي، ما الذي تتحدث عنه؟‬

415
00:23:34,017 --> 00:23:35,853
‫إن "ميونغ وول" أفضل بكثير.‬

416
00:23:36,286 --> 00:23:38,121
‫لم يسبق أن رأيت أي امرأة‬

417
00:23:38,188 --> 00:23:41,091
‫أكثر دلالاً من "ميونغ وول".‬

418
00:23:41,458 --> 00:23:44,361
‫إن الطريقة التي تهمس بها في أذنيّ...‬

419
00:23:44,428 --> 00:23:47,164
‫- يا إلهي.‬
‫- يبدو ذلك كحلم.‬

420
00:23:56,373 --> 00:23:58,275
‫كيف تشعر؟‬

421
00:24:16,560 --> 00:24:19,997
‫- دعني أسكب لك كأساً.‬
‫- دعونا نشرب حتى يُغمى علينا اليوم.‬

422
00:24:20,264 --> 00:24:21,531
‫أرى أنك أحببت مشروبك.‬

423
00:24:21,598 --> 00:24:24,101
‫- إنني أفكر بـ"ميونغ وول".‬
‫- إن اليوم يوم جميل،‬

424
00:24:24,167 --> 00:24:25,903
‫- لنشرب!‬
‫- نعم.‬

425
00:24:26,970 --> 00:24:28,639
‫هذا صحيح، اشرب المزيد.‬

426
00:24:31,842 --> 00:24:33,477
‫كان يرتدي قبعة خيزران،‬

427
00:24:35,579 --> 00:24:37,080
‫لذا لم أستطع رؤية وجهه.‬

428
00:24:39,616 --> 00:24:41,985
‫أُغمي علي لدى رؤيته اليوم.‬

429
00:24:42,920 --> 00:24:44,855
‫فكرت بحقل الحنطة السوداء ذلك‬

430
00:24:45,555 --> 00:24:47,190
‫حيث حصل ذلك الحادث المروع.‬

431
00:24:59,136 --> 00:25:00,037
‫إنني متأسف جداً.‬

432
00:25:01,271 --> 00:25:02,439
‫لا بأس.‬

433
00:25:03,206 --> 00:25:04,107
‫سيدتي...‬

434
00:25:09,913 --> 00:25:11,581
‫اصفع مؤخرتها المستديرة!‬

435
00:25:18,989 --> 00:25:22,326
‫لا بد أن ذلك الرجل هو الوضيع‬
‫الذي فعل ما لا يمكن تصوّره‬

436
00:25:23,060 --> 00:25:24,094
‫بالسيدة "يون هوي".‬

437
00:25:26,430 --> 00:25:27,631
‫كانت المأدبة إذاً‬

438
00:25:27,698 --> 00:25:29,333
‫فكرة "جو مين سو" فحسب؟‬

439
00:25:29,700 --> 00:25:30,734
‫نعم.‬

440
00:25:31,335 --> 00:25:33,704
‫الآن وبعد أن انقلب المعلم "يي سايك"‬
‫ضده أيضاً،‬

441
00:25:33,804 --> 00:25:35,706
‫شعر بالتهديد الشديد.‬

442
00:25:38,976 --> 00:25:41,578
‫إنني أشاركك هذه المعلومة فحسب،‬

443
00:25:42,279 --> 00:25:43,347
‫لكن الجنرال "جو" قال إنه...‬

444
00:25:44,081 --> 00:25:46,616
‫مستعد لإعادة أرضه التي تفوق 1000 غيول‬

445
00:25:46,717 --> 00:25:48,819
‫والتي اكتسبها بطريقة غير شرعية.‬

446
00:25:49,052 --> 00:25:50,687
‫يضحكني التفكير‬

447
00:25:50,754 --> 00:25:53,857
‫بأن هذا الجبان يحلم بتولي الحكم يوماً ما.‬

448
00:25:55,459 --> 00:25:57,327
‫هل تطوّع لإعادة أراضيه؟‬

449
00:25:57,561 --> 00:25:59,162
‫هذا صحيح.‬

450
00:25:59,963 --> 00:26:01,064
‫أظن...‬

451
00:26:02,332 --> 00:26:04,334
‫أن عليك شكري لهذا.‬

452
00:26:04,968 --> 00:26:05,969
‫تباً، لا.‬

453
00:26:07,070 --> 00:26:09,172
‫لماذا؟ ما المشكلة؟‬

454
00:26:10,173 --> 00:26:12,075
‫إن كان الاستغناء عن هذه الأراضي كلها‬

455
00:26:12,175 --> 00:26:14,077
‫أمراً سهلاً بالنسبة إليه،‬

456
00:26:14,644 --> 00:26:16,813
‫إذاً، لماذا كان مستعداً‬
‫لاستخدام القوات العسكرية؟‬

