﻿1
00:00:08,981 --> 00:00:11,516
‫أنا أحد المسؤولين "كيم ناي بيونغ".‬

2
00:00:11,917 --> 00:00:14,186
‫الفوضى تعم القصر الآن.‬

3
00:00:16,521 --> 00:00:17,389
‫هذا.‬

4
00:00:20,859 --> 00:00:22,928
‫أين المسؤول "كيم ناي بيونغ"؟‬

5
00:00:23,428 --> 00:00:24,830
‫بحثت في قسم المخصيين‬

6
00:00:24,896 --> 00:00:27,399
‫بحثت في كل مكان ولكن لم أعثر عليه.‬

7
00:00:29,067 --> 00:00:30,168
‫الرسم في هذه الرسالة!‬

8
00:00:30,702 --> 00:00:32,704
‫إن الرجل الذي لديه هذا الرسم على معصمه‬
‫قد اختطف والدتنا!‬

9
00:00:33,205 --> 00:00:36,475
‫تقصدان سيدة البلاط "يون هيانغ"‬
‫التي خدمت الملكة "نوغوك" بعناية؟‬

10
00:00:36,875 --> 00:00:39,177
‫"يون هيانغ" ماتت.‬

11
00:00:39,444 --> 00:00:40,379
‫أمك...‬

12
00:00:40,812 --> 00:00:42,748
‫ارتكبت جريمة عظمى بحق "غوريو".‬

13
00:00:42,914 --> 00:00:43,782
‫ماذا؟‬

14
00:00:44,149 --> 00:00:45,517
‫بسبب غلطة أمك،‬

15
00:00:47,486 --> 00:00:49,421
‫توفيت الملكة "نوغوك".‬

16
00:00:50,088 --> 00:00:53,458
‫اكتشفت أين يسكن "كيم ناي بيونغ".‬

17
00:00:53,759 --> 00:00:54,926
‫يجب عليك...‬

18
00:00:57,062 --> 00:01:00,866
‫أن تكتشف هويته الحقيقية.‬

19
00:01:01,166 --> 00:01:03,268
‫تركتني عند "جانغ سام بونغ".‬

20
00:01:04,102 --> 00:01:05,504
‫إنه ابن "يون هيانغ"؟‬

21
00:01:07,072 --> 00:01:08,540
‫إن ابن "يون هيانغ"‬

22
00:01:09,741 --> 00:01:11,510
‫أفضل مبارز في "سامهان".‬

23
00:01:11,643 --> 00:01:14,913
‫يظن أن "يي سيونغ غيي" مختلف عما توقعناه.‬

24
00:01:15,480 --> 00:01:16,882
‫تم...‬

25
00:01:17,449 --> 00:01:19,584
‫الاختيار.‬

26
00:01:19,985 --> 00:01:22,487
‫قال إنه سيتخلى عنهما‬

27
00:01:23,188 --> 00:01:25,824
‫ويرى أين سيأخذه حظه.‬

28
00:01:26,858 --> 00:01:28,393
‫"يرى أين سيأخذه حظه"؟‬

29
00:01:29,827 --> 00:01:31,530
‫لذلك أرسل "بيونغ".‬

30
00:01:34,333 --> 00:01:36,568
‫لماذا أُرسل إلى قاعة "دوهوا"؟‬

31
00:01:36,902 --> 00:01:40,639
‫الليلة في قاعة "دوهوا"، سيحاول "جو مين سو"‬
‫أن يقتل كل رجال "يي سيونغ غيي".‬

32
00:01:41,673 --> 00:01:42,507
‫ماذا؟‬

33
00:01:43,175 --> 00:01:44,676
‫لا بد أنهم قد بدؤوا الآن.‬

34
00:01:45,911 --> 00:01:47,279
‫وربما المهمة سبق وتمت.‬

35
00:01:47,713 --> 00:01:49,681
‫ماذا يقصد بقوله سيتخلى عن الاثنين؟‬

36
00:01:49,915 --> 00:01:51,983
‫ضمن جيش "يي سيونغ غيي" الذي ذهب‬
‫إلى قاعة "دونهوا"،‬

37
00:01:52,050 --> 00:01:53,352
‫هناك الكثير من المحاربين العظيمين.‬

38
00:01:53,919 --> 00:01:56,421
‫"يي بانغ جي"، أفضل المبارزين في "سامهان"،‬
‫من بينهم بالطبع.‬

39
00:01:57,456 --> 00:01:59,958
‫لذا، حتى إذا حاك "جو مين سو" مؤامرة،‬

40
00:02:00,926 --> 00:02:02,828
‫لا يمكننا أن نتأكد إن كانت ستنجح خطته‬
‫أم لا.‬

41
00:02:06,064 --> 00:02:08,600
‫إذاً؟ وراء من يسعى "بيونغ"؟‬

42
00:02:08,967 --> 00:02:10,335
‫قال إنه سيتخلى عن الاثنين‬

43
00:02:12,170 --> 00:02:13,739
‫لكنه سيرى إلى أين قد يقوده حظه.‬

44
00:02:15,173 --> 00:02:17,776
‫إذاً، ربما "بيونغ" سيقتل من يربح القتال.‬

45
00:02:18,710 --> 00:02:19,945
‫إذا نجحت الخطة،‬

46
00:02:20,579 --> 00:02:23,215
‫فإن هذه المجزرة في قاعة "دونهوا" ستُسجل‬

47
00:02:23,915 --> 00:02:25,384
‫على أنها واقعة‬

48
00:02:25,450 --> 00:02:27,686
‫قتلت فيها أقوى شخصيتين سياسيتين‬
‫في "غوريو" بعضهما.‬

49
00:02:29,855 --> 00:02:31,056
‫وبعد ذلك،‬

50
00:02:32,891 --> 00:02:34,025
‫سنصل إلى مرحلة‬

51
00:02:34,960 --> 00:02:36,495
‫تغيب فيها السلطة بشكل كامل.‬

52
00:02:57,983 --> 00:02:58,850
‫كيف تجرؤ؟‬

53
00:03:01,186 --> 00:03:02,487
‫فشلت.‬

54
00:03:10,328 --> 00:03:11,897
‫من ذاك الرجل؟‬

55
00:03:21,573 --> 00:03:22,974
‫نعلم من يقف وراءه.‬

56
00:03:23,575 --> 00:03:25,177
‫لماذا قتل نفسه؟‬

57
00:03:27,179 --> 00:03:28,814
‫كان أبي قلقاً من أن حرباً قد تندلع،‬

58
00:03:28,880 --> 00:03:30,148
‫ولذلك حاول التغطية على جرائمك‬

59
00:03:30,682 --> 00:03:31,716
‫والمصالحة معك.‬

60
00:03:32,184 --> 00:03:33,485
‫كيف تجرؤ على فعل هذا به؟‬

61
00:03:36,888 --> 00:03:38,156
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

62
00:03:38,957 --> 00:03:41,726
‫"جو مين سو"‬

63
00:03:41,827 --> 00:03:43,628
‫لو لم تكن هذه المرة، فقد كنت لتنافس‬

64
00:03:45,330 --> 00:03:47,432
‫من أجل فرصة أخرى للتخلص مني بأي حال.‬

65
00:03:48,366 --> 00:03:49,468
‫هل أنا مخطئ؟‬

66
00:03:50,068 --> 00:03:52,170
‫"يي بانغ غوا"‬

67
00:03:55,474 --> 00:03:57,876
‫ما كنت لأجلس مكتوف اليدين وأنتظر حدوث ذلك.‬

68
00:03:58,143 --> 00:04:01,179
‫إذاً، هل تعترف بكل شيء؟‬

69
00:04:01,746 --> 00:04:02,848
‫بالطبع.‬

70
00:04:04,382 --> 00:04:06,918
‫خططت لكل هذا.‬

71
00:04:07,752 --> 00:04:09,287
‫أنا "جو مين سو".‬

72
00:04:11,456 --> 00:04:12,824
‫لم يدعمني أحد.‬

73
00:04:14,559 --> 00:04:15,393
‫وأيضاً،‬

74
00:04:15,994 --> 00:04:17,329
‫لست نادماً حتى.‬

75
00:04:20,732 --> 00:04:22,868
‫لكنني أشعر بالفضول حيال أمر ما.‬

76
00:04:23,635 --> 00:04:24,503
‫ما هو؟‬

77
00:04:25,070 --> 00:04:27,172
‫لماذا فشلنا؟‬

78
00:04:28,073 --> 00:04:30,442
‫لماذا وقع حادث في الخارج في تلك اللحظة؟‬

79
00:04:32,577 --> 00:04:34,579
‫وماذا جرى في الخارج بحق السماء؟‬

80
00:04:35,280 --> 00:04:36,548
‫كيف حدث ذلك؟‬

81
00:04:37,849 --> 00:04:41,052
‫سمعت أنك وجهت لهم ضربة قبل أن يتمكنوا‬
‫من شن هجوم حتى.‬

82
00:04:41,820 --> 00:04:44,523
‫حقيقة، ذلك...ما حدث كان...‬

83
00:04:46,491 --> 00:04:47,359
‫"مو هيول".‬

84
00:04:48,660 --> 00:04:51,463
‫لو أنك لم ترم الطاولة وتحدث فوضى‬

85
00:04:52,364 --> 00:04:54,399
‫في الوقت الذي وصل فيه الرجال‬
‫من "غابيولتشو"،‬

86
00:04:54,466 --> 00:04:56,768
‫لكان كل شيء جرى وفقاً لما خطط له‬
‫"جو مين سو".‬

87
00:04:58,370 --> 00:04:59,471
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

88
00:05:00,472 --> 00:05:02,474
‫"مو هيول"‬

89
00:05:02,574 --> 00:05:03,675
‫حقيقة...‬

90
00:05:05,577 --> 00:05:06,745
‫منذ حوالي 10 سنوات،‬

91
00:05:09,281 --> 00:05:11,883
‫الرجال الثلاثة الذين يتمتعون‬
‫بالسلطة الأكبر في مجلس الشورى‬

92
00:05:12,517 --> 00:05:14,286
‫سرقوا منا أرضنا في بلدتي، "ييسيو غون".‬

93
00:05:15,787 --> 00:05:17,689
‫حينها، واحد من جنود "هونغ إن بانغ"‬

94
00:05:18,456 --> 00:05:20,225
‫قتل وعذب جيراني.‬

95
00:05:20,292 --> 00:05:21,593
‫"يي بانغ جي"‬

96
00:05:21,927 --> 00:05:23,595
‫وتبين أنه أصبح جندياً لدى "جو مين سو".‬

97
00:05:25,363 --> 00:05:26,698
‫بطريقة ما، "مو هيول"...‬

98
00:05:27,732 --> 00:05:29,734
‫تعرّف عليه وهاجمه.‬

99
00:05:30,368 --> 00:05:32,404
‫نعم، صحيح.‬

100
00:05:32,470 --> 00:05:34,039
‫ذلك ما حدث تماماً.‬

101
00:05:34,372 --> 00:05:35,807
‫كنا محظوظين جداً.‬

102
00:05:37,075 --> 00:05:39,644
‫تلك المصادفات البسيطة أنقذت حياتنا.‬

103
00:05:40,712 --> 00:05:41,813
‫إذاً، ذلك ما حدث.‬

104
00:05:42,380 --> 00:05:45,750
‫علاقة شخصية مشؤومة غيرت مجرى التاريخ.‬

105
00:05:46,451 --> 00:05:47,452
‫أحسنت صنعاً.‬

106
00:05:57,629 --> 00:06:00,732
‫"(هونغ داي هونغ)، معلم (مو هيول)‬
‫للفنون القتالية"‬

107
00:06:08,974 --> 00:06:11,376
‫- ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬
‫- ما خطبك؟‬

108
00:06:11,476 --> 00:06:13,445
‫كنت أضيف الطاقة إلى الدواء.‬

109
00:06:13,878 --> 00:06:15,513
‫أنا عاجزة عن الكلام.‬

110
00:06:15,580 --> 00:06:17,182
‫فلتفعل ذلك كما ينبغي إذاً!‬

111
00:06:18,783 --> 00:06:19,851
‫بئساً.‬

112
00:06:21,553 --> 00:06:23,989
‫الكثير من الناس تعرضوا للأذية،‬

113
00:06:24,089 --> 00:06:26,791
‫وأشعر بالأسى، كيف أمكنك أن تهرج هكذا؟‬

114
00:06:28,059 --> 00:06:29,060
‫لكن حمداً للرب،‬

115
00:06:30,762 --> 00:06:33,064
‫لم يتأذ عزيزي "مو هيول" إلى تلك الدرجة.‬

116
00:06:35,166 --> 00:06:38,169
‫يجب أن أعترف بأن الحظ الطيب يرافقه‬
‫منذ ولادته.‬

