﻿1
00:00:27,732 --> 00:00:28,833
‫"يون هيانغ"؟‬

2
00:00:32,737 --> 00:00:33,738
‫أمي؟‬

3
00:01:00,932 --> 00:01:02,500
‫إنها هي، صحيح؟‬

4
00:01:02,934 --> 00:01:04,035
‫أمي...‬

5
00:01:06,938 --> 00:01:08,673
‫تلك كانت أمي.‬

6
00:01:09,140 --> 00:01:10,642
‫إذاً كانت "يون هيانغ" حقاً.‬

7
00:01:42,140 --> 00:01:43,475
‫"غيل سيون مي" اختفى أيضاً.‬

8
00:01:55,820 --> 00:01:56,821
‫تم بناء هذا المعبد‬

9
00:01:57,622 --> 00:01:59,624
‫بحسب الأمنيات الأخيرة لـ"تايجو العظيم"‬

10
00:02:00,025 --> 00:02:01,226
‫للأناس المريضون جداً‬

11
00:02:01,926 --> 00:02:04,663
‫أو سيدات المحكمة المتقاعدات.‬

12
00:02:07,666 --> 00:02:08,933
‫لماذا تحضر معك‬

13
00:02:09,801 --> 00:02:11,469
‫جنوداً لمكان كهذا؟‬

14
00:02:11,670 --> 00:02:14,172
‫نحن هنا من أجل مسألة هامة تتعلق بموت‬

15
00:02:14,239 --> 00:02:15,340
‫عدد من المسؤولين الحكوميين.‬

16
00:02:15,540 --> 00:02:16,541
‫إذاً،‬

17
00:02:17,509 --> 00:02:20,211
‫حاول إنجاز عملك بأكثر هدوء ممكن.‬

18
00:02:28,153 --> 00:02:30,722
‫لا تغفلوا أي بقعة، ابحثوا في كل مكان.‬

19
00:02:31,222 --> 00:02:32,290
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

20
00:02:41,399 --> 00:02:42,567
‫- ابحثوا بشكل مدروس.‬
‫- حاضر سيدي.‬

21
00:02:42,667 --> 00:02:43,735
‫اذهبوا بهذا الاتجاه!‬

22
00:02:48,840 --> 00:02:50,875
‫- لا يوجد أحد في الداخل.‬
‫- لا يوجد أحد هنا أيضاً.‬

23
00:02:50,942 --> 00:02:52,444
‫- لا يوجد أحد هنا.‬
‫- لا يوجد أحد.‬

24
00:03:00,351 --> 00:03:01,352
‫فتشوا في الداخل!‬

25
00:03:02,687 --> 00:03:03,655
‫لا يوجد أحد في الداخل!‬

26
00:03:03,722 --> 00:03:05,123
‫- لا أحد في الداخل.‬
‫- لا أحد هنا أيضاً.‬

27
00:03:33,151 --> 00:03:34,552
‫لم نجد أي شيء مميز.‬

28
00:03:50,235 --> 00:03:52,137
‫هل أخطأت؟‬

29
00:03:52,737 --> 00:03:54,672
‫هل يُعقل أن كلينا أخطأنا؟‬

30
00:03:55,306 --> 00:03:56,941
‫أنا واثق أنها "يون هيانغ".‬

31
00:03:57,041 --> 00:03:58,243
‫لكن كيف يمكن...‬

32
00:03:59,711 --> 00:04:02,147
‫أن تختفي هكذا بلمح البصر؟‬

33
00:04:03,114 --> 00:04:04,749
‫أنا أبحث عنها منذ عقود.‬

34
00:04:05,750 --> 00:04:07,452
‫كيف اختفت أمام عينيّ؟‬

35
00:04:08,553 --> 00:04:10,021
‫تمكنوا من الإمساك‬

36
00:04:10,121 --> 00:04:11,489
‫بأحد رجال "غيل سيون مي".‬

37
00:04:11,723 --> 00:04:13,024
‫لا بد أنهم يستجوبونه الآن.‬

38
00:04:13,825 --> 00:04:15,326
‫على أمل أن يحصلوا منه على أي معلومة.‬

39
00:04:17,028 --> 00:04:19,798
‫أومئ برأسك إن كنت مستعداً للاعتراف.‬

40
00:04:21,699 --> 00:04:24,569
‫هل أعذبك حتى تومئ برأسك؟‬

41
00:04:30,608 --> 00:04:32,343
‫انظروا إلى كل هذه التقارير.‬

42
00:04:32,410 --> 00:04:33,478
‫وجميعها بشأن‬

43
00:04:33,678 --> 00:04:36,748
‫ضرورة تأجيلنا لمسح العقاري المطلوب‬
‫للإصلاح الأراضي.‬

44
00:04:37,649 --> 00:04:39,684
‫من مقاطعات "يانغوانغ"‬
‫حتى "جيولا" و"غيونغسانغ"،‬

45
00:04:39,951 --> 00:04:41,553
‫ليس هناك مكان لم يُرسل منه تقريراً.‬

46
00:04:41,853 --> 00:04:43,421
‫حتى جلالته أمرنا‬

47
00:04:43,855 --> 00:04:46,491
‫بمناقشة القضية بتأن مجدداً.‬

48
00:04:46,724 --> 00:04:48,626
‫مسح العقاري يجب أن يتم.‬

49
00:04:50,361 --> 00:04:51,529
‫أيها الوزير الملكي المساعد،‬

50
00:04:51,729 --> 00:04:53,932
‫فقد 3 موظفين حكوميين حياتهم.‬

51
00:04:54,032 --> 00:04:55,934
‫نحن نحقق في موتهم حتى هذه اللحظة.‬

52
00:04:56,501 --> 00:04:58,236
‫إن أوقفنا مشروع إجراء مسح العقاري،‬

53
00:04:58,503 --> 00:05:01,306
‫سنقدم لهؤلاء القتلة ما يريدون بالضبط.‬

54
00:05:05,343 --> 00:05:07,946
‫لا يجب أن تعمل حكومة البلد بهذه الطريقة.‬

55
00:05:08,246 --> 00:05:09,247
‫هذا صحيح.‬

56
00:05:10,215 --> 00:05:13,151
‫وافق جلالته مسبقاً على إجراء مسح العقاري‬
‫على نطاق الدولة.‬

57
00:05:13,852 --> 00:05:15,920
‫لا يمكننا إيقاف المشروع‬
‫لأننا نريد ذلك وحسب،‬

58
00:05:16,054 --> 00:05:17,622
‫ويجب أن تتم.‬

59
00:05:18,223 --> 00:05:21,392
‫نعم، أنت محق تماماً.‬

60
00:05:22,861 --> 00:05:25,730
‫سبق أن تم تأجيلها بشكل كبير.‬

61
00:05:27,498 --> 00:05:28,600
‫ومع ذلك،‬

62
00:05:29,100 --> 00:05:31,836
‫يجب أن نكتشف من قتل هؤلاء المسؤولين أولاً‬

63
00:05:32,537 --> 00:05:35,039
‫قبل أن نواصل مسح العقاري.‬

64
00:05:35,340 --> 00:05:37,242
‫بالطبع! يجب أن نكتشف من قتلهم أولاً.‬

65
00:05:37,308 --> 00:05:38,443
‫- بالطبع.‬
‫- أنا موافق على هذا.‬

66
00:05:49,621 --> 00:05:52,023
‫لماذا لم تتفوه بشيء طوال فترة النقاش؟‬

67
00:05:53,925 --> 00:05:56,761
‫هل تريد حقاً أن تفشل الخطة هكذا؟‬

68
00:05:56,828 --> 00:05:58,029
‫هدفك الأخير هو...‬

69
00:06:00,231 --> 00:06:03,134
‫معرفة ما يكمن في نهاية ذلك الإصلاح،‬

70
00:06:03,835 --> 00:06:06,037
‫كيف أشعر بالارتياح وأعطيك دعمي الكامل؟‬

71
00:06:06,237 --> 00:06:07,238
‫"بيون"،‬

72
00:06:07,639 --> 00:06:10,041
‫ما تشير إليه ليس سبب رغبتي‬
‫بمتابعة الإصلاح.‬

73
00:06:10,942 --> 00:06:13,611
‫رغبتي بمتابعة الإصلاح قادني بطبيعة الحال‬
‫إلى ذلك الاتجاه.‬

74
00:06:15,747 --> 00:06:16,748
‫"بيون".‬

75
00:06:17,682 --> 00:06:18,850
‫إن فوتنا هذه الفرصة،‬

76
00:06:19,250 --> 00:06:21,052
‫سنواجه تحديات أصعب.‬

77
00:06:21,853 --> 00:06:24,589
‫أنا أحاول أيضاً، أنا أحاول حقاً.‬

78
00:06:28,326 --> 00:06:29,794
‫هل تعرف من أرسل لك الرسالة‬

79
00:06:29,928 --> 00:06:32,297
‫وقادوك إلى الكهف؟‬

80
00:06:34,132 --> 00:06:35,400
‫إنهم من قتلوا‬

81
00:06:36,434 --> 00:06:38,469
‫المسؤولين.‬

82
00:06:39,704 --> 00:06:40,705
‫ماذا؟‬

83
00:06:41,472 --> 00:06:42,941
‫هل تعرف من هم؟‬

84
00:06:44,575 --> 00:06:45,576
‫من هم؟‬

85
00:06:46,411 --> 00:06:47,478
‫إنهم الـ"موميونغ".‬

86
00:06:48,713 --> 00:06:49,714
‫ماذا؟‬

87
00:06:51,316 --> 00:06:52,317
‫الـ"موميونغ"؟‬

88
00:06:53,151 --> 00:06:54,252
‫هل تتكلم‬

89
00:06:54,452 --> 00:06:56,621
‫عن الناس الذين انتشرت حولهم شائعات‬

90
00:06:56,821 --> 00:06:58,122
‫خلال حكم الملك "غونغمين"؟‬

91
00:06:58,222 --> 00:07:01,125
‫ليست مجرد شائعة، إنهم موجودون حقاً.‬

92
00:07:01,726 --> 00:07:02,827
‫هذا مستحيل.‬

93
00:07:02,927 --> 00:07:04,162
‫بحسب "هوجيونغ"،‬

94
00:07:04,228 --> 00:07:06,597
‫كان "يي إن غيوم" يلاحق هذه المنظمة أيضاً.‬

95
00:07:08,700 --> 00:07:10,835
‫سواء كانوا الـ"موميونغ" أم لا،‬

96
00:07:10,935 --> 00:07:14,105
‫تم خداعنا من قبل أعضاء مجموعة محددة‬
‫يحاولون عرقلة الإصلاح الأراضي.‬

97
00:07:21,212 --> 00:07:23,147
‫يُقال إن المصائب لا تأت بشكل فردي أبداً.‬

98
00:07:23,314 --> 00:07:25,950
‫ظهرت 3 مشاكل في آن واحد.‬

99
00:07:30,922 --> 00:07:33,224
‫الأولى هي الصعوبات في التحقيق.‬

100
00:07:34,025 --> 00:07:36,828
‫الثاني هي عدم تأكد إجراء الإصلاح الأراضي.‬

101
00:07:38,296 --> 00:07:39,764
‫وأخيراً وليس آخراً،‬

102
00:07:39,931 --> 00:07:42,633
‫اكتشفت "بيون" أمر خطتنا في هذه المرحلة،‬
‫هذه المشكلة الثالثة.‬

103
00:07:51,409 --> 00:07:52,443
‫لا.‬

104
00:07:52,944 --> 00:07:55,145
‫هناك في الواقع مشكلة واحدة.‬

105
00:07:56,147 --> 00:07:58,349
‫"موميونغ"، كل الأمور تصل إلى "موميونغ".‬

106
00:08:02,253 --> 00:08:04,121
‫هل اكتشفت أي شيء بشأن ذلك المعبد؟‬

107
00:08:05,623 --> 00:08:07,725
‫لم يكن هناك سيدات محكمة‬
‫يخدمن الملك "غونغمين".‬