457
00:26:17,647 --> 00:26:18,782
‫حسناً، لأنني‬

458
00:26:18,849 --> 00:26:21,251
‫أخبرته أن عليه مفاوضة الجنرال "يي"...‬

459
00:26:21,918 --> 00:26:23,186
‫دعني أسألك سؤالاً.‬

460
00:26:23,987 --> 00:26:25,689
‫هل كانت فكرتك‬

461
00:26:25,789 --> 00:26:27,357
‫أن تأتي وتقابلني اليوم؟‬

462
00:26:27,691 --> 00:26:30,727
‫أم هل طلب منك "جو مين سو" فعل هذا؟‬

463
00:26:34,064 --> 00:26:35,899
‫سمعت أنك و"جيونغ دو جيون"‬

464
00:26:35,966 --> 00:26:37,701
‫كنتما تدرسان معاً.‬

465
00:26:38,168 --> 00:26:39,703
‫بينما أكون في المأدبة،‬

466
00:26:39,803 --> 00:26:41,905
‫اذهب لمقابلته وقل له كلمات مفرحة رجاءً.‬

467
00:26:44,608 --> 00:26:46,943
‫على الأرجح أن "جو مين سو" قد طلب منك‬
‫أن تقابلني اليوم.‬

468
00:26:47,010 --> 00:26:47,978
‫ألست محقاً؟‬

469
00:26:49,980 --> 00:26:51,615
‫لماذا تسأل؟‬

470
00:27:20,077 --> 00:27:22,712
‫إن أتيت لرؤيتي لأن "جو مين سو" طلب منك‬

471
00:27:22,813 --> 00:27:24,748
‫وليس لأنك كنت ترغب في ذلك،‬

472
00:27:25,082 --> 00:27:26,917
‫ما يعني أنه كان يستخدمك.‬

473
00:27:33,390 --> 00:27:34,257
‫أيها الجنرال "جو".‬

474
00:27:36,359 --> 00:27:38,628
‫إن المعلم "ها ريون" مع "سامبونغ" حالياً.‬

475
00:27:38,895 --> 00:27:40,030
‫أمرت رجلاً بأن يتبعه.‬

476
00:27:41,431 --> 00:27:42,833
‫"سامبونغ".‬

477
00:27:44,201 --> 00:27:46,436
‫لا أستطيع السماح لذلك الوحش بالعيش.‬

478
00:27:47,437 --> 00:27:49,072
‫هل قلت إنه استخدمني؟‬

479
00:27:56,079 --> 00:27:58,281
‫انظر إلى الطاولة الثانية إلى يسارك.‬

480
00:27:59,015 --> 00:28:00,784
‫إن الرجل الذي يرتدي عباءة داكنة‬

481
00:28:00,851 --> 00:28:03,620
‫لم يتوقف عن النظر إلينا،‬
‫وتبادلنا النظرات 3 مرات.‬

482
00:28:04,554 --> 00:28:06,022
‫هل هو شخص أحضرته معك؟‬

483
00:28:06,389 --> 00:28:07,357
‫لا على الأرجح.‬

484
00:28:07,757 --> 00:28:08,758
‫إنني متأكد من أنه...‬

485
00:28:09,659 --> 00:28:13,096
‫يا إلهي، إنني بحاجة إلى التمدد.‬

486
00:28:18,802 --> 00:28:20,637
‫تباً.‬

487
00:28:21,171 --> 00:28:24,274
‫لو أن "جو مين سو" يثق بك ويعتبرك‬
‫أحد أتباعه،‬