117
00:06:38,803 --> 00:06:40,672
‫ليس حظاً حقاً يا "ميو سانغ".‬

118
00:06:40,772 --> 00:06:42,374
‫إنها قوة "طرائق التنين الشرقي الـ24".‬

119
00:06:42,440 --> 00:06:44,909
‫علمته بعض تكتيكات المراوغة الجيدة.‬

120
00:06:44,976 --> 00:06:47,078
‫"التنين الشرقي"! مراوغة.‬

121
00:06:47,178 --> 00:06:48,480
‫كف عن التصرف بسخافة.‬

122
00:06:48,580 --> 00:06:49,981
‫كف عن حماقاتك وحضر الدواء.‬

123
00:06:50,248 --> 00:06:51,816
‫- حسناً، رباه!‬
‫- رد لي المروحة!‬

124
00:06:52,050 --> 00:06:53,718
‫حسناً، سمعتك.‬

125
00:06:59,190 --> 00:07:00,025
‫"بون آي"،‬

126
00:07:00,859 --> 00:07:02,160
‫لا تقلقي كثيراً.‬

127
00:07:04,162 --> 00:07:05,397
‫تعرض "بانغ جي" لجرح خطير جداً‬

128
00:07:05,697 --> 00:07:07,966
‫عندما قاتل ضد الغزاة اليابانيين،‬

129
00:07:08,066 --> 00:07:09,501
‫وقلقت قلقاً شديداً،‬

130
00:07:09,801 --> 00:07:11,536
‫لكنه شُفي بسرعة كبيرة.‬

131
00:07:14,305 --> 00:07:15,173
‫حقاً؟‬

132
00:07:15,306 --> 00:07:17,242
‫"بون آي"‬

133
00:07:17,308 --> 00:07:18,376
‫حسناً.‬

134
00:07:18,576 --> 00:07:19,411
‫نعم.‬

135
00:07:22,180 --> 00:07:23,748
‫ما كان علي قول ذلك.‬

136
00:07:24,616 --> 00:07:25,517
‫لا، لا بأس.‬

137
00:07:26,484 --> 00:07:29,387
‫أنا ممتنة لك لوقوفك إلى جانبه‬
‫طوال هذه السنوات.‬

138
00:07:29,754 --> 00:07:31,356
‫هو من وقف إلى جانبي.‬

139
00:07:39,931 --> 00:07:40,799
‫"بون آي"،‬

140
00:07:41,032 --> 00:07:44,269
‫"بانغ جي" يفضل الكستناء‬
‫أكثر من البرسيمون المجفف.‬

141
00:07:48,173 --> 00:07:49,174
‫كيف اكتشفت؟‬

142
00:07:49,741 --> 00:07:50,608
‫اكتشفت ماذا؟‬

143
00:07:51,376 --> 00:07:52,577
‫لا أعرف شيئاً.‬

144
00:07:56,715 --> 00:07:57,682
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

145
00:08:01,286 --> 00:08:02,186
‫حقيقة...‬

146
00:08:03,287 --> 00:08:06,257
‫هل تتذكر اليوم الذي ثملت فيه وأُغمي عليك؟‬

147
00:08:06,357 --> 00:08:07,859
‫اليوم الذي أُغمي فيه على الآنسة "يون هوي".‬

148
00:08:08,727 --> 00:08:11,362
‫في تلك الليلة، حين كنت ذاهباً لأحضر لك‬
‫القليل من الماء،‬

149
00:08:11,529 --> 00:08:13,565
‫سمعت مصادفة الآنسة "يون هوي" تتحدث إليك‬

150
00:08:14,065 --> 00:08:15,166
‫حين كنت نائماً.‬

151
00:08:15,934 --> 00:08:17,435
‫لم أنو التنصت.‬

152
00:08:20,338 --> 00:08:24,042
‫أُغمي عليها لأنها رأت ذلك الرجل مصادفة.‬

153
00:08:25,276 --> 00:08:26,344
‫كانت تنتحب.‬

154
00:08:27,278 --> 00:08:30,448
‫قالت إنها تشعر بالغباء لأنه أُغمي عليها‬
‫بذلك الشكل.‬

155
00:08:32,584 --> 00:08:33,585
‫أنا آسف.‬

156
00:08:33,752 --> 00:08:35,487
‫لم أقصد أن أسترق السمع.‬

157
00:08:35,553 --> 00:08:37,021
‫- اسمع.‬
‫- نعم؟‬

158
00:08:38,990 --> 00:08:40,191
‫حين رأيتك البارحة،‬

159
00:08:43,828 --> 00:08:45,697
‫أدركت أنك تصبح أكثر قوة‬

160
00:08:46,664 --> 00:08:47,966
‫حين تحاول حماية شخص ما.‬

161
00:08:50,268 --> 00:08:51,136
‫حقاً؟‬

162
00:08:51,803 --> 00:08:53,905
‫حقاً؟ أصبح أكثر قوة، أليس كذلك؟‬

163
00:08:54,539 --> 00:08:55,573
‫أنا آسف.‬

164
00:08:56,174 --> 00:08:57,542
‫هل أنت بخير؟ آسف.‬

165
00:09:04,315 --> 00:09:05,183
‫آنستي.‬

166
00:09:18,596 --> 00:09:19,998
‫فلتنل قسطاً من الراحة، اتفقنا؟‬

167
00:09:22,100 --> 00:09:24,836
‫علمت ذلك، لدي موهبة في حماية الآخرين.‬

168
00:09:39,717 --> 00:09:41,019
‫أعطتني إياها "غاب بون".‬

169
00:09:42,086 --> 00:09:44,422
‫قالت إنك تحب الكستناء‬
‫أكثر من البرسيمون المجفف.‬

170
00:09:48,493 --> 00:09:49,494
‫أظن...‬

171
00:09:50,495 --> 00:09:53,198
‫أن "غاب بون" تعرف عنك أكثر مما أعرف.‬

172
00:09:59,571 --> 00:10:00,471
‫في ذلك اليوم،‬

173
00:10:03,074 --> 00:10:04,209
‫بعد أن غادرت المنزل،‬

174
00:10:06,945 --> 00:10:08,947
‫ذهبت إلى منزل واحد من الرجلين.‬

175
00:10:11,850 --> 00:10:13,151
‫أردت قتله،‬

176
00:10:15,954 --> 00:10:17,155
‫لكن ابنته الشابة...‬

177
00:10:18,923 --> 00:10:20,258
‫وأمه العجوز...‬

178
00:10:22,694 --> 00:10:23,928
‫خرجتا باكيتين من المنزل.‬

179
00:10:27,065 --> 00:10:29,734
‫هل تعلمين ما قاله ذلك الأحمق الشرير‬
‫في تلك اللحظة؟‬

180
00:10:33,104 --> 00:10:35,039
‫"خذي الفتاة وادخلي يا أماه.‬

181
00:10:36,274 --> 00:10:37,141
‫بسرعة."‬

182
00:10:41,112 --> 00:10:42,146
‫لم أستطع التفكير.‬

183
00:10:46,251 --> 00:10:47,919
‫حتى ذلك الوغد الشرير‬

184
00:10:49,554 --> 00:10:50,655
‫كان في الحقيقة...‬

185
00:10:51,956 --> 00:10:55,393
‫رجلاً يحاول بأقصى استطاعته أن ينجو‬
‫خلال وقت الاضطراب.‬

186
00:10:58,529 --> 00:10:59,597
‫لذلك لم أستطع قتله.‬

187
00:11:02,066 --> 00:11:03,101
‫فهمت.‬

188
00:11:03,801 --> 00:11:04,769
‫في النهاية،‬

189
00:11:07,338 --> 00:11:10,742
‫أولئك الحمقى عاجزون أيضاً.‬

190
00:11:12,710 --> 00:11:14,012
‫ليعيشوا حياة مريحة أكثر،‬

191
00:11:15,280 --> 00:11:17,081
‫فهم يتملقون الرجال الذين لديهم قوة.‬

192
00:11:17,148 --> 00:11:18,750
‫أولئك الأشخاص هم الأسوأ.‬

193
00:11:21,119 --> 00:11:22,553
‫لا يمتلكون قوة حقيقية،‬

194
00:11:23,154 --> 00:11:25,757
‫لكنهم يدمرون حياة الناس الأضعف منهم.‬

195
00:11:27,725 --> 00:11:30,161
‫إنهم يجعلون الضعفاء يكرهون بعضهم‬

196
00:11:31,329 --> 00:11:32,497
‫ويؤذون بعضهم.‬

197
00:11:41,973 --> 00:11:43,308
‫فعلت الصواب يا "دانغ ساي".‬

198
00:11:50,915 --> 00:11:54,152
‫"يون هوي"‬

199
00:12:05,530 --> 00:12:08,032
‫تفضلي، خمّري هذا لـ"دانغ ساي".‬

200
00:12:08,633 --> 00:12:10,635
‫هذا الدواء سيساعد على شفاء جراحه‬
‫بشكل أسرع.‬

201
00:12:14,439 --> 00:12:15,540
‫هيا، خذيه.‬

202
00:12:21,212 --> 00:12:22,213
‫"يون هوي".‬

203
00:12:23,448 --> 00:12:24,449
‫فعلت الصواب.‬

204
00:12:26,150 --> 00:12:27,118
‫ذلك الرجل الشرير...‬

205
00:12:29,754 --> 00:12:33,057
‫قتل "إيون نيون" ووالد "إيون نيون"‬
‫و"بال بونغ".‬

206
00:12:35,393 --> 00:12:36,794
‫قتلهم جميعاً.‬

207
00:12:39,030 --> 00:12:39,964
‫و...‬

208
00:12:41,366 --> 00:12:43,468
‫استولى على الأرض التي كنت أزرعها‬

209
00:12:44,635 --> 00:12:46,170
‫مع سكان قريتي مدة عامين.‬

210
00:12:47,939 --> 00:12:49,640
‫كان رجلاً فظيعاً.‬

211
00:12:52,010 --> 00:12:53,845
‫أردت حقاً أن أجعله يدفع ثمن أفعاله،‬

212
00:12:56,447 --> 00:12:58,182
‫وأنت قمت بذلك نيابة عني.‬

213
00:12:59,851 --> 00:13:00,718
‫شكراً لك.‬

214
00:13:22,373 --> 00:13:23,241
‫"يون هوي".‬

215
00:13:24,909 --> 00:13:26,044
‫لدي معروف لأطلبه منك.‬

216
00:13:27,078 --> 00:13:27,945
‫ما هو؟‬

217
00:13:30,581 --> 00:13:31,516
‫هذا الدواء.‬

218
00:13:33,084 --> 00:13:35,186
‫أريدك أن تقدميه بنفسك لـ"دانغ ساي".‬

219
00:14:12,924 --> 00:14:13,891
‫ابق في سريرك.‬

220
00:14:17,195 --> 00:14:20,098
‫هكذا سيكون من الأسهل علي أن أتحدث إليك.‬

221
00:14:34,445 --> 00:14:35,947
‫أحضرت دواءً عشبياً صُنع من أجلك.‬

222
00:14:36,948 --> 00:14:38,149
‫سيساعدك على الشفاء بسرعة أكبر.‬

223
00:14:39,750 --> 00:14:40,818
‫شكراً.‬

224
00:14:48,526 --> 00:14:49,427
‫أنا...‬

225
00:14:50,561 --> 00:14:51,896
‫لا أعلم كم مضى من الوقت.‬

226
00:14:54,732 --> 00:14:58,035
‫نمت كطفلة في الليلة الماضية.‬

227
00:14:59,904 --> 00:15:01,005
‫يسرني سماع ذلك.‬

228
00:15:04,342 --> 00:15:05,943
‫لذا يجب أن تنام قليلاً أيضاً.‬

229
00:15:08,813 --> 00:15:09,680
‫سوف...‬

230
00:15:11,349 --> 00:15:13,117
‫أبقى هنا حتى تنام.‬

231
00:15:23,327 --> 00:15:25,229
‫رباه، أنا أتألم.‬

232
00:15:25,930 --> 00:15:29,233
‫أنا أحتضر، كل ما في جسدي يؤلمني.‬

233
00:15:29,934 --> 00:15:33,137
‫فلتصمت وحسب، كف عن الحديث عن هذا باستمرار.‬

234
00:15:33,738 --> 00:15:36,340
‫إذا تحدثت عن الاحتضار مرة أخرى،‬

235
00:15:36,941 --> 00:15:38,543
‫سأقتلك بيدي هاتين.‬

236
00:15:39,177 --> 00:15:40,178
‫رباه...‬

237
00:15:43,247 --> 00:15:45,449
‫لا، لا بأس، ما من داع لأن تنهضا.‬

238
00:15:47,084 --> 00:15:48,419
‫"يي سيونغ غيي"‬

239
00:15:48,486 --> 00:15:50,221
‫يؤسفني أنكما اضطررتما لأن تواجها هذا.‬

240
00:15:50,788 --> 00:15:52,089
‫كيف تشعران؟‬

241
00:15:52,423 --> 00:15:53,925
‫أنا آسف يا "سيونغ غيي".‬

242
00:15:55,126 --> 00:15:59,297
‫أولئك الحمقى هاجموني فجأة،‬

243
00:16:00,164 --> 00:16:01,933
‫لذلك لم أستطع القتال حقاً حتى.‬

244
00:16:02,133 --> 00:16:04,502
‫لم يتوقع أحد أن أمراً كهذا قد يقع.‬

245
00:16:04,902 --> 00:16:07,805
‫نصبوا الكثير من الفخاخ ليوقعوا بنا.‬

246
00:16:09,273 --> 00:16:12,343
‫عندما علمنا أن القاتل يخرج من كومة الجثث،‬

247
00:16:12,843 --> 00:16:14,412
‫تعرضنا لصدمة كبيرة.‬

248
00:16:14,812 --> 00:16:17,615
‫يجب أن نتحدث عن ذلك القاتل.‬

249
00:16:18,749 --> 00:16:21,185
‫نعم، سمعت عما حدث مع القاتل.‬

250
00:16:21,752 --> 00:16:25,156
‫كنت أفكر بحقيقة قتله لنفسه.‬

251
00:16:25,523 --> 00:16:27,290
‫إذاً، ماذا بخصوص ذلك؟‬

252
00:16:29,125 --> 00:16:31,529
‫القتلة يقتلون أنفسهم لسببين.‬

253
00:16:31,828 --> 00:16:33,731
‫إما ليخفوا هويتهم‬

254
00:16:34,332 --> 00:16:36,234
‫أو ليحموا من يعملون لصالحه.‬

255
00:16:38,336 --> 00:16:42,073
‫لكن حين علم الجميع أنه كان يعمل‬
‫لصالح "جو مين سو"،‬

