﻿1
00:00:13,952 --> 00:00:14,986
‫يا رفاق.‬

2
00:00:16,054 --> 00:00:17,355
‫ماذا تفعلون هنا جميعاً؟‬

3
00:00:18,356 --> 00:00:21,259
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا معلم "بيون"؟‬

4
00:00:21,460 --> 00:00:22,961
‫رسالة غريبة...‬

5
00:00:24,095 --> 00:00:25,130
‫قادتني إلى هنا.‬

6
00:00:25,564 --> 00:00:26,565
‫"بيون".‬

7
00:00:39,945 --> 00:00:42,180
‫"السلالة الحاكمة الجديدة، (جوسون)"؟‬

8
00:00:42,247 --> 00:00:43,882
‫"السلالة الحاكمة الجديدة، (جوسون)"‬

9
00:00:47,118 --> 00:00:48,186
‫ما معنى هذا؟‬

10
00:00:57,462 --> 00:00:59,130
‫هل قلت إن رسالة غريبة قادتك إلى هنا؟‬

11
00:01:11,243 --> 00:01:13,311
‫"هناك أمر مهم يجب أن تعرفه عن (سامبونغ)"‬

12
00:01:13,378 --> 00:01:15,881
‫"إن كنت تهتم لأمر (غوريو) فعلاً،‬
‫اذهب إلى الكهف في جبل (جانام)"‬

13
00:01:15,981 --> 00:01:18,783
‫جاء في الرسالة أنني يجب أن أعرف‬
‫أمراً مهماً،‬

14
00:01:20,952 --> 00:01:22,454
‫وقد دفعني ذلك للقدوم إلى هذا المكان.‬

15
00:01:23,755 --> 00:01:24,756
‫جاء فيها إنه علي القدوم‬

16
00:01:25,457 --> 00:01:26,558
‫إن كنت أهتم لأمر "غوريو" فعلاً.‬

17
00:01:29,461 --> 00:01:32,564
‫لكنه ببساطة المكان الذي نجتمع وندرس فيه.‬

18
00:01:32,964 --> 00:01:34,032
‫يمكننا أن نتكلم في الخارج.‬

19
00:01:40,272 --> 00:01:42,107
‫اتركونا وحدنا.‬

20
00:01:42,574 --> 00:01:43,575
‫يا معلم "سامبونغ".‬

21
00:01:43,875 --> 00:01:45,744
‫يجب أن أتكلم مع "بيون".‬

22
00:01:47,479 --> 00:01:48,480
‫بالطبع.‬

23
00:02:04,129 --> 00:02:06,565
‫إذاً فقد جاء إلى هنا بسبب الرسالة‬
‫أيضاً، صحيح؟‬

24
00:02:07,465 --> 00:02:08,466
‫نعم.‬

25
00:02:08,567 --> 00:02:12,971
‫لكن لطالما ساعد المعلم "بيون" "سامبونغ"‬
‫والجنرال "يي" بشكل كبير.‬

26
00:02:13,038 --> 00:02:14,306
‫ألا يعني هذا أنه في صفنا؟‬

27
00:02:14,739 --> 00:02:16,074
‫لا يبدو أنه كذلك.‬

28
00:02:16,474 --> 00:02:18,109
‫كنت أفكر بهذه الطريقة أيضاً،‬

29
00:02:18,677 --> 00:02:20,145
‫لكن احتدم الأمر كثيراً هناك.‬

30
00:02:23,982 --> 00:02:25,050
‫هذا المكان...‬

31
00:02:26,484 --> 00:02:28,053
‫ما الأمر؟‬

32
00:02:29,220 --> 00:02:30,755
‫هنا حيث نجتمع ونضع "إلدايجيجي"‬

33
00:02:31,356 --> 00:02:32,857
‫التي يحتاجها النظام.‬

34
00:02:32,924 --> 00:02:34,326
‫"(إلدايجيجي): أنظمة وقوانين نظام الحكم"‬

35
00:02:34,392 --> 00:02:35,226
‫"سامبونغ"!‬

36
00:02:37,095 --> 00:02:38,196
‫أخبرني "هوجيونغ"‬

37
00:02:39,331 --> 00:02:41,666
‫أنك تخطط لتأسيس نظام حكم جديد.‬

38
00:02:41,967 --> 00:02:43,234
‫لم أصدقه.‬

39
00:02:44,736 --> 00:02:47,472
‫قال أيضاً إنك تحاول أن تدمر "غوريو"،‬

40
00:02:47,572 --> 00:02:49,975
‫- لكنني لم أصدق ذلك، غير أن...‬
‫- أنا...‬

41
00:02:50,342 --> 00:02:52,577
‫وفيت بوعدي لك.‬

42
00:02:54,212 --> 00:02:56,681
‫لم أحاول أن أدمر "غوريو" في البداية.‬

43
00:02:56,982 --> 00:02:59,150
‫كنت أحاول أن أفي بوعدي لك.‬

44
00:03:12,964 --> 00:03:15,634
‫ذلك الوغد "كيم يونغ" زور أمر الملك.‬

45
00:03:23,141 --> 00:03:24,409
‫من أنت؟‬

46
00:03:24,476 --> 00:03:26,378
‫بسبب رغبتك التافهة في الوصول إلى السلطة،‬

47
00:03:26,778 --> 00:03:28,480
‫خسر أناس لا ذنب لهم‬

48
00:03:29,280 --> 00:03:31,583
‫وحتى أطفال أبرياء حياتهم.‬

49
00:03:31,683 --> 00:03:35,153
‫حسناً، اهدأ أولاً.‬

50
00:03:35,787 --> 00:03:36,755
‫اسمع.‬

51
00:03:36,855 --> 00:03:39,758
‫هذا كله بسبب تلك الوثيقة التي زورتها!‬

52
00:03:40,358 --> 00:03:43,361
‫لم تكن مزورة.‬

53
00:03:44,462 --> 00:03:45,563
‫ماذا؟‬

54
00:03:45,664 --> 00:03:48,667
‫لم تظن أنها مزورة؟‬

55
00:03:48,967 --> 00:03:51,670
‫ما كان جلالته ليعطي أمراً كهذا.‬

56
00:03:51,970 --> 00:03:53,772
‫سأخبرك الحقيقة.‬

57
00:03:56,641 --> 00:03:57,575
‫الحقيقة كاملة.‬

58
00:04:03,181 --> 00:04:04,516
‫"العمائم الحمراء" غزوا البلاد.‬

59
00:04:04,582 --> 00:04:05,784
‫"كيم يونغ"‬

60
00:04:05,884 --> 00:04:07,385
‫كانت أعدادهم كبيرة.‬

61
00:04:07,886 --> 00:04:10,655
‫غادر الملك العاصمة والناس أيضاً‬

62
00:04:10,755 --> 00:04:11,756
‫وهربوا إلى مكان آمن.‬

63
00:04:12,557 --> 00:04:13,892
‫نسمي هذا "مونغجين".‬

64
00:04:13,958 --> 00:04:16,428
‫"(مونغجين): هروب الملك إلى مكان آمن‬
‫عند وقوع الخطر"‬

65
00:04:16,494 --> 00:04:18,263
‫كان من قبل ملكاً عظيماً عاقب أفراد‬
‫سلالة "يوان"‬

66
00:04:18,496 --> 00:04:21,366
‫لإهانتهم لنا، لكن كبرياء الملك‬

67
00:04:21,866 --> 00:04:23,968
‫أصبح في الحضيض.‬

68
00:04:24,569 --> 00:04:27,772
‫أولئك الجنرال الـ4 هم من أنقذوا‬
‫هذه البلاد.‬

69
00:04:27,872 --> 00:04:31,776
‫وأيضاً، كان لهم سيطرة كاملة على كل القوات.‬

70
00:04:36,781 --> 00:04:37,982
‫برأيك...‬

71
00:04:39,150 --> 00:04:40,985
‫كيف كان ليشعر جلالته؟‬

72
00:04:44,055 --> 00:04:47,292
‫هتف كل أبناء شعبه بحرارة‬

73
00:04:47,358 --> 00:04:51,663
‫للجنرال الـ4 الذين استعادوا "غايغيونغ".‬

74
00:04:53,164 --> 00:04:57,168
‫كيف كان ليشعر جلالته برأيك وهو يشاهد هذا؟‬

75
00:04:59,738 --> 00:05:01,372
‫الأمر يتعلق بالسلطة.‬

76
00:05:01,740 --> 00:05:02,874
‫كله متعلق بالسياسية.‬

77
00:05:06,978 --> 00:05:08,346
‫جلالتك!‬

78
00:05:10,682 --> 00:05:12,684
‫عرقنا الذي بذلناه في استعادة "غايغيونغ"‬

79
00:05:12,751 --> 00:05:14,686
‫لم يجف بعد،‬

80
00:05:16,054 --> 00:05:18,656
‫وأغنية النصر لم تنته بعد حتى.‬

81
00:05:19,491 --> 00:05:20,558
‫لكن كيف...‬

82
00:05:21,326 --> 00:05:22,694
‫كيف أمكنك‬

83
00:05:23,661 --> 00:05:26,364
‫أن تتخلى عن "كيم ديوك باي"، بطل "غوريو"،‬

84
00:05:27,065 --> 00:05:30,368
‫وتتهمه بالخيانة؟‬

85
00:05:31,569 --> 00:05:33,471
‫جلالتك!‬

86
00:05:46,384 --> 00:05:48,987
‫يا صديقي، ماذا تفعل الآن بحق الجحيم؟‬

87
00:05:49,754 --> 00:05:52,157
‫أنت مثقف كونفوشيوسي، كيف لك أن تحرق‬
‫هذه الكتب؟‬

88
00:05:52,557 --> 00:05:54,659
‫إنها عديمة النفع.‬

89
00:05:55,660 --> 00:05:58,763
‫كان كل من "كونفوشيوس" و"منسيوس" مخطئين.‬

90
00:05:59,864 --> 00:06:01,065
‫وإلا،‬

91
00:06:02,167 --> 00:06:04,269
‫كيف أمكن لملكنا الحكيم‬

92
00:06:04,669 --> 00:06:06,671
‫أن يتهم أبطال "غوريو" الذين حموا أرضنا‬

93
00:06:06,738 --> 00:06:08,873
‫على أنهم خونة ويقتلهم؟‬

94
00:06:11,376 --> 00:06:14,179
‫ظننت أن الأمر كله بسبب ذلك الوغد الخائن‬
‫"كيم يونغ".‬

95
00:06:15,580 --> 00:06:16,681
‫لكنه ليس السبب.‬

96
00:06:18,082 --> 00:06:20,985
‫خطط جلالته للأمر بنفسه كي يحمي سلطته.‬

97
00:06:21,386 --> 00:06:24,455
‫وفي الأساس، هذا هو جوهر السياسة.‬

98
00:06:28,459 --> 00:06:30,662
‫تعاليم "كونفوشيوس" و"منسيوس"‬

99
00:06:31,262 --> 00:06:34,165
‫التي تقول إن السياسة والعدالة أمر واحد‬
‫كلها كاذبة!‬