108
00:08:08,326 --> 00:08:11,029
‫أيضاً، لم يكن هناك أحد يعرف أي شيء‬
‫عن "يون هيانغ".‬

109
00:08:11,229 --> 00:08:12,263
‫مع ذلك...‬

110
00:08:12,330 --> 00:08:13,731
‫"يي بانغ جي"‬

111
00:08:13,831 --> 00:08:15,833
‫أعلم أن أمي كانت موجودة في ذلك المعبد.‬

112
00:08:17,502 --> 00:08:20,138
‫كان تساعد سيدة عجوز لا تستطيع السير جيداً.‬

113
00:08:20,571 --> 00:08:22,440
‫لا يمكنها أن تختفي بهذه السرعة.‬

114
00:08:24,342 --> 00:08:25,676
‫إما هناك ممر سري‬

115
00:08:26,411 --> 00:08:27,945
‫مثل الموجود في قاعة "دوهوا"،‬

116
00:08:28,046 --> 00:08:29,814
‫أم أن الكهنة هناك ساعدوهما على الاختباء.‬

117
00:08:31,749 --> 00:08:33,251
‫ألن نتمكن من معرفة ذلك حالاً‬

118
00:08:33,351 --> 00:08:34,685
‫إن استجوبنا زعيم الكهنة؟‬

119
00:08:34,752 --> 00:08:36,187
‫لا نملك الحجة لفعل ذلك.‬

120
00:08:36,254 --> 00:08:38,723
‫تم قتل 3 مسؤولين حكوميين أبرياء.‬

121
00:08:38,856 --> 00:08:40,224
‫لم لا يمكننا فعل ذلك؟‬

122
00:08:40,291 --> 00:08:41,225
‫"بانغ جي".‬

123
00:08:42,827 --> 00:08:47,098
‫أعلم أن تتبع "موميونغ" سيقودنا لوالدتك.‬

124
00:08:47,432 --> 00:08:51,102
‫مع ذلك، عليك تذكر أن الخطة بأكملها في خطر.‬

125
00:08:52,837 --> 00:08:55,106
‫أفهم شعورك.‬

126
00:08:55,406 --> 00:08:57,141
‫إن لم تتمكن من التصرف بموضوعية‬
‫وهدوء بشأن هذا،‬

127
00:08:57,442 --> 00:09:00,545
‫ما رأيك أن تدعنا نهتم بإيجاد والدتك أيضاً؟‬

128
00:09:25,136 --> 00:09:26,137
‫"دانغ ساي".‬

129
00:09:29,340 --> 00:09:30,341
‫ما الخطب؟‬

130
00:09:31,709 --> 00:09:32,710
‫"بون آي".‬

131
00:09:34,479 --> 00:09:35,513
‫بشأن والدتك...‬

132
00:09:38,116 --> 00:09:39,217
‫إنها على قيد الحياة.‬

133
00:09:39,484 --> 00:09:43,020
‫"بون آي"‬

134
00:09:43,521 --> 00:09:44,522
‫من قال هذا؟‬

135
00:09:44,989 --> 00:09:46,424
‫هذا ليس خبراً سمعته.‬

136
00:09:48,025 --> 00:09:49,127
‫رأيتها.‬

137
00:09:51,028 --> 00:09:53,231
‫تبعت "غيل سيون مي" إلى معبد "غيوموول"،‬

138
00:09:56,234 --> 00:09:57,301
‫وكانت هناك.‬

139
00:10:14,051 --> 00:10:15,520
‫هل رأيتها؟‬

140
00:10:15,786 --> 00:10:16,787
‫"بون آي".‬

141
00:10:18,623 --> 00:10:19,624
‫أصبح بإمكاننا الآن،‬

142
00:10:19,824 --> 00:10:22,860
‫أن نجدها، لا بل أن نقابلها.‬

143
00:10:25,062 --> 00:10:27,598
‫يتم التحقيق مع أحد أعضاء‬
‫المنظمة التي اختطفتها‬

144
00:10:28,299 --> 00:10:30,334
‫حالياً في ديوان الشرطة.‬

145
00:10:33,137 --> 00:10:36,140
‫لكني سمعت أنهم مجموعة شبكية متقطعة.‬

146
00:10:37,441 --> 00:10:39,644
‫الأعضاء لا يعرفون سوى الشخص‬
‫الذي يتبعون له مباشرة.‬

147
00:10:39,944 --> 00:10:43,247
‫لكن اسمعي، أنا واثق أننا سنتوصل لشيء‬
‫إن استمررنا بالبحث.‬

148
00:10:45,683 --> 00:10:46,851
‫يمكننا إيجادها.‬

149
00:10:48,319 --> 00:10:49,620
‫لن أستسلم مجدداً.‬

150
00:10:51,322 --> 00:10:52,423
‫أنا خائفة.‬

151
00:10:52,890 --> 00:10:54,225
‫لا حاجة للخوف.‬

152
00:10:54,959 --> 00:10:55,927
‫"بون آي".‬

153
00:10:56,761 --> 00:10:57,862
‫اسمعي،‬

154
00:10:58,496 --> 00:10:59,864
‫لم أعد كما كنت.‬

155
00:11:01,866 --> 00:11:03,134
‫ثقي بي يا "بون آي".‬

156
00:11:04,702 --> 00:11:06,170
‫أعدك.‬

157
00:11:07,038 --> 00:11:09,307
‫سأدمر "موميونغ"، المنظمة‬
‫التي اختطفت والدتنا،‬

158
00:11:09,373 --> 00:11:10,841
‫وأنقذها منهم.‬

159
00:11:12,710 --> 00:11:14,045
‫لكن ربما...‬

160
00:11:18,249 --> 00:11:19,717
‫لن تحتاج لإنقاذها.‬

161
00:11:21,852 --> 00:11:22,954
‫ماذا تقصدين؟‬

162
00:11:27,225 --> 00:11:28,759
‫ما الذي تقولينه يا "بون آي"؟‬

163
00:11:30,328 --> 00:11:31,395
‫والدتنا...‬

164
00:11:36,601 --> 00:11:38,069
‫لم يتم اختطافها.‬

165
00:11:47,311 --> 00:11:49,247
‫والدتنا لم تُخطف.‬

166
00:11:57,021 --> 00:11:58,122
‫تلك الليلة...‬

167
00:12:01,592 --> 00:12:05,162
‫تلك الليلة التي اختفت بها، رأيت ما حصل.‬

168
00:12:08,299 --> 00:12:10,868
‫كنت نائماً، لكني رأيته.‬

169
00:12:11,302 --> 00:12:12,603
‫ماذا رأيت؟‬

170
00:12:15,406 --> 00:12:17,208
‫قلت إنك لا تعرفين شيئاً حينها.‬

171
00:12:18,309 --> 00:12:19,710
‫لمدة طويلة،‬

172
00:12:21,245 --> 00:12:22,980
‫كنت أظن أنه مجرد حلم.‬

173
00:12:25,116 --> 00:12:26,684
‫صدقت أنه مجرد حلم.‬

174
00:12:34,992 --> 00:12:37,395
‫الخلود للمجهولين.‬

175
00:12:41,932 --> 00:12:43,200
‫هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬

176
00:12:51,609 --> 00:12:53,144
‫يجب أن يعيشوا للأبد.‬

177
00:12:55,513 --> 00:12:57,114
‫هل كنت تعيشين هكذا؟‬

178
00:12:58,749 --> 00:13:00,418
‫لا أظن أننا التقينا من قبل.‬

179
00:13:00,618 --> 00:13:03,621
‫صحيح، لأنني أنتمي إلى وحدة "تشيونميونغ".‬

180
00:13:04,021 --> 00:13:05,423
‫ثم في اليوم التالي،‬

181
00:13:06,123 --> 00:13:07,291
‫سمعت ما طلب منها.‬

182
00:13:08,592 --> 00:13:10,461
‫هل اتخذت قرارك؟‬

183
00:13:14,498 --> 00:13:15,933
‫ثم...‬

184
00:13:18,402 --> 00:13:20,237
‫أجابته أمي بهذا.‬

185
00:13:21,305 --> 00:13:22,306
‫سأقطع...‬

186
00:13:22,873 --> 00:13:24,508
‫علاقتي بأولادي.‬

187
00:13:28,612 --> 00:13:29,814
‫ثم جاء صباح اليوم التالي،‬

188
00:13:32,249 --> 00:13:34,518
‫بحثت عنها في كل مكان وأنا أبكي.‬

189
00:13:35,886 --> 00:13:37,321
‫لكنها كانت قد رحلت.‬

190
00:13:39,323 --> 00:13:40,791
‫ثم قلت لي...‬

191
00:13:44,095 --> 00:13:45,863
‫إنه تم اختطافها.‬

192
00:13:49,133 --> 00:13:50,134
‫أظن...‬

193
00:13:53,838 --> 00:13:55,706
‫أنني أردت تصديقك.‬

194
00:13:59,877 --> 00:14:00,878
‫أردت تصديق‬

195
00:14:02,513 --> 00:14:04,148
‫أنها لم تتخلى عنا.‬

196
00:14:09,887 --> 00:14:11,422
‫أردت التفكير أنه تم اختطافها.‬

197
00:14:13,391 --> 00:14:14,925
‫أظن أنني كنت أتمنى أن يكون ذلك صحيحاً.‬

198
00:14:17,194 --> 00:14:18,229
‫لذلك غالباً...‬

199
00:14:20,765 --> 00:14:22,500
‫أردت تصديق ما قلته لي.‬

200
00:14:26,303 --> 00:14:27,304
‫لكن الأمر هو،‬

201
00:14:29,206 --> 00:14:30,408
‫أنني كلما كبرت،‬

202
00:14:31,509 --> 00:14:34,145
‫كلما أصبحت ذكرياتي أكثر وضوحاً.‬

203
00:14:36,113 --> 00:14:38,416
‫- أنا واثقة أن أمي كانت...‬
‫- لا بد أنك مخطئة.‬

204
00:14:40,518 --> 00:14:42,253
‫كان عمرك 8 سنوات فقط آنذاك.‬

205
00:14:46,724 --> 00:14:47,725
‫إذاً، لهذا السبب...‬

206
00:14:49,393 --> 00:14:51,228
‫عندما أتينا إلى "غايغيونغ" لإيجادها،‬

207
00:14:53,864 --> 00:14:55,399
‫قلت إن علينا العودة إلى الديار.‬

208
00:14:56,867 --> 00:14:59,303
‫لهذا أردت أن نتوقف عن البحث عنها‬
‫ونعود إلى الديار.‬

209
00:15:03,407 --> 00:15:04,775
‫لكنك مخطئة يا "بون آي".‬

210
00:15:07,144 --> 00:15:09,213
‫لا بد أنك استأت بشدة من واقع اختفائها.‬

211
00:15:09,947 --> 00:15:11,749
‫لهذا ألّفت هذه الذكريات.‬

212
00:15:13,150 --> 00:15:14,418
‫لا، هذا ليس صحيحاً.‬

213
00:15:15,886 --> 00:15:16,987
‫ذكرياتي...‬

214
00:15:18,422 --> 00:15:20,124
‫واضحة جداً بالنسبة لي لأصدق هذا.‬

215
00:15:21,892 --> 00:15:23,394
‫لهذا أنا خائفة جداً.‬

216
00:15:30,768 --> 00:15:32,303
‫يجب أن أجدها.‬

217
00:15:35,406 --> 00:15:36,707
‫إن كان ما تقولينه صحيح،‬

218
00:15:39,410 --> 00:15:40,778
‫أصبح علي إيجادها بشكل أكبر.‬

219
00:15:41,779 --> 00:15:43,113
‫يجب أن أعرف لماذا فعلت هذا.‬

220
00:15:45,783 --> 00:15:47,618
‫سأجدها وأسألها.‬

221
00:16:16,881 --> 00:16:17,882
‫لنذهب.‬

222
00:16:18,415 --> 00:16:19,416
‫إلى أين؟‬

223
00:16:19,717 --> 00:16:20,751
‫إلى معبد "غيوموول".‬

224
00:16:22,419 --> 00:16:25,422
‫يجب أن نحصل على بعض الأدلة‬
‫التي ستساعدنا لإيجاد والدتك.‬