488
00:28:24,374 --> 00:28:26,343
‫لم يكن ليستخدمك بهذه الطريقة.‬

489
00:28:26,843 --> 00:28:28,178
‫فعل ذلك‬

490
00:28:28,278 --> 00:28:30,380
‫لأنك بعت استراتيجيتك له قبل أن تكسب ثقته.‬

491
00:28:31,915 --> 00:28:34,484
‫"جو مين سو"، كيف تجرأ...‬

492
00:28:35,485 --> 00:28:38,889
‫أخبرني كل شيء قاله لك "جو مين سو".‬

493
00:28:40,490 --> 00:28:42,826
‫طلب مني أن أقابلك وأقنعك‬

494
00:28:42,893 --> 00:28:45,195
‫بينما يسلّي ضيوفه في المأدبة.‬

495
00:28:46,096 --> 00:28:47,097
‫أراضيه...‬

496
00:28:48,298 --> 00:28:50,133
‫أخبرني عندها بخطته عن أرضه.‬

497
00:28:50,400 --> 00:28:53,003
‫استخدمك لاستدراجي إلى خارج "غابيولتشو".‬

498
00:28:53,703 --> 00:28:55,672
‫تبعك هؤلاء المبارزون،‬

499
00:28:55,739 --> 00:28:57,607
‫وأنا من يستهدفون.‬

500
00:28:57,707 --> 00:28:58,708
‫لم هذا برأيك؟‬

501
00:28:58,942 --> 00:29:00,777
‫حسناً، هذا...‬

502
00:29:01,912 --> 00:29:04,281
‫يجب أن تتظاهروا بحشد الجيش.‬

503
00:29:04,648 --> 00:29:06,650
‫لست ممن يلعبون الألاعيب.‬

504
00:29:06,917 --> 00:29:08,485
‫عندما أنفذ أمراً، أقصده.‬

505
00:29:11,755 --> 00:29:12,789
‫هذا مستحيل.‬

506
00:29:13,790 --> 00:29:15,559
‫"جو مين سو"، ذلك السافل.‬

507
00:29:16,092 --> 00:29:17,761
‫مأدبته في قاعة "دوهوا".‬

508
00:29:18,795 --> 00:29:20,997
‫ما الذي خطط له "جو مين سو"؟‬

509
00:29:22,699 --> 00:29:24,501
‫باتت نواياه واضحة الآن.‬

510
00:29:26,269 --> 00:29:28,205
‫أظن أنك على صواب.‬

511
00:29:31,808 --> 00:29:32,809
‫اعذرني!‬

512
00:29:33,276 --> 00:29:35,011
‫أين المرحاض؟‬

513
00:29:35,612 --> 00:29:36,713
‫"سامبونغ".‬

514
00:29:36,813 --> 00:29:39,616
‫- إنه هناك في الخلف.‬
‫- بالطبع.‬

515
00:29:39,749 --> 00:29:42,085
‫يجب أن أقضي حاجتي أيضاً، لذا أسرع رجاءً.‬

516
00:29:54,965 --> 00:29:56,733
‫ماذا الآن؟‬

517
00:29:56,800 --> 00:29:58,368
‫استخدم كلماتك، هل يمكنك ذلك؟‬

518
00:30:00,737 --> 00:30:02,839
‫خذ "بانغ جي" وعد إلى "غابليوتشو" حالاً.‬

519
00:30:03,173 --> 00:30:04,474
‫ماذا؟ لماذا؟‬

520
00:30:04,541 --> 00:30:06,910
‫سمعت ما قاله الجنرال "نام يون"‬
‫سابقاً اليوم.‬

521
00:30:06,977 --> 00:30:09,946
‫تهدف هذه المأدبة إلى إصلاح العلاقة‬
‫حتى نتمكن من التقدّم إلى الأمام.‬