100
00:06:35,733 --> 00:06:38,770
‫هذه الكتب عديمة النفع تماماً!‬

101
00:06:41,072 --> 00:06:42,173
‫كيف تجرؤ!‬

102
00:06:45,376 --> 00:06:47,979
‫الذنب ليس ذنب الكتب، نحن الملامون،‬

103
00:06:48,379 --> 00:06:50,481
‫نحن البشر الذين لا نتبع التعاليم.‬

104
00:06:51,249 --> 00:06:54,352
‫ما هو وجه الاختلاف بين معتقدات‬
‫الكونفوشيوسية الجديدة وتعاليم "بوذا"؟‬

105
00:06:54,986 --> 00:06:56,387
‫لا يمكننا أن نصل‬

106
00:06:57,355 --> 00:07:00,058
‫إلى خلاص البشرية بالتخلي عن العالم.‬

107
00:07:00,358 --> 00:07:03,261
‫ولكن، يجب أن نحصله نحن البشر‬
‫في العالم الدنيوي.‬

108
00:07:03,761 --> 00:07:06,965
‫يجب أن نحارب لبلوغ الخلاص، هذا الاعتقاد‬
‫هو الفارق الجوهري.‬

109
00:07:07,131 --> 00:07:09,334
‫يجب أن نبذل قصارى جهدنا في المحاولة‬
‫ونكرس أنفسنا لها‬

110
00:07:09,434 --> 00:07:11,069
‫كي نحقق الهدف.‬

111
00:07:11,669 --> 00:07:12,737
‫إذاً ما الذي حاولته‬

112
00:07:13,738 --> 00:07:16,674
‫وفعلته من أجل هذا العالم كي تظن أنه يمكنك‬

113
00:07:16,975 --> 00:07:18,977
‫أن ترتكب أمراً سخيفاً كهذا؟‬

114
00:07:23,481 --> 00:07:24,582
‫هل أُعتق من ذنوبي‬

115
00:07:25,483 --> 00:07:27,085
‫إن بقيت مخلصاً وبذلت قصارى جهدي؟‬

116
00:07:29,487 --> 00:07:30,455
‫هل...‬

117
00:07:31,556 --> 00:07:33,458
‫هل أُعتق فعلاً؟‬

118
00:07:34,559 --> 00:07:35,560
‫نعم.‬

119
00:07:36,361 --> 00:07:37,362
‫بالطبع ستُعتق.‬

120
00:07:37,729 --> 00:07:38,963
‫إن بذلت كل ما أستطيعه،‬

121
00:07:40,865 --> 00:07:42,667
‫هل سأتمكن من تأسيس عالم‬

122
00:07:43,468 --> 00:07:44,769
‫وصفته هذه الكتب؟‬

123
00:07:45,770 --> 00:07:46,771
‫نعم.‬

124
00:07:47,872 --> 00:07:48,873
‫لنفعل هذا.‬

125
00:07:49,774 --> 00:07:51,576
‫يمكننا أن نخلق عالماً كهذا.‬

126
00:07:54,245 --> 00:07:55,246
‫أنا...‬

127
00:07:56,581 --> 00:07:58,482
‫وثقت بكلامك.‬

128
00:07:59,250 --> 00:08:00,752
‫كي أجعل هذه البلاد‬

129
00:08:01,486 --> 00:08:04,355
‫تصبح كالعالم الذي وصفته تلك الكتب،‬

130
00:08:04,756 --> 00:08:06,958
‫فكرت ملياً ومراراً.‬

131
00:08:07,659 --> 00:08:09,427
‫أعدت التفكير مراراً.‬

132
00:08:33,985 --> 00:08:35,887
‫لذا أرجوك أن تصغي إلي أولاً.‬

133
00:08:36,254 --> 00:08:37,655
‫أصغ إلى خطتي ثم قل لي رأيك.‬

134
00:08:39,157 --> 00:08:43,594
‫هذه هي الأمور التي كنا نناقشها في شبابنا.‬

135
00:08:49,968 --> 00:08:51,736
‫أفترض أنهما ينويان أن يتحدثا طوال الليل.‬

136
00:08:54,772 --> 00:08:56,474
‫هذه إشارة جيدة.‬

137
00:08:57,342 --> 00:08:59,577
‫عندما أخبرني "سامبونغ" بخطته للمرة الأولى،‬

138
00:09:00,378 --> 00:09:02,280
‫تحمست كثيراً.‬

139
00:09:03,381 --> 00:09:05,249
‫سيكون شعور المعلم "بيون" مشابهاً.‬

140
00:09:05,316 --> 00:09:06,918
‫"(بيون): الاسم المستعار لـ(جيونغ مونغ جو)"‬

141
00:09:06,985 --> 00:09:08,186
‫الأراضي ليست المشكلة الوحيدة.‬

142
00:09:08,252 --> 00:09:10,421
‫الامتيازات المعطاة للعائلات المتنفذة‬
‫مشكلة أيضاً.‬

143
00:09:10,855 --> 00:09:12,557
‫فقط لأنه من عائلة متنفذة،‬

144
00:09:12,623 --> 00:09:15,093
‫يُعين ولد في الـ12 من عمره‬
‫كمسؤول برتبة متوسطة،‬

145
00:09:15,159 --> 00:09:16,361
‫وقد تكرر حدوث هذا مراراً.‬

146
00:09:16,461 --> 00:09:19,864
‫إذاً هل يجب أن يتم توظيف كل مسؤولي الحكومة‬
‫من خلال امتحان الخدمة المدنية؟‬

147
00:09:19,964 --> 00:09:21,399
‫نعم، عندها فقط نستطيع أن نمنع‬

148
00:09:21,466 --> 00:09:23,101
‫العائلات المتنفذة من احتكار‬

149
00:09:23,167 --> 00:09:25,770
‫كل المناصب الهامة لأجيال‬
‫بغض النظر عن مقدرتهم.‬

150
00:09:25,870 --> 00:09:28,206
‫إذاً ستزداد المنافسة بين أفراد الحكومة.‬

151
00:09:28,272 --> 00:09:30,875
‫وأيضاً، سيؤدي توظيفهم إلى رفع سقف‬
‫معايير الحكومة بالمجمل.‬

152
00:09:30,975 --> 00:09:35,279
‫تماماً، عندها فقط سيكون لدينا‬
‫مسؤولين شرفاء يتمتعون بالنزاهة‬

153
00:09:35,380 --> 00:09:36,781
‫ولا يخضعون لأي سلطة أبداً.‬

154
00:09:36,981 --> 00:09:40,351
‫ما هي أفكارك بشأن الإصلاح العسكري إذاً؟‬

155
00:09:40,485 --> 00:09:41,586
‫صحيح، في هذا الشأن...‬

156
00:09:48,326 --> 00:09:49,961
‫في الواقع، قد يسهران طوال الليل.‬

157
00:09:51,095 --> 00:09:52,096
‫صحيح.‬

158
00:09:53,965 --> 00:09:55,066
‫سيسير الأمر على ما يُرام.‬

159
00:09:56,167 --> 00:09:57,668
‫ما كان خطبك البارحة؟‬

160
00:09:58,469 --> 00:09:59,470
‫ماذا؟‬

161
00:09:59,570 --> 00:10:01,305
‫بعد أن ذُكرت "موميونغ"...‬

162
00:10:02,073 --> 00:10:04,742
‫قلت إنك متعبة وبدأت تتصرفين بغرابة فجأة.‬

163
00:10:06,878 --> 00:10:08,780
‫حسناً، جميعنا نتصرف بهذه الطريقة أحياناً.‬

164
00:10:12,884 --> 00:10:14,185
‫لكن إن كانت تلك المنظمة‬

165
00:10:14,786 --> 00:10:18,256
‫المسماة "موميونغ" قد أرسلت‬
‫المعلم "بيون" إلى هنا فعلاً...‬

166
00:10:18,356 --> 00:10:22,760
‫هذا يعني أنهم في المنظمة يريدونه‬
‫أن يعرف بعملنا.‬

167
00:10:24,762 --> 00:10:28,066
‫لكن أفراد "موميونغ" كانوا يعترضون سبيل‬
‫ما نحاول تحقيقه.‬

168
00:10:28,332 --> 00:10:29,567
‫تماماً.‬

169
00:10:34,238 --> 00:10:35,373
‫اسمع.‬

170
00:10:35,673 --> 00:10:37,875
‫كل الأمور المطروحة هنا تتعلق بالعالم‬

171
00:10:38,176 --> 00:10:41,479
‫الذي أردنا أنا وأنت أن نبنيه عندما كنا‬
‫مثقفين الشباب.‬

172
00:10:41,579 --> 00:10:42,680
‫هل أنا مخطئ؟‬

173
00:10:46,084 --> 00:10:47,085
‫يا صديقي.‬

174
00:10:49,454 --> 00:10:51,956
‫حضّرت لشيء استثنائي فعلاً.‬

175
00:10:52,457 --> 00:10:53,591
‫قد أثرت إعجابي للغاية.‬

176
00:10:54,225 --> 00:10:55,259
‫صديقي.‬

177
00:10:56,260 --> 00:10:57,295
‫شكراً لك.‬

178
00:10:57,361 --> 00:10:58,863
‫لننفذ الأمر ضمن نطاق "غوريو".‬

179
00:11:00,264 --> 00:11:01,499
‫هذا العالم الذي تتمنى أن تؤسسه...‬

180
00:11:01,566 --> 00:11:03,267
‫أقصد، هذا العالم الذي نريد أن نبنيه‬

181
00:11:03,568 --> 00:11:05,670
‫يمكن أن يكون ضمن نطاق "غوريو".‬

182
00:11:05,770 --> 00:11:08,272
‫لماذا يجب أن يتم الأمر بهذه الطريقة؟‬
‫أقصد، هل تظن أن هذا ممكناً؟‬

183
00:11:10,174 --> 00:11:12,210
‫"غوريو" أمة بوذية يحكمها النبلاء.‬

184
00:11:12,276 --> 00:11:14,879
‫لكن ما نرغب في تحقيقه يمكن أن يُنفذ فقط‬
‫عندما نحل طبقة النبلاء‬

185
00:11:14,946 --> 00:11:16,781
‫ونلتزم بدقة بمعتقدات‬
‫الكونفوشيوسية الجديدة.‬

186
00:11:16,881 --> 00:11:19,884
‫لا يمكن أن يتم الإصلاح دون أن ندمرهم.‬

187
00:11:19,984 --> 00:11:21,486
‫لم يجب أن ننفذ الأمر ضمن نطاق‬
‫"غوريو" إذاً؟‬

188
00:11:21,586 --> 00:11:25,056
‫ماذا إذاً؟ ترغب ببناء دولة تقوم على تعاليم‬
‫"كونفوشيوس"،‬

189
00:11:25,123 --> 00:11:27,058
‫ومع ذلك، تريد أن تبدأ تنفيذ الأمر‬
‫بارتكاب الخيانة‬

190
00:11:27,125 --> 00:11:28,559
‫التي تعارض المثل الكونفوشيوسية.‬

191
00:11:28,659 --> 00:11:30,995
‫ليست خيانة، إنه خلق عالم جديد.‬

192
00:11:31,062 --> 00:11:32,063
‫إنها خيانة.‬

193
00:11:32,130 --> 00:11:33,865
‫تُعتبر الإطاحة بالنظام خيانة.‬

194
00:11:33,965 --> 00:11:36,167
‫كيف يمكننا أن نبدأ تنفيذ الأمر إذاً؟‬

195
00:11:36,367 --> 00:11:38,169
‫لا يجب أن تسعى خلف هذا‬
‫بصفتك مثقفاً كونفوشيوسياً.‬