225
00:16:26,891 --> 00:16:27,858
‫هيا بنا.‬

226
00:16:27,992 --> 00:16:30,694
‫إن مشينا طوال الليل، سنصل إلى هناك‬
‫غداً صباحاً.‬

227
00:16:49,146 --> 00:16:50,614
‫لم أقصد استراق السمع،‬

228
00:16:50,881 --> 00:16:52,983
‫لكني سمعت كلامك مع أخيك.‬

229
00:16:55,519 --> 00:16:59,223
‫رغم تظاهرك أنك لا تعرفين شيئاً،‬

230
00:16:59,723 --> 00:17:01,592
‫لا بد أن ذلك كان يمزقك.‬

231
00:17:03,227 --> 00:17:05,329
‫وأخفيت ذلك طوال هذا الوقت.‬

232
00:17:06,096 --> 00:17:08,399
‫لا بد أنك تألمت جداً.‬

233
00:17:14,238 --> 00:17:16,874
‫لا بد أنك حاقدة جداً على والدتك.‬

234
00:17:19,310 --> 00:17:22,680
‫لكن من المؤكد هناك سبب‬

235
00:17:23,047 --> 00:17:26,116
‫وراء فعلتها.‬

236
00:17:27,718 --> 00:17:29,219
‫جميع الأمهات...‬

237
00:17:30,254 --> 00:17:31,689
‫متشابهات.‬

238
00:17:33,490 --> 00:17:37,494
‫أنا واثقة من وجود سبب،‬
‫وإلا فإن هذا غير منطقي.‬

239
00:17:39,863 --> 00:17:41,131
‫أيتها المسكينة.‬

240
00:17:42,700 --> 00:17:43,701
‫لا عليك.‬

241
00:17:49,039 --> 00:17:50,874
‫لأكون صادقة، لا أذكر‬

242
00:17:51,308 --> 00:17:52,776
‫كيف كانت تبدو والدتك.‬

243
00:17:53,410 --> 00:17:54,745
‫مضى وقت طويل.‬

244
00:17:56,046 --> 00:17:57,114
‫قالت "بون آي"‬

245
00:17:58,515 --> 00:18:00,150
‫إنها خائفة من إيجادها.‬

246
00:18:01,952 --> 00:18:03,053
‫لماذا؟‬

247
00:18:05,022 --> 00:18:06,890
‫قالت إنه ربما لم يتم اختطاف والدتنا.‬

248
00:18:08,025 --> 00:18:09,693
‫تظن أنها اختارت تركنا.‬

249
00:18:10,694 --> 00:18:12,296
‫يبدو أن "بون آي" رأت شيئاً خلال نومها.‬

250
00:18:16,767 --> 00:18:18,302
‫بالطبع ستظن ذلك.‬

251
00:18:20,704 --> 00:18:23,307
‫"رحلت والدتنا بإرادتها،‬

252
00:18:24,041 --> 00:18:26,310
‫لذا علينا المتابعة بحياتنا دونها."‬

253
00:18:28,245 --> 00:18:30,948
‫لا بد أن رؤيتك تواجه وقتاً عصيباً‬
‫بعد اختفاء والدتكما‬

254
00:18:31,415 --> 00:18:33,617
‫جعلها تصدق ذلك أكثر.‬

255
00:18:34,618 --> 00:18:36,754
‫قالت لنفسها إن عليها الاعتناء بك‬

256
00:18:37,521 --> 00:18:39,023
‫والبقاء قوية.‬

257
00:18:42,226 --> 00:18:43,227
‫رغم أنني بالكاد أذكر‬

258
00:18:43,594 --> 00:18:46,096
‫شكل والدتك،‬

259
00:18:47,197 --> 00:18:49,800
‫إلا أنني واثقة أنها من المستحيل‬
‫أن تتخلى عنكما.‬

260
00:18:52,603 --> 00:18:54,138
‫أذكر هذا بشكل واضح.‬

261
00:19:15,893 --> 00:19:17,695
‫لا تقسو عليهم، حاول تفسير الأمر بشكل جيد.‬

262
00:19:17,761 --> 00:19:21,098
‫إن وضحنا أهمية هذا المشروع،‬
‫سيقتنع مسؤولون عن الإحصاء السكان.‬

263
00:19:21,298 --> 00:19:23,667
‫سأفعل ما بوسعي للشرح بالتفصيل.‬

264
00:19:23,734 --> 00:19:25,602
‫لكن إن لم يقتنعوا رغم ذلك،‬

265
00:19:25,703 --> 00:19:28,038
‫سأستعرض كل أفعال الفساد التي ارتكبوها.‬

266
00:19:35,212 --> 00:19:36,413
‫ماذا جرى؟‬

267
00:19:36,980 --> 00:19:38,749
‫أين ذهب مسؤولو الإحصاء السكان؟‬

268
00:19:39,983 --> 00:19:41,585
‫لم يحضر أحد منهم.‬

269
00:19:42,252 --> 00:19:43,620
‫كيف يجرؤون!‬

270
00:19:43,987 --> 00:19:45,622
‫سألقنهم درساً.‬

271
00:19:53,664 --> 00:19:54,665
‫لدينا مشكلة كبيرة.‬

272
00:19:55,966 --> 00:19:57,401
‫سمعت أن "اوجاي"‬

273
00:19:57,701 --> 00:20:00,104
‫سيتقدم باستئناف يتهمنا به‬

274
00:20:00,204 --> 00:20:01,505
‫بحيازة الأراضي بشكل غير مشروع.‬

275
00:20:02,106 --> 00:20:03,307
‫كنت أعلم أنه سيتسبب بمشاكل.‬

276
00:20:03,741 --> 00:20:05,242
‫لنتوجه إلى المجلس حالاً.‬

277
00:20:11,115 --> 00:20:12,216
‫"جو جون"‬

278
00:20:12,316 --> 00:20:13,717
‫لماذا تحدقون بي جميعاً هكذا؟‬

279
00:20:14,752 --> 00:20:17,121
‫لا بد أن فكرة تعريضكم لدعوى قضائية‬
‫أخافتكم قليلاً.‬

280
00:20:17,821 --> 00:20:18,989
‫اسمع أيها المفتش الأكبر،‬

281
00:20:20,491 --> 00:20:22,826
‫إن كانت ستتم معاقبتنا لمثل‬
‫هذا الخطأ التافه،‬

282
00:20:23,494 --> 00:20:26,497
‫أراهن أن 80 بالمئة من المسؤولين في المجلس‬
‫ستتم معاقبتهم.‬

283
00:20:27,231 --> 00:20:28,298
‫صحيح.‬

284
00:20:28,499 --> 00:20:30,200
‫لكني لن أستهدف الـ80 بالمئة بأكملهم.‬

285
00:20:30,734 --> 00:20:33,604
‫ستتم مقاضاة الموجودين هنا فقط.‬

286
00:20:33,670 --> 00:20:34,671
‫ماذا؟‬

287
00:20:35,506 --> 00:20:38,842
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- هذا ليس عادلاً إطلاقاً.‬

288
00:20:38,976 --> 00:20:42,479
‫صحيح، سأحرص أن تتم مقاضاتكم بشكل غير عادل.‬

289
00:20:43,580 --> 00:20:45,682
‫إن كانت هذه المعاملة الغير عادلة‬
‫تزعجكم إلى هذا الحد،‬

290
00:20:46,984 --> 00:20:48,819
‫من الأفضل لكم أن تتوقفوا عن تأجيج‬
‫باقي المسؤولين‬

291
00:20:48,886 --> 00:20:50,821
‫وتتوجهوا إلى المجلس في الحال.‬

292
00:20:58,962 --> 00:21:00,664
‫حاولت ما بوسعي لتهديدهم،‬

293
00:21:01,198 --> 00:21:03,200
‫لكني لست واثقاً من ردة فعلهم.‬

294
00:21:03,400 --> 00:21:04,902
‫إن قدم لنا "بيون" المساعدة،‬

295
00:21:04,968 --> 00:21:06,970
‫المسؤولون الشباب والمثقفون‬

296
00:21:07,304 --> 00:21:08,605
‫سيغيرون رأيهم في الحال.‬

297
00:21:10,307 --> 00:21:11,308
‫لكن لماذا لم يتفوه‬

298
00:21:11,875 --> 00:21:14,344
‫"بيون" بكلمة؟‬

299
00:21:15,345 --> 00:21:16,513
‫"(يوجو)، مسكن الملك (أو)"‬

300
00:21:16,580 --> 00:21:17,981
‫ما هذا الآن؟‬

301
00:21:18,649 --> 00:21:20,884
‫جلالتك، انتظر قليلاً بعد رجاءً.‬

302
00:21:21,118 --> 00:21:24,321
‫نحن نجمع قوانا لنتمكن‬
‫من تحقيق وتنفيذ أمنيتك.‬

303
00:21:24,421 --> 00:21:26,423
‫نحن نفعل أفضل ما بوسعنا‬

304
00:21:26,623 --> 00:21:30,160
‫حتى تعود إلى القصر في "غايغيونغ".‬

305
00:21:30,227 --> 00:21:31,395
‫نعم يا جلالتك.‬

306
00:21:31,962 --> 00:21:33,964
‫سنفعل ما بوسعنا لنحرص‬

307
00:21:34,631 --> 00:21:36,300
‫على عودتك إلى القصر.‬

308
00:21:36,400 --> 00:21:37,634
‫المشكلة الوحيدة التي تواجهنا‬

309
00:21:38,502 --> 00:21:39,736
‫هي "يي سيونغ غيي".‬

310
00:21:41,705 --> 00:21:45,309
‫كيف يجرؤ على معاملتك بهذه الطريقة‬
‫يا جلالتك؟‬

311
00:21:46,476 --> 00:21:48,312
‫إن اختفى "يي سيونغ غيي"،‬

312
00:21:50,881 --> 00:21:53,684
‫ستتمكن من استعادة راحة بالك أخيراً‬
‫يا جلالتك.‬

313
00:21:54,117 --> 00:21:55,219
‫إن اختفى؟‬

314
00:21:56,220 --> 00:21:58,322
‫هل قلت، "إن اختفى (يي سيونغ غيي)"؟‬

315
00:21:58,822 --> 00:21:59,990
‫هذا صحيح يا جلالتك.‬

316
00:22:00,891 --> 00:22:02,492
‫نعم، أنت تقرأ أفكاري.‬

317
00:22:03,293 --> 00:22:06,597
‫أنا أيضاً أتمنى أن يختفي.‬

318
00:22:19,109 --> 00:22:20,110
‫جلالتك.‬

319
00:22:23,680 --> 00:22:24,748
‫ماذا الآن؟‬

320
00:22:26,884 --> 00:22:29,319
‫هناك قضية هامة أريد مناقشتها معك.‬

321
00:22:32,222 --> 00:22:35,592
‫أعاهدك أنني سأفعل ما بوسعي‬

322
00:22:36,293 --> 00:22:37,294
‫لا بل أن أخاطر بحياتي‬

323
00:22:37,861 --> 00:22:39,563
‫لأثبت ولائي لك.‬

324
00:22:40,230 --> 00:22:41,331
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

325
00:22:41,498 --> 00:22:44,401
‫رجاءً، امنح هدية ملكية لـ"يي سيونغ غيي".‬

326
00:22:46,103 --> 00:22:48,405
‫لماذا تقترح بهذا الشكل المفاجئ‬
‫أن أمنحه هدية؟‬