522
00:30:10,180 --> 00:30:12,415
‫يجب ألا نثمل ونفتعل شجاراً.‬

523
00:30:13,283 --> 00:30:15,485
‫نعم، سمعته يقول هذا، لكن ماذا بشأن ذلك؟‬

524
00:30:16,219 --> 00:30:17,621
‫هل ستتشاجر مع أحدهم؟‬

525
00:30:17,721 --> 00:30:18,888
‫لا، هذا ليس الأمر.‬

526
00:30:20,490 --> 00:30:22,259
‫إنني قلق على "بانغ جي".‬

527
00:30:22,359 --> 00:30:24,761
‫قد يفسد كل شيء.‬

528
00:30:24,894 --> 00:30:27,631
‫ما الذي تتحدث عنه؟ ما به "بانغ جي"؟‬

529
00:30:27,831 --> 00:30:29,366
‫ليس لدي وقت للتفسير.‬

530
00:30:29,733 --> 00:30:31,334
‫إنه لا يستمع إلي،‬

531
00:30:31,635 --> 00:30:33,270
‫لذا أخبره أن هناك حالة طارئة‬

532
00:30:33,370 --> 00:30:34,971
‫وأخرجه من هنا رجاءً.‬

533
00:30:35,572 --> 00:30:37,274
‫اعتبرها أمنيتي الأخيرة.‬

534
00:30:37,974 --> 00:30:39,009
‫حسناً.‬

535
00:30:41,978 --> 00:30:43,813
‫لكنك ستخبرني بالسبب لاحقاً.‬

536
00:30:44,381 --> 00:30:46,082
‫بالطبع، أسرع رجاءً.‬

537
00:30:53,189 --> 00:30:54,190
‫يا "بانغ وون".‬

538
00:30:56,960 --> 00:30:58,061
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

539
00:30:58,295 --> 00:31:00,263
‫حضر المعلم "سامبونغ".‬

540
00:31:03,967 --> 00:31:05,335
‫هل "بانغ غوا" و"نام إيون" هنا؟‬

541
00:31:05,635 --> 00:31:07,537
‫ذهبا إلى قاعة "موكتشيونغ".‬

542
00:31:07,737 --> 00:31:09,105
‫لماذا تبحث عنهما؟‬

543
00:31:09,172 --> 00:31:12,509
‫أظن أن لدى "جو مين سو" نوايا مخفية.‬

544
00:31:12,842 --> 00:31:14,210
‫إن الجنرال "يي سيونغ غيي" في خطر.‬

545
00:31:14,411 --> 00:31:16,313
‫يجب أن نأخذ الجيش‬
‫إلى قاعة "دوهوا" في الحال.‬

546
00:31:16,746 --> 00:31:18,281
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

547
00:31:23,753 --> 00:31:26,856
‫لا أعلم إن كان مذاق الكحول شهياً‬
‫في حضورهم.‬

548
00:31:27,857 --> 00:31:30,560
‫ما زلت لست متأكداً إن كان خير لنا‬

549
00:31:30,860 --> 00:31:32,062
‫أن نتحد معهم.‬

550
00:31:32,462 --> 00:31:35,799
‫أخبرتك ألا تتفوه بمثل هذه الأقوال.‬

551
00:31:36,700 --> 00:31:39,369
‫هل كان الجنرال "يي" يشعر بالارتياح...‬

552
00:31:40,203 --> 00:31:41,938
‫في المأدبة اليوم؟‬

553
00:31:44,774 --> 00:31:45,775
‫إننا في مشكلة.‬

554
00:31:46,009 --> 00:31:48,478
‫ستقع حادثة في قاعة "دوهوا".‬

555
00:31:48,912 --> 00:31:49,979
‫أي حادثة؟‬

556
00:31:50,280 --> 00:31:53,350
‫يبدو أن الجنرال "جو مين سو" نصب فخاً لأبي.‬

557
00:31:53,750 --> 00:31:55,618
‫يجب أن تقود قوات "غابيولتشو" في الحال.‬

558
00:32:02,359 --> 00:32:05,061
‫يجب أن نغادر أولاً يا "بانغ جي".‬

559
00:32:05,161 --> 00:32:06,663
‫يواجه جيش الـ"غابيولتشو" مشكلة.‬

560
00:32:09,332 --> 00:32:11,101
‫- لنذهب.‬
‫- توقفوا!‬

561
00:32:11,968 --> 00:32:13,570
‫إلى أين تريدون الذهاب؟‬

562
00:32:14,571 --> 00:32:15,572
‫اجلس مجدداً رجاءً.‬

563
00:32:15,705 --> 00:32:16,840
‫تفضل.‬

564
00:32:17,140 --> 00:32:21,010
‫أحضرت نبيذ القرفة الشهي واللذيذ من أجلك.‬

565
00:32:21,644 --> 00:32:23,680
‫تفضل، هذا كأس لك.‬

566
00:32:25,081 --> 00:32:28,118
‫- ابق من أجل هذا على الأقل.‬
‫- بالطبع.‬

567
00:32:29,319 --> 00:32:30,220
‫لنشرب.‬

568
00:32:51,741 --> 00:32:56,112
‫إنه الشراب المفضل لدى ملوك سلالة‬
‫"سونغ" الحاكمة.‬