196
00:11:38,269 --> 00:11:40,771
‫لكنك تقول إنك ترغب ببناء دولة مثالية،‬
‫هذا تناقض.‬

197
00:11:40,838 --> 00:11:43,474
‫هناك تناقض في كل بداية جديدة.‬

198
00:11:44,575 --> 00:11:46,410
‫لا يمكنني أن أنضم إليك إذاً.‬

199
00:11:46,477 --> 00:11:48,880
‫الدولة التي أحاول بناءها تحتاج إليك.‬

200
00:11:48,980 --> 00:11:50,781
‫لا، أنا أحتاج إليك.‬

201
00:11:50,882 --> 00:11:53,484
‫نفذ ما أقوله إذاً.‬

202
00:11:57,255 --> 00:11:58,656
‫سأقنعك.‬

203
00:11:58,856 --> 00:12:01,159
‫سأحاول إقناعك إلى أن أموت.‬

204
00:12:01,759 --> 00:12:02,894
‫راقبني.‬

205
00:12:02,960 --> 00:12:04,862
‫سأفعل هذا أيضاً.‬

206
00:12:04,962 --> 00:12:05,963
‫أنا أيضاً‬

207
00:12:06,564 --> 00:12:08,266
‫سأحرص على إقناعك.‬

208
00:12:46,337 --> 00:12:47,572
‫ماذا حدث؟‬

209
00:12:48,573 --> 00:12:50,374
‫أخبرته بكل شيء.‬

210
00:12:50,575 --> 00:12:53,377
‫هل وافق على الانضمام إلينا؟‬

211
00:12:54,078 --> 00:12:55,880
‫سأقنعه حتى يفعل.‬

212
00:12:59,884 --> 00:13:01,786
‫"مو هيول"، تعقب المعلم "بيون".‬

213
00:13:03,854 --> 00:13:04,855
‫ماذا تفعل الآن؟‬

214
00:13:05,456 --> 00:13:07,325
‫عرف بخطتنا كلها،‬

215
00:13:07,658 --> 00:13:09,727
‫ومع ذلك لم يوافق على الانضمام إلينا.‬

216
00:13:11,362 --> 00:13:13,264
‫لا يمكننا أن ندعه يغادر بهذه البساطة.‬

217
00:13:13,364 --> 00:13:14,265
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

218
00:13:14,365 --> 00:13:17,068
‫يجب أن نرى إن كان سيتجه إلى ديوان الشرطة‬
‫أم إلى القصر.‬

219
00:13:17,134 --> 00:13:19,870
‫يجب أن نعرف من سيقابل ونبقيه تحت المراقبة.‬

220
00:13:23,574 --> 00:13:24,675
‫هذا غير ضروري.‬

221
00:13:25,743 --> 00:13:27,478
‫لا بد أنه ذهب كي يقابل الجنرال "يي".‬

222
00:13:27,678 --> 00:13:29,280
‫أبي؟ لم قد يفعل هذا؟‬

223
00:13:29,347 --> 00:13:31,182
‫سيحاول إقناعه.‬

224
00:13:31,282 --> 00:13:32,316
‫ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

225
00:13:33,584 --> 00:13:35,319
‫ماذا لو كان متجهاً إلى ديوان الشرطة‬

226
00:13:35,386 --> 00:13:37,255
‫كي يبلغهم بكل شيء ويتسبب في اعتقال أبي؟‬

227
00:13:39,357 --> 00:13:40,324
‫ماذا لو كان هذا‬

228
00:13:40,558 --> 00:13:43,227
‫سبب إرسال "موميونغ" له إلى هنا؟‬

229
00:13:43,561 --> 00:13:45,329
‫بغض النظر عن نوايا من في "موميونغ"،‬

230
00:13:45,463 --> 00:13:47,565
‫لن يفعل "بيون" شيئاً كهذا أبداً.‬

231
00:13:47,932 --> 00:13:50,368
‫إنه من البشر رغم كل شيء، كيف لنا‬
‫أن نثق به كلياً؟‬

232
00:13:50,668 --> 00:13:52,136
‫مجرد قطرة مطر حتى‬

233
00:13:52,370 --> 00:13:53,971
‫يمكنها أن تغير رأي أبناء البشر.‬

234
00:13:54,372 --> 00:13:57,275
‫لا يهمني ما مررتما به أنت والمعلم "بيون"‬
‫في الماضي معاً.‬

235
00:13:57,575 --> 00:13:59,310
‫بما أنه يعرف بخططنا السرية الآن،‬

236
00:13:59,443 --> 00:14:01,279
‫كيف لنا أن ندعه يذهب هكذا؟‬

237
00:14:03,381 --> 00:14:04,382
‫معلم "سامبونغ"،‬

238
00:14:05,583 --> 00:14:07,118
‫عدم ثقتك بالمسؤولين المثقفين كبيرة جداً‬

239
00:14:07,184 --> 00:14:09,787
‫لدرجة أنك تريد أن تؤسس النظام يشكون فيه‬
‫ببعضهم باستمرار.‬

240
00:14:10,655 --> 00:14:13,658
‫ومع ذلك، تركت المعلم "بيون" يذهب‬
‫لأنك تثق به؟‬

241
00:14:13,724 --> 00:14:14,959
‫هذا غير منطقي.‬

242
00:14:15,359 --> 00:14:16,560
‫هل تريد أن تراهن؟‬

243
00:14:18,562 --> 00:14:19,563
‫إن اتضح أنني محق،‬

244
00:14:20,564 --> 00:14:22,667
‫لن تفعل شيئاً لـ"بيون".‬

245
00:14:27,038 --> 00:14:28,039
‫فهمت.‬

246
00:14:28,673 --> 00:14:29,874
‫لكن إن اتضح أنني محق،‬

247
00:14:30,975 --> 00:14:32,476
‫عليك أن تدعني أحل المسألة بنفسي.‬

248
00:14:36,080 --> 00:14:37,081
‫لنذهب يا "مو هيول".‬

249
00:14:57,535 --> 00:15:00,204
‫ترغب ببناء دولة تقوم على تعاليم‬
‫"كونفوشيوس"،‬

250
00:15:00,271 --> 00:15:02,073
‫ومع ذلك، تريد أن تبدأ تنفيذ الأمر‬
‫بارتكاب الخيانة‬

251
00:15:02,139 --> 00:15:03,941
‫التي تعارض المثل الكونفوشيوسية.‬

252
00:15:07,945 --> 00:15:10,381
‫لهذا يجب أن تنضم إلي.‬

253
00:15:10,981 --> 00:15:12,783
‫لا أحد غيرك يستطيع أن يساعدني‬

254
00:15:13,184 --> 00:15:14,685
‫كي أبقى مثقفاً كونفوشيوسياً.‬

255
00:15:16,487 --> 00:15:17,955
‫بما أن أفراد "موميونغ" عرفوا بمكاننا،‬

256
00:15:18,956 --> 00:15:20,858
‫ربما يجب أن ننقل كل هذه البيانات‬
‫إلى مكان آخر.‬

257
00:15:23,027 --> 00:15:25,196
‫نعم، يجب ذلك.‬

258
00:15:25,730 --> 00:15:27,865
‫نعم يا معلمي، سأهتم بهذا الأمر.‬

259
00:15:30,568 --> 00:15:31,569
‫"سامبونغ".‬

260
00:15:34,472 --> 00:15:36,974
‫يجب أن تبقى قوياً.‬

261
00:15:38,576 --> 00:15:39,577
‫سأفعل.‬

262
00:15:39,977 --> 00:15:41,045
‫لا تقلقي.‬

263
00:15:42,747 --> 00:15:43,748
‫أيها الجنرال.‬

264
00:15:44,181 --> 00:15:45,783
‫تكلم إن كان لديك ما تقوله.‬

265
00:15:46,283 --> 00:15:48,185
‫سمعت أن "سامبونغ" أخبرك بكل شيء.‬

266
00:15:48,786 --> 00:15:50,454
‫لا بد أن لديك ما تريد قوله لي.‬

267
00:15:50,855 --> 00:15:52,556
‫خلال العقود القليلة الماضية،‬

268
00:15:53,324 --> 00:15:55,359
‫كنت بطلاً من أبطال "غوريو" المعطاءين‬

269
00:15:55,860 --> 00:15:58,462
‫الذي أنقذت المملكة من الخطر مرات عديدة.‬

270
00:16:00,197 --> 00:16:02,967
‫لكن في النهاية إن أطحت بسيادة الدولة،‬

271
00:16:04,735 --> 00:16:05,870
‫سيذكرك التاريخ‬

272
00:16:07,938 --> 00:16:09,473
‫كمغتصب للسلطة.‬

273
00:16:09,774 --> 00:16:11,675
‫ليس هذا ما آمله أيضاً.‬

274
00:16:13,677 --> 00:16:14,678
‫لكن،‬

275
00:16:15,746 --> 00:16:17,148
‫انظر ماذا حدث إلى الآن.‬

276
00:16:17,681 --> 00:16:20,384
‫بينما كنت أخوض كل تلك الحروب،‬

277
00:16:20,484 --> 00:16:23,954
‫أولئك الذين في مجلس الشورى‬
‫مصوا دماء العامة.‬

278
00:16:24,455 --> 00:16:27,190
‫وقد نأى المسؤولون المثقفون بأنفسهم‬
‫ولم يتحملوا أي مسؤولية‬

279
00:16:27,258 --> 00:16:29,660
‫خوفاً من سلطة أولئك، لم يفعلوا شيئاً‬
‫سوى الثرثرة.‬

280
00:16:30,928 --> 00:16:31,929
‫هل أنا مخطئ؟‬

281
00:16:32,563 --> 00:16:33,730
‫أنت محق.‬

282
00:16:35,365 --> 00:16:36,967
‫لم يكن أحد مستعداً كي يصبح أقوى،‬

283
00:16:37,868 --> 00:16:39,769
‫وكان مستحيلاً أن يحقق أحد ذلك.‬

284
00:16:41,671 --> 00:16:42,739
‫لكن كما ترى،‬

285
00:16:43,474 --> 00:16:45,676
‫كان "سامبونغ" الوحيد الذي أتى إلي.‬

286
00:16:46,277 --> 00:16:47,344
‫وعدني‬

287
00:16:48,112 --> 00:16:50,147
‫أن يحقق مستقبلاً أفضل للشعب‬

288
00:16:50,214 --> 00:16:51,882
‫وطلب مني أن أمنحه القوة بالمقابل.‬

289
00:16:52,583 --> 00:16:53,584
‫كان "سامبونغ"‬

290
00:16:54,118 --> 00:16:55,319
‫يهتم فعلاً‬

291
00:16:55,786 --> 00:16:58,155
‫بشأن بلادنا وشعبها.‬

292
00:17:00,357 --> 00:17:01,459
‫نعم.‬

293
00:17:02,726 --> 00:17:03,861
‫أوافقك الرأي.‬

294
00:17:04,462 --> 00:17:05,463
‫اليوم،‬

295
00:17:06,096 --> 00:17:08,566
‫بينما كنت أصغي إليه وهو يتكلم عن الأنظمة‬
‫التي وضعها،‬