327
00:22:48,672 --> 00:22:52,743
‫إن أعطيتني الإذن، سأهتم بكل شيء.‬

328
00:22:54,845 --> 00:22:56,747
‫ماذا ستكون الهدية؟‬

329
00:22:58,415 --> 00:22:59,416
‫ادخل.‬

330
00:23:09,393 --> 00:23:10,394
‫أرسل هذا الرجل‬

331
00:23:11,094 --> 00:23:12,829
‫كهدية له منك.‬

332
00:23:13,196 --> 00:23:14,398
‫ما اسمك؟‬

333
00:23:14,831 --> 00:23:16,400
‫ليس لدي اسم.‬

334
00:23:16,967 --> 00:23:18,335
‫أنا مجرد شخص من "كوكسان"‬

335
00:23:21,972 --> 00:23:23,206
‫تحت اسم عائلة "تشيوك".‬

336
00:23:25,409 --> 00:23:26,977
‫أنت من عائلة "تشيوك" في "كوكسان"؟‬

337
00:23:30,247 --> 00:23:33,517
‫هذا يوضح لي من أي عائلة‬
‫وأي نوع من المحاربين أنت.‬

338
00:23:37,888 --> 00:23:38,989
‫هل هناك أحد في الخارج؟‬

339
00:23:47,631 --> 00:23:48,732
‫أحضري لنا بعض النبيذ.‬

340
00:23:50,500 --> 00:23:52,970
‫سأمنحك شرف الشرب معي.‬

341
00:23:58,875 --> 00:24:00,510
‫هل تملك أي فكرة؟‬

342
00:24:03,480 --> 00:24:05,315
‫أتساءل إن كنت تفهم‬

343
00:24:06,516 --> 00:24:08,986
‫ربع معاناتي وألمي.‬

344
00:24:12,689 --> 00:24:13,724
‫أنا أيضاً،‬

345
00:24:14,624 --> 00:24:16,626
‫كنت أحلم بهذا الإصلاح طوال حياتي.‬

346
00:24:17,394 --> 00:24:18,395
‫لكن أنا...‬

347
00:24:18,862 --> 00:24:20,397
‫أنا "بيون جيونغ مونغ جو"،‬

348
00:24:20,964 --> 00:24:23,100
‫أتردد عندما أصبح الأمر أمام عينيّ مباشرة.‬

349
00:24:24,568 --> 00:24:26,837
‫هل تملك أدنى فكرة عن هذا الشعور؟‬

350
00:24:30,407 --> 00:24:33,643
‫لم أتوقف عن التفكير بالأمر،‬
‫ولا يسعني سوى اعتباره خيانة.‬

351
00:24:34,511 --> 00:24:36,780
‫إن كانت هذه الحالة، لم لا تبلغ المجلس؟‬

352
00:24:37,981 --> 00:24:40,350
‫يمكنك أن تبلغ ديوان الشرطة عني، لا،‬

353
00:24:41,218 --> 00:24:43,620
‫يمكنك أن تذهب مباشرة‬
‫إلى الملكة الأم، النبلاء،‬

354
00:24:43,687 --> 00:24:45,122
‫أو المعلم "يي سايك".‬

355
00:24:45,222 --> 00:24:47,891
‫يمكنك أن تذهب وتخبرهم كل ما تعرفه.‬

356
00:24:51,728 --> 00:24:52,829
‫لا أستطيع.‬

357
00:24:53,864 --> 00:24:55,665
‫لا أستطيع فعل هذا على الإطلاق.‬

358
00:24:57,334 --> 00:24:58,735
‫إن فعلت هذا...‬

359
00:24:59,236 --> 00:25:01,605
‫وتم إعدامك أنت ورفاقك بسبب هذا،‬

360
00:25:02,105 --> 00:25:03,640
‫فإن الفرصة الممنوحة لهذه المملكة‬

361
00:25:03,707 --> 00:25:05,709
‫بعد مئات السنين من الفساد، ستزول،‬

362
00:25:05,776 --> 00:25:07,878
‫وسينتهي بنا الأمر ببؤس تام مجدداً.‬

363
00:25:10,480 --> 00:25:11,681
‫"بيون".‬

364
00:25:12,582 --> 00:25:13,884
‫لنفعل هذا معاً.‬

365
00:25:16,319 --> 00:25:18,221
‫لماذا عليك أن تفعل هذا معي؟‬

366
00:25:19,890 --> 00:25:22,292
‫هل حقيقة أنني لم أنضم إليك‬
‫رغم معرفتي بخطتك‬

367
00:25:22,359 --> 00:25:23,760
‫جعلتك تشعر بالقلق؟‬

368
00:25:25,962 --> 00:25:27,597
‫إن كانت هذه هي الحالة، يجب أن تحقق ذلك‬

369
00:25:28,965 --> 00:25:30,734
‫قبل أن أكشف خطتك.‬

370
00:25:30,834 --> 00:25:32,302
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

371
00:25:33,103 --> 00:25:35,772
‫إن خسرتك، خطتي بأكملها ستذهب هباءً.‬

372
00:25:36,106 --> 00:25:38,642
‫يمكن أن يبدأ النظام الجديد بشكل كارثي.‬

373
00:25:41,878 --> 00:25:42,879
‫"بيون".‬

374
00:25:44,114 --> 00:25:45,749
‫مهما حصل،‬

375
00:25:46,516 --> 00:25:48,318
‫سأقنعك.‬

376
00:25:49,419 --> 00:25:51,121
‫مهما تطلب ذلك من وقت،‬

377
00:25:51,988 --> 00:25:54,591
‫سأناقشك وأستشيرك.‬

378
00:25:55,692 --> 00:25:58,495
‫ومع ذلك، لا نملك الكثير من الوقت‬
‫بما يتعلق بالإصلاح الأراضي.‬

379
00:25:58,595 --> 00:25:59,763
‫إن فوتنا هذه الفرصة،‬

380
00:25:59,830 --> 00:26:01,832
‫ربما سيكون علينا الانتظار‬
‫لمئات السنين أخرى.‬

381
00:26:08,405 --> 00:26:10,574
‫هل يمكنك أن تعدني بشيء؟‬

382
00:26:13,477 --> 00:26:14,511
‫إن...‬

383
00:26:16,246 --> 00:26:19,116
‫إن فشلت بإقناعي،‬

384
00:26:20,517 --> 00:26:24,121
‫لن تفعل بعد ذلك أي شيء‬
‫للإطاحة بحكم "غوريو".‬

385
00:26:26,890 --> 00:26:28,492
‫هل يمكنك أن تعدني بهذا؟‬

386
00:26:42,973 --> 00:26:46,309
‫كم مرة علينا أن نناقش الموضوع ذاته؟‬

387
00:26:47,844 --> 00:26:49,646
‫لم يتغير رأيي.‬

388
00:26:50,213 --> 00:26:52,849
‫يجب أن نؤجل مسح العقاري،‬

389
00:26:53,583 --> 00:26:55,719
‫حتى نمسك بالمجرمين وراء الحوادث المروعة.‬

390
00:26:56,219 --> 00:26:57,521
‫هذا محض هراء.‬

391
00:26:58,121 --> 00:26:59,890
‫كيف يمكننا تأجيلها؟‬

392
00:27:00,891 --> 00:27:02,659
‫إن كان عامل الأمان هو ما يقلقكم،‬

393
00:27:02,726 --> 00:27:04,494
‫تعيين حراس شخصيين سيحل المشكلة.‬

394
00:27:05,829 --> 00:27:08,098
‫أولئك المسؤولون الشباب الذين تم قتلهم‬

395
00:27:08,331 --> 00:27:10,400
‫لم يتمكنوا من الشروع بالعمل حتى.‬

396
00:27:10,467 --> 00:27:12,202
‫حصل لهم ذلك الحادث المروع في اليوم‬

397
00:27:12,836 --> 00:27:14,704
‫الذي تم تكليفهم به بالمهمة.‬

398
00:27:14,771 --> 00:27:17,774
‫إذاً، أنت تقول إن علينا الاستسلام‬

399
00:27:17,874 --> 00:27:20,243
‫لتهديدات تلك المنظمة الخائنة.‬

400
00:27:20,343 --> 00:27:23,513
‫لم يقل أحد إن علينا الاستسلام.‬

401
00:27:24,314 --> 00:27:27,350
‫بل تأجيل ذلك حتى نُمسك بالمجرمين‬
‫هو التصرف الصائب.‬

402
00:27:27,417 --> 00:27:28,785
‫كم مرة علينا‬

403
00:27:29,819 --> 00:27:32,622
‫التكلم بذات الموضوع بعد؟‬

404
00:27:33,990 --> 00:27:37,294
‫لا أحد مستعد للمخاطرة بحياته من أجل العمل!‬

405
00:27:43,333 --> 00:27:45,035
‫"بيون" هو المفتاح.‬

406
00:27:45,635 --> 00:27:48,205
‫إن قال إن ذلك يجب أن يتم،‬
‫كل المسؤولون الشباب سيتبعونه.‬

407
00:27:49,406 --> 00:27:50,574
‫لكن كيف...‬

408
00:28:06,323 --> 00:28:08,191
‫أريد توجيه سؤال للوزير الملكي المساعد.‬

409
00:28:17,634 --> 00:28:18,702
‫بالطبع.‬

410
00:28:19,769 --> 00:28:21,304
‫هل يمكنك أن تعدني بشيء؟‬

411
00:28:24,474 --> 00:28:27,310
‫إن فشلت بإقناعي،‬

412
00:28:28,712 --> 00:28:32,215
‫لن تفعل بعد ذلك أي شيء‬
‫للإطاحة بحكم "غوريو".‬

413
00:28:32,749 --> 00:28:34,217
‫هل يمكنك أن تعدني بهذا؟‬

414
00:28:46,396 --> 00:28:47,964
‫هل أنت مستعد لمحاولة إقناعي‬

415
00:28:48,665 --> 00:28:50,700
‫حتى موتك؟‬

416
00:28:51,301 --> 00:28:56,106
‫هل سأتمكن من إقناع "بيون"؟‬

417
00:28:57,307 --> 00:28:58,441
‫أيها الوزير الملكي المساعد،‬

418
00:28:59,876 --> 00:29:02,679
‫طلبت منك أن تعدني بشيء ما.‬

419
00:29:11,888 --> 00:29:13,623
‫هل تعدني؟‬

420
00:29:21,965 --> 00:29:22,966
‫نعم.‬

421
00:29:23,733 --> 00:29:24,834
‫أنا...‬

422
00:29:25,669 --> 00:29:26,870
‫أعدك.‬

423
00:29:36,880 --> 00:29:38,014
‫سيتم إجراء‬

424
00:29:38,148 --> 00:29:39,749
‫"(يانغجيون): قياس للأراضي الزراعية"‬

425
00:29:39,816 --> 00:29:41,351
‫..."يانغجيون".‬

426
00:29:46,423 --> 00:29:47,424
‫ماذا؟‬

427
00:29:47,991 --> 00:29:49,492
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

428
00:29:49,993 --> 00:29:53,330
‫لا أحد سيتطوع لتنفيذ المهمة.‬

429
00:29:53,763 --> 00:29:56,433
‫"بارك تشان هيون"، "ريو مون سانغ"،‬

430
00:29:56,499 --> 00:29:59,202
‫"يي دو هو" و"بارك جين غيون"‬

431
00:29:59,502 --> 00:30:02,605
‫تطوعوا مسبقاً لتنفيذ المهمة.‬

432
00:30:02,972 --> 00:30:05,208
‫يجب عدم عرقلة تنفيذ مسح العقاري‬
‫بأي شكل من الأشكال.‬

433
00:30:08,345 --> 00:30:09,512
‫لكن هذه المرة،‬

434
00:30:10,046 --> 00:30:13,750
‫يجب علينا فعل أفضل ما بوسعنا‬
‫لضمان أمان هؤلاء المسؤولين.‬