569
00:32:56,312 --> 00:32:59,716
‫إنه شراب معطر تم إعداده بالقرفة.‬

570
00:33:05,088 --> 00:33:07,991
‫سمعت عنه فحسب أيها الجنرال "يي".‬

571
00:33:08,291 --> 00:33:10,093
‫لكنها المرة الأولى التي أتذوقه فيها.‬

572
00:33:11,628 --> 00:33:14,264
‫يا إلهي، هذا الشراب شهي جداً،‬

573
00:33:14,564 --> 00:33:17,200
‫لكن دعونا نستمر بالقصة أيضاً.‬

574
00:33:17,333 --> 00:33:20,170
‫أين كنت مجدداً؟‬

575
00:33:21,738 --> 00:33:23,339
‫صحيح.‬

576
00:33:24,073 --> 00:33:26,409
‫قتلت الرجال كلهم‬

577
00:33:26,576 --> 00:33:28,578
‫من "ييسيو غون".‬

578
00:33:30,847 --> 00:33:34,150
‫ثم فتشت المنطقة.‬

579
00:33:36,286 --> 00:33:38,488
‫بحثت عنها في كل مكان.‬

580
00:33:38,887 --> 00:33:39,989
‫من التي بحثت عنها؟‬

581
00:33:40,690 --> 00:33:43,726
‫كانت تعجبني فتاة واحدة.‬

582
00:33:46,563 --> 00:33:49,065
‫كان تركض بعيداً في حقل حنطة سوداء،‬

583
00:33:49,398 --> 00:33:52,268
‫لذا لحقت بها كالمجنون.‬

584
00:33:54,070 --> 00:33:57,006
‫في النهاية، أمسكت بها.‬

585
00:33:57,072 --> 00:33:58,208
‫جميل!‬

586
00:33:59,809 --> 00:34:02,479
‫كان ترتجف وتبكي.‬

587
00:34:02,579 --> 00:34:03,980
‫أوقفتها‬

588
00:34:05,381 --> 00:34:10,186
‫وجعلتها تستلقي على أرض حقل الحنطة السوداء.‬

589
00:34:10,286 --> 00:34:11,454
‫- ثم...‬
‫- توقف!‬

590
00:34:15,191 --> 00:34:16,291
‫أيها السافل!‬

591
00:34:20,196 --> 00:34:21,130
‫تباً.‬

592
00:34:25,001 --> 00:34:27,971
‫حسناً، لنشرب نخب علاقتنا‬

593
00:34:28,271 --> 00:34:31,074
‫والمستقبل السلمي لـ"غوريو".‬

594
00:34:31,207 --> 00:34:32,642
‫ارفعوا كؤوسكم رجاءً.‬

595
00:34:32,976 --> 00:34:34,744
‫- بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