296
00:17:10,768 --> 00:17:13,971
‫رأيت مدى البحث والتفكير‬

297
00:17:15,172 --> 00:17:16,740
‫الذي بذله في وضعها.‬

298
00:17:17,475 --> 00:17:18,576
‫خجلت من نفسي،‬

299
00:17:19,276 --> 00:17:20,978
‫وأردت أن أنضم إليه.‬

300
00:17:23,681 --> 00:17:24,782
‫لذا أرجوك...‬

301
00:17:26,750 --> 00:17:28,886
‫لا تدعه يصبح خائناً.‬

302
00:17:29,253 --> 00:17:31,455
‫إنني أطلب منك ألا تصبح مغتصب سلطة أبداً.‬

303
00:17:32,056 --> 00:17:34,291
‫إن استطعت أن تستعيد "غوريو" بهذا الإصلاح،‬

304
00:17:34,358 --> 00:17:37,094
‫سيمتدحك التاريخ إلى الأبد‬

305
00:17:37,161 --> 00:17:38,796
‫كبطل أنقذ "غوريو".‬

306
00:17:40,364 --> 00:17:41,565
‫قال "سامبونغ"...‬

307
00:17:42,199 --> 00:17:44,235
‫إننا بحاجة إليك أكثر من أي شخص آخر‬

308
00:17:44,301 --> 00:17:46,170
‫كي نؤسس النظام الجديد بنجاح.‬

309
00:17:46,670 --> 00:17:49,440
‫لننفذ الأمر معاً يا "بيون".‬

310
00:17:49,874 --> 00:17:51,141
‫أيها الجنرال "يي".‬

311
00:17:51,642 --> 00:17:52,776
‫معلم "بيون".‬

312
00:18:21,472 --> 00:18:22,773
‫هل الجنرال "يي" في الداخل؟‬

313
00:18:23,307 --> 00:18:24,308
‫نعم.‬

314
00:18:27,878 --> 00:18:28,879
‫ما الأمر؟‬

315
00:18:28,946 --> 00:18:31,482
‫"كيم سونغ هاك" من مكتب إحصاء السكان‬
‫الذي كان من المفترض أن يغادر اليوم‬

316
00:18:31,982 --> 00:18:33,484
‫كي يجري مسحاً من أجل الإصلاح الأراضي،‬

317
00:18:33,851 --> 00:18:34,885
‫قُتل.‬

318
00:18:42,960 --> 00:18:44,094
‫مات جراء الطعنات التي تلقاها.‬

319
00:18:44,662 --> 00:18:46,864
‫قالت زوجته إنه كان ثملاً عندما عاد‬
‫إلى المنزل الليلة الماضية.‬

320
00:18:47,031 --> 00:18:48,332
‫خلدا إلى النوم معاً،‬

321
00:18:48,866 --> 00:18:50,568
‫لكنه كان ميتاً عندما استيقظت.‬

322
00:18:51,235 --> 00:18:53,470
‫حتى زوجته التي كانت نائمة بقربه لم تعرف؟‬

323
00:18:57,274 --> 00:18:58,776
‫هل يعرف هذا الرجل ما الذي يفعله حتى؟‬

324
00:18:59,777 --> 00:19:01,779
‫حسب ما شاهدت المرة الماضية،‬

325
00:19:02,079 --> 00:19:03,581
‫إنه يجيد ما يفعله للغاية.‬

326
00:19:04,682 --> 00:19:05,683
‫هذا مفاجئ.‬

327
00:19:06,884 --> 00:19:07,985
‫هل عرفت شيئاً؟‬

328
00:19:11,355 --> 00:19:14,124
‫لا بد أن حنجرته وبلعومه شُقا‬
‫وحباله الصوتية قُطعت حالاً.‬

329
00:19:14,458 --> 00:19:15,859
‫لهذا لم يستطع أن يصرخ.‬

330
00:19:16,160 --> 00:19:18,228
‫أراهن أنه لم يشعر بأي ألم حتى.‬

331
00:19:22,666 --> 00:19:24,568
‫لا بد أنه طُعن بلمح البصر.‬

332
00:19:28,372 --> 00:19:29,440
‫ما الأمر؟‬

333
00:19:30,574 --> 00:19:31,675
‫ماذا يمكن أن يكون هذا؟‬

334
00:19:36,046 --> 00:19:37,081
‫هذا...‬

335
00:19:37,481 --> 00:19:38,582
‫ماذا حدث؟‬

336
00:19:39,483 --> 00:19:41,385
‫هل مات "كيم سونغ هاك" فعلاً؟‬

337
00:19:42,219 --> 00:19:44,154
‫نعم، وُجد مقتولاً اليوم، وهذا غريب فعلاً.‬

338
00:19:44,955 --> 00:19:46,223
‫كان من المفترض أن يغادر اليوم‬

339
00:19:46,290 --> 00:19:48,459
‫كي يجري المسح من أجل إلغاء‬
‫الملكية الخاصة للأراضي.‬

340
00:19:50,194 --> 00:19:51,295
‫معلم "سامبونغ"!‬

341
00:19:53,931 --> 00:19:55,866
‫مات ضابط آخر، إنه "يي داي يونغ".‬

342
00:19:57,368 --> 00:19:58,469
‫إذاً...‬

343
00:20:01,572 --> 00:20:03,874
‫لا يزال نائماً.‬

344
00:20:03,974 --> 00:20:05,376
‫أجبني، هل أنت في الداخل؟‬

345
00:20:32,369 --> 00:20:34,171
‫إذاً المسؤولون الـ3 من مكتب إحصاء السكان‬

346
00:20:35,472 --> 00:20:37,775
‫الذين كان يُفترض بهم أن يغادروا اليوم‬
‫كي يجروا مسحاً للعقاري‬

347
00:20:39,576 --> 00:20:41,211
‫ماتوا الآن؟‬

348
00:20:49,953 --> 00:20:51,355
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

349
00:20:51,955 --> 00:20:53,824
‫هل الأمر متعلق بمسح العقاري؟‬

350
00:20:55,125 --> 00:20:56,326
‫هل هذا هو سبب...‬

351
00:20:58,295 --> 00:20:59,697
‫قتلهم بهذه الطريقة؟‬

352
00:21:02,299 --> 00:21:03,767
‫هل تظن أن النبلاء من ارتكبوا هذا؟‬

353
00:21:05,069 --> 00:21:06,570
‫أم هم أفراد "موميونغ"؟‬

354
00:21:19,583 --> 00:21:20,484
‫"سيونغ غيي"،‬

355
00:21:21,285 --> 00:21:24,421
‫شُفيت تماماً، لذا لا داع لتزورني.‬

356
00:21:25,055 --> 00:21:26,056
‫بالمناسبة،‬

357
00:21:26,657 --> 00:21:28,158
‫سمعت أن مسؤولاً قُتل.‬

358
00:21:28,459 --> 00:21:29,460
‫هل تعرف بالأمر؟‬

359
00:21:37,735 --> 00:21:39,236
‫لم يمت مسؤول واحد فقط.‬

360
00:21:41,305 --> 00:21:45,309
‫المسؤولون الـ3 الذين كان يُفترض بهم‬
‫أن يغادروا من أجل مسح العقاري‬

361
00:21:46,577 --> 00:21:48,112
‫قُتلوا جميعاً.‬

362
00:21:49,146 --> 00:21:50,180
‫ماذا قلت؟‬

363
00:21:50,481 --> 00:21:52,149
‫من يمكن أن يرتكب أمراً كهذا؟‬

364
00:21:52,683 --> 00:21:54,485
‫لا بد أنهم أولئك‬

365
00:21:55,686 --> 00:21:57,354
‫الذين حاولوا اغتيالك أيها الجنرال.‬

366
00:21:57,755 --> 00:21:59,456
‫هل تقصد الرجل الذي ظهر في قاعة "دوهوا"؟‬

367
00:22:00,257 --> 00:22:01,325
‫من يكون؟‬

368
00:22:02,659 --> 00:22:04,962
‫هل تعرف من أرسل ذلك الرجل؟‬

369
00:22:05,362 --> 00:22:06,463
‫"موميونغ".‬

370
00:22:07,097 --> 00:22:08,665
‫أظن أن الأمر كان من تدبير منظمة "موميونغ".‬

371
00:22:11,301 --> 00:22:12,302
‫تلك المنظمة...‬

372
00:22:13,370 --> 00:22:15,472
‫موجودة فعلاً؟‬

373
00:22:16,039 --> 00:22:18,108
‫إذا أخذنا كل الظروف بعين الاعتبار،‬
‫أظن أنها موجودة.‬

374
00:22:19,143 --> 00:22:20,577
‫يجب أن أتعقب أفرادها‬

375
00:22:21,478 --> 00:22:23,347
‫مهما كان الثمن.‬

376
00:22:23,981 --> 00:22:26,750
‫رأيت المعلم" بيون" يدخل بيته.‬

377
00:22:27,684 --> 00:22:28,685
‫حسناً.‬

378
00:22:28,786 --> 00:22:31,955
‫من يمكن أن يكون قد ارتكب‬
‫أمراً فظيعاً كهذا؟‬

379
00:22:32,055 --> 00:22:35,159
‫لا بد أنهم أولئك الذين حاولوا اغتيال‬
‫الجنرال "يي" في قاعة "دوهوا"،‬

380
00:22:35,225 --> 00:22:36,360
‫حسب ما قاله المعلم "سامبونغ".‬

381
00:22:36,960 --> 00:22:38,195
‫ماذا قلتما للتو؟‬

382
00:22:39,263 --> 00:22:41,832
‫هل تقصدان أن أفراد "موميونغ" قتلوا‬
‫"كيم سونغ هاك"؟‬

383
00:22:42,266 --> 00:22:43,567
‫يبدو أنهم لم يقتلوه وحده فقط.‬

384
00:22:43,867 --> 00:22:46,303
‫3 وُجدوا مقتولين.‬

385
00:22:46,370 --> 00:22:48,305
‫3 مسؤولين كان عليهم أن يغادروا‬
‫من أجل مسح العقاري‬

386
00:22:48,372 --> 00:22:50,574
‫قُتلوا الليلة الماضية.‬

387
00:22:51,208 --> 00:22:52,276
‫هل يُعقل؟‬

388
00:22:52,576 --> 00:22:53,677
‫نعم.‬

389
00:22:53,744 --> 00:22:55,879
‫والآن لن يكون أحد مستعداً لإجراء‬
‫مسح العقاري‬

390
00:22:55,946 --> 00:22:58,115
‫لأن كل المسؤولين خائفون من أن يحدث‬
‫لهم مكروه.‬

391
00:22:58,182 --> 00:22:59,583
‫الجميع قلقون جداً.‬

392
00:23:03,053 --> 00:23:05,255
‫اليوم فقط، استقال 5 منهم بسبب المرض.‬

393
00:23:05,556 --> 00:23:07,257
‫لا بد أن مسح العقاري هو السبب.‬

394
00:23:07,357 --> 00:23:08,325
‫نعم.‬

395
00:23:08,458 --> 00:23:10,494
‫قُتل 3 مسؤولين أُلقيت على عاتقهم‬

396
00:23:10,561 --> 00:23:11,829
‫مهمة مسح العقاري.‬

397
00:23:12,362 --> 00:23:14,298
‫من قد يرغب بتولي هذا الأمر الآن؟‬

398
00:23:14,464 --> 00:23:15,766
‫"يي بانغ أو"‬

399
00:23:15,866 --> 00:23:18,068
‫أي مسؤولين حكوميين يستقيلون من مناصبهم‬

400
00:23:18,135 --> 00:23:20,571
‫بسبب حادثة تافهة كهذه؟‬

401
00:23:20,871 --> 00:23:23,774
‫أفراد العائلات المتنفذة أولئك‬
‫كانوا مترددين من البداية.‬