435
00:30:15,151 --> 00:30:16,152
‫أيضاً،‬

436
00:30:16,486 --> 00:30:18,321
‫يجب أن نجمع قوانا‬

437
00:30:18,521 --> 00:30:20,523
‫وندعم المفتش الأكبر والوزير الملكي المساعد‬

438
00:30:21,024 --> 00:30:25,128
‫حتى يتم تنفيذ مشروع الإصلاح الأراضي بنجاح.‬

439
00:30:35,772 --> 00:30:37,040
‫شكراً لك يا "بيون".‬

440
00:30:37,874 --> 00:30:41,444
‫كل ما فعلته هو الثقة بكلمة "سامبونغ".‬

441
00:30:41,878 --> 00:30:44,447
‫سألتزم بكلمتي.‬

442
00:30:46,516 --> 00:30:48,318
‫لا تنظر إلى الوراء من الآن فصاعداً.‬

443
00:30:48,418 --> 00:30:50,253
‫يجب عليك الإسراع بالأمور‬
‫من أجل الإصلاح الآن.‬

444
00:30:50,453 --> 00:30:51,454
‫بالطبع.‬

445
00:30:51,888 --> 00:30:53,723
‫ساعدنا رجاءً يا "بيون".‬

446
00:30:54,224 --> 00:30:57,494
‫يجب أن يقودنا الإصلاح إلى النور،‬
‫لذا لا يجب أن يتم في الظلام.‬

447
00:30:57,594 --> 00:30:59,496
‫ويجب أن يتم بثقة كاملة.‬

448
00:31:00,296 --> 00:31:02,866
‫أيضاً يجب أن يتم بنوايا عادلة ومحقة،‬

449
00:31:02,966 --> 00:31:05,201
‫ليس للربح الشخصي.‬

450
00:31:05,402 --> 00:31:06,870
‫أنت محق تماماً.‬

451
00:31:07,337 --> 00:31:09,239
‫هل لديك أي اقتراحات لنا؟‬

452
00:31:09,406 --> 00:31:12,208
‫أولاً، اخرجوا من ذلك الكهف.‬

453
00:31:14,144 --> 00:31:15,211
‫نواة الإصلاح‬

454
00:31:15,311 --> 00:31:17,781
‫لا يجب أن تكون في مكان مظلم وقذر كهذا.‬

455
00:31:18,415 --> 00:31:21,151
‫صحيح، سأفكر بالأمر.‬

456
00:31:21,518 --> 00:31:22,986
‫ماذا عن نقل قاعدتكم إلى قاعة "دوهوا"؟‬

457
00:31:24,120 --> 00:31:25,321
‫لكن قاعة "دوهوا" كان يشغلها‬

458
00:31:25,622 --> 00:31:28,591
‫أصحاب السلطة الذين ارتكبوا‬
‫كل أشكال الأعمال الشريرة.‬

459
00:31:28,691 --> 00:31:30,393
‫إن فعلنا ذلك بنوايا حسنة‬

460
00:31:30,493 --> 00:31:32,595
‫ولم نفكر بالربح الشخصي إطلاقاً،‬

461
00:31:32,862 --> 00:31:34,864
‫فإن استخدام قاعة "دوهوا" كقاعدة لنا‬

462
00:31:35,031 --> 00:31:37,867
‫سيجسد واقع محاولتنا الثورة‬
‫على هذه المملكة الفاسدة.‬

463
00:31:38,501 --> 00:31:41,938
‫أنت منزعج جداً من جملة،‬
‫"السلالة الحاكمة الجديدة، (جوسون)"،‬

464
00:31:42,105 --> 00:31:43,873
‫في ذلك الكهف؟‬

465
00:31:44,574 --> 00:31:46,042
‫هل سيصبح رمزاً؟‬

466
00:31:48,244 --> 00:31:49,546
‫ما رأيك يا "سامبونغ"؟‬

467
00:31:51,114 --> 00:31:52,882
‫نعم، سنفعل هذا.‬

468
00:31:53,616 --> 00:31:55,318
‫سنفعل هذا يا "بيون".‬

469
00:31:57,520 --> 00:31:59,522
‫ماذا؟ وعد؟‬

470
00:31:59,722 --> 00:32:01,891
‫وعد؟ ماذا جرى إذاً؟‬

471
00:32:01,991 --> 00:32:03,893
‫ماذا قال "سامبونغ"؟‬

472
00:32:03,993 --> 00:32:06,229
‫حدق بـ"بيون" بقلق في كل مرة‬
‫وجّه إليه السؤال‬

473
00:32:07,330 --> 00:32:09,098
‫ثم أعطاه وعداً.‬

474
00:32:12,535 --> 00:32:14,471
‫هل تعرف ماذا يمكن أن يكون؟‬

475
00:32:17,607 --> 00:32:18,875
‫خمن مجدداً.‬

476
00:32:20,143 --> 00:32:21,311
‫ماذا يمكن أن يكون؟‬

477
00:32:22,111 --> 00:32:23,613
‫لا أعرف ماذا يمكن أن يكون،‬

478
00:32:24,113 --> 00:32:25,548
‫لكن من المؤكد‬

479
00:32:26,616 --> 00:32:29,219
‫أن "سامبونغ" أصبح مقيداً بشيء.‬

480
00:32:31,154 --> 00:32:34,424
‫ماذا؟ لماذا قطعت هذا الوعد؟‬

481
00:32:35,124 --> 00:32:36,192
‫لم أكن أملك خياراً.‬

482
00:32:36,593 --> 00:32:37,594
‫"يي بانغ وون"‬

483
00:32:37,694 --> 00:32:38,695
‫حسناً.‬

484
00:32:39,095 --> 00:32:40,964
‫يجب علينا ترتيب الأمور أولاً،‬

485
00:32:41,130 --> 00:32:43,099
‫والوقت مهم جداً بالنسبة لنا،‬

486
00:32:43,700 --> 00:32:45,502
‫لذا كان من الحكمة قول هذا.‬

487
00:32:45,602 --> 00:32:46,703
‫ماذا تقصد؟‬

488
00:32:47,136 --> 00:32:49,672
‫أعطيته كلمتي بصدق شديد.‬

489
00:32:53,710 --> 00:32:55,512
‫لكن ماذا إن فشلت بإقناعه؟‬

490
00:32:55,712 --> 00:32:57,146
‫يجب أن أقنعه.‬

491
00:32:57,814 --> 00:33:01,084
‫أخبرته أنني سأحاول إقناعه حتى يوم مماتي،‬

492
00:33:01,217 --> 00:33:02,151
‫لذا علي الالتزام بكلمتي.‬

493
00:33:02,452 --> 00:33:06,322
‫كيف يمكن أن تتوقف هذه الخطة الحاسمة‬
‫على مشاعر رجل واحد؟‬

494
00:33:06,523 --> 00:33:08,224
‫الأمر لا يتعلق فقط بمشاعر رجل واحد.‬

495
00:33:09,893 --> 00:33:11,694
‫جميع المسؤولون المثقفون‬
‫والمثقفون الكونفوشيوسيون‬

496
00:33:11,761 --> 00:33:13,763
‫الذين يحترمون المعلم "بيون"‬

497
00:33:13,830 --> 00:33:15,765
‫سيكونون ركائز وأركان البلاد‬

498
00:33:15,865 --> 00:33:17,233
‫التي نحاول بناءها.‬

499
00:33:17,333 --> 00:33:18,935
‫الأمر يتعلق بكسب ثقتهم.‬

500
00:33:19,402 --> 00:33:20,870
‫- لكن...‬
‫- في سنة 1355،‬

501
00:33:21,838 --> 00:33:22,872
‫تعرضت للنفي.‬

502
00:33:22,972 --> 00:33:25,508
‫لكني أسست منظمة وبدأت العمل على هذه الخطة.‬

503
00:33:26,409 --> 00:33:30,112
‫بينما كنت أفعل هذا، كان "بيون"‬
‫يعلم مثقفين الشباب وأصحاب مواهب.‬

504
00:33:30,246 --> 00:33:32,114
‫إن انقلبوا جميعهم علينا،‬

505
00:33:32,248 --> 00:33:34,484
‫من سيحكم هذه البلاد؟‬

506
00:33:34,583 --> 00:33:36,418
‫يمكننا تعزيز مواهب جديدة.‬

507
00:33:36,619 --> 00:33:38,420
‫في النهاية، هناك أطفال يُولدون كل يوم.‬

508
00:33:43,025 --> 00:33:45,929
‫كم سيكون علينا الانتظار لبناء حصن‬
‫في منطقة حدودية؟‬

509
00:33:46,496 --> 00:33:48,097
‫سيتطلب ذلك حوالي 3 أو 4 أشهر.‬

510
00:33:48,197 --> 00:33:50,400
‫صحيح، 3 إلى 4 شهور كافية لبناء حصن،‬

511
00:33:50,699 --> 00:33:52,802
‫ويتطلب حصاد محصول سنة.‬

512
00:33:52,869 --> 00:33:55,705
‫لإنجاز مسح العقاري على مستوى البلاد،‬
‫سنحتاج لـ3 سنوات على الأكثر.‬

513
00:33:55,772 --> 00:33:58,608
‫لبناء قصر مثل "مانوولداي"،‬
‫5 سنوات ستكون كافية.‬

514
00:33:58,708 --> 00:33:59,708
‫و؟‬

515
00:33:59,809 --> 00:34:02,612
‫لكن بناء أفراد موهوبين يتطلب عقوداً.‬

516
00:34:02,712 --> 00:34:05,348
‫وإن انقطعت السلالة العلمية،‬

517
00:34:05,447 --> 00:34:07,350
‫سنحتاج لأكثر من قرن لاستعادتها.‬

518
00:34:09,886 --> 00:34:11,888
‫ما فائدة تأسيس نظام حكم جديد؟‬

519
00:34:11,987 --> 00:34:14,023
‫كيف سنحقق أهدافنا إن كنا سنضيع‬

520
00:34:14,090 --> 00:34:15,491
‫أول 100 سنة هكذا؟‬

521
00:34:15,792 --> 00:34:17,226
‫لكن ماذا إن كان المعلم "بيون"‬

522
00:34:17,327 --> 00:34:19,395
‫يملك هدفاً آخر؟‬

523
00:34:21,864 --> 00:34:24,934
‫"منزل الأمير (وانغ يو) في (جيونغتشانغ)"‬

524
00:34:28,204 --> 00:34:29,339
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

525
00:34:33,242 --> 00:34:34,611
‫مرحباً يا معلم "بيون".‬

526
00:34:35,111 --> 00:34:36,980
‫هل سموّه موجود في الداخل؟‬

527
00:34:37,046 --> 00:34:38,848
‫نعم، إنه موجود، ادخل من فضلك.‬

528
00:34:43,886 --> 00:34:44,887
‫سموّك.‬

529
00:34:45,488 --> 00:34:46,789
‫هل حقاً تعني ذلك؟‬

530
00:34:50,793 --> 00:34:51,828
‫نعم.‬

531
00:34:52,762 --> 00:34:54,097
‫لنتزوج.‬

532
00:34:57,133 --> 00:34:58,835
‫لن تكوني زوجتي الأولى،‬

533
00:34:59,435 --> 00:35:03,406
‫لكني سأقدرك وأحبك بكل قلبي.‬

534
00:35:06,743 --> 00:35:08,778
‫لكنك لا تعرف شيئاً عن أصلي أو طبيعتي.‬

535
00:35:10,480 --> 00:35:12,982
‫أنت لا تعرف شيئاً عني.‬

536
00:35:14,884 --> 00:35:15,985
‫لذا كيف أمكنك...‬

537
00:35:17,420 --> 00:35:19,822
‫- كيف تجرؤ...‬
‫- لا تقولي ذلك.‬

538
00:35:20,790 --> 00:35:22,592
‫هذا ليس مهماً على الإطلاق.‬

539
00:35:23,493 --> 00:35:24,594
‫"يون رانغ"‬

540
00:35:24,694 --> 00:35:25,695
‫سموّك.‬

541
00:35:28,231 --> 00:35:30,700
‫- عندما كنت صغيرة السن...‬
‫- لست بحاجة لسماع هذا.‬