596
00:34:50,693 --> 00:34:51,794
‫لماذا يرتدي درعاً؟‬

597
00:34:57,367 --> 00:34:58,234
‫إنه فخ.‬

598
00:35:15,485 --> 00:35:16,920
‫الآن، اهجموا!‬

599
00:35:38,474 --> 00:35:39,909
‫ما هذا الضجيج؟‬

600
00:35:49,085 --> 00:35:50,920
‫لا تسمحوا لهم بأخذ سيوفكم.‬

601
00:36:22,986 --> 00:36:24,120
‫اخرجوا من هنا!‬

602
00:36:24,821 --> 00:36:26,656
‫كيف تجرؤ يا "جو مين سو"!‬

603
00:37:16,406 --> 00:37:17,473
‫لا...‬

604
00:37:17,640 --> 00:37:18,708
‫لا تتحركوا!‬

605
00:37:22,645 --> 00:37:25,114
‫ابتعدوا عن أبي.‬

606
00:37:25,715 --> 00:37:27,183
‫وإلا سأقطع عنقه.‬

607
00:37:27,550 --> 00:37:29,018
‫أيها السافل "جو مين سو".‬

608
00:37:29,118 --> 00:37:30,920
‫هل كنت تحاول قتلي؟‬

609
00:37:30,987 --> 00:37:33,556
‫كنت ستقتلني يوماً ما على كافة الأحوال.‬

610
00:37:34,290 --> 00:37:35,558
‫إنني أختلف عن "تشوي يونغ".‬

611
00:37:36,092 --> 00:37:37,960
‫لن أجلس مكتوف اليدين‬

612
00:37:38,261 --> 00:37:40,063
‫وأنتظرك لتهاجمني.‬

613
00:39:02,645 --> 00:39:04,347
‫هذا هو، اقتلوه!‬

614
00:39:12,755 --> 00:39:13,856
‫لا تخف!‬

615
00:39:14,390 --> 00:39:15,758
‫إنه ليس إلا مهرج ضخم!‬

616
00:39:39,081 --> 00:39:41,117
‫كان رجال "جو مين سو" الذين استضافوا‬
‫المأدبة‬

617
00:39:41,450 --> 00:39:43,186
‫يرتدون الدروع تحت ملابسهم.‬

618
00:39:44,153 --> 00:39:45,154
‫هذا مستحيل.‬

619
00:39:45,822 --> 00:39:47,190
‫هل "جو مين سو"...‬

620
00:39:47,990 --> 00:39:49,592
‫سأذهب وأكتشف الأمر.‬

621
00:39:54,363 --> 00:39:55,431
‫من هنا!‬

622
00:39:55,631 --> 00:39:58,067
‫ليس لدينا وقت، أسرعوا!‬

623
00:39:58,201 --> 00:39:59,202
‫أسرعوا!‬

624
00:40:00,703 --> 00:40:01,737
‫نحن مستعدون.‬

625
00:40:13,916 --> 00:40:14,784
‫ما المشكلة؟‬

626
00:40:15,318 --> 00:40:19,088
‫أتيت لتسليم الرسالة.‬

627
00:40:19,188 --> 00:40:20,356
‫الرسالة؟‬

628
00:41:18,714 --> 00:41:20,082
‫يحمل "يي بانغ جي" سيفاً.‬

629
00:41:21,017 --> 00:41:22,852
‫- لديه سيف.‬
‫- أُصيبت قدماه.‬

630
00:41:23,219 --> 00:41:24,520
‫لا تخافوا منه.‬

631
00:41:24,854 --> 00:41:25,688
‫أمسكوا به.‬

632
00:42:07,430 --> 00:42:08,497
‫"مو هيول"!‬

633
00:42:22,745 --> 00:42:25,581
‫ادخل وأنقذ الجنرال "يي" يا "مو هيول".‬

634
00:42:27,817 --> 00:42:28,818
‫حاضر، سيدي.‬

635
00:42:38,761 --> 00:42:39,929
‫سنغادر...‬

636
00:42:42,465 --> 00:42:43,566
‫سالمين.‬

637
00:42:52,641 --> 00:42:54,310
‫يا "يي سيونغ غيي"،‬

638
00:42:54,410 --> 00:42:55,711
‫ستموت هنا في قاعة "دوهوا".‬

639
00:43:02,518 --> 00:43:03,519
‫أمسكوا به!‬

640
00:43:03,586 --> 00:43:04,487
‫تسببوا له بالأذية...‬

641
00:43:05,254 --> 00:43:06,922
‫وسأقتل هذا السافل!‬

642
00:43:14,096 --> 00:43:14,964
‫"بانغ وون"!‬

643
00:43:19,301 --> 00:43:20,369
‫لا تتحرك‬

644
00:43:21,103 --> 00:43:22,571
‫وإلا سأقتله.‬

645
00:43:28,377 --> 00:43:29,812
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