402
00:23:24,775 --> 00:23:26,877
‫لهذا السبب يحدثون هذه الجلبة عمداً.‬

403
00:23:27,477 --> 00:23:29,446
‫لا بد أن هذا بمثابة إنذار.‬

404
00:23:35,385 --> 00:23:38,355
‫من أنتم يا أفراد "موميونغ"؟‬

405
00:23:39,256 --> 00:23:40,357
‫لا يهم.‬

406
00:23:40,757 --> 00:23:43,760
‫لن نستسلم أو نتخلى عن خطتنا بإجراء‬
‫مسح العقاري في كل أنحاء البلاد.‬

407
00:23:44,194 --> 00:23:46,029
‫سأجد حلاً للأمر.‬

408
00:23:57,307 --> 00:24:01,678
‫"يي بانغ جي"‬

409
00:24:04,281 --> 00:24:05,315
‫أمي.‬

410
00:24:11,755 --> 00:24:14,658
‫لماذا تتجول خارجاً يا "دانغ ساي"؟‬
‫يجب أن تحظ ببعض الراحة.‬

411
00:24:21,665 --> 00:24:22,666
‫"بون آي".‬

412
00:24:25,736 --> 00:24:28,038
‫بشأن الرمز الذي يستخدمه أولئك الأوغاد‬
‫الذين اختطفوا أمي،‬

413
00:24:30,207 --> 00:24:31,308
‫رأيته مجدداً.‬

414
00:24:32,776 --> 00:24:34,211
‫إنها منظمة تُدعى "موميونغ".‬

415
00:24:35,279 --> 00:24:36,780
‫سأعمل على إيجاد أمي ثانية.‬

416
00:24:41,885 --> 00:24:43,420
‫لكنك قلت لي‬

417
00:24:44,321 --> 00:24:45,756
‫إنها ماتت بلا شك.‬

418
00:24:47,557 --> 00:24:49,760
‫إذاً لماذا ستحاول إيجادها ثانية‬
‫بعد كل هذه السنوات؟‬

419
00:24:51,662 --> 00:24:53,730
‫هناك أمر لم أستطع أن أقوله لك.‬

420
00:24:56,033 --> 00:24:58,368
‫قابلت "غيل سيون مي" مرة عندما كنت صغيراً.‬

421
00:24:59,202 --> 00:25:02,039
‫قال لي إنك ستموتين أنت وأمي معاً‬

422
00:25:02,472 --> 00:25:03,874
‫إن استمررت في البحث عنها.‬

423
00:25:05,976 --> 00:25:07,978
‫لهذا قررت أن أتوقف عن التفكير بها.‬

424
00:25:09,980 --> 00:25:11,381
‫لكن الأمور تغيرت الآن.‬

425
00:25:11,581 --> 00:25:13,684
‫أفراد "موميونغ" مسؤولون أيضاً‬
‫عن محاولة اغتيال‬

426
00:25:13,784 --> 00:25:15,152
‫الجنرال "يي" في قاعة "دوهوا".‬

427
00:25:16,219 --> 00:25:18,055
‫إن استمررت في ملاحقة أفراد "موميونغ"،‬

428
00:25:18,221 --> 00:25:20,324
‫سأتمكن من إيجاد أمي، أنا واثق من هذا.‬

429
00:25:23,560 --> 00:25:24,995
‫أنا قلقة وحسب.‬

430
00:25:26,663 --> 00:25:28,165
‫لا أريد‬

431
00:25:29,333 --> 00:25:30,467
‫أن نأمل خيراً‬

432
00:25:31,301 --> 00:25:32,936
‫فيخيب أملنا لاحقاً.‬

433
00:25:35,572 --> 00:25:38,575
‫لا بد أنها ما زالت حية، أنا واثق أنها حية.‬

434
00:25:39,209 --> 00:25:40,410
‫"دانغ ساي"، لكن الأمر أن...‬

435
00:25:41,745 --> 00:25:42,779
‫إذا...‬

436
00:25:45,215 --> 00:25:46,316
‫لنقل‬

437
00:25:47,751 --> 00:25:50,454
‫إنها حية.‬

438
00:25:55,359 --> 00:25:57,027
‫لماذا لم تحاول حتى أن تجدنا،‬

439
00:26:01,198 --> 00:26:02,966
‫خلال كل هذه السنوات إذاً؟‬

440
00:26:09,473 --> 00:26:11,041
‫حتى بعد اختفائها،‬

441
00:26:12,209 --> 00:26:14,111
‫بقيت في "ييسيو غون" لفترة طويلة كما تعلم.‬

442
00:26:15,979 --> 00:26:18,181
‫لا بد أن هناك سبب منعها من ذلك‬
‫يا "بون آي".‬

443
00:26:31,762 --> 00:26:33,296
‫إننا نتعامل مع أعداء غير مرئيين،‬

444
00:26:33,563 --> 00:26:35,966
‫والمسؤولون الملقى على عاتقهم‬
‫مسح العقاري مذعورون.‬

445
00:26:36,666 --> 00:26:37,768
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

446
00:26:37,968 --> 00:26:39,302
‫إن توقفنا هنا،‬

447
00:26:39,369 --> 00:26:41,304
‫سنكون بشكل أساسي أعطيناهم‬
‫ما يريدونه بالضبط.‬

448
00:26:42,105 --> 00:26:44,107
‫يجب أن ننفذ مسح العقاري مهما كان الثمن.‬

449
00:26:44,207 --> 00:26:47,677
‫لكننا لا نستطيع أن نتعنت في موقفنا‬
‫ونتقدم في الأمر.‬

450
00:26:54,317 --> 00:26:55,986
‫"سامبونغ"، ماذا تقترح أن نفعل؟‬

451
00:26:56,486 --> 00:26:58,755
‫الاستمرار في تنفيذ الخطة ليس فكرة جيدة‬
‫في هذا الوقت.‬

452
00:26:59,222 --> 00:27:01,558
‫هل تقترح أنه يجب أن نتوقف‬
‫عند هذا الحد إذاً؟‬

453
00:27:01,725 --> 00:27:02,759
‫لا.‬

454
00:27:03,260 --> 00:27:04,828
‫ولن نتوقف أيضاً.‬

455
00:27:09,433 --> 00:27:12,369
‫أيها الجنرال "يي"، يجب أن تتخذ‬
‫الخطوة الأولى.‬

456
00:27:13,970 --> 00:27:16,306
‫يود مستشار الدولة "يي" أن يلقاك يا جلالتك.‬

457
00:27:19,443 --> 00:27:20,477
‫جلالتك.‬

458
00:27:21,044 --> 00:27:23,046
‫أطلب منك فرصة التكلم معك على انفراد.‬

459
00:27:23,480 --> 00:27:25,182
‫لماذا؟‬

460
00:27:25,315 --> 00:27:26,783
‫لماذا تريدنا أن نغادر الغرفة؟‬

461
00:27:26,983 --> 00:27:28,785
‫قُتل 3 مسؤولين كان يُفترض بهم أن يغادروا‬

462
00:27:28,885 --> 00:27:30,887
‫كي يجروا مسحاً للعقاري في كل أنحاء البلاد.‬

463
00:27:31,354 --> 00:27:35,459
‫أود أن أتكلم مع جلالته قليلاً‬
‫بخصوص هذه الحادثة.‬

464
00:27:40,097 --> 00:27:44,201
‫سأتكلم معه عن أمر هام، لذا أرجو أن تتفهما.‬

465
00:27:44,668 --> 00:27:46,303
‫"الملك (تشانغ)، ملك (غوريو) الـ33"‬

466
00:27:46,369 --> 00:27:47,571
‫غادرا الغرفة.‬

467
00:28:00,217 --> 00:28:01,485
‫ما الأمر؟‬

468
00:28:10,827 --> 00:28:12,929
‫أرجو أن تقرأ هذه الوثيقة‬

469
00:28:13,663 --> 00:28:15,198
‫وتوافق عليها.‬

470
00:28:34,784 --> 00:28:37,854
‫لا بد أن "سامبونغ" والجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫يخططان لأمر ما.‬

471
00:28:37,954 --> 00:28:40,757
‫سمعت أن "يي سيونغ غيي" عقد اجتماعاً سرياً‬
‫مع جلالته.‬

472
00:28:41,458 --> 00:28:43,260
‫بماذا تشكين؟‬

473
00:28:43,360 --> 00:28:46,796
‫أمر "سامبونغ" مستشاريه الأقرب إليه‬
‫أن يتنكروا‬

474
00:28:46,863 --> 00:28:49,299
‫وينتظروه خارج "غابيولتشو".‬

475
00:28:49,866 --> 00:28:50,967
‫سينفذون الأمر غداً.‬

476
00:28:54,171 --> 00:28:57,307
‫هل يحاول أن يجري مسح العقاري سراً؟‬

477
00:28:57,774 --> 00:28:58,875
‫لست واثقة من ذلك.‬

478
00:29:04,281 --> 00:29:05,382
‫لديك مسائل يجب أن تهتمي بها.‬

479
00:29:05,749 --> 00:29:08,218
‫اللورد "جو سانغ وون" في انتظارك‬
‫كي يتكلم معك.‬

480
00:29:09,286 --> 00:29:11,221
‫صحيح، حسناً.‬

481
00:29:12,355 --> 00:29:14,858
‫اجمعي قدر ما استطعت من معلومات.‬

482
00:29:15,659 --> 00:29:16,660
‫سأفعل.‬

483
00:29:22,966 --> 00:29:25,302
‫نعم، يمكنك أن تذهبي الآن‬

484
00:29:25,835 --> 00:29:28,772
‫وتبيعي المعلومات التي حصلت عليها مني لتوك‬
‫إلى النبلاء.‬

485
00:29:31,274 --> 00:29:32,576
‫حفل "الوعود الثمانية"؟‬

486
00:29:33,410 --> 00:29:35,579
‫نعم، سألت الملكة جلالته‬

487
00:29:35,745 --> 00:29:37,881
‫بعد أن غادر "يي سيونغ غيي"،‬

488
00:29:37,981 --> 00:29:41,885
‫فأخبرها أن الوثيقة كانت عن ميزانية الحفل.‬

489
00:29:42,385 --> 00:29:43,954
‫هذا غير منطقي.‬

490
00:29:44,120 --> 00:29:45,121
‫"وو هاك جو"‬

491
00:29:45,222 --> 00:29:47,224
‫لا يمكن مناقشة أمر كهذا سراً.‬

492
00:29:47,457 --> 00:29:50,193
‫ماذا يحاول "يي سيونغ غيي" أن يفعل الآن؟‬

493
00:29:50,360 --> 00:29:52,095
‫بما أن مسح العقاري لا يمكن إجراؤه الآن،‬

494
00:29:52,762 --> 00:29:54,965
‫لا بد أنه يحاول أن يضع خطة أخرى.‬

495
00:30:00,570 --> 00:30:02,872
‫يبدو أن "يي سيونغ غيي" يسعى إلى أمر ما.‬

496
00:30:03,206 --> 00:30:04,374
‫هل لديك تفاصيل عن الأمر؟‬

497
00:30:04,741 --> 00:30:06,276
‫أخبرتني "تشو يونغ" بالأمر بالمختصر.‬

498
00:30:06,376 --> 00:30:07,811
‫طلب "يي سيونغ غيي" من مستشاريه المقربين‬

499
00:30:07,877 --> 00:30:10,580
‫أن يتنكروا وينتظروه.‬

500
00:30:13,383 --> 00:30:16,586
‫حصل "يي سيونغ غيي" على موافقة الملك‬
‫على وثيقة سرية‬