256
00:16:42,139 --> 00:16:43,641
‫لم يتراجع بل قتل نفسه.‬

257
00:16:43,740 --> 00:16:45,977
‫إذاً، لم يفعل ذلك لحماية من يعمل لصالحه.‬

258
00:16:46,043 --> 00:16:48,846
‫بدلاً من ذلك، هو رجل ما كان يجب‬
‫أن تُكشف هويته.‬

259
00:16:49,080 --> 00:16:50,414
‫إن كان ذلك صحيحاً،‬

260
00:16:51,148 --> 00:16:53,150
‫فهذا يعني أن رجلاً آخر لا نعرف هويته‬

261
00:16:53,284 --> 00:16:55,419
‫كان يحاول قتلك.‬

262
00:16:58,656 --> 00:17:00,825
‫هل هذا ما كنت ستخبرني به أيضاً؟‬

263
00:17:01,359 --> 00:17:02,293
‫نعم.‬

264
00:17:02,827 --> 00:17:05,730
‫كما أنه بدا مألوفاً بالنسبة لي.‬

265
00:17:06,197 --> 00:17:07,265
‫هل أحاول إيجاد معلومات عنه؟‬

266
00:17:07,498 --> 00:17:08,366
‫نعم.‬

267
00:17:08,633 --> 00:17:10,968
‫أنا والجنرال "يي" يجب أن نرتب الفوضى.‬

268
00:17:11,135 --> 00:17:12,903
‫وأنت عليك أن تكتشف معلومات أكثر عنه.‬

269
00:17:13,237 --> 00:17:14,672
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

270
00:17:23,748 --> 00:17:26,751
‫أعلم أنك تشعر بقلق كبير.‬

271
00:17:28,753 --> 00:17:29,720
‫صحيح، أنا قلق كثيراً.‬

272
00:17:30,288 --> 00:17:32,256
‫إذا انتشرت الأخبار بخصوص ما حدث،‬

273
00:17:32,723 --> 00:17:34,825
‫فحقيقة اندلاع حرب بيني وبين "جو مين سو"‬

274
00:17:35,026 --> 00:17:36,627
‫ستعرفها المملكة بأكملها.‬

275
00:17:37,094 --> 00:17:40,765
‫صحيح، وإذا أردنا اتهامهم بتدبير الجريمة،‬

276
00:17:41,332 --> 00:17:44,935
‫فسيجب علينا التحقيق‬
‫مع كل العائلات النبيلة المشاركة.‬

277
00:17:45,169 --> 00:17:49,140
‫إذا حدث ذلك، فستعم الفوضى البلاط‬
‫لمدة من الزمن.‬

278
00:17:49,373 --> 00:17:50,274
‫إذاً...‬

279
00:17:51,342 --> 00:17:53,044
‫هل لديك فكرة جيدة؟‬

280
00:17:54,445 --> 00:17:57,782
‫أكثر شخص يجب أن يكون قلقاً‬
‫بخصوص هذا الوضع الآن‬

281
00:17:58,349 --> 00:17:59,784
‫هو "بيون".‬

282
00:17:59,917 --> 00:18:04,622
‫لذا، ما رأيك أن نطلب منه خدمة؟‬

283
00:18:04,889 --> 00:18:05,823
‫خدمة؟‬

284
00:18:06,524 --> 00:18:07,625
‫مثل ماذا؟‬

285
00:18:08,893 --> 00:18:09,794
‫ماذا قلت؟‬

286
00:18:14,031 --> 00:18:15,399
‫واحد من جنودي‬

287
00:18:16,834 --> 00:18:19,570
‫كان عدواً لـ"يي بانغ جي"؟‬

288
00:18:20,371 --> 00:18:21,305
‫صحيح.‬

289
00:18:23,174 --> 00:18:24,108
‫إذاً...‬

290
00:18:25,776 --> 00:18:27,678
‫تلك المصادفة البسيطة‬

291
00:18:28,879 --> 00:18:30,881
‫هي السبب في إفساد كل شيء؟‬

292
00:18:31,048 --> 00:18:33,184
‫كيف تجرؤ على أن تسميها "مصادفة بسيطة"؟‬

293
00:18:33,851 --> 00:18:36,354
‫أنت ورجال سلطة آخرين سببتم الألم‬
‫لكثير من العوام.‬

294
00:18:36,420 --> 00:18:39,824
‫حقيقة وجود واحد من أولئك الناس، لا بد أنها‬

295
00:18:40,991 --> 00:18:42,059
‫لم تكن مصادفة.‬

296
00:18:42,126 --> 00:18:44,462
‫هذا الهراء المحض‬

297
00:18:45,262 --> 00:18:47,531
‫هو ما أفشل خطتي؟‬

298
00:18:47,598 --> 00:18:48,632
‫ماذا عن القاتل؟‬

299
00:18:48,933 --> 00:18:52,069
‫الرجل الذي ظهر من بين كومة الجثث.‬

300
00:18:52,370 --> 00:18:53,471
‫من كان ذلك الرجل؟‬

301
00:18:55,673 --> 00:18:57,108
‫أنا أيضاً لا أعرف من كان ذلك الرجل.‬

302
00:18:57,274 --> 00:18:58,976
‫القاتل كان في قاعة "دوهوا".‬

303
00:18:59,577 --> 00:19:01,779
‫كيف لك ألا تعرفه؟‬

304
00:19:06,484 --> 00:19:08,819
‫لماذا قد أكذب في وضع كهذا؟‬

305
00:19:08,886 --> 00:19:10,588
‫لأتجنب ماذا؟‬

306
00:19:14,258 --> 00:19:16,160
‫أفترض أنكم لا تعرفونه أيضاً.‬

307
00:19:24,502 --> 00:19:25,369
‫صحيح،‬

308
00:19:25,703 --> 00:19:28,739
‫إذاً لست الوحيد الذي يريد أن يموت‬
‫"يي سيونغ غيي".‬

309
00:19:30,374 --> 00:19:32,376
‫إذاً لن أشعر بوحدة شديدة.‬

310
00:19:42,186 --> 00:19:45,122
‫برأيكما، لماذا اتخذ "جو مين سو"‬
‫قراراً صعباً كهذا؟‬

311
00:19:45,890 --> 00:19:46,824
‫وأيضاً، برأيكما‬

312
00:19:46,957 --> 00:19:49,894
‫لماذا غيروا رأيهم بسبب الإشاعات‬
‫بخصوص الملك الجديد الذي اسم عائلته "يي"؟‬

313
00:19:51,962 --> 00:19:52,997
‫"(بيون)، (جيونغ مونغ جو)"‬

314
00:19:53,063 --> 00:19:55,065
‫قوتك تتعاظم كل يوم،‬

315
00:19:56,167 --> 00:19:58,269
‫وأنت تدفع بشكل كامل نحو الإصلاح.‬

316
00:19:58,803 --> 00:20:00,538
‫لذلك، لا بد أن يكونوا مهددين.‬

317
00:20:02,840 --> 00:20:04,942
‫إذا أعدمنا "جو مين سو" بسبب التخطيط‬
‫لانقلاب،‬

318
00:20:05,276 --> 00:20:06,877
‫فالجميع سينتابهم القلق.‬

319
00:20:07,178 --> 00:20:10,381
‫إذا حدث ذلك، فالمسؤولون المثقفون‬
‫بمن فيهم المعلم "موغيون"،‬

320
00:20:10,815 --> 00:20:12,583
‫قد يبدؤون بالتفكير بأمر آخر.‬

321
00:20:14,985 --> 00:20:17,354
‫يجب ألا تجعل الجميع يقفون ضدك‬
‫أيها الجنرال.‬

322
00:20:17,888 --> 00:20:18,956
‫أنت محق يا "بيون".‬

323
00:20:20,991 --> 00:20:23,294
‫كي تكون عملية الإصلاح التي نقوم بها سلسة،‬

324
00:20:23,661 --> 00:20:25,663
‫نحتاج إلى المساعدة من المعلم "يي سايك".‬

325
00:20:27,865 --> 00:20:29,133
‫ما رأيك أن نجعل المعلم "يي سايك"‬

326
00:20:30,534 --> 00:20:32,570
‫مستشاراً للدولة؟‬

327
00:20:35,272 --> 00:20:36,407
‫"بيون"،‬

328
00:20:36,707 --> 00:20:40,277
‫يجب أن تفهم لم نحن متلهفان جداً للإصلاح.‬

329
00:20:41,979 --> 00:20:45,015
‫كما أنك محق بخصوص أنه يجب علينا‬
‫ألا نجعل الجميع يعارضوننا‬

330
00:20:45,082 --> 00:20:46,584
‫كي ننجز الإصلاح.‬

331
00:20:47,485 --> 00:20:50,654
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً، فلتقنعه رجاءً.‬

332
00:20:51,255 --> 00:20:53,757
‫إذا بقي المعلم "موغيون" على هذا الحال‬
‫وعارض الأمر،‬

333
00:20:53,858 --> 00:20:56,160
‫فلا يمكن إنجاز شيء.‬

334
00:20:58,395 --> 00:21:00,898
‫إن لم يقبل العرض بخصوص المنصب،‬

335
00:21:01,165 --> 00:21:03,868
‫فمن فضلك رتب لقاءً يجمعنا على الأقل.‬

336
00:21:04,668 --> 00:21:06,570
‫سيستمع إلى ما نحاول فعله،‬

337
00:21:07,071 --> 00:21:09,874
‫وسنستمع إلى ما يتمنى أن يحققه.‬

338
00:21:10,341 --> 00:21:11,976
‫أرجو أن تساعدنا في الوصول إلى اتفاق.‬

339
00:21:16,313 --> 00:21:17,581
‫مستشار الدولة؟‬

340
00:21:18,649 --> 00:21:22,753
‫الجميع يعرفون أن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫صاحب السلطة المطلقة الآن.‬

341
00:21:23,387 --> 00:21:25,656
‫يريد من المعلم "يي سايك" أن يصبح دمية؟‬

342
00:21:25,856 --> 00:21:27,691
‫لماذا قد تقول ذلك؟‬

343
00:21:27,858 --> 00:21:29,126
‫هل أنا مخطئ؟‬

344
00:21:29,326 --> 00:21:30,194
‫يا صديقي.‬

345
00:21:32,530 --> 00:21:35,733
‫الآن، مجلس الشورى‬
‫تحت سيطرة "يي سيونغ غيي".‬