646
00:43:30,379 --> 00:43:31,347
‫ساعد عمّك.‬

647
00:43:31,414 --> 00:43:32,248
‫نعم.‬

648
00:43:46,729 --> 00:43:47,997
‫لا تتحركوا!‬

649
00:44:30,806 --> 00:44:32,741
‫المحارب "مو هيول"!‬

650
00:45:37,439 --> 00:45:38,274
‫أنت محق.‬

651
00:45:39,909 --> 00:45:41,310
‫سنبقى أحياء لنحكي القصة.‬

652
00:45:45,314 --> 00:45:46,415
‫يجب أن ندخل!‬

653
00:45:47,183 --> 00:45:48,117
‫اعبروا من خلالهم!‬

654
00:46:03,399 --> 00:46:04,400
‫اقتلوهم.‬

655
00:46:54,650 --> 00:46:55,718
‫"بانغ يو"!‬

656
00:46:57,019 --> 00:46:58,020
‫"بانغ يو"!‬

657
00:47:53,909 --> 00:47:55,210
‫يجب أن نغادر في الحال.‬

658
00:48:01,050 --> 00:48:02,051
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

659
00:48:21,136 --> 00:48:22,071
‫"يي سيونغ غيي"!‬

660
00:48:23,806 --> 00:48:26,008
‫لن تغادر قاعة "دوهوا" على الإطلاق.‬

661
00:48:30,012 --> 00:48:31,580
‫إن كنتم تريدون البقاء أحياء،‬

662
00:48:32,581 --> 00:48:33,916
‫ارموا أسلحتكم.‬

663
00:48:34,316 --> 00:48:35,484
‫أيها السافل "جو مين سو"!‬

664
00:48:36,118 --> 00:48:38,487
‫كنت ستقتلنا على أي حال.‬

665
00:48:40,489 --> 00:48:41,990
‫اصمدوا جميعاً!‬

666
00:48:45,994 --> 00:48:46,995
‫حاضر، سيدي.‬

667
00:48:47,629 --> 00:48:49,298
‫لنهجم عليهم جميعاً.‬

668
00:48:49,732 --> 00:48:52,000
‫سيموت بعضنا، لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