501
00:30:17,220 --> 00:30:19,456
‫وطلب من مستشاريه المقربين أن يكونوا‬
‫على أهبة الاستعداد.‬

502
00:30:27,731 --> 00:30:30,567
‫اعرف ما الذي يخطط له "يي سيونغ غيي"‬
‫و"جيونغ دو جيون" الآن.‬

503
00:30:31,668 --> 00:30:33,370
‫سمعت أنهما يخططان لمغادرة‬
‫"غايغيونغ" اليوم.‬

504
00:30:33,970 --> 00:30:36,306
‫بالطبع، أرجو أن تدع الأمر لي.‬

505
00:30:45,982 --> 00:30:47,851
‫عقد "يي سيونغ غيي" اجتماعاً سرياً‬
‫مع جلالته،‬

506
00:30:47,917 --> 00:30:50,654
‫وطلب "جيونغ دو جيون" من مستشاريه المقربين‬
‫أن يكونوا على أهبة الاستعداد.‬

507
00:30:53,757 --> 00:30:55,158
‫هل أرسل بعض الأشخاص؟‬

508
00:30:55,759 --> 00:30:57,294
‫"غيل سيون مي"‬

509
00:30:57,360 --> 00:30:58,828
‫لا، سأذهب بنفسي.‬

510
00:31:07,203 --> 00:31:08,571
‫أظن أننا مستعدون الآن.‬

511
00:31:08,672 --> 00:31:10,840
‫احرص على أن تصل هذه الرسالة المختومة‬
‫إلى كل شخص.‬

512
00:31:10,974 --> 00:31:11,975
‫حسناً.‬

513
00:31:14,944 --> 00:31:15,979
‫بالمناسبة، أمي...‬

514
00:31:17,380 --> 00:31:18,782
‫سيدة البلاط "يون هيانغ"،‬

515
00:31:20,050 --> 00:31:21,685
‫كيف كانت؟‬

516
00:31:25,955 --> 00:31:28,258
‫كانت مشرقة وواثقة.‬

517
00:31:29,225 --> 00:31:30,960
‫وأيضاً، كانت تتقن جميع الأمور.‬

518
00:31:31,728 --> 00:31:35,298
‫لهذا كانت الملكة "نوغوك" معجبة جداً بها.‬

519
00:31:37,667 --> 00:31:40,036
‫أنت لا تذكرني بـ"يون هيانغ"،‬

520
00:31:41,271 --> 00:31:43,106
‫لكن "بون آي" تشبهها كثيراً.‬

521
00:31:43,373 --> 00:31:44,474
‫إذاً...‬

522
00:31:45,575 --> 00:31:47,210
‫هل موت الملكة "نوغوك"‬

523
00:31:48,478 --> 00:31:50,980
‫متعلق باختفاء أمي؟‬

524
00:31:51,381 --> 00:31:52,482
‫هذا ما لا أعرفه.‬

525
00:31:53,283 --> 00:31:56,286
‫كل ما أعرفه أن شائعات انتشرت‬

526
00:31:56,386 --> 00:31:59,122
‫عن انتحار "يون هيانغ" بعد موت‬
‫الملكة "نوغوك" مباشرة.‬

527
00:32:00,123 --> 00:32:01,925
‫لماذا أخذوا أمي برأيك؟‬

528
00:32:02,859 --> 00:32:03,860
‫"بانغ جي".‬

529
00:32:05,195 --> 00:32:07,764
‫الأمر لا يتعلق بإيجاد أمك.‬

530
00:32:07,964 --> 00:32:09,466
‫بل يتعلق بتعقب أفراد "موميونغ".‬

531
00:32:44,768 --> 00:32:48,204
‫"نام إيون"‬

532
00:32:52,108 --> 00:32:55,111
‫- سأذهب لقضاء حاجتي.‬
‫- انتظر، سآتي معك.‬

533
00:33:54,771 --> 00:33:56,873
‫يجب أن نجد "بايك غيون سو".‬

534
00:33:57,574 --> 00:33:58,974
‫من هو "بايك غيون سو"؟‬

535
00:33:59,108 --> 00:34:00,477
‫عندما كنا صغاراً،‬

536
00:34:01,376 --> 00:34:03,579
‫رأيناه في وكر المتسولين، ألا تذكرين؟‬

537
00:34:06,883 --> 00:34:08,218
‫الرسم على هذه الرسالة!‬

538
00:34:09,184 --> 00:34:11,387
‫إن الرجل الذي يحمل هذا الرسم على معصمه‬
‫قد اختطف والدتنا!‬

539
00:34:12,856 --> 00:34:13,956
‫هل أنت‬

540
00:34:14,958 --> 00:34:16,025
‫الخائن؟‬

541
00:34:18,461 --> 00:34:21,097
‫حسب ما ذكر "بانغ جي"، حاول ذلك الرجل‬
‫أن يقتله.‬

542
00:34:24,167 --> 00:34:25,301
‫عندما كنت صغيراً،‬

543
00:34:25,869 --> 00:34:27,971
‫ظننت أنه مجرد جاسوس أرسله "يي إن غيوم"،‬

544
00:34:28,104 --> 00:34:29,672
‫لكن لا بد أنه كان عضواً في "موميونغ".‬

545
00:34:32,675 --> 00:34:34,777
‫هل حاولت أن تعرف مكانه منذ ذلك الحين؟‬

546
00:34:35,144 --> 00:34:38,381
‫نعم، لكنه اختفى بعد تلك الحادثة.‬

547
00:34:39,782 --> 00:34:40,884
‫"بون آي".‬

548
00:34:41,584 --> 00:34:43,786
‫ارسمي صورة لوجهه‬

549
00:34:43,887 --> 00:34:45,455
‫وحاولي أن تبحثي عنه من خلال مجموعتك.‬

550
00:34:45,755 --> 00:34:47,290
‫لكنه اختفى منذ وقت طويل.‬

551
00:34:47,357 --> 00:34:49,325
‫هل تظن أنه يمكننا إيجاده من خلال رسم‬
‫صورة لوجهه؟‬

552
00:34:49,425 --> 00:34:51,361
‫إن كان لا يزال عضواً في "موميونغ"،‬

553
00:34:52,328 --> 00:34:55,298
‫فلا بد أنه إما في "غايغيونغ" الآن،‬
‫أو أنه سيأتي إليها في النهاية.‬

554
00:34:56,132 --> 00:34:58,868
‫ثم يوماً ما، سيجده أحد أفراد مجموعتك.‬

555
00:34:59,569 --> 00:35:00,570
‫حسناً.‬

556
00:35:01,371 --> 00:35:03,306
‫- و...‬
‫- نعم أيها المعلم الصغير.‬

557
00:35:03,473 --> 00:35:06,209
‫أريدك أن تراقب المعلم "بيون".‬

558
00:35:06,676 --> 00:35:07,777
‫المعلم "بيون"؟‬

559
00:35:13,683 --> 00:35:14,884
‫سيذكرك التاريخ‬

560
00:35:16,886 --> 00:35:18,454
‫كمغتصب للسلطة.‬

561
00:35:27,163 --> 00:35:29,399
‫لا يمكن أن يتم الإصلاح دون أن ندمرهم.‬

562
00:35:29,465 --> 00:35:30,967
‫لم يجب أن ننفذ الأمر ضمن نطاق‬
‫"غوريو" إذاً؟‬

563
00:35:33,069 --> 00:35:36,272
‫جلالتك، وصل كبير المثقفين‬
‫"جيونغ مونغ جو" كي يلقاك.‬

564
00:35:46,983 --> 00:35:47,984
‫جلالتك.‬

565
00:35:48,585 --> 00:35:50,687
‫لماذا تذرف الدموع؟‬

566
00:35:51,120 --> 00:35:53,690
‫اشتاق لأبيه، جلالة الملك "أو".‬

567
00:35:55,558 --> 00:35:56,759
‫لا بد أنه اشتاق إليه كثيراً.‬

568
00:35:57,560 --> 00:35:59,762
‫يطلب مستشار الدولة "يي سيونغ غيي"‬
‫أن يجتمع به طيلة الوقت‬

569
00:35:59,862 --> 00:36:01,965
‫ويجعله يوقع على وثائق لا يفهمها حتى.‬

570
00:36:02,365 --> 00:36:05,368
‫لا يزال جلالته صغيراً، كيف له ألا يجد‬
‫كل هذا مروعاً جداً؟‬

571
00:36:05,868 --> 00:36:07,236
‫جلالتك،‬

572
00:36:07,870 --> 00:36:10,773
‫الوثائق التي طلب منك مستشار الدولة "يي"‬
‫أن توافق عليها‬

573
00:36:11,240 --> 00:36:14,577
‫مهمة جداً من أجل شعبك.‬

574
00:36:14,978 --> 00:36:17,580
‫يجب أن تقرأها جيداً قبل أن توافق عليها.‬

575
00:36:21,684 --> 00:36:26,222
‫حتى أنت لا تراعي مشاعر جلالته.‬

576
00:36:31,761 --> 00:36:33,463
‫ماذا أفعل؟‬

577
00:36:34,263 --> 00:36:36,866
‫ماذا يمكنني أن أفعل‬

578
00:36:37,567 --> 00:36:40,303
‫مع ملك صغير كهذا؟‬

579
00:36:41,371 --> 00:36:42,472
‫ماذا سيحدث‬

580
00:36:43,373 --> 00:36:44,907
‫لهذه المملكة، "غوريو"؟‬

581
00:37:07,563 --> 00:37:08,564
‫لم تخبر...‬

582
00:37:09,966 --> 00:37:12,001
‫جلالته، صحيح؟‬

583
00:37:20,877 --> 00:37:22,979
‫هل لي أن أتكلم معك؟‬

584
00:37:30,687 --> 00:37:31,954
‫لماذا لا تستطيع الانضمام إلينا؟‬

585
00:37:32,855 --> 00:37:34,390
‫وافقت على جميع خطط الإصلاح.‬

586
00:37:34,457 --> 00:37:36,459
‫لماذا لا يمكننا أن نشكل نظاماً جديداً؟‬

587
00:37:37,360 --> 00:37:40,329
‫سيكون هذا فعل غدر وخيانة.‬

588
00:37:40,663 --> 00:37:42,098
‫غدر من؟‬

589
00:37:42,165 --> 00:37:43,466
‫وخيانة من؟‬

590
00:37:43,966 --> 00:37:45,668
‫شعب هذه البلاد أم النظام الحالي؟‬

591
00:37:46,302 --> 00:37:47,470
‫وفقاً لتعاليم "منسيوس"،‬

592
00:37:48,671 --> 00:37:50,273
‫يجب أن تكون الأولوية للشعب.‬

593
00:37:52,475 --> 00:37:54,210
‫ألا تتفق معه يا معلم "بيون"؟‬

594
00:37:54,277 --> 00:37:56,646
‫"(بيون): الاسم المستعار لـ(جيونغ مونغ جو)"‬

595
00:38:01,484 --> 00:38:02,585
‫دعني أقول لك...‬

596
00:38:03,286 --> 00:38:05,555
‫بضع كلمات بصفتي معلمك السابق.‬

597
00:38:08,057 --> 00:38:11,327
‫لا تتذرع بشعب هذه البلاد‬
‫بهذا الأسلوب ثانية.‬