346
00:21:36,367 --> 00:21:39,336
‫لذا، حتى لو قبل المعلم "يي سايك" بالمنصب،‬

347
00:21:39,436 --> 00:21:40,938
‫فسيكون ذلك لا معنى له.‬

348
00:21:41,005 --> 00:21:42,573
‫كل ذلك للاستعراض فقط.‬

349
00:21:42,640 --> 00:21:44,074
‫ألا تدرك ذلك؟‬

350
00:21:44,842 --> 00:21:46,644
‫إن كان لم يفعل ذلك إلا للاستعراض،‬

351
00:21:46,710 --> 00:21:47,745
‫فذلك ما سيحدث إذاً.‬

352
00:21:48,312 --> 00:21:49,647
‫لكن إذا حاول أن يفعل أكثر من ذلك،‬

353
00:21:50,080 --> 00:21:51,282
‫فستكون النتيجة مختلفة.‬

354
00:21:52,383 --> 00:21:53,284
‫"بيون".‬

355
00:21:54,318 --> 00:21:55,185
‫معلمي.‬

356
00:21:56,287 --> 00:21:57,254
‫علمتنا أنه يجب علينا‬

357
00:21:58,188 --> 00:22:00,724
‫نحن المسؤولين المثقفين أن نتحمل المسؤولية‬

358
00:22:00,791 --> 00:22:02,593
‫ونفعل ما بوسعنا لمساعدة مجلس الشورى‬

359
00:22:02,660 --> 00:22:05,062
‫في أوقات الأزمات مهما كان الوضع.‬

360
00:22:05,429 --> 00:22:06,931
‫"يي سايك"‬

361
00:22:06,997 --> 00:22:08,899
‫هل تظن أننا سنجعلهم يفهموننا؟‬

362
00:22:09,266 --> 00:22:11,235
‫إن كنت تود أن يسمعوك فعليك أن ترفع صوتك.‬

363
00:22:14,371 --> 00:22:15,239
‫معلمي.‬

364
00:22:16,707 --> 00:22:17,908
‫أفكاري وأفكار "سامبونغ"‬

365
00:22:17,975 --> 00:22:20,177
‫أنت أصلها.‬

366
00:22:20,578 --> 00:22:22,179
‫أنت من أمنت لنا‬

367
00:22:22,646 --> 00:22:24,782
‫بيئة خصبة لنكبر فيها.‬

368
00:22:27,217 --> 00:22:30,387
‫وربما تكون على علم بأنه قد تكون‬
‫لدينا أنا و"سامبونغ" خطط مختلفة.‬

369
00:22:30,454 --> 00:22:33,157
‫لكن تلك مسألة سخيفة وحسب.‬

370
00:22:35,960 --> 00:22:37,161
‫ما رأيك؟‬

371
00:22:37,561 --> 00:22:38,495
‫معلمي.‬

372
00:22:39,363 --> 00:22:42,132
‫لماذا قد نتعاون مع "يي سيونغ غيي"؟‬

373
00:22:42,566 --> 00:22:45,069
‫فلتذهب إليه ولترتب لقاءً معه.‬

374
00:22:46,937 --> 00:22:47,938
‫كما قلت،‬

375
00:22:48,439 --> 00:22:50,240
‫سأبذل ما بوسعي لأتفاوض معه.‬

376
00:22:51,909 --> 00:22:53,944
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

377
00:22:54,345 --> 00:22:56,113
‫اتخذت قراراً حكيماً يا معلمي.‬

378
00:22:57,848 --> 00:23:00,684
‫هل هذا بخصوص الإصلاح الأراضي حقاً؟‬

379
00:23:00,918 --> 00:23:01,785
‫أو...‬

380
00:23:03,988 --> 00:23:04,989
‫هل من أحد في الخارج؟‬

381
00:23:08,659 --> 00:23:11,762
‫فلتزر الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫واللورد "موغيون" حالاً‬

382
00:23:11,962 --> 00:23:14,698
‫واطلب منهما الحضور إلى المجلس‬
‫في صباح الغد.‬

383
00:23:15,165 --> 00:23:16,934
‫فلتبلغني بإجابتيهما.‬

384
00:23:17,368 --> 00:23:18,235
‫حاضر يا مولاي.‬

385
00:23:25,576 --> 00:23:29,380
‫سمعت أنك ستلتقي الجنرال "يي" غداً صباحاً.‬

386
00:23:30,781 --> 00:23:31,715
‫نعم، طرأ ذلك فجأة.‬

387
00:23:32,182 --> 00:23:34,084
‫هل ستقبل العرض بخصوص المنصب؟‬

388
00:23:34,485 --> 00:23:36,420
‫إذا قبلوا مطالبي‬

389
00:23:37,488 --> 00:23:40,991
‫وإذا رأيت أن مطلبهم‬
‫بخصوص استلامي للمنصب شرعي.‬

390
00:23:41,158 --> 00:23:42,526
‫ماذا ستطلب منهم؟‬

391
00:23:42,860 --> 00:23:44,728
‫في اللقاء غداً،‬

392
00:23:44,795 --> 00:23:47,464
‫كيف تخطط لتولي الأمور؟‬

393
00:23:47,531 --> 00:23:48,699
‫ينتابني الفضول بهذا الخصوص أيضاً.‬

394
00:23:48,966 --> 00:23:52,002
‫لا بد أن اللقاء بخصوص الإصلاح الأراضي‬
‫مجدداً.‬

395
00:23:52,069 --> 00:23:53,337
‫ربما،‬

396
00:23:53,570 --> 00:23:56,707
‫سوف يعيدون مخططهم للاستحواذ‬
‫على قطع من الأرض‬

397
00:23:56,774 --> 00:23:58,409
‫التي مساحتها أكبر من 1000 غيول.‬

398
00:23:58,709 --> 00:24:00,277
‫برأيي المتواضع،‬

399
00:24:00,344 --> 00:24:02,179
‫أظن أن عليكم أن تستقروا‬
‫على مساحة حوالي 2000 غيول.‬

400
00:24:02,646 --> 00:24:04,114
‫حقيقة، ليس لأنني أمتلك‬

401
00:24:04,181 --> 00:24:08,419
‫حوالي 1800 غيول من الأرض وحسب، رباه.‬

402
00:24:08,719 --> 00:24:10,120
‫في الاجتماع غداً،‬

403
00:24:10,187 --> 00:24:13,123
‫لماذا لا نجعله يوافق على مصادرة الأراضي‬

404
00:24:13,457 --> 00:24:15,926
‫التي مساحتها أكثر من 500 غيول‬
‫وألا نتنازل عن أي شيء آخر؟‬

405
00:24:16,093 --> 00:24:16,960
‫لا.‬

406
00:24:17,528 --> 00:24:19,897
‫انقلاب "جو مين سو" منحنا هذه الفرصة.‬

407
00:24:20,364 --> 00:24:23,434
‫يجب أن نطلب منهم الموافقة‬
‫على طلبنا كما هو.‬

408
00:24:23,801 --> 00:24:24,968
‫أنت محق تماماً،‬

409
00:24:25,869 --> 00:24:27,071
‫لكنني أشعر بالقلق قليلاً.‬

410
00:24:27,738 --> 00:24:29,973
‫"جو مين سو" أثار ذلك الكم من المشاكل‬
‫بـ1000 غيول وحسب.‬

411
00:24:30,474 --> 00:24:32,543
‫واضح أننا لن نحصل على الموافقة‬
‫إذا خفضناها إلى 500 غيول.‬

412
00:24:32,609 --> 00:24:35,345
‫أيها الجنرال "نام"، يجب أن ندفع‬
‫بخطتنا الأصلية إلى الأمام.‬

413
00:24:36,814 --> 00:24:39,950
‫برأيك، ماذا سيطلب المعلم "موغيون"؟‬

414
00:24:42,886 --> 00:24:46,557
‫أكبر القضايا في اجتماع الغد من المرجح‬
‫أن تكون الإصلاح الأراضي.‬

415
00:24:47,925 --> 00:24:50,060
‫هناك بعض السيناريوهات التي يمكنني توقعها.‬

416
00:24:50,427 --> 00:24:53,864
‫إذا طلبوا أمراً من الأمور التي أتوقعها،‬

417
00:24:54,465 --> 00:24:58,068
‫فربما يصبح من السهل علينا أن نحصل‬
‫على أكثر مما نريده.‬

418
00:24:58,736 --> 00:24:59,670
‫ربما،‬

419
00:25:03,273 --> 00:25:05,175
‫ينتهي بنا المطاف بالحصول على ما تصر عليه.‬

420
00:25:07,277 --> 00:25:08,278
‫ماذا حدث؟‬

421
00:25:08,712 --> 00:25:09,947
‫كما توقعت،‬

422
00:25:10,180 --> 00:25:12,382
‫يبدو أنه لم يكن يعمل لصالح "جو مين سو".‬

423
00:25:12,883 --> 00:25:13,817
‫علمت ذلك.‬

424
00:25:14,451 --> 00:25:15,753
‫من قد يكون إذاً؟‬

425
00:25:16,186 --> 00:25:17,654
‫لا يمكن أن يكون "ها ريون".‬

426
00:25:17,955 --> 00:25:19,356
‫اترك الأمر لي من فضلك.‬

427
00:25:19,957 --> 00:25:21,959
‫سأكتشف من هو مهما كلف الأمر.‬

428
00:25:22,559 --> 00:25:24,261
‫حقيقة أن لدينا عدواً خفياً‬

429
00:25:24,361 --> 00:25:26,096
‫خطيرة جداً بالنسبة لنا.‬

430
00:25:26,430 --> 00:25:27,898
‫يجب أن تكتشف هويته.‬

431
00:25:28,165 --> 00:25:29,566
‫حسناً، سأكتشفها يا معلمي.‬

432
00:25:31,535 --> 00:25:33,137
‫بالمناسبة يا معلم "سامبونغ"،‬

433
00:25:34,738 --> 00:25:38,008
‫سمعت أن الاجتماع الذي رتبه المعلم "بيون"‬
‫سيُعقد غداً.‬

434
00:25:38,575 --> 00:25:40,811
‫إذاً في النهاية، لم نستطع تجنب‬
‫وجوب التفاوض معهم؟‬

435
00:25:41,311 --> 00:25:42,446
‫أظن أنك لا تحبذ هذا.‬

436
00:25:42,780 --> 00:25:44,081
‫نحن نقوم بانعطافة.‬

437
00:25:45,382 --> 00:25:46,984
‫"جو مين سو" منحنا فرصة مواتية.‬

438
00:25:47,651 --> 00:25:49,453
‫يمكننا استخدام القوة لنكمل المخطط.‬

439
00:25:49,820 --> 00:25:51,054
‫يمكننا فعل ذلك بالطبع.‬

440
00:25:51,421 --> 00:25:53,290
‫يمكننا القضاء عليهم ببساطة باستخدام قوتنا.‬

441
00:25:53,557 --> 00:25:55,125
‫- لماذا لا نفعل ذلك إذاً؟‬
‫- لكن حقيقة الأمر‬

442
00:25:56,660 --> 00:25:57,961
‫هي أنني أظن أن الثورة‬

443
00:25:59,062 --> 00:26:00,998
‫لا تعني قتل الناس.‬

444
00:26:01,465 --> 00:26:03,267
‫بل تعني إنقاذ الناس.‬

445
00:26:03,367 --> 00:26:05,969
‫المخطط بحد ذاته يقوم‬
‫على معتقدات كونفوشيوسية كهذه.‬

446
00:26:07,171 --> 00:26:09,373
‫بالطبع، ارتكبت الكثير من الأخطاء‬
‫خلال مسيرتي.‬

447
00:26:09,773 --> 00:26:12,943
‫كما أنه كانت هناك أمور لم أستطع‬
‫أن أتوقعها.‬

448
00:26:13,577 --> 00:26:15,679
‫كما يُقال، من الأفضل ألا تُراق دماء كثيرة.‬

449
00:26:15,979 --> 00:26:18,315
‫لكننا ننزف قليلاً أحياناً بشكل مفاجئ.‬

450
00:26:19,216 --> 00:26:20,083
‫مع ذلك...‬

451
00:26:20,584 --> 00:26:24,655
‫أقصد أنه لهذا السبب يكون التفاوض‬
‫أساسياً بكل معنى الكلمة.‬

452
00:26:26,657 --> 00:26:27,624
‫أقول ذلك‬

453
00:26:28,826 --> 00:26:30,561
‫لأنه يعني أمراً آخر بالنسبة لي.‬

454
00:26:31,461 --> 00:26:32,396
‫ما هو المعنى الآخر؟‬

455
00:26:32,963 --> 00:26:33,964
‫"بيون".‬

456
00:26:34,798 --> 00:26:36,633
‫يجب أن أفعل هذا لئلا أخسر "بيون".‬

457
00:26:39,002 --> 00:26:41,171
‫على طريق الثورة هذا،‬

458
00:26:41,271 --> 00:26:42,806
‫سيحرص على حماية‬

459
00:26:43,373 --> 00:26:45,876
‫معتقداتي الكونفوشيوسية الجليلة‬
‫حتى نهاية صراعنا.‬

460
00:26:46,577 --> 00:26:49,346
‫كما أنه سيبقي على شرعية وإرث ثورتنا.‬

461
00:26:55,085 --> 00:26:56,954
‫نحن مجتمعون هنا اليوم‬

462
00:26:57,888 --> 00:27:00,858
‫للتخلص من أي سوء تفاهمات أو استياء‬
‫تجاه بعضنا.‬

463
00:27:01,959 --> 00:27:04,428
‫كما أننا مجتمعون هنا لنناقش المسائل عن قرب‬
‫ولنصل إلى اتفاق‬