542
00:35:35,938 --> 00:35:37,640
‫ما أهمية هذا‬

543
00:35:37,974 --> 00:35:39,976
‫في هذه الأوقات العصيبة؟‬

544
00:35:40,977 --> 00:35:42,779
‫أعرف مدى مهارتك في الرقص.‬

545
00:35:43,446 --> 00:35:47,216
‫أعرف كيف تشعرين عندما أستمع لك.‬

546
00:35:48,618 --> 00:35:50,353
‫ما الذي أحتاجه بعد؟‬

547
00:35:55,792 --> 00:35:56,793
‫سموّك.‬

548
00:36:06,869 --> 00:36:07,870
‫سموّك.‬

549
00:36:09,138 --> 00:36:10,940
‫المعلم "بيون" هنا.‬

550
00:36:12,742 --> 00:36:14,610
‫سمعت أنك ستتزوج مرة ثانية.‬

551
00:36:14,977 --> 00:36:16,245
‫تهانينا.‬

552
00:36:17,146 --> 00:36:18,347
‫أشعر بالحرج.‬

553
00:36:18,514 --> 00:36:21,784
‫أفترض أن علي معرفة حدودي، لكني رجل طماع.‬

554
00:36:21,984 --> 00:36:23,319
‫لذا قررت فعل هذا.‬

555
00:36:23,419 --> 00:36:25,154
‫أنت لست طماعاً.‬

556
00:36:25,788 --> 00:36:28,725
‫سمعت أن ليس هناك أحد جائع في هذه القرية.‬

557
00:36:29,225 --> 00:36:31,627
‫أنت تهتم كثيراً لأبناء هذه البلاد،‬

558
00:36:31,761 --> 00:36:34,330
‫وهذا سبب دعمك المستمر.‬

559
00:36:34,430 --> 00:36:36,299
‫استمتاعنا بالرخاء‬

560
00:36:36,866 --> 00:36:39,335
‫هو بفضل الناس بالنهاية.‬

561
00:36:39,736 --> 00:36:41,871
‫لهذا أردت مشاركة ثروتي معهم.‬

562
00:36:42,338 --> 00:36:43,873
‫أنت تبالغ كثيراً بمديحك.‬

563
00:36:43,940 --> 00:36:46,042
‫شخص مثلك يكترث بأمر الشعب لهذه الدرجة‬

564
00:36:46,109 --> 00:36:48,511
‫يجب أن يعمل في مجال السياسة.‬

565
00:36:50,413 --> 00:36:52,281
‫انتبه لما تقوله.‬

566
00:36:52,515 --> 00:36:53,883
‫أنا أعمل في السياسة؟‬

567
00:36:54,450 --> 00:36:57,653
‫نسيت أمر انتمائي لعائلة ملكية‬
‫منذ زمن طويل.‬

568
00:36:58,621 --> 00:37:00,990
‫مر زمن طويل على دخولي إلى "مانوولداي".‬

569
00:37:01,724 --> 00:37:03,326
‫لا أستطيع أن أذكر متى كان ذلك حتى.‬

570
00:37:04,093 --> 00:37:05,194
‫ماذا لو كانت...‬

571
00:37:06,229 --> 00:37:09,031
‫الحقبة الجديدة بحاجة لك؟‬

572
00:37:16,305 --> 00:37:17,406
‫أيها المعلم "بيون"،‬

573
00:37:18,341 --> 00:37:22,145
‫من المستحيل أن يفهمني شخص حكيم مثلك.‬

574
00:37:23,312 --> 00:37:25,348
‫أنا لم آتي إلى هذه الدنيا‬
‫لأحقق أموراً أعظم.‬

575
00:37:27,517 --> 00:37:29,819
‫أتمنى أن أعيش حياة بسيطة من الآن فصاعداً‬

576
00:37:30,353 --> 00:37:32,121
‫كزوج للمرأة التي أحبها وحسب.‬

577
00:37:32,488 --> 00:37:33,823
‫هذه هي طبيعتي.‬

578
00:37:43,199 --> 00:37:44,200
‫"بيون".‬

579
00:37:44,967 --> 00:37:47,136
‫يجب أن أفعل هذا لئلا أخسر "بيون".‬

580
00:37:47,703 --> 00:37:49,739
‫على طريق الثورة هذا،‬

581
00:37:50,006 --> 00:37:51,707
‫سيحرص على حماية‬

582
00:37:51,974 --> 00:37:54,610
‫معتقداتي الكونفوشيوسية الجليلة‬
‫حتى نهاية صراعنا.‬

583
00:37:55,311 --> 00:37:58,214
‫كما أنه سيبقي على شرعية وإرث ثورتنا.‬

584
00:38:03,653 --> 00:38:04,787
‫يجب أن أقنعه.‬

585
00:38:05,421 --> 00:38:08,891
‫أخبرته أنني سأحاول إقناعه حتى يوم مماتي،‬

586
00:38:08,958 --> 00:38:09,826
‫لذا علي الالتزام بكلمتي.‬

587
00:38:17,400 --> 00:38:18,601
‫هدية ملكية؟‬

588
00:38:18,701 --> 00:38:21,604
‫نعم، أرسل جلالة الملك "أو" هدية من "يوجو".‬

589
00:38:21,704 --> 00:38:22,738
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

590
00:38:24,507 --> 00:38:26,876
‫كل شيء سيكون جاهزاً عند الساعة 2‬
‫من اليوم الخامس من الشهر.‬

591
00:38:26,943 --> 00:38:28,878
‫طلب مني التحضير لكل شيء بشكل مثالي.‬

592
00:38:28,978 --> 00:38:31,214
‫حقاً؟‬

593
00:38:31,514 --> 00:38:35,251
‫حسناً، أظن أنه ما زال ملكاً رغم تنحيه.‬

594
00:38:36,419 --> 00:38:39,222
‫يا إلهي، ماذا تفعل الآن؟‬
‫عليك استخدام السكين.‬

595
00:38:42,792 --> 00:38:45,127
‫رأيت المعلم "بيون" هو يدخل إلى‬
‫منزل الأمير في "جيونغتشانغ".‬

596
00:38:45,862 --> 00:38:46,863
‫الأمير "جيونغتشانغ"؟‬

597
00:38:47,129 --> 00:38:48,197
‫نعم.‬

598
00:38:49,198 --> 00:38:50,700
‫في الآونة المؤخرة،‬

599
00:38:50,766 --> 00:38:53,302
‫كان الأمير "جيونغتشانغ"‬
‫أبرز المرشحين للعرض.‬

600
00:38:54,103 --> 00:38:55,238
‫لم زاره "بيون"؟‬

601
00:38:58,875 --> 00:39:00,776
‫لا أصدق أننا سيطرنا على قاعة "دوهوا".‬

602
00:39:01,344 --> 00:39:02,945
‫أعرف ذلك.‬

603
00:39:03,512 --> 00:39:05,648
‫أنا مذهول من الأمور المتغيرة العديدة.‬

604
00:39:05,781 --> 00:39:08,517
‫كما قلت،‬

605
00:39:08,718 --> 00:39:11,120
‫ستصبح قاعة "دوهوا" رمز إصلاحنا.‬

606
00:39:11,254 --> 00:39:14,156
‫نعم، علينا النجاح في هذا.‬

607
00:39:14,223 --> 00:39:15,324
‫بالطبع.‬

608
00:39:15,791 --> 00:39:18,694
‫وهذا يبرر سبب أهميتها، لدرجة أن مسؤولونك‬

609
00:39:18,861 --> 00:39:20,096
‫نجحوا بمسح العقاري.‬

610
00:39:20,429 --> 00:39:21,464
‫نعم يا معلمي.‬

611
00:39:22,765 --> 00:39:23,866
‫"سامبونغ".‬

612
00:39:27,103 --> 00:39:28,237
‫ما الأمر؟‬

613
00:39:28,504 --> 00:39:30,106
‫تكلم أخيراً.‬

614
00:39:30,306 --> 00:39:32,108
‫يبدو أنه غيّر موقفه.‬

615
00:39:44,453 --> 00:39:45,621
‫لا شيء‬

616
00:39:46,555 --> 00:39:47,556
‫مثير للريبة.‬

617
00:39:48,925 --> 00:39:50,826
‫في الحقيقة، وجود معبد غير فاسد‬

618
00:39:50,893 --> 00:39:54,230
‫في "غوريو" أمر غريب.‬

619
00:39:55,932 --> 00:39:57,600
‫كنت أبحث أيضاً،‬

620
00:39:59,135 --> 00:40:00,836
‫لكني لم أجد شيئاً مثيراً للريبة أيضاً.‬

621
00:40:03,239 --> 00:40:05,241
‫لا يمكن أن يختفي ثلاثتهم بهذه الطريقة‬

622
00:40:05,341 --> 00:40:07,677
‫دون مساعدة أفراد هذا المعبد.‬

623
00:40:08,344 --> 00:40:10,246
‫علينا العودة الآن يا "دانغ ساي".‬

624
00:40:11,047 --> 00:40:12,148
‫سأبقى هنا.‬

625
00:40:13,849 --> 00:40:15,151
‫منذ عدة أيام‬

626
00:40:15,451 --> 00:40:16,886
‫كانت والدتي هنا.‬

627
00:40:18,554 --> 00:40:19,555
‫حسناً.‬

628
00:40:27,330 --> 00:40:28,831
‫إذا اعترفت بشيء،‬

629
00:40:30,700 --> 00:40:32,034
‫سيقتلونني.‬

630
00:40:32,335 --> 00:40:34,236
‫أخبرتك أننا سنحميك.‬

631
00:40:36,539 --> 00:40:38,040
‫لن تتمكنوا من فعل ذلك.‬

632
00:40:38,607 --> 00:40:42,044
‫إن لم تعترف بشيء لنا،‬

633
00:40:42,745 --> 00:40:44,880
‫ستموت من الألم هنا.‬

634
00:40:45,948 --> 00:40:47,149
‫نعم، ربما يحصل ذلك.‬

635
00:40:49,518 --> 00:40:53,622
‫لكني أتمنى حصول شيء آخر.‬

636
00:40:54,123 --> 00:40:55,124
‫ما الذي تتمنى حصوله؟‬

637
00:40:56,058 --> 00:40:57,226
‫إذا احتملت البقاء هنا‬

638
00:40:58,127 --> 00:41:00,062
‫دون الاعتراف بشيء.‬

639
00:41:00,730 --> 00:41:01,731
‫أنا متأكد‬

640
00:41:02,598 --> 00:41:04,233
‫أنهم سيأتون إلى هنا لإنقاذي.‬

641
00:41:04,333 --> 00:41:07,136
‫هل تقول إنك ستهرب؟‬

642
00:41:07,636 --> 00:41:09,238
‫إن كان هذا ما يريده،‬

643
00:41:10,139 --> 00:41:13,042
‫سأتمكن من الخروج من هنا.‬

644
00:41:19,849 --> 00:41:20,850
‫"يي بانغ جي".‬

645
00:41:25,521 --> 00:41:26,622
‫"غيل سيون مي".‬

646
00:41:28,724 --> 00:41:30,226
‫تابع المسير إلى الأمام.‬

647
00:41:31,560 --> 00:41:33,429
‫سأكون قد رحلت في اللحظة‬
‫التي تنظر بها إلى الوراء.‬