669
00:48:52,434 --> 00:48:53,302
‫سأحرص...‬

670
00:48:54,370 --> 00:48:56,405
‫على قطع رأس "جو مين سو"‬

671
00:48:57,106 --> 00:48:58,173
‫قبل أن أموت.‬

672
00:49:02,277 --> 00:49:03,278
‫ليس بعد.‬

673
00:49:03,879 --> 00:49:04,747
‫مهلاً.‬

674
00:49:05,314 --> 00:49:06,749
‫ما الذي ننتظره؟‬

675
00:49:08,384 --> 00:49:09,952
‫عند رقم 3،‬

676
00:49:11,653 --> 00:49:13,422
‫سنهجم جميعاً.‬

677
00:49:18,193 --> 00:49:19,061
‫1.‬

678
00:49:19,628 --> 00:49:20,696
‫"جو مين سو".‬

679
00:49:21,897 --> 00:49:24,800
‫أكره نفسي لأنني وثقت بك ولو لبرهة.‬

680
00:49:26,168 --> 00:49:27,002
‫2.‬

681
00:49:41,784 --> 00:49:42,785
‫أبي!‬

682
00:49:45,354 --> 00:49:46,522
‫هل أنت بخير؟‬

683
00:49:46,922 --> 00:49:47,890
‫"بانغ غوا"!‬

684
00:49:48,190 --> 00:49:49,191
‫"بانغ غوا".‬

685
00:49:49,291 --> 00:49:50,292
‫"بانغ غوا".‬

686
00:49:53,095 --> 00:49:54,496
‫سيرمي "جو مين سو" ورجاله‬

687
00:49:54,997 --> 00:49:56,498
‫كافة أسلحتهم!‬

688
00:50:12,114 --> 00:50:14,850
‫أمسكوا بكل واحد منهم!‬

689
00:50:15,451 --> 00:50:18,287
‫سيتم ذبح أي شخص يقاوم.‬

690
00:50:36,205 --> 00:50:37,606
‫إن الاختيار...‬

691
00:50:39,007 --> 00:50:41,109
‫قد تم.‬

692
00:50:41,210 --> 00:50:42,811
‫من سيكون؟‬

693
00:50:43,545 --> 00:50:44,546
‫هل سيكون "يي سيونغ غيي"؟‬

694
00:50:46,815 --> 00:50:48,217
‫إذاً...‬

695
00:50:48,984 --> 00:50:50,319
‫هل سيكون "جو مين سو"؟‬

696
00:50:50,719 --> 00:50:53,288
‫قال إنه سيتخلى عنهما‬

697
00:50:53,889 --> 00:50:56,592
‫ويرى أين سيأخذه حظه.‬

698
00:50:57,059 --> 00:50:59,895
‫تم إرسال "بيونغ" إلى قاعة "دوهوا"،‬

699
00:51:00,429 --> 00:51:02,898
‫لذا يمكننا توقع النتيجة.‬

700
00:51:03,432 --> 00:51:04,533
‫"غيل سيون مي"‬

701
00:51:20,215 --> 00:51:22,718
‫اصمد يا "جي ران".‬

702
00:51:23,452 --> 00:51:24,820
‫بالطبع أيها الجنرال "يي".‬

703
00:51:26,121 --> 00:51:27,789
‫هذا لا شيء.‬

704
00:51:28,457 --> 00:51:29,391
‫"سيونغ غيي".‬

705
00:51:31,159 --> 00:51:32,995
‫في معركة جبل "هوانغشان"،‬

706
00:51:33,595 --> 00:51:36,198
‫رأيتني أنجو من طعنات أكثر بكثير.‬

707
00:51:55,117 --> 00:51:57,185
‫يجب أن تعالج إصاباتك أيضاً يا "بانغ جي".‬

708
00:51:59,555 --> 00:52:00,389
‫"بانغ جي".‬

709
00:52:04,059 --> 00:52:05,093
‫إنه ليس هنا.‬

710
00:52:45,000 --> 00:52:46,001
‫"دانغ ساي"!‬

711
00:52:46,702 --> 00:52:48,904
‫اذهبي! اهربي!‬

712
00:52:53,175 --> 00:52:55,544
‫"دانغ ساي"!‬

713
00:53:07,689 --> 00:53:08,790
‫تباً!‬

714
00:53:18,100 --> 00:53:18,967
‫إنه هو.‬

715
00:53:20,602 --> 00:53:21,603
‫"دانغ ساي"...‬

716
00:53:46,795 --> 00:53:48,330
‫لا تقلقي حيال أي شيء.‬

717
00:53:48,563 --> 00:53:51,133
‫إن لم تقاومي، فلن نقتلك.‬

718
00:54:07,616 --> 00:54:09,818
‫"دانغ ساي"!‬

719
00:54:21,263 --> 00:54:22,297
‫"يون هوي".‬

720
00:54:22,698 --> 00:54:23,699
‫"يون هوي"!‬

721
00:54:24,099 --> 00:54:25,434
‫يجب أن نقتله!‬

722
00:54:32,207 --> 00:54:33,775
‫تحركي، ابتعدي عن طريقي!‬

723
00:54:40,582 --> 00:54:41,450
‫تحركي.‬

724
00:54:53,995 --> 00:54:54,996
‫هل تذكر؟‬

725
00:54:56,431 --> 00:54:57,466
‫حقل الحنطة السوداء ذاك.‬

726
00:54:59,067 --> 00:55:01,136
‫انظر إلي، سألتك إن كنت تذكر!‬

727
00:55:04,339 --> 00:55:05,407
‫إن أوقات الاضطراب...‬

728
00:55:06,908 --> 00:55:08,510
‫هي كوابيس للضعفاء.‬

729
00:55:11,346 --> 00:55:12,547
‫أنت تستحق...‬

730
00:55:13,715 --> 00:55:14,716
‫الموت.‬

731
00:55:38,440 --> 00:55:40,709
‫مُت!‬

732
00:56:26,188 --> 00:56:27,355
‫لا بأس.‬

733
00:56:31,359 --> 00:56:32,561
‫انتهى كل شيء الآن.‬

734
00:57:03,692 --> 00:57:04,793
‫إنني آسف.‬

735
00:57:16,438 --> 00:57:17,439
‫"يون هوي"...‬

736
00:58:03,218 --> 00:58:04,586
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