464
00:27:05,329 --> 00:27:07,898
‫لنتمكن من جعل هذه المملكة مكاناً أفضل.‬

465
00:27:09,333 --> 00:27:11,869
‫لذلك لا تترددوا في مشاركة آرائكم رجاءً.‬

466
00:27:12,402 --> 00:27:13,937
‫قلت "سوء تفاهمات".‬

467
00:27:14,671 --> 00:27:17,374
‫إذا أردنا أن نتخلص من سوء التفاهمات،‬

468
00:27:18,175 --> 00:27:19,543
‫فأنا أطلب أمراً واحداً وحسب.‬

469
00:27:21,511 --> 00:27:24,948
‫تفضل، أود أن أسمعه.‬

470
00:27:25,382 --> 00:27:26,650
‫تابع من فضلك.‬

471
00:27:30,087 --> 00:27:31,622
‫أود‬

472
00:27:32,189 --> 00:27:33,757
‫أن يعود الملك السابق إلى القصر.‬

473
00:27:33,824 --> 00:27:36,226
‫"الملك السابق: الملك (أو)،‬
‫ملك (غوريو) الـ32"‬

474
00:27:47,938 --> 00:27:48,772
‫بالتأكيد.‬

475
00:27:49,539 --> 00:27:51,975
‫فلنفعل ذلك، سنفعل ما طلبته.‬

476
00:27:57,681 --> 00:27:59,983
‫إذاً، فلنخبركم ماذا نود أن نطلب.‬

477
00:28:03,120 --> 00:28:04,021
‫نعم.‬

478
00:28:04,588 --> 00:28:06,123
‫نطلب‬

479
00:28:09,459 --> 00:28:12,062
‫أن تُنفذ خطة "جو جون" للإصلاح الأراضي‬

480
00:28:12,429 --> 00:28:15,465
‫مباشرة وبشكل كامل.‬

481
00:28:27,077 --> 00:28:30,948
‫لن تكون بخصوص مصادرة الأراضي‬
‫التي مساحتها أكبر من 1000 غيول.‬

482
00:28:31,481 --> 00:28:33,884
‫سنصادر ولو حتى 1 غيول من الأرض‬

483
00:28:34,017 --> 00:28:35,118
‫إن كان قد أُخذ من شعبنا.‬

484
00:28:35,852 --> 00:28:37,287
‫لا بد أن تُنفذ الخطة الأصلية.‬

485
00:28:38,989 --> 00:28:40,424
‫هل ستقبلون بطلبنا؟‬

486
00:28:43,961 --> 00:28:45,262
‫لكن ذلك...‬

487
00:28:48,966 --> 00:28:50,467
‫أطلب أن نأخذ استراحة قصيرة.‬

488
00:28:51,969 --> 00:28:53,136
‫حسناً، لا مشكلة في ذلك.‬

489
00:28:53,370 --> 00:28:55,305
‫لكم الحرية في الخروج ومناقشة الأمر‬
‫فيما بينكم.‬

490
00:29:12,889 --> 00:29:15,525
‫لا أصدق أنهم وافقوا على أن يعيدوا‬
‫الملك السابق إلى "غايغيونغ".‬

491
00:29:16,827 --> 00:29:19,129
‫لا يمكننا الموافقة على تنفيذ الخطة‬
‫بشكل كامل.‬

492
00:29:19,329 --> 00:29:22,132
‫حتى الموافقة على 1000 غيول ستغضب الكثيرين.‬

493
00:29:22,265 --> 00:29:23,834
‫لا يمكننا السماح بذلك.‬

494
00:29:25,635 --> 00:29:27,304
‫ماذا ستفعل يا معلمي؟‬

495
00:29:28,171 --> 00:29:29,573
‫فلنعطهم ما يريدونه.‬

496
00:29:30,440 --> 00:29:32,042
‫سننفذ الخطة بالكامل.‬

497
00:29:32,376 --> 00:29:33,276
‫عفواً؟‬

498
00:29:35,245 --> 00:29:37,447
‫يمكننا أن نعيد الملك السابق أولاً‬

499
00:29:37,781 --> 00:29:40,150
‫ونحاول قلب الأمور.‬

500
00:29:40,584 --> 00:29:42,419
‫سيعود الملك السابق إلى القصر؟‬

501
00:29:42,786 --> 00:29:45,555
‫إنه واحد من الأمور التي توقع "سامبونغ"‬
‫أنهم قد يطلبونها.‬

502
00:29:45,789 --> 00:29:48,025
‫هذا صحيح، لحسن الحظ،‬

503
00:29:48,225 --> 00:29:50,327
‫اقترحوا واحداً من أفضل الخيارات.‬

504
00:29:50,394 --> 00:29:51,695
‫ماذا تقصد بأننا محظوظون؟‬

505
00:29:52,095 --> 00:29:53,864
‫ما يزال جلالته صغيراً جداً.‬

506
00:29:53,964 --> 00:29:56,800
‫إذا عاد الملك السابق إلى القصر‬
‫في "غايغيونغ"،‬

507
00:29:57,434 --> 00:29:59,069
‫فعملياً، سيعود إلى العرش كملك.‬

508
00:29:59,336 --> 00:30:01,238
‫من الواضح أننا لا نستطيع السماح‬
‫بعودته إلى "غايغيونغ".‬

509
00:30:01,371 --> 00:30:02,406
‫ما هي خطتك إذاً؟‬

510
00:30:03,340 --> 00:30:04,441
‫انتظر وسترى.‬

511
00:30:05,442 --> 00:30:09,413
‫المعلم "موغيون" سيقترح ما نريده بالضبط.‬

512
00:30:37,040 --> 00:30:39,643
‫إذاً، فلنستأنف النقاش.‬

513
00:30:39,876 --> 00:30:40,811
‫هل...‬

514
00:30:41,645 --> 00:30:44,347
‫توافقون حقاً على عودة الملك السابق‬
‫إلى القصر؟‬

515
00:30:44,548 --> 00:30:45,415
‫نعم.‬

516
00:30:46,049 --> 00:30:51,354
‫إذا وافقتم على تنفيذ خطة الإصلاح الأراضي‬
‫بشكل كامل، فنحن موافقون.‬

517
00:30:53,423 --> 00:30:55,325
‫ماذا ستفعلون؟‬

518
00:30:59,429 --> 00:31:00,530
‫سأوافق على الخطة.‬

519
00:31:05,435 --> 00:31:08,772
‫رائع، إذاً، هلا حددنا موعداً لعودته؟‬

520
00:31:08,972 --> 00:31:11,341
‫لكن هناك شرط.‬

521
00:31:11,541 --> 00:31:12,876
‫أخبرنا به رجاءً.‬

522
00:31:14,177 --> 00:31:16,213
‫البيانات والوثائق التي جمعها "اوجاي"‬

523
00:31:16,279 --> 00:31:18,482
‫شاملة حقاً ومثيرة للإعجاب.‬

524
00:31:19,783 --> 00:31:22,052
‫لكن كيف يمكننا تنفيذ إصلاح كبير كهذا‬

525
00:31:22,252 --> 00:31:24,554
‫من دون مسح للعقاري يتم على مستوى البلاد؟‬

526
00:31:25,989 --> 00:31:30,527
‫لذلك فلنقم بمسح رسمي للحقول أولاً‬

527
00:31:30,827 --> 00:31:33,897
‫وننفذ خطة الإصلاح الأراضي حسب النتائج.‬

528
00:31:34,965 --> 00:31:37,200
‫لا شيء قد يضاهي دقة المعلومات التي جمعتها!‬

529
00:31:37,868 --> 00:31:40,871
‫هل تعلم كم سيستغرق مسح شامل للعقاري‬
‫في البلاد؟‬

530
00:31:41,138 --> 00:31:42,772
‫سيستغرق 5 سنوات على الأقل.‬

531
00:31:43,173 --> 00:31:44,774
‫ليس لك الحق بأن تتحدث في هذا الاجتماع.‬

532
00:31:46,409 --> 00:31:49,079
‫إن لم تتمكن من المراقبة بصمت،‬
‫فسنطلب منك المغادرة.‬

533
00:31:51,781 --> 00:31:52,849
‫تابع من فضلك.‬

534
00:31:54,251 --> 00:31:55,285
‫ما هو قراركم؟‬

535
00:31:56,786 --> 00:31:58,221
‫نعم، بالتأكيد.‬

536
00:31:58,622 --> 00:32:00,023
‫فلتقوموا بمسح شامل للأراضي في البلاد.‬

537
00:32:01,892 --> 00:32:02,859
‫ثم...‬

538
00:32:03,994 --> 00:32:06,129
‫سنحضر الملك السابق من "غانغهوادو"‬
‫إلى "يوجو"،‬

539
00:32:06,630 --> 00:32:08,498
‫وليس إلى "غايغيونغ".‬

540
00:32:09,032 --> 00:32:10,133
‫ماذا تقصد يا "سامبونغ"؟‬

541
00:32:10,400 --> 00:32:12,169
‫تاريخ عودته إلى القصر في "غايغيونغ"‬

542
00:32:12,235 --> 00:32:15,639
‫سيُقرر في اليوم الذي تدخل فيه‬
‫خطة الإصلاح الأراضي حيز التنفيذ‬

543
00:32:15,972 --> 00:32:17,274
‫بعد أن ينتهي المسح.‬

544
00:32:21,244 --> 00:32:23,613
‫حسناً، فلنفعل ذلك.‬

545
00:32:25,048 --> 00:32:28,785
‫إذاً، هذا يعني أن خطة الإصلاح الأراضي‬
‫نالت الموافقة‬

546
00:32:28,852 --> 00:32:31,254
‫وأن مسحاً شاملاً للعقاري‬
‫في كامل البلاد سيُنفذ مباشرة.‬

547
00:32:32,122 --> 00:32:34,124
‫وقررنا أيضاً أن الملك السابق‬

548
00:32:34,324 --> 00:32:36,826
‫الموجود في "غانغهوادو" حالياً،‬
‫سوف يُنقل إلى "يوجو".‬

549
00:32:42,232 --> 00:32:45,068
‫وأيضاً، أود من المعلم "موغيون" أن يقبل‬
‫بمنصب مستشار الدولة‬

550
00:32:45,435 --> 00:32:47,437
‫ويُعين الجنرال "يي" مستشاراً للدولة‬

551
00:32:47,537 --> 00:32:50,307
‫لتتمكنا من إدارة الحكومة معاً، ما رأيك؟‬

552
00:32:52,409 --> 00:32:55,178
‫إذا وافقتما كلاكما، فسوف أتحدث إلى جلالته‬

553
00:32:55,645 --> 00:32:57,147
‫وأحصل على موافقته الرسمية.‬

554
00:32:57,881 --> 00:32:58,915
‫أنا موافق.‬

555
00:32:59,783 --> 00:33:00,817
‫أقبل العرض.‬

556
00:33:02,052 --> 00:33:05,422
‫إضافة إلى ذلك، بخصوص مستشار الدولة الثاني‬
‫"جو مين سو"...‬

557
00:33:06,122 --> 00:33:08,625
‫إذا وافق مستشار الدولة الثالث "يي"،‬

558
00:33:09,459 --> 00:33:10,760
‫فما رأيكم باتهامه‬

559
00:33:11,127 --> 00:33:14,831
‫بالاستحواذ غير الشرعي على الأرض‬
‫بدلاً من محاولة الانقلاب؟‬

560
00:33:15,432 --> 00:33:16,433
‫يبدو هذا جيداً.‬

561
00:33:17,334 --> 00:33:18,535
‫فلنباشر بذلك.‬

562
00:33:24,274 --> 00:33:25,642
‫أظن أننا حققنا الأفضل.‬

563
00:33:26,042 --> 00:33:28,778
‫لا بد أنهم يظنون أن خطة الإصلاح الأراضي‬
‫نالت الموافقة،‬

564
00:33:29,145 --> 00:33:31,781
‫لكن إجراء مسح شامل للعقاري في البلاد‬
‫سيستغرق 5 سنوات على الأقل.‬

565
00:33:32,249 --> 00:33:34,451
‫والملك السابق سيُنقل إلى "يوجو"،‬

566
00:33:34,984 --> 00:33:37,354
‫لذا يجب أن نتمكن من جمع قوتنا الآن.‬

567
00:33:37,553 --> 00:33:40,991
‫صحيح، كما أن المعلم "موغيون" عُين‬
‫مستشاراً للدولة،‬

568
00:33:41,124 --> 00:33:42,892
‫والمسح سيمنحنا المزيد من الوقت أيضاً.‬

569
00:33:42,993 --> 00:33:45,095
‫الآن، يجب علينا فقط أن نتأكد‬
‫من أن نحكم السيطرة بشكل كامل.‬