648
00:41:45,541 --> 00:41:46,609
‫أنت مخطئ.‬

649
00:41:47,610 --> 00:41:49,345
‫لا علاقة لهذا المعبد بـ"موميونغ".‬

650
00:41:49,412 --> 00:41:50,946
‫لماذا أنت هنا،‬

651
00:41:52,148 --> 00:41:53,482
‫إن كانت هذه الحقيقة؟‬

652
00:41:53,549 --> 00:41:56,152
‫لم أختر القدوم إلى هنا، أنا تبعتك فقط.‬

653
00:41:56,752 --> 00:41:57,820
‫لماذا تبعتني؟‬

654
00:41:57,887 --> 00:41:59,055
‫علي إخبارك بأمر ما.‬

655
00:42:01,690 --> 00:42:04,226
‫حذرتك بعدم البحث عن والدتك من قبل‬

656
00:42:04,326 --> 00:42:06,128
‫وستُقتل إذا حاولت البحث عنها.‬

657
00:42:07,930 --> 00:42:09,799
‫أظن هذا ممكناً‬

658
00:42:10,733 --> 00:42:11,867
‫إن كان هناك من بإمكانه قتلي.‬

659
00:42:12,301 --> 00:42:13,302
‫صحيح.‬

660
00:42:14,503 --> 00:42:15,771
‫لكن الأمور تغيرت.‬

661
00:42:16,839 --> 00:42:17,840
‫لهذا السبب،‬

662
00:42:19,041 --> 00:42:20,342
‫قررت إعطاءك فرصة.‬

663
00:42:22,511 --> 00:42:23,646
‫على الأرجح...‬

664
00:42:24,513 --> 00:42:25,748
‫تريد لقاء والدتك.‬

665
00:42:26,549 --> 00:42:27,650
‫أين هي؟‬

666
00:42:28,317 --> 00:42:29,351
‫أين والدتي؟‬

667
00:42:30,252 --> 00:42:32,721
‫تعال إلى "يوامجيونغ" عند الساعة 2‬
‫من اليوم الخامس في الشهر.‬

668
00:42:33,722 --> 00:42:35,491
‫ستتمكن من لقائها هناك.‬

669
00:42:37,126 --> 00:42:38,394
‫لكن هناك بعض الشروط.‬

670
00:42:39,929 --> 00:42:42,665
‫أولاً، عليك القدوم بمفرك.‬

671
00:42:43,432 --> 00:42:44,500
‫ثانياً،‬

672
00:42:45,234 --> 00:42:47,136
‫لا يمكنك إخبار أحد بهذا.‬

673
00:42:48,938 --> 00:42:50,139
‫إن لم تلتزم بهذه الشروط،‬

674
00:42:50,673 --> 00:42:52,241
‫لن تراها مرة أخرى.‬

675
00:42:52,775 --> 00:42:55,044
‫ماذا لو سحبت سيفي هنا وقتلتك؟‬

676
00:42:56,345 --> 00:42:58,347
‫بإمكاني تعذيبك حتى تخبرني بالحقيقة.‬

677
00:43:00,349 --> 00:43:01,350
‫حسناً...‬

678
00:43:03,252 --> 00:43:06,922
‫لا يمكنني التأكيد أن بإمكاني‬
‫فعل ذات الشيء لك،‬

679
00:43:07,223 --> 00:43:10,126
‫لكنني متأكد أنك لست متأكداً‬
‫إن كان بإمكانك فعل ذلك لي أم لا.‬

680
00:43:37,753 --> 00:43:39,121
‫فعلت ما طلبته مني.‬

681
00:43:40,322 --> 00:43:41,724
‫لكن هل كان ذلك ضرورياً؟‬

682
00:43:42,124 --> 00:43:45,528
‫أظن أن هذا لا يعجبك.‬

683
00:43:47,696 --> 00:43:49,131
‫هل حقاً هذا ما يريده؟‬

684
00:43:50,533 --> 00:43:53,669
‫"غيوموكهواسا".‬

685
00:43:53,969 --> 00:43:56,138
‫ألا تعرف أن هذا هو الأمر الذي جاءنا؟‬

686
00:43:57,039 --> 00:43:58,841
‫"غيوموكهواسا"؟‬

687
00:43:59,308 --> 00:44:00,709
‫هذا صحيح.‬

688
00:44:01,644 --> 00:44:04,246
‫إنه يؤمن أن أزهار "غيوموك" يجب أن تموت‬

689
00:44:04,313 --> 00:44:06,515
‫قبل أن تزهر.‬

690
00:44:07,249 --> 00:44:08,450
‫لكن ماذا إن فشلنا؟‬

691
00:44:09,718 --> 00:44:11,353
‫إن فشلنا؟‬

692
00:44:13,722 --> 00:44:16,125
‫سنستفيد من هذا بطريقة أو بأخرى.‬

693
00:44:16,692 --> 00:44:19,328
‫ربما سينقلنا هذا إلى الخطوة التالية.‬

694
00:44:23,532 --> 00:44:24,633
‫هيا بنا.‬

695
00:44:52,528 --> 00:44:55,130
‫تعال إلى "يوامجيونغ" عند الساعة 2‬
‫من اليوم الخامس في الشهر.‬

696
00:44:55,864 --> 00:44:57,733
‫ستتمكن من لقائها هناك.‬

697
00:45:14,950 --> 00:45:15,951
‫أنا خائفة.‬

698
00:45:22,725 --> 00:45:24,927
‫التقى المعلم "بيون" بأمير "جيونغتشانغ".‬

699
00:45:25,361 --> 00:45:26,462
‫ماذا؟‬

700
00:45:27,129 --> 00:45:30,299
‫لا بد أن المعلم "بيون" لديه خطته الخاصة.‬

701
00:45:30,833 --> 00:45:33,535
‫هل كنت تتجسس على "بيون"؟‬

702
00:45:33,602 --> 00:45:36,839
‫أنا على عكسك، لا يمكنني الوثوق به تماماً.‬

703
00:45:36,939 --> 00:45:39,241
‫ثقتك به ليست مهمة.‬

704
00:45:39,341 --> 00:45:41,744
‫أثق به ويثق بي.‬

705
00:45:42,611 --> 00:45:44,647
‫سأتعامل معه.‬

706
00:45:45,781 --> 00:45:47,149
‫أريدك ألا تتدخل في هذا.‬

707
00:45:49,351 --> 00:45:50,352
‫مفهوم؟‬

708
00:45:52,721 --> 00:45:54,223
‫ألن تجيبني؟‬

709
00:45:55,691 --> 00:45:56,692
‫مفهوم.‬

710
00:46:06,702 --> 00:46:09,438
‫بالكاد أوقفناه عن قتل نفسه.‬

711
00:46:09,872 --> 00:46:11,440
‫هل تتكلم عن عضو الـ"موميونغ"؟‬

712
00:46:11,507 --> 00:46:14,143
‫نعم، لا يبدو أنه سيعترف بشيء لنا.‬

713
00:46:22,451 --> 00:46:23,986
‫هل لديك أي أفكار جيدة؟‬

714
00:46:29,625 --> 00:46:30,693
‫إن لم ينجح شيء آخر،‬

715
00:46:31,126 --> 00:46:32,861
‫لم لا نحاول‬

716
00:46:33,028 --> 00:46:35,030
‫تكرير ما فعلناه مع "ياك سان"؟‬

717
00:46:35,431 --> 00:46:36,432
‫"ياك سان"؟‬

718
00:46:36,932 --> 00:46:38,934
‫نعم، يمكننا محاولة السماح له بالهرب.‬

719
00:46:39,535 --> 00:46:40,803
‫ندعه يهرب؟‬

720
00:46:40,869 --> 00:46:42,037
‫هذا يستحق المحاولة.‬

721
00:46:42,538 --> 00:46:44,740
‫وماذا نفعل بعد ذلك؟‬

722
00:46:44,940 --> 00:46:47,943
‫لا يمكننا عدم فعل شيء وانتظاره ليعترف.‬

723
00:46:49,044 --> 00:46:50,379
‫لست متأكداً إن كان سينجح ذلك.‬

724
00:46:50,446 --> 00:46:52,815
‫لكن حتى لو فشل، سيوفر لنا بعض الوقت،‬

725
00:46:52,881 --> 00:46:55,317
‫لنتمكن من التخطيط لخطوتنا التالية.‬

726
00:46:55,617 --> 00:46:57,853
‫حسناً، يمكنك أن تكون المسؤول‬
‫عن هذه العملية.‬

727
00:46:57,953 --> 00:46:59,922
‫لا تضع وقتك بالقلق بشأن أشياء أخرى.‬

728
00:47:00,522 --> 00:47:01,623
‫هل تفهم؟‬

729
00:47:03,625 --> 00:47:06,428
‫ستصل "بون آي" قريباً،‬
‫احصلوا على مساعدة من منظمتها.‬

730
00:47:07,096 --> 00:47:08,130
‫حسناً.‬

731
00:47:10,032 --> 00:47:13,235
‫افعلوا هذا الليلة‬
‫وتعالوا إلى قاعة "دوهوا" لإعلامي.‬

732
00:47:13,702 --> 00:47:14,870
‫حاضر يا معلمي.‬

733
00:47:23,746 --> 00:47:24,947
‫هل أردت رؤيتي؟‬

734
00:47:25,047 --> 00:47:26,648
‫افعلي ما يطلبه منك "بانغ وون".‬

735
00:47:27,516 --> 00:47:28,550
‫حاضر يا معلمي.‬

736
00:47:35,891 --> 00:47:37,025
‫ما هي خطتك؟‬

737
00:47:40,229 --> 00:47:41,730
‫ستكون عملية بسيطة.‬

738
00:47:42,531 --> 00:47:44,400
‫- فهمتما، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

739
00:47:44,533 --> 00:47:46,402
‫حددت مواقع الجميع،‬

740
00:47:46,535 --> 00:47:48,537
‫لذا أخبراهم من فضلكما، حسناً؟‬

741
00:47:48,737 --> 00:47:49,805
‫ماذا؟‬

742
00:47:50,539 --> 00:47:53,142
‫مهلاً، ألن تأتي معنا؟‬

743
00:47:53,842 --> 00:47:56,512
‫علي فعل أمر آخر.‬

744
00:47:58,113 --> 00:47:59,148
‫إلى اللقاء.‬

745
00:48:02,151 --> 00:48:03,152
‫مهلاً.‬

746
00:48:23,138 --> 00:48:24,139
‫المعذرة.‬

747
00:48:25,641 --> 00:48:26,675
‫نعم.‬

748
00:48:36,051 --> 00:48:38,053
‫أنت تتصرفين بغرابة.‬

749
00:48:39,822 --> 00:48:41,423
‫لماذا أنت مكتئبة؟‬

750
00:48:42,224 --> 00:48:44,326
‫إن سار كل شيء على ما يُرام،‬
‫ستتمكنين من رؤية والدتك‬

751
00:48:44,426 --> 00:48:46,628
‫التي لم ترها منذ سنوات عديدة.‬

752
00:48:50,766 --> 00:48:52,234
‫ألست متحمسة لذلك؟‬

753
00:48:54,736 --> 00:48:56,338
‫كنت سأبتهج.‬

754
00:48:58,740 --> 00:48:59,808
‫كما تعرفين،‬

755
00:49:00,776 --> 00:49:03,145
‫أنا لا أعرف والديّ.‬

756
00:49:04,313 --> 00:49:05,514
‫في الحقيقة،‬

757
00:49:06,048 --> 00:49:08,350
‫كنت أذكرهم حتى أصبح عمري 10 سنوات.‬

758
00:49:09,885 --> 00:49:12,688
‫لكن تلاشت الذكريات تدريجياً مع مرور الوقت،‬
‫واختفت بالكامل الآن.‬

759
00:49:14,690 --> 00:49:16,725
‫كم كان عمرك عندما توفيا؟‬

760
00:49:17,726 --> 00:49:19,394
‫9 سنوات.‬

761
00:49:20,829 --> 00:49:22,331
‫بصراحة، بالكاد أذكرهما الآن.‬

762
00:49:24,333 --> 00:49:26,235
‫أذكر رؤية جدتي وهي تبكي.‬

763
00:49:27,135 --> 00:49:28,537
‫لا أعرف أين دُفنا‬

764
00:49:29,671 --> 00:49:31,139
‫أو ما حصل لهما.‬

765
00:49:33,542 --> 00:49:34,943
‫لا أعرف شيئاً.‬

766
00:49:35,244 --> 00:49:37,946
‫أخبروني أنهما توفّيا.‬

767
00:49:41,483 --> 00:49:42,551
‫لهذا السبب‬

768
00:49:43,619 --> 00:49:45,921
‫أظن أنه من الرائع لو رأيتهما في أحلامي‬
‫لمرة واحدة فقط.‬