598
00:38:13,696 --> 00:38:15,698
‫تنفيذ إصلاح ضمن النظام الحالي‬

599
00:38:15,765 --> 00:38:18,568
‫لا يعني أنه لا يمكننا أن نحمي‬
‫شعب هذه البلاد.‬

600
00:38:20,369 --> 00:38:24,107
‫وأيضاً، هل ذكرت الشعب لأنه يُشكل‬
‫أهمية قصوى بالنسبة لك؟‬

601
00:38:24,574 --> 00:38:27,877
‫أم أنك استحضرته ببساطة من أجل تحسين‬

602
00:38:28,678 --> 00:38:30,379
‫سلطة عائلتك وسمعتها؟‬

603
00:38:30,980 --> 00:38:33,349
‫يجب أن تراجع نفسك.‬

604
00:38:36,352 --> 00:38:37,386
‫يجب...‬

605
00:38:39,122 --> 00:38:42,225
‫أن تراجع نفسك بدقة أيضاً.‬

606
00:38:47,230 --> 00:38:49,065
‫قلت إنه لا يمكنك الانضمام إلينا‬

607
00:38:49,132 --> 00:38:51,167
‫لأن عملنا يُعتبر فعل غدر وخيانة.‬

608
00:38:52,969 --> 00:38:55,271
‫هل رفضك هذا بسبب ولاءك لهذه المملكة‬
‫بكل معنى الكلمة‬

609
00:38:55,772 --> 00:38:59,976
‫أم أنه من أجل اسمك الذي ستذكره‬
‫الأجيال القادمة؟‬

610
00:39:07,283 --> 00:39:08,584
‫أولئك الذين يثمنون‬

611
00:39:09,185 --> 00:39:10,887
‫سمعتهم وشرفهم‬

612
00:39:11,454 --> 00:39:14,123
‫لن يرتكبوا أذى يسجله التاريخ على الأقل.‬

613
00:39:14,457 --> 00:39:16,759
‫برأيي التواضع،‬

614
00:39:17,360 --> 00:39:18,361
‫يعتمد التاريخ‬

615
00:39:19,061 --> 00:39:23,332
‫على كيفية قراءة أجيال المستقبل له فقط.‬

616
00:39:24,567 --> 00:39:25,768
‫ماذا قلت لتوك؟‬

617
00:39:25,868 --> 00:39:29,972
‫سألتني إن كان شعب هذه البلاد‬
‫يُشكل أهمية قصوى بالنسبة لي.‬

618
00:39:31,340 --> 00:39:32,341
‫بالطبع،‬

619
00:39:32,475 --> 00:39:33,876
‫سأراجع نفسي.‬

620
00:39:33,943 --> 00:39:37,480
‫لكنني لن أهتم لأجيال المستقبل‬

621
00:39:39,248 --> 00:39:41,884
‫ولا حتى لمليون سنة.‬

622
00:39:42,185 --> 00:39:44,954
‫ليس مهماً بالنسبة لي الآن كيف سيقرؤون هذا‬
‫في المستقبل.‬

623
00:39:47,356 --> 00:39:48,457
‫سأفكر فقط...‬

624
00:39:49,959 --> 00:39:52,061
‫بمن هم معنا هنا على هذه الأرض الآن.‬

625
00:39:53,262 --> 00:39:54,330
‫أولئك الذين‬

626
00:39:55,264 --> 00:39:57,967
‫يشاركوننا أنفاسنا ويكافحون لتدبير‬
‫أمور معيشتهم بينما نتكلم الآن.‬

627
00:39:59,268 --> 00:40:01,337
‫سيُشكل أولئك الناس أولويتي القصوى.‬

628
00:40:05,975 --> 00:40:08,477
‫أشكرك على تعاليمك يا معلم "بيون".‬

629
00:40:38,574 --> 00:40:41,344
‫أنت بحاجة إلى حاشية خاصة بك الآن.‬

630
00:40:42,245 --> 00:40:43,880
‫يجب أن تزور أبي مراراً.‬

631
00:40:48,484 --> 00:40:51,354
‫صحيح، لن تقف إلى جانب حزب معين‬

632
00:40:51,854 --> 00:40:54,857
‫بينما الوضع السياسي يتغير‬
‫بسرعة كبيرة هكذا.‬

633
00:40:55,558 --> 00:40:57,360
‫بصفتي مثقفاً كونفوشيوسياً،‬

634
00:40:58,060 --> 00:41:00,863
‫يجب أن أشعر بالخزي فعلاً لسماع هذا،‬

635
00:41:01,664 --> 00:41:03,566
‫لذا لا أفهم‬

636
00:41:03,666 --> 00:41:06,335
‫لماذا يبدو لي وكأنه إطراء.‬

637
00:41:07,570 --> 00:41:10,973
‫مولاي، وصل المعلم الصغير "بانغ وون".‬

638
00:41:21,217 --> 00:41:23,586
‫أبي، آمل أنك بحال جيد.‬

639
00:41:24,153 --> 00:41:25,354
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

640
00:41:25,855 --> 00:41:27,957
‫حسناً، ربما جاء كي يخبرك أنه يريدك‬

641
00:41:28,124 --> 00:41:29,892
‫أن تنضم إلى مجلس الشورى‬

642
00:41:29,959 --> 00:41:33,296
‫وتساعده بطرق عديدة.‬

643
00:41:33,362 --> 00:41:35,464
‫هذا هو تخميني.‬

644
00:41:44,106 --> 00:41:45,875
‫لا تنفعل كثيراً.‬

645
00:41:46,776 --> 00:41:48,311
‫ينظر "هوجيونغ"‬

646
00:41:48,377 --> 00:41:49,979
‫إلى من ينفعل كثيراً على أنه فاشل.‬

647
00:41:52,782 --> 00:41:55,284
‫لكن بجد، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

648
00:42:00,356 --> 00:42:03,092
‫إذاً هل "هوجيونغ" محق؟‬

649
00:42:03,159 --> 00:42:04,694
‫"(هوجيونغ): الاسم المستعار لـ(ها ريون)"‬

650
00:42:05,094 --> 00:42:06,963
‫بالطبع أنا محق.‬

651
00:42:07,663 --> 00:42:08,664
‫يا صديقي العزيز.‬

652
00:42:09,865 --> 00:42:11,300
‫إنك تتقن علم الفراسة.‬

653
00:42:11,367 --> 00:42:14,170
‫يمكنك الآن أن تقرأ أفكار الناس حتى؟‬

654
00:42:14,670 --> 00:42:17,773
‫لا، كان مجرد تخمين وحسب.‬

655
00:42:27,383 --> 00:42:28,384
‫اجلس.‬

656
00:42:29,151 --> 00:42:30,486
‫إنه يحب أن يمزح.‬

657
00:42:30,786 --> 00:42:31,954
‫لا تبال به.‬

658
00:42:50,873 --> 00:42:52,108
‫لماذا تحدق بي هكذا؟‬

659
00:42:54,977 --> 00:42:56,312
‫خمن ثانية.‬

660
00:42:58,080 --> 00:42:59,482
‫ماذا سأخمن هذه المرة؟‬

661
00:43:00,249 --> 00:43:03,886
‫هل سينضم حماك إلى مجلس الشورى أم لا؟‬

662
00:43:04,220 --> 00:43:05,855
‫- أم...‬
‫- إلى متى‬

663
00:43:08,758 --> 00:43:09,759
‫ستدوم‬

664
00:43:11,227 --> 00:43:12,228
‫هذه المملكة؟‬

665
00:43:28,477 --> 00:43:29,979
‫هذه البلاد...‬

666
00:43:31,981 --> 00:43:34,316
‫لا أمل إن لم تتغير الأمور.‬

667
00:43:35,851 --> 00:43:37,086
‫عندما ساعد الجنرال "جو مين سو"‬

668
00:43:37,153 --> 00:43:39,455
‫أميراً يافعاً كذاك في الوصول إلى العرش،‬

669
00:43:39,955 --> 00:43:41,357
‫بدأت الأمور تأخذ منحى خاطئاً.‬

670
00:43:41,557 --> 00:43:44,660
‫منذ ذلك الحين، ضعفت السلطة الملكية أكثر.‬

671
00:43:45,127 --> 00:43:46,662
‫كان يجب أن يُنصب الأمير "وانغ يو"،‬

672
00:43:47,563 --> 00:43:49,865
‫"جيونغتشانغ"، بعد سحب القوات مباشرة.‬

673
00:43:51,967 --> 00:43:53,202
‫الأمير "جيونغتشانغ"؟‬

674
00:43:54,737 --> 00:43:56,472
‫هذا هو الحل.‬

675
00:43:59,575 --> 00:44:02,378
‫"مكان إقامة الأمير (وانغ يو)،‬
‫(جيونغتشانغ)"‬

676
00:44:03,579 --> 00:44:06,115
‫عجباً، أهلاً يا لورد "بيون".‬

677
00:44:06,315 --> 00:44:08,317
‫هل الأمير "جيونغتشانغ" في منزله؟‬

678
00:44:08,384 --> 00:44:11,153
‫نعم، تفضل بالدخول، الجو بارد.‬

679
00:45:58,861 --> 00:46:00,563
‫إعجابي برقصك‬

680
00:46:01,564 --> 00:46:03,132
‫هو سعادتي الوحيدة.‬

681
00:46:06,936 --> 00:46:10,105
‫يسرني أنني أرقص لك يا سموّك.‬

682
00:46:13,976 --> 00:46:15,044
‫عرفيه بنفسك.‬

683
00:46:15,477 --> 00:46:17,746
‫إنه اللورد "جيونغ مونغ جو" والذي يُعرف‬
‫بـ"بيون" أيضاً.‬

684
00:46:26,222 --> 00:46:27,656
‫اسمي "يون رانغ".‬

685
00:46:40,569 --> 00:46:42,471
‫من أين جاءت هذه الآنسة المميزة؟‬

686
00:46:42,938 --> 00:46:45,374
‫إنها تسعدني بشكل لا يُوصف.‬

687
00:46:46,842 --> 00:46:48,978
‫ألم يكن رقصها مذهلاً؟‬

688
00:46:50,212 --> 00:46:51,213
‫نعم، بالتأكيد.‬

689
00:46:51,580 --> 00:46:53,482
‫استمتعت به للغاية يا سموّك.‬

690
00:46:55,985 --> 00:46:58,921
‫أرجوك لا تنادني بهذا اللقب،‬
‫فأنا لا أستحقه.‬

691
00:46:58,988 --> 00:47:00,256
‫"(وانغ يو)، يصبح ملك (غوريو) الـ34"‬

692
00:47:00,322 --> 00:47:02,224
‫عندما أصر الجنرال الذين‬
‫وافقوا على الانسحاب‬