570
00:33:45,160 --> 00:33:46,129
‫تماماً.‬

571
00:33:46,363 --> 00:33:48,298
‫يجب أن نمنع أي إمكانية لحدوث صراعات داخلية‬

572
00:33:48,365 --> 00:33:50,166
‫ونعمل معاً لتقوية الروابط بيننا.‬

573
00:33:52,702 --> 00:33:54,771
‫"يي سايك"‬

574
00:33:54,870 --> 00:33:56,640
‫أوافق على كل شيء.‬

575
00:33:58,274 --> 00:33:59,175
‫لكن...‬

576
00:33:59,542 --> 00:34:00,710
‫"سامبونغ".‬

577
00:34:01,778 --> 00:34:03,546
‫ماذا تخفي وراء ابتسامتك؟‬

578
00:34:04,446 --> 00:34:06,249
‫هل هذا ما أردته؟‬

579
00:34:07,450 --> 00:34:09,085
‫فعلت ما طلبت مني أن أفعله،‬

580
00:34:09,252 --> 00:34:12,355
‫لكن هل علينا أن نؤجل الأمور‬
‫من خلال الموافقة على مسح العقاري؟‬

581
00:34:12,789 --> 00:34:16,559
‫ربما يظنون أن المسح منحهم 5 سنوات.‬

582
00:34:16,792 --> 00:34:18,628
‫لذلك، لا بد أنهم يظنون‬

583
00:34:18,695 --> 00:34:22,132
‫أن باستطاعتهم أن يطيحوا بالخطة‬
‫خلال السنوات الخمس تلك.‬

584
00:34:24,034 --> 00:34:28,338
‫لكن إذا أُنجز المسح وفقاً لوثائق "اوجاي"،‬

585
00:34:29,139 --> 00:34:30,774
‫فيمكن أن يتم خلال سنتين.‬

586
00:34:31,241 --> 00:34:34,177
‫حين يحين الوقت المناسب، سوف نبادر.‬

587
00:34:34,944 --> 00:34:37,747
‫هل من المناسب أن ينتقل الملك السابق‬
‫إلى "يوجو"؟‬

588
00:34:38,048 --> 00:34:40,383
‫إذا لم يعد إلى القصر في "غايغيونغ"،‬

589
00:34:40,550 --> 00:34:42,919
‫فلن يحدث تغيير كبير سواء كان‬
‫في "غانغهوادو" أو "يوجو".‬

590
00:34:43,653 --> 00:34:48,425
‫إذاً، الآن علينا أن نحضر لخطوتنا التالية.‬

591
00:34:52,929 --> 00:34:53,763
‫"سامبونغ".‬

592
00:34:56,333 --> 00:34:57,200
‫"بيون".‬

593
00:34:57,434 --> 00:34:58,835
‫هل تود احتساء الشراب معي؟‬

594
00:34:59,169 --> 00:35:00,770
‫- استمتعت بالطعام.‬
‫- آمل أن تزورنا مجدداً.‬

595
00:35:00,870 --> 00:35:02,906
‫قمت بعمل ممتاز كوسيط.‬

596
00:35:03,873 --> 00:35:07,043
‫جرى كل شيء على ما يُرام بفضلك أنت.‬

597
00:35:07,444 --> 00:35:09,412
‫لم أقم سوى بواجبي.‬

598
00:35:13,950 --> 00:35:15,051
‫من الآن فصاعداً،‬

599
00:35:15,552 --> 00:35:18,054
‫سيجب عليك أن توازن الأمور بين طرفي السلطة.‬

600
00:35:19,122 --> 00:35:22,425
‫يظنون أن المسح سيستغرق 5 سنوات تقريباً،‬

601
00:35:22,792 --> 00:35:23,927
‫لكن وثائق "جو جون" بحوزتنا.‬

602
00:35:23,993 --> 00:35:25,762
‫إذا نفذناه وفقاً لتلك الوثائق،‬

603
00:35:25,995 --> 00:35:27,864
‫فيمكن إكمال المشروع بأكمله خلال سنتين.‬

604
00:35:28,531 --> 00:35:31,735
‫- عندها، خطة الإصلاح الأراضي سوف...‬
‫- لماذا تستعجل هكذا؟‬

605
00:35:33,536 --> 00:35:37,340
‫في الـ500 سنة الماضية، لم يتمكن أحد‬
‫من أن يتولى مشروعاً ضخماً كهذا.‬

606
00:35:37,874 --> 00:35:40,443
‫إنجازه بسرعة ليس مهماً،‬
‫يجب إنجازه كما ينبغي‬

607
00:35:41,244 --> 00:35:42,345
‫ومن دون تضحيات.‬

608
00:35:42,779 --> 00:35:44,981
‫يجب أن نستمع إلى الناس ونتقدم خطوة بخطوة.‬

609
00:35:45,148 --> 00:35:48,151
‫ستكون التضحية مقتصرة‬
‫على العائلات النبيلة المتسلطة.‬

610
00:35:48,351 --> 00:35:49,919
‫هل هدفك هو أن تصلح نظام الأراضي؟‬

611
00:35:50,253 --> 00:35:52,055
‫أم أن هدفك مهاجمة تلك العائلات النبيلة؟‬

612
00:35:53,356 --> 00:35:55,325
‫- "بيون".‬
‫- وما الخطوة التي تليها؟‬

613
00:35:55,625 --> 00:35:57,794
‫بعد إقصاء تلك العائلات، ينتهي الأمر.‬

614
00:36:00,130 --> 00:36:01,531
‫تنتشر إشاعات مريعة...‬

615
00:36:03,032 --> 00:36:06,136
‫بخصوص الجنرال "يي سيونغ غيي" في البلاد.‬

616
00:36:06,403 --> 00:36:07,370
‫هل من الممكن،‬

617
00:36:09,038 --> 00:36:10,340
‫أن يكون هناك دافع خفي؟‬

618
00:36:10,440 --> 00:36:14,010
‫أي نوع من الدوافع الخفية‬
‫قد يكون لدى الجنرال "يي"؟‬

619
00:36:14,544 --> 00:36:17,280
‫لا، لست أتحدث عنه.‬

620
00:36:17,881 --> 00:36:18,915
‫أنا أتحدث عنك.‬

621
00:36:21,351 --> 00:36:22,786
‫هل لديك مخطط آخر؟‬

622
00:36:29,993 --> 00:36:33,963
‫ما الذي تسأل عنه بالضبط؟‬

623
00:36:36,866 --> 00:36:37,767
‫انس الأمر.‬

624
00:36:38,968 --> 00:36:40,770
‫من الواضح أنه ليس لديك مخطط آخر.‬

625
00:36:48,344 --> 00:36:49,212
‫"بون آي" و"مو هيول".‬

626
00:36:53,283 --> 00:36:56,152
‫أظن أنني رأيته من قبل.‬

627
00:36:56,419 --> 00:36:58,121
‫- من؟‬
‫- ذلك الوغد.‬

628
00:36:58,788 --> 00:37:01,524
‫الرجل الذي حاول قتل أبي،‬
‫أظن أنني رأيته من قبل.‬

629
00:37:01,791 --> 00:37:02,625
‫أين؟‬

630
00:37:02,826 --> 00:37:04,894
‫في اليوم الذي ذهبنا فيه‬
‫لإحضار وثائق المعلم "جو جون"،‬

631
00:37:05,028 --> 00:37:06,763
‫وصل رجل إلى هناك قبلنا وسرقها.‬

632
00:37:06,863 --> 00:37:07,730
‫هل تتذكرانه؟‬

633
00:37:10,433 --> 00:37:12,268
‫لكنني لست متأكداً إن كان ما أتذكره دقيقاً.‬

634
00:37:12,769 --> 00:37:14,871
‫- أنتما رأيتماه أيضاً.‬
‫- نعم، رأيناه.‬

635
00:37:16,473 --> 00:37:17,507
‫أظن أنني أتذكره.‬

636
00:37:18,174 --> 00:37:19,075
‫فلنذهب ونتحقق.‬

637
00:37:20,977 --> 00:37:23,179
‫ماذا قلتم؟ هل أنتم متأكدون من هذا؟‬

638
00:37:23,713 --> 00:37:24,881
‫يجب أن نتحقق من وجهه.‬

639
00:37:25,615 --> 00:37:27,450
‫ما زالت جثته لديكم، صحيح؟‬

640
00:37:27,550 --> 00:37:31,521
‫كل الجثث مجهولة الهوية تُرسل‬
‫إلى معبد "بوهيون" لحرقها.‬

641
00:37:32,355 --> 00:37:33,823
‫هل جمعتم الجثث؟‬

642
00:37:34,023 --> 00:37:36,793
‫يجب أن تكون قد جُمعت، لكنني لست متأكداً.‬

643
00:37:36,893 --> 00:37:39,395
‫خذهم معك ليتمكنوا من التحقق من وجهه.‬

644
00:37:53,710 --> 00:37:54,611
‫هذا هو الرجل.‬

645
00:38:10,360 --> 00:38:11,628
‫أظن أنه الرجل نفسه.‬

646
00:38:12,529 --> 00:38:13,530
‫ما رأيك؟‬

647
00:38:17,867 --> 00:38:18,968
‫ما الأمر؟‬

648
00:38:19,536 --> 00:38:22,272
‫نعم، إنه هو، أنا متأكد من ذلك.‬

649
00:38:22,805 --> 00:38:23,806
‫إذاً، هذا يعني...‬

650
00:38:24,641 --> 00:38:28,611
‫الشخص الذي كان يحاول سرقة الوثائق‬
‫في ذلك اليوم هو "ها ريون".‬

651
00:38:29,345 --> 00:38:33,116
‫إن كان الأمر كذلك، إذاً، هل كان "ها ريون"‬
‫يحاول قتل أبي؟‬

652
00:38:34,284 --> 00:38:35,251
‫لكن لماذا؟‬

653
00:39:09,552 --> 00:39:10,653
‫هناك شخص أشك به.‬

654
00:39:11,120 --> 00:39:12,555
‫- فلنذهب ونكتشف.‬
‫- هذان الرجلان...‬

655
00:39:13,623 --> 00:39:14,891
‫لم يبدوا كاهنين.‬

656
00:39:15,158 --> 00:39:16,025
‫ماذا؟‬

657
00:39:17,093 --> 00:39:18,628
‫كانا ينتعلان حذاءين جلديين.‬

658
00:39:19,429 --> 00:39:22,298
‫ألا يحرم القانون ذلك؟‬

659
00:39:22,632 --> 00:39:26,636
‫في هذه الأيام، الكثير من الكهنة ينتعلون‬
‫أحذية جلدية أو حتى ملابس حريرية.‬

660
00:39:26,736 --> 00:39:28,371
‫لكن يُفترض أن يكونا من معبد "بوهيون".‬

661
00:39:28,972 --> 00:39:31,407
‫- ماذا؟‬
‫- ليس أي معبد.‬

662
00:39:32,508 --> 00:39:33,376
‫إضافة إلى ذلك،‬

663
00:39:34,444 --> 00:39:37,347
‫بالنظر إلى مظهريهما، لا بد أن يكونا‬
‫الكاهنين الأصغر سناً.‬

664
00:39:37,580 --> 00:39:39,616
‫بغض النظر عن المعبد الذي ينتميان إليه،‬
‫فما كان ليُسمح لهما‬

665
00:39:39,682 --> 00:39:41,451
‫بانتعال حذاءين جلديين في هذا السن الصغير.‬

666
00:39:47,523 --> 00:39:49,025
‫قال...‬

667
00:39:49,626 --> 00:39:52,428
‫إنه يريد أن يرى إلى أين سيأخذه حظه،‬

668
00:39:55,131 --> 00:39:58,935
‫و"يي سيونغ غيي" هو من تبين‬
‫أنه كان محظوظاً جداً.‬

669
00:39:59,235 --> 00:40:00,103
‫ماذا إذاً؟‬

670
00:40:00,970 --> 00:40:03,439
‫لن يوافق عليهما بأي حال.‬

671
00:40:03,673 --> 00:40:05,341
‫هل يعني ذلك أنه اختار "يي سيونغ غيي"؟‬

672
00:40:05,541 --> 00:40:09,212
‫كيف تجرؤ على قراءة أفكاره؟‬

673
00:40:25,528 --> 00:40:26,429
‫كنت محقة.‬

674
00:40:27,063 --> 00:40:28,498
‫هذا الطريق لا يقود إلى معبد "بوهيون".‬

675
00:40:28,898 --> 00:40:29,832
‫كيف علمت؟‬

676
00:40:31,367 --> 00:40:33,002
‫كما تعلم، لدي معرفة فيما يتعلق بالأحذية.‬

677
00:40:46,683 --> 00:40:47,550
‫مولاي.‬

678
00:40:48,017 --> 00:40:48,885
‫مولاي.‬

679
00:40:55,024 --> 00:40:56,526
‫أنا هنا.‬

680
00:41:01,431 --> 00:41:03,099
‫ما الأمر؟ هل تعرفينه؟‬

681
00:41:03,366 --> 00:41:04,267
‫إنه الرجل...‬

682
00:41:05,468 --> 00:41:06,436
‫الذي رأيناه ذلك اليوم.‬

683
00:41:07,070 --> 00:41:07,937
‫إذاً،‬

684
00:41:09,405 --> 00:41:11,507
‫كان "ها ريون" من حاول قتل أبي.‬

685
00:41:19,082 --> 00:41:19,916
‫أزح الغطاء.‬

686
00:41:24,153 --> 00:41:25,288
‫هذا مستحيل.‬

687
00:41:25,922 --> 00:41:26,789
‫ما الأمر؟‬

688
00:41:27,090 --> 00:41:28,624
‫هل أنت متأكد أنه كان هو؟‬

689
00:41:29,225 --> 00:41:30,893
‫نعم، هل هناك خطأ ما؟‬

690
00:41:34,630 --> 00:41:35,898
‫لماذا هو متفاجئ؟‬

691
00:41:37,033 --> 00:41:40,336
‫يجب ألا يكون متفاجئاً إذا كان هو من خطط‬
‫لكل هذا.‬

692
00:41:44,173 --> 00:41:45,007
‫فلننطلق.‬

693
00:41:57,587 --> 00:41:58,421
‫"هوجيونغ"!‬

694
00:41:58,921 --> 00:41:59,789
‫من؟‬

695
00:41:59,856 --> 00:42:01,257
‫"(هوجيونغ): الاسم المستعار لـ(ها ريون)"‬

696
00:42:02,358 --> 00:42:03,192
‫أنت...‬

697
00:42:04,861 --> 00:42:05,728
‫"يي بانغ وون".‬

698
00:42:06,129 --> 00:42:09,632
‫كيف تجرؤ على محاولة قتل الجنرال‬
‫"يي سيونغ غيي"؟‬

699
00:42:10,032 --> 00:42:10,933
‫ماذا؟‬

700
00:42:12,435 --> 00:42:13,369
‫لم أكن أنا!‬

701
00:42:17,039 --> 00:42:17,874
‫"مو هيول".‬

702
00:42:18,841 --> 00:42:19,776
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

703
00:42:33,489 --> 00:42:34,357
‫فلتوصلا هذه‬

704
00:42:34,957 --> 00:42:37,727
‫إلى كل واحد منهم.‬

705
00:42:41,964 --> 00:42:44,267
‫لست أنا من أمر بمحاولة الاغتيال تلك.‬

706
00:42:44,667 --> 00:42:45,535
‫ثق بي.‬

707
00:42:45,802 --> 00:42:47,670
‫لماذا تريد هذه الجثة إذاً؟‬

708
00:42:49,071 --> 00:42:50,072
‫كان علي أن أتحقق من أمر ما.‬

709
00:42:50,439 --> 00:42:52,275
‫كفاك، من الواضح أن هذه كذبة.‬

710
00:42:52,909 --> 00:42:54,610
‫- ماذا؟‬
‫- لا، ليست كذبة.‬

711
00:42:55,244 --> 00:42:56,879
‫عندما تحقق من الوجه منذ قليل،‬

712
00:42:57,547 --> 00:42:58,648
‫بدا متفاجئاً حقاً.‬

713
00:42:59,715 --> 00:43:00,716
‫إنها محقة.‬

714
00:43:01,184 --> 00:43:03,820
‫تفاجأت عندما رأيت وجهه.‬

715
00:43:22,805 --> 00:43:24,106
‫رسم للوجه؟‬

716
00:43:24,674 --> 00:43:25,608
‫لماذا تحمل هذا؟‬

717
00:43:25,808 --> 00:43:27,777
‫كنت أطارده‬

718
00:43:28,177 --> 00:43:29,545
‫منذ 14 عاماً.‬

719
00:43:30,079 --> 00:43:31,280
‫14 عاماً؟‬

720
00:43:33,749 --> 00:43:36,552
‫اللورد "يي إن غيوم" كان يطارده.‬

721
00:43:39,455 --> 00:43:42,024
‫اللورد "يي" وصل إلى ذلك المنصب‬

722
00:43:42,191 --> 00:43:43,526
‫عن طريق منظمة.‬

723
00:43:44,794 --> 00:43:47,029
‫- منظمة؟‬
‫- في كل لحظة حاسمة،‬

724
00:43:47,430 --> 00:43:49,799
‫كانوا يقدمون له المعلومات ويساعدونه.‬

725
00:43:50,032 --> 00:43:53,169
‫كنت أطارد هذا الرجل بناءً على أمره.‬

726
00:43:55,338 --> 00:43:57,440
‫كيف لي أن أصدق هذا؟‬

727
00:43:57,540 --> 00:43:58,975
‫ثق بي، أنا أقول الحقيقة.‬

728
00:43:59,442 --> 00:44:01,544
‫للمنظمة رمزها الخاص بها.‬

729
00:44:02,078 --> 00:44:03,779
‫أردت ببساطة أن أتحقق‬

730
00:44:04,046 --> 00:44:06,249
‫إن كان ينتمي إلى تلك المنظمة أم لا.‬

731
00:44:06,315 --> 00:44:07,783
‫لهذا السبب فتشت جثته.‬

732
00:44:09,986 --> 00:44:12,355
‫لا بد أن الرمز موجود على جزء ما من جسده.‬

733
00:44:12,722 --> 00:44:13,823
‫يجب أن تفتشه.‬

734
00:44:39,448 --> 00:44:41,250
‫أرأيت؟ إنه يحمل الرمز.‬

735
00:44:42,018 --> 00:44:42,885
‫إنه يحمله، صحيح؟‬

736
00:44:44,954 --> 00:44:45,855
‫هذه...‬

737
00:44:46,555 --> 00:44:49,525
‫هي الرسالة التي كنت ستسلّمها‬
‫إلى الجاسوس في جيش "غابيولتشو".‬

738
00:44:51,527 --> 00:44:53,963
‫أرسلها "يي إن غيوم"،‬

739
00:44:54,797 --> 00:44:55,631
‫أليس كذلك؟‬

740
00:44:55,998 --> 00:44:56,899
‫هذا الرمز...‬

741
00:44:57,867 --> 00:44:59,969
‫كان موجوداً على جسد الجاسوس الذي تسلل‬
‫إلى قاعدتنا في "هامجو".‬

742
00:45:02,138 --> 00:45:05,141
‫إذاً، ليس "يي إن غيوم" من أرسله؟‬

743
00:45:05,441 --> 00:45:06,676
‫لم قد يفعل اللورد "يي" أمراً كهذا؟‬

744
00:45:07,009 --> 00:45:08,044
‫اللورد "يي"...‬

745
00:45:08,444 --> 00:45:11,480
‫عانى طوال حياته بسبب تلك المنظمة.‬

746
00:45:15,051 --> 00:45:16,252
‫ولتحقيق كل ذلك،‬

747
00:45:17,186 --> 00:45:19,455
‫أرسلت جاسوساً إلى "هامجو"؟‬

748
00:45:19,989 --> 00:45:20,856
‫أنا...‬

749
00:45:23,059 --> 00:45:25,728
‫لم أرسل جاسوساً إلى "هامجو" قط.‬

750
00:45:34,870 --> 00:45:36,072
‫الرسم في هذه الرسالة!‬

751
00:45:36,339 --> 00:45:38,441
‫إن الرجل الذي لديه هذا الرسم على معصمه‬
‫قد اختطف والدتنا!‬

752
00:45:42,345 --> 00:45:44,880
‫"بون آي"، أليس الرمز نفسه؟‬

753
00:45:44,981 --> 00:45:45,815
‫ماذا؟‬

754
00:45:46,248 --> 00:45:48,784
‫أخبرتني عنه حين كنا صغيرين.‬

755
00:45:48,985 --> 00:45:50,720
‫المنظمة التي اختطفت أمك.‬

756
00:45:50,987 --> 00:45:51,821
‫ألا تتذكرين؟‬

757
00:45:53,089 --> 00:45:54,156
‫نعم، صحيح.‬

758
00:45:54,924 --> 00:45:56,158
‫أظن أنه الرمز نفسه.‬

759
00:45:57,126 --> 00:45:58,327
‫بأي حال، يجب علينا أن نمسك بهم.‬

760
00:45:58,527 --> 00:46:00,596
‫يجب أن نخبر المعلم "سامبونغ"‬
‫والجنرال "يي" عن هذا.‬

761
00:46:00,863 --> 00:46:02,832
‫يجب أن نتتبع تلك المنظمة.‬

762
00:46:07,770 --> 00:46:09,538
‫أين المعلم "سامبونغ"؟‬

763
00:46:09,638 --> 00:46:10,639
‫لم يكن في داره.‬

764
00:46:10,940 --> 00:46:12,875
‫المعلم "سامبونغ"؟ لست متأكدة.‬

765
00:46:13,075 --> 00:46:14,443
‫هل رأيته؟‬

766
00:46:15,011 --> 00:46:18,280
‫رآه يأخذ القليل من العصيدة إلى "بانغ جي"‬
‫منذ قليل.‬

767
00:46:18,547 --> 00:46:21,150
‫يا للروعة، يا له من لطف كبير منه.‬

768
00:46:22,485 --> 00:46:23,352
‫فلنسرع.‬

769
00:46:24,086 --> 00:46:24,954
‫حقيقة...‬

770
00:46:27,289 --> 00:46:28,524
‫أنا متعبة قليلاً.‬

771
00:46:29,025 --> 00:46:30,526
‫أود أن أدخل وأستريح قليلاً.‬

772
00:46:34,764 --> 00:46:36,132
‫أنا متعبة وحسب أيها المعلم الصغير.‬

773
00:46:37,366 --> 00:46:39,001
‫حسناً، فلترتاحي قليلاً إذاً.‬

774
00:46:51,781 --> 00:46:53,616
‫اكتشفنا أمراً يا معلم "سامبونغ".‬

775
00:47:04,560 --> 00:47:05,461
‫ما هذا؟‬

776
00:47:06,128 --> 00:47:07,997
‫كان هذا موشوماً على جسد الرجل‬

777
00:47:08,964 --> 00:47:10,733
‫الذي حاول قتل أبي.‬

778
00:47:20,376 --> 00:47:21,243
‫أمي.‬

779
00:47:24,146 --> 00:47:25,047
‫"يي إن غيوم"؟‬

780
00:47:25,414 --> 00:47:26,248
‫نعم.‬

781
00:47:26,449 --> 00:47:29,118
‫كان "يي إن غيوم" يطارده‬
‫منذ 14 عاماً أيضاً.‬

782
00:47:29,985 --> 00:47:31,587
‫لكنه لم ينجح أبداً.‬

783
00:47:31,887 --> 00:47:33,355
‫والمعلم "هوجيونغ" وجده أخيراً.‬

784
00:47:38,861 --> 00:47:40,296
‫ما الأمر يا "دانغ ساي"؟‬

785
00:48:09,492 --> 00:48:10,392
‫ماذا يحدث؟‬

786
00:48:11,494 --> 00:48:12,995
‫لماذا ذلك الرمز موجود على سيفك؟‬

787
00:48:13,896 --> 00:48:14,763
‫حين كنت صغيراً،‬

788
00:48:17,433 --> 00:48:19,401
‫خطفت منظمة أمي.‬

789
00:48:21,637 --> 00:48:23,572
‫ما أزال لا أعرف ماذا حل بأمي...‬

790
00:48:26,342 --> 00:48:27,710
‫أو أي نوع من المنظمات كانت تلك.‬

791
00:48:32,548 --> 00:48:34,250
‫هذا الرمز يعود لتلك المنظمة.‬

792
00:48:34,850 --> 00:48:36,785
‫نقشته على سيفي لئلا أنساه.‬

793
00:48:39,355 --> 00:48:41,023
‫ماذا عن "غيل سيون مي" إذاً؟‬

794
00:48:41,857 --> 00:48:42,691
‫صحيح.‬

795
00:48:43,025 --> 00:48:45,227
‫"غيل سيون مي" كان مع ذلك الرجل.‬

796
00:48:46,128 --> 00:48:47,429
‫ما زلت لست متأكداً‬

797
00:48:48,464 --> 00:48:51,534
‫إن كان "غيل سيون مي" في صفه أم لا.‬

798
00:48:54,236 --> 00:48:56,405
‫قابلت "غيل سيون مي" مرة حين كنت صغيراً.‬

799
00:48:58,440 --> 00:48:59,909
‫أخبرني‬

800
00:49:00,976 --> 00:49:02,978
‫أن أمي قتلت الملكة "نوغوك".‬

801
00:49:04,446 --> 00:49:06,949
‫قال إنها أذنبت في حق "غوريو" وإنه يجب علي‬
‫ألا أبحث عنها.‬

802
00:49:11,353 --> 00:49:12,855
‫ماذا يحدث؟‬

803
00:49:15,791 --> 00:49:18,961
‫تلاعبوا بـ"يي إن غيوم" الذي كان‬
‫صاحب السلطة الأكبر في الحكومة،‬