693
00:47:02,558 --> 00:47:05,227
‫أنه يجب أن يتم تنصيبي على العرش،‬

694
00:47:08,464 --> 00:47:11,667
‫كل ما فكرت به هو كيفية الهروب‬
‫مع هذه الآنسة.‬

695
00:47:15,671 --> 00:47:18,374
‫أنا مقتنع جداً بحياتي الآن.‬

696
00:47:18,941 --> 00:47:20,209
‫لماذا يجب أن أتولى العرش؟‬

697
00:47:22,311 --> 00:47:25,214
‫لن أكون سوى دمية بلا سلطة،‬

698
00:47:25,681 --> 00:47:27,850
‫وسأضطر للزواج‬

699
00:47:28,984 --> 00:47:31,120
‫ممن يختاروها لي.‬

700
00:47:37,960 --> 00:47:39,561
‫لا يمكنني أن أعيش بهذه الطريقة.‬

701
00:47:40,663 --> 00:47:42,231
‫هذا يسعدني كثيراً‬

702
00:47:43,465 --> 00:47:44,967
‫يا سموّك.‬

703
00:47:45,768 --> 00:47:46,769
‫حسناً.‬

704
00:47:48,203 --> 00:47:51,907
‫بما أنه لدي ضيف الآن، يمكنك الذهاب‬
‫كي ترتاحي قليلاً.‬

705
00:47:51,974 --> 00:47:52,975
‫بالطبع.‬

706
00:48:07,756 --> 00:48:08,857
‫معلم "بيون".‬

707
00:48:09,224 --> 00:48:10,359
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

708
00:48:11,226 --> 00:48:12,227
‫صحيح.‬

709
00:48:12,361 --> 00:48:16,465
‫كنت ماراً بالقرب من هنا‬
‫وأردت أن ألقي التحية عليك.‬

710
00:48:16,665 --> 00:48:18,867
‫وكنت أتساءل عن حالك أيضاً.‬

711
00:48:48,564 --> 00:48:49,665
‫لنبدأ.‬

712
00:49:36,145 --> 00:49:37,780
‫هل تأكدتم جميعاً أنه لم يتم تعقبكم؟‬

713
00:49:53,195 --> 00:49:55,764
‫وضعوا خرائط وبوصلات على الأرض.‬

714
00:49:57,866 --> 00:49:59,735
‫ماذا يفعلون؟‬

715
00:50:35,103 --> 00:50:37,172
‫انتشر "جيونغ دو جيون" ورجاله الآن.‬

716
00:50:38,106 --> 00:50:39,975
‫يبدو أنهم عائدون إلى "غايغيونغ".‬

717
00:50:41,977 --> 00:50:44,480
‫ماذا يحاولون أن يفعلوا بحق الجحيم؟‬

718
00:50:46,482 --> 00:50:47,883
‫رأيت "جيونغ دو جيون"‬

719
00:50:49,117 --> 00:50:50,853
‫يشير إلى ذلك الجبل هناك.‬

720
00:50:51,553 --> 00:50:54,056
‫وقد تكلموا عن أمر ما وهم ينظرون‬
‫إلى الخرائط.‬

721
00:50:55,224 --> 00:50:57,960
‫أظن أنني رأيتهم أيضاً ينظرون‬
‫في ذلك الاتجاه.‬

722
00:51:01,463 --> 00:51:04,132
‫ما معنى هذا الموقع؟‬

723
00:51:05,868 --> 00:51:08,837
‫ليست أرضاً زراعية، لذا على الأرجح‬
‫أنهم لا يحاولون إجراء "يانغجيون" هنا.‬

724
00:51:09,204 --> 00:51:10,239
‫هل يُعقل أنهم...‬

725
00:51:10,305 --> 00:51:11,707
‫"(يانغجيون): حساب مساحة الأرض الزراعية"‬

726
00:51:11,773 --> 00:51:12,841
‫بماذا تفكر؟‬

727
00:51:12,975 --> 00:51:14,443
‫هل يفكرون بـ"تشيوندو"؟‬

728
00:51:14,510 --> 00:51:17,212
‫"(تشيوندو): نقل العاصمة"‬

729
00:51:17,312 --> 00:51:18,313
‫"تشيوندو"؟‬

730
00:51:19,481 --> 00:51:20,816
‫صحيح، إن نُقلت العاصمة،‬

731
00:51:20,883 --> 00:51:23,585
‫فهذا بالتأكيد سيُضعف النبلاء‬
‫الذين يتمركزون في "غايغيونغ".‬

732
00:51:24,753 --> 00:51:26,255
‫لكن المنطقة جبلية هنا.‬

733
00:51:26,655 --> 00:51:29,224
‫سيكون من غير الملائم نقل الناس والبضائع.‬

734
00:51:30,125 --> 00:51:31,460
‫وإذا وضعنا مبادئ فينغ شوي باعتبارنا،‬

735
00:51:32,361 --> 00:51:33,962
‫نرى أن هذا المكان غير مناسب ببساطة.‬

736
00:51:34,296 --> 00:51:37,566
‫إذاً ما معنى هذا الموقع؟‬

737
00:51:53,215 --> 00:51:54,216
‫بئساً.‬

738
00:51:54,383 --> 00:51:55,484
‫ما الأمر؟‬

739
00:51:56,385 --> 00:51:57,586
‫لا أصدق هذا.‬

740
00:52:02,324 --> 00:52:03,358
‫ألم تفهموا‬

741
00:52:04,359 --> 00:52:06,295
‫الهدف من هذه البقعة؟‬

742
00:52:10,566 --> 00:52:11,667
‫جميعكم.‬

743
00:52:12,768 --> 00:52:14,870
‫استلوا سيوفكم.‬

744
00:52:14,970 --> 00:52:15,971
‫ماذا؟‬

745
00:52:16,371 --> 00:52:17,573
‫هذا المكان‬

746
00:52:18,740 --> 00:52:20,976
‫مثالي لمحاصرة الأعداء‬

747
00:52:21,310 --> 00:52:23,478
‫ونصب الكمائن لهم.‬

748
00:52:54,943 --> 00:52:57,145
‫ألقوا أسلحتكم أرضاً واستسلموا!‬

749
00:52:57,379 --> 00:52:59,348
‫عرفت لماذا يثني الناس‬
‫على "جيونغ دو جيون" كثيراً.‬

750
00:52:59,615 --> 00:53:00,616
‫إنه مدهش فعلاً.‬

751
00:53:01,950 --> 00:53:03,051
‫إن أُلقي القبض عليكم،‬

752
00:53:03,852 --> 00:53:05,153
‫احرصوا على أن تفوا بوعدكم.‬

753
00:53:05,454 --> 00:53:06,455
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

754
00:53:06,655 --> 00:53:07,756
‫هجوم!‬

755
00:53:20,869 --> 00:53:23,372
‫لن يتمكنوا من القبض على "غيل سيون مي"‬
‫دون مساعدة.‬

756
00:53:23,839 --> 00:53:24,873
‫هذا صحيح.‬

757
00:53:25,240 --> 00:53:28,377
‫لن يتمكنوا من هذا، وقد طلبت منهم‬
‫عدم فعل هذا.‬

758
00:53:28,577 --> 00:53:29,678
‫إذاً...‬

759
00:53:29,778 --> 00:53:31,980
‫حسناً، حان دوركما الآن.‬

760
00:53:33,382 --> 00:53:36,084
‫عندما يبتعد "غيل سيون مي"، يجب أن تتبعاه.‬

761
00:53:36,385 --> 00:53:37,786
‫كي نعرف من يقف خلفه، يجب أن نجمع‬

762
00:53:37,853 --> 00:53:39,454
‫كل الأدلة التي يمكننا الحصول عليها.‬

763
00:53:40,155 --> 00:53:41,957
‫- حسناً.‬
‫- مفهوم.‬

764
00:53:42,124 --> 00:53:43,358
‫جيد، اذهبا الآن.‬

765
00:54:08,116 --> 00:54:09,051
‫اتبعوه!‬

766
00:55:49,317 --> 00:55:50,318
‫من تكون؟‬

767
00:55:51,286 --> 00:55:52,554
‫محارب أم قاتل؟‬

768
00:55:52,754 --> 00:55:53,755
‫يمكنني أن أكون الاثنين معاً،‬

769
00:55:54,356 --> 00:55:55,357
‫إن اضطررت.‬

770
00:55:57,359 --> 00:55:58,360
‫هل انزعجت‬

771
00:55:59,161 --> 00:56:01,363
‫- لأنني سببت لك صدمة؟‬
‫- لا، ليس فعلاً.‬

772
00:56:01,663 --> 00:56:03,465
‫هذه ليست مباراة مناسبة بأي حال.‬

773
00:56:04,366 --> 00:56:05,867
‫تغيرت الأمور قليلاً، صحيح؟‬

774
00:56:06,768 --> 00:56:09,437
‫مع "تاي مي"، كنت من تتم ملاحقته دائماً.‬

775
00:56:10,372 --> 00:56:11,373
‫صحيح؟‬

776
00:56:41,970 --> 00:56:43,772
‫سيدي، نجحت.‬

777
00:56:43,972 --> 00:56:46,107
‫تفضل بالدخول، إنه بانتظارك.‬

778
00:56:53,215 --> 00:56:54,983
‫مات 4 منهم، لكن أحدهم لا يزال حياً.‬

779
00:56:55,383 --> 00:56:56,818
‫حاول أن ينتحر أيضاً،‬

780
00:56:56,885 --> 00:56:58,620
‫لكننا كممنا فمه وقيدناه.‬

781
00:56:58,687 --> 00:57:01,156
‫لن نتمكن من سماع ما يتفوه به.‬

782
00:57:01,223 --> 00:57:03,658
‫اعتبروه طعماً وفكروا كيف يمكننا‬
‫أن نستفيد منه.‬

783
00:57:03,758 --> 00:57:04,759
‫حسناً.‬

784
00:57:05,760 --> 00:57:06,761
‫ها هي.‬

785
00:57:06,962 --> 00:57:08,330
‫إنه ثالث أثر للطين الأبيض.‬

786
00:57:09,764 --> 00:57:11,466
‫أظن أننا نقترب.‬

787
00:57:27,482 --> 00:57:28,683
‫وهنا المزيد من الطين الأبيض.‬

788
00:57:33,955 --> 00:57:34,923
‫ماذا حدث؟‬

789
00:57:35,023 --> 00:57:36,958
‫عرف "غيل سيون مي" أننا نتعقبه.‬

790
00:57:37,025 --> 00:57:38,660
‫هرب وسط معركته معي.‬

791
00:57:38,860 --> 00:57:40,195
‫كنت ألاحقه وانتهى بي المطاف هنا.‬

792
00:57:41,563 --> 00:57:43,565
‫هذا يعني أنه لا بد أن يكون‬
‫داخل هذا المعبد.‬

793
00:57:45,300 --> 00:57:46,568
‫حاصروا هذا المعبد حالاً.‬

794
00:57:46,968 --> 00:57:47,969
‫حاضر يا معلمي.‬

795
00:57:48,370 --> 00:57:49,304
‫لنذهب!‬

796
00:58:01,082 --> 00:58:03,184
‫رأيت "غيل سيون مي" يدخل إحدى الحجرات.‬

797
00:58:26,374 --> 00:58:27,375
‫"يون هيانغ"؟‬

798
00:58:31,479 --> 00:58:32,480
‫أمي؟‬

799
00:58:53,568 --> 00:58:55,537
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