804
00:49:19,028 --> 00:49:21,997
‫اكتشفوا مكيدة "جو مين سو" قبل أن نكتشفها،‬

805
00:49:22,598 --> 00:49:24,700
‫وأرسلوا قاتلاً؟‬

806
00:49:25,467 --> 00:49:27,236
‫أي منظمة تستطيع فعل كل ذلك؟‬

807
00:49:28,804 --> 00:49:29,772
‫"موميونغ"؟‬

808
00:49:32,708 --> 00:49:33,542
‫"موميونغ"؟‬

809
00:49:35,611 --> 00:49:37,246
‫هل تعرف بأمر المنظمة؟‬

810
00:49:40,649 --> 00:49:42,551
‫لم أصدق أمرها لوقت طويل.‬

811
00:49:44,553 --> 00:49:45,487
‫في العام 1365،‬

812
00:49:46,722 --> 00:49:49,191
‫حين ماتت الملكة "نوغوك" بعد ولادة صعبة،‬

813
00:49:49,525 --> 00:49:50,526
‫الملك "غونغمين"...‬

814
00:49:51,694 --> 00:49:53,329
‫أصر أن الأمر لم يكن حادثة.‬

815
00:49:54,630 --> 00:49:55,864
‫قال‬

816
00:49:55,965 --> 00:49:57,900
‫إن منظمة تُسمى "موميونغ" كانت وراء موتها.‬

817
00:49:58,234 --> 00:49:59,068
‫و؟‬

818
00:49:59,435 --> 00:50:01,937
‫لكن الملك "غونغمين" لم يكن‬
‫بكامل قواه العقلية حينها.‬

819
00:50:02,137 --> 00:50:04,340
‫ولذلك ظن الجميع أنه كان متوهماً.‬

820
00:50:07,042 --> 00:50:08,811
‫في سبيل إيجاد "موميونغ"،‬

821
00:50:09,912 --> 00:50:12,047
‫استجوب بقسوة كل السيدات في البلاط.‬

822
00:50:12,514 --> 00:50:13,549
‫وخلال تلك العملية،‬

823
00:50:17,253 --> 00:50:19,955
‫انتحرت "يون هيانغ".‬

824
00:50:24,026 --> 00:50:27,129
‫إن كانت "يون هيانغ" أمك فعلاً،‬

825
00:50:27,963 --> 00:50:29,865
‫فليس من الممكن أنها انتحرت حينها.‬

826
00:50:29,965 --> 00:50:31,900
‫لا بد أنها هربت من القصر بدلاً من ذلك.‬

827
00:50:37,906 --> 00:50:38,807
‫"موميونغ".‬

828
00:50:40,442 --> 00:50:42,111
‫لماذا يطاردوننا؟‬

829
00:50:58,027 --> 00:50:59,228
‫يجب أن نكتشف‬

830
00:50:59,595 --> 00:51:01,497
‫هويتهم،‬

831
00:51:01,630 --> 00:51:02,965
‫وماذا يريدون،‬

832
00:51:03,132 --> 00:51:06,335
‫ولماذا أرادوا وثائق "جو جون"،‬
‫يجب أن نكتشف كل شيء عنهم.‬

833
00:51:07,436 --> 00:51:09,972
‫إذاً، سيجب علي الحديث إلى "تشو يونغ".‬

834
00:51:10,039 --> 00:51:12,908
‫يجب أن أسألها إن كانت تعرف شيئاً‬
‫عن ذلك الرمز.‬

835
00:51:13,042 --> 00:51:14,576
‫نعم، فلتسأليها من فضلك.‬

836
00:51:14,643 --> 00:51:15,477
‫لك ذلك.‬

837
00:51:19,448 --> 00:51:21,850
‫ما الذي أتى بك إلى هنا‬
‫في هذا الوقت المتأخر من الليل؟‬

838
00:51:22,184 --> 00:51:24,053
‫لدي أمر ملح لأبلغك به.‬

839
00:51:24,653 --> 00:51:25,788
‫فلتقولي.‬

840
00:51:27,456 --> 00:51:28,357
‫هل من الممكن...‬

841
00:51:30,893 --> 00:51:33,595
‫أن تعرفي شيئاً عن هذا الرمز؟‬

842
00:51:39,234 --> 00:51:40,269
‫حقيقة...‬

843
00:51:40,336 --> 00:51:42,237
‫"(تشو يونغ)، قائدة (هواسادان)"‬

844
00:51:42,304 --> 00:51:44,139
‫لم أر هذا الرمز من قبل.‬

845
00:51:45,040 --> 00:51:46,342
‫ما هذا؟‬

846
00:51:46,975 --> 00:51:50,212
‫حدث أمر في "غابيولتشو" اليوم.‬

847
00:51:53,248 --> 00:51:55,918
‫- "بون آي"، أنت هنا.‬
‫- نعم.‬

848
00:51:56,085 --> 00:51:57,853
‫والد "بال بونغ" أحضر هذه الرسالة،‬

849
00:51:57,920 --> 00:51:59,688
‫وقال إنها تبدو بخصوص أمر طارئ.‬

850
00:52:08,731 --> 00:52:09,732
‫متى وصلت هذه؟‬

851
00:52:10,132 --> 00:52:11,333
‫للتو.‬

852
00:52:15,771 --> 00:52:17,439
‫ما الذي أخرك كثيراً؟‬

853
00:52:17,873 --> 00:52:20,142
‫ما الأمر؟ هل حدث أمر ما؟‬

854
00:52:20,242 --> 00:52:22,878
‫المعلم "جو جون" أرسل رسالة.‬

855
00:52:23,278 --> 00:52:24,113
‫تفضل.‬

856
00:52:27,883 --> 00:52:29,151
‫بدت رسالة مستعجلة.‬

857
00:52:31,587 --> 00:52:35,724
‫"المكان الذي نخبئ فيه وثائقنا في خطر،‬
‫أرجو أن تحضروا حالاً، من (جو جون)"‬

858
00:52:36,325 --> 00:52:38,127
‫يجب أن نسرع يا "مو هيول".‬

859
00:52:39,061 --> 00:52:39,928
‫حسناً.‬

860
00:52:42,598 --> 00:52:44,032
‫من أحضر هذه الرسالة؟‬

861
00:52:44,400 --> 00:52:46,635
‫أظن أنه خادم المعلم "جو جون".‬

862
00:52:47,236 --> 00:52:48,771
‫لم يسبق أن رأيته من قبل.‬

863
00:52:50,773 --> 00:52:52,574
‫لم يعد والدي بعد.‬

864
00:52:53,342 --> 00:52:54,843
‫ألا يجب أن نسرع بالذهاب إلى هناك؟‬

865
00:52:56,545 --> 00:52:58,447
‫هناك أمر غريب بخصوص هذه.‬

866
00:52:58,814 --> 00:52:59,648
‫عفواً؟‬

867
00:52:59,982 --> 00:53:01,784
‫هذا خط يد "اوجاي" بالتأكيد،‬

868
00:53:02,484 --> 00:53:05,320
‫لكن لدينا اسم رمزي للمكان الذي نخبئ‬
‫فيه وثائقنا.‬

869
00:53:05,754 --> 00:53:07,623
‫- إذاً لماذا...‬
‫- إذاً...‬

870
00:53:08,690 --> 00:53:09,958
‫قد يكون هذا شركاً.‬

871
00:53:28,777 --> 00:53:30,145
‫ما الذي أتي بك إلى هنا؟‬

872
00:53:32,147 --> 00:53:33,415
‫هل أرسلت هذه؟‬

873
00:53:36,051 --> 00:53:38,787
‫"جو جون"‬

874
00:53:38,887 --> 00:53:40,222
‫ما هذه بحق السماء؟‬

875
00:53:40,522 --> 00:53:41,990
‫لم ترسلها إذاً؟‬

876
00:53:42,624 --> 00:53:44,460
‫هل كان شركاً أصلاً؟‬

877
00:53:44,793 --> 00:53:46,595
‫هذا خط يدي.‬

878
00:53:47,329 --> 00:53:48,730
‫يبدو مثل خط يدي تماماً.‬

879
00:53:48,797 --> 00:53:51,300
‫إذا ذهبت إلى هناك بعد تلقي هذه الرسالة،‬

880
00:53:51,366 --> 00:53:52,968
‫سوف يلحقون بي ليكتشفوا المكان.‬

881
00:53:53,035 --> 00:53:54,036
‫لا بد أن تلك خطتهم.‬

882
00:53:54,136 --> 00:53:55,537
‫لكن من قد يكون وراء هذه الخطة؟‬

883
00:53:57,039 --> 00:53:59,875
‫من الممكن ألا تكون الوحيد الذي تلقى‬
‫هذه الرسالة.‬

884
00:54:00,242 --> 00:54:01,143
‫صحيح، طبعاً.‬

885
00:54:01,443 --> 00:54:04,046
‫ربما توجه أشخاص ممن تلقوا الرسالة‬
‫إلى ذلك المكان،‬

886
00:54:04,446 --> 00:54:06,482
‫ولا بد أن من خططوا لهذا يتبعونهم.‬

887
00:54:06,782 --> 00:54:08,984
‫إذاً، من الممكن أن خطباً قد وقع.‬

888
00:54:10,486 --> 00:54:12,521
‫- يجب أن أسرع إلى هناك.‬
‫- حسناً.‬

889
00:54:22,965 --> 00:54:24,700
‫هل وقع مكروه ما؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

890
00:54:24,766 --> 00:54:27,436
‫هل حضرتما إلى هنا لأنكما تلقيتما‬
‫هذه الرسالة أيضاً؟‬

891
00:54:27,636 --> 00:54:28,871
‫هل وصلتك أيضاً؟‬

892
00:54:29,137 --> 00:54:30,005
‫نعم.‬

893
00:54:30,639 --> 00:54:32,341
‫لكن كل الوثائق هنا.‬

894
00:54:33,242 --> 00:54:34,643
‫والمعلم "جو جون" ليس هنا حتى.‬

895
00:54:35,410 --> 00:54:36,411
‫هل هذا شرك؟‬

896
00:54:36,879 --> 00:54:38,046
‫هناك أمر مريب.‬

897
00:54:42,084 --> 00:54:42,951
‫يا معلم "سامبونغ".‬

898
00:54:45,254 --> 00:54:47,055
‫"اوجاي" لم يكتب هذه الرسالة.‬

899
00:54:47,155 --> 00:54:48,257
‫قلدوا خط يده.‬

900
00:54:48,957 --> 00:54:51,960
‫إذاً، هل استدرجونا إلى هنا ليكتشفوا‬

901
00:54:52,394 --> 00:54:53,896
‫مكان الوثائق؟‬

902
00:54:54,429 --> 00:54:57,733
‫- لكن كل الوثائق سليمة، لذا...‬
‫- ماذا لو...‬

903
00:55:01,770 --> 00:55:03,705
‫أن أحداً قادم إلى هنا الآن‬

904
00:55:04,706 --> 00:55:05,908
‫لسرقة وثائقنا؟‬

905
00:55:43,211 --> 00:55:44,046
‫"مو هيول".‬

906
00:55:44,346 --> 00:55:45,948
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

907
00:56:02,431 --> 00:56:05,367
‫اكتشفنا الموقع.‬

908
00:56:06,034 --> 00:56:08,236
‫هل ستأخذ الوثائق منهم الآن؟‬

909
00:56:08,437 --> 00:56:10,238
‫لا يتعلق الأمر بالوثائق وحسب حالياً.‬

910
00:56:11,707 --> 00:56:14,142
‫قرر مجلس الشورى أن يقوم بمسح شامل للعقاري.‬

911
00:56:14,242 --> 00:56:15,944
‫- إذاً...‬
‫- سيكون هناك هجوم معاكس.‬

912
00:56:17,546 --> 00:56:19,414
‫الأكثر خطورة.‬

913
00:56:20,983 --> 00:56:22,117
‫من أرسلت إلى هناك؟‬

914
00:56:23,785 --> 00:56:24,753
‫من الواضح‬

915
00:56:25,621 --> 00:56:28,924
‫أن الأكثر فتكاً متوجه إلى هناك.‬

916
00:56:30,225 --> 00:56:31,226
‫كل الأمور تمت كما يريد.‬

917
00:56:33,595 --> 00:56:34,663
‫الليلة،‬

918
00:56:36,331 --> 00:56:38,367
‫ماذا سيحدث؟‬

919
00:57:28,984 --> 00:57:29,818
‫يا رفاق.‬

920
00:57:31,119 --> 00:57:32,454
‫ماذا تفعلون هنا جميعاً؟‬

921
00:57:33,555 --> 00:57:36,258
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا معلم "بيون"؟‬

922
00:57:36,625 --> 00:57:37,826
‫رسالة غريبة...‬

923
00:57:39,127 --> 00:57:40,228
‫قادتني إلى هنا.‬

924
00:57:40,629 --> 00:57:41,596
‫"بيون".‬

925
00:58:02,918 --> 00:58:05,320
‫"السلالة الحاكمة الجديدة، (جوسون)"؟‬

926
00:58:05,387 --> 00:58:06,822
‫"السلالة الحاكمة الجديدة، (جوسون)"‬

927
00:58:09,057 --> 00:58:10,058
‫ما معنى هذا؟‬

928
00:58:23,271 --> 00:58:25,173
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