769
00:49:46,054 --> 00:49:48,824
‫سيكون ذلك جميلاً جداً،‬
‫أفكر بهذا الأمر دائماً.‬

770
00:49:51,727 --> 00:49:53,061
‫سأكون سعيدة بذلك أيضاً.‬

771
00:49:53,829 --> 00:49:57,332
‫أتمنى أم بوالدتك في أحلامك.‬

772
00:49:59,735 --> 00:50:01,036
‫سأصلي لك.‬

773
00:50:03,972 --> 00:50:05,841
‫أنا سعيد جداً من أجلك.‬

774
00:50:06,041 --> 00:50:07,476
‫لا يجب أن يحصل هذا في أحلامك.‬

775
00:50:07,543 --> 00:50:09,878
‫يمكنك حقاً الآن رؤية والدتك،‬

776
00:50:10,245 --> 00:50:11,547
‫التي أخبروك أنها ميتة.‬

777
00:50:12,514 --> 00:50:13,615
‫أشعر بالغيرة.‬

778
00:50:19,488 --> 00:50:20,522
‫ما الخطب؟‬

779
00:50:22,124 --> 00:50:25,894
‫هل هذا بسبب عدم مقدرتي‬
‫على رؤية أمي مرة أخرى؟‬

780
00:50:25,961 --> 00:50:28,030
‫لا بد أنك تشعرين بالحزن بشأني‬
‫لأن بإمكانك رؤية والدتك الآن.‬

781
00:50:30,632 --> 00:50:31,633
‫"مو هيول".‬

782
00:50:32,734 --> 00:50:33,802
‫ماذا؟‬

783
00:50:33,869 --> 00:50:36,305
‫هل سمعت شيئاً ما من جدتك؟‬

784
00:50:37,973 --> 00:50:39,041
‫لا.‬

785
00:50:39,207 --> 00:50:42,444
‫لم أسمع شيئاً، نادراً ما أتكلم مع جدتي‬
‫هذه الأيام.‬

786
00:50:44,846 --> 00:50:46,748
‫شكراً لك يا "مو هيول"، أنا أعني ذلك فعلاً.‬

787
00:50:51,153 --> 00:50:53,922
‫أعرف أنك تفعل ما بوسعك لمواساتي.‬

788
00:50:55,824 --> 00:50:57,292
‫أنت شاب لطيف جداً.‬

789
00:50:57,826 --> 00:50:58,827
‫حسناً...‬

790
00:50:59,928 --> 00:51:02,130
‫الأمر ليس كذلك في الحقيقة.‬

791
00:51:04,933 --> 00:51:06,034
‫على أي حال،‬

792
00:51:06,468 --> 00:51:09,638
‫كنت جاداً عندما قلت إني أشعر بالغيرة.‬

793
00:51:11,106 --> 00:51:12,674
‫بغض النظر عما حدث لوالدتك،‬

794
00:51:12,874 --> 00:51:16,845
‫لديك الآن أمل لرؤية والدتك.‬

795
00:51:20,649 --> 00:51:21,650
‫"أمل".‬

796
00:51:22,150 --> 00:51:23,685
‫لماذا تتصرفين بهذا الشكل إذاً؟‬

797
00:51:23,852 --> 00:51:26,622
‫عادة لا تسمحين لأحد بتنظيم عملية كهذه.‬

798
00:51:26,922 --> 00:51:29,424
‫أعرف أنك تحبين تولي القيادة.‬

799
00:51:31,727 --> 00:51:33,729
‫تبدين مكتئبة ومكسورة القلب.‬

800
00:51:34,296 --> 00:51:35,530
‫هذا لا يعجبني.‬

801
00:51:39,935 --> 00:51:41,036
‫خذي قسطاً من الراحة الآن.‬

802
00:51:41,236 --> 00:51:43,605
‫سأحرص أن تجري العملية على ما يُرام.‬

803
00:51:44,539 --> 00:51:45,540
‫سأنطلق.‬

804
00:51:49,678 --> 00:51:50,679
‫بالمناسبة،‬

805
00:51:52,881 --> 00:51:55,951
‫لماذا تخافين الشعور بالأمل؟‬

806
00:52:01,123 --> 00:52:02,824
‫سأغادر حقاً إذاً.‬

807
00:52:28,650 --> 00:52:30,986
‫لا بد أنك حاقدة جداً على والدتك.‬

808
00:52:31,353 --> 00:52:33,622
‫لكن من المؤكد هناك سبب‬

809
00:52:33,922 --> 00:52:36,491
‫وراء فعلتها.‬

810
00:52:36,925 --> 00:52:38,326
‫جميع الأمهات...‬

811
00:52:39,528 --> 00:52:40,729
‫متشابهات.‬

812
00:52:41,129 --> 00:52:44,833
‫أنا واثقة من وجود سبب،‬
‫وإلا فإن هذا غير منطقي.‬

813
00:52:45,333 --> 00:52:46,568
‫إن كان ما تقولينه صحيح،‬

814
00:52:49,337 --> 00:52:50,672
‫أصبح علي إيجادها بشكل أكبر.‬

815
00:52:51,206 --> 00:52:52,474
‫يجب أن أعرف لماذا فعلت هذا.‬

816
00:52:55,343 --> 00:52:56,978
‫سأجدها وأسألها.‬

817
00:52:57,479 --> 00:52:58,613
‫بالمناسبة،‬

818
00:52:59,047 --> 00:53:02,150
‫لماذا تخافين الشعور بالأمل؟‬

819
00:53:27,342 --> 00:53:28,944
‫ستكون عملية بسيطة.‬

820
00:53:37,853 --> 00:53:39,154
‫سمعت أنه يصدق‬

821
00:53:39,254 --> 00:53:41,423
‫أن المنظمة ستأتي لإنقاذه.‬

822
00:53:48,930 --> 00:53:51,733
‫"هذا أمر منه، تحرك، الآن"‬

823
00:54:06,548 --> 00:54:08,250
‫حسناً، اقفز فوق الجدار.‬

824
00:54:08,316 --> 00:54:09,651
‫اقفز فوق الجدار، اقفز الآن.‬

825
00:54:09,985 --> 00:54:12,487
‫اقفز، هكذا، الآن.‬

826
00:54:15,223 --> 00:54:16,224
‫جيد.‬

827
00:54:16,324 --> 00:54:17,325
‫ما الذي تنتظره؟‬

828
00:54:17,726 --> 00:54:20,128
‫هرب السجين، أمسكوا به!‬

829
00:54:20,328 --> 00:54:23,298
‫يجب أن نلاحقه، لكن يجب ألا نمسك به.‬

830
00:54:23,498 --> 00:54:25,200
‫- أمسكوا به!‬
‫- أمسكوا به!‬

831
00:54:25,934 --> 00:54:27,536
‫- تحركوا، الآن!‬
‫- يجب أن نمسك به!‬

832
00:54:31,640 --> 00:54:34,142
‫إلى تقاطع "جيونغسيونغ دونغ"‬
‫ثم إلى الزقاق اليساري.‬

833
00:54:34,409 --> 00:54:35,677
‫هدفنا هو محاصرته هناك.‬

834
00:54:35,744 --> 00:54:37,245
‫- أمسكوا به!‬
‫- أمسكوا به الآن!‬

835
00:54:37,312 --> 00:54:38,547
‫- أمسكوا به!‬
‫- أمسكوا به حياً!‬

836
00:54:38,647 --> 00:54:40,549
‫- أمسكوا به.‬
‫- أمسكوا به.‬

837
00:54:45,787 --> 00:54:48,890
‫سيحاول الاختباء عندما يرى العربة.‬

838
00:54:53,328 --> 00:54:55,730
‫يجب أن تجعله يصعد إلى العربة فوراً‬
‫يا "مو هيول".‬

839
00:54:56,398 --> 00:54:57,899
‫- حسناً.‬
‫- بعد هذا،‬

840
00:54:57,966 --> 00:54:59,601
‫يمكن لبعض الجنود المتنكرين‬

841
00:54:59,668 --> 00:55:02,037
‫أن يلحقوا بالعربة.‬

842
00:55:02,204 --> 00:55:03,238
‫دعونا نحاول.‬

843
00:55:03,338 --> 00:55:05,740
‫احرصي أن يكون عناصرك متأهبون‬
‫في المنطقة المجاورة يا "بون آي"‬

844
00:55:05,941 --> 00:55:07,509
‫ليكونوا بمثابة رسل في حالة الطوارئ.‬

845
00:55:08,109 --> 00:55:09,144
‫حسناً.‬

846
00:55:12,047 --> 00:55:13,415
‫ساعدني رجاءً.‬

847
00:55:13,481 --> 00:55:14,850
‫اركب العربة الآن.‬

848
00:55:32,734 --> 00:55:33,735
‫أسمع نزالاً بالسيوف.‬

849
00:55:33,835 --> 00:55:34,936
‫هيا، لنذهب.‬

850
00:55:42,444 --> 00:55:44,579
‫يجب أن تذهبوا بذلك الاتجاه،‬
‫وسنذهب نحن بهذا الاتجاه.‬

851
00:56:18,246 --> 00:56:19,447
‫من كان ذلك الرجل؟‬

852
00:56:20,649 --> 00:56:21,850
‫أين ذلك الخسيس من الـ"موميونغ"؟‬

853
00:56:22,350 --> 00:56:24,452
‫أظن أنه هرب بينما كنت أقاتل.‬

854
00:56:28,924 --> 00:56:31,693
‫يا إلهي، اختفى.‬

855
00:56:32,027 --> 00:56:33,828
‫لكن الجميع يبحثون عنه.‬

856
00:56:53,348 --> 00:56:54,582
‫هل أنت بخير؟‬

857
00:56:55,150 --> 00:56:56,318
‫منظمتي‬

858
00:56:57,319 --> 00:56:58,553
‫تخلت عني.‬

859
00:57:00,221 --> 00:57:01,222
‫منظمة؟‬

860
00:57:02,324 --> 00:57:03,591
‫إذاً لا بد أن هذا الرجل...‬

861
00:57:04,626 --> 00:57:06,194
‫حاولوا قتلي.‬

862
00:57:07,862 --> 00:57:09,431
‫أرسلوا قاتلاً.‬

863
00:57:11,566 --> 00:57:12,567
‫أنا...‬

864
00:57:13,635 --> 00:57:15,403
‫لم أقل شيئاً.‬

865
00:57:17,339 --> 00:57:19,307
‫حفظت عهودي.‬

866
00:57:21,943 --> 00:57:22,978
‫انظر.‬

867
00:57:23,878 --> 00:57:24,980
‫انظر إلي.‬

868
00:57:27,449 --> 00:57:29,351
‫رجاءً أوصلي هذه الرسالة إلى ديوان الشرطة.‬

869
00:57:30,752 --> 00:57:32,153
‫"غيوموكهواسا".‬

870
00:57:34,222 --> 00:57:35,523
‫"غيوموكهواسا"؟‬

871
00:57:36,024 --> 00:57:37,392
‫اليوم الخامس من الشهر‬

872
00:57:39,327 --> 00:57:40,395
‫في الساعة الثانية...‬

873
00:57:58,546 --> 00:58:00,515
‫سمعت شيئاً لم يكن عليك سماعه.‬

874
00:58:11,526 --> 00:58:13,094
‫الخلود للمجهولين.‬

875
00:58:13,461 --> 00:58:14,729
‫هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬

876
00:58:15,663 --> 00:58:17,132
‫يجب أن يعيشوا للأبد.‬

877
00:58:17,432 --> 00:58:18,767
‫إنهم مجموعة شبكية متقطعة.‬

878
00:58:19,134 --> 00:58:21,336
‫الأعضاء لا يعرفون سوى الشخص‬
‫الذي يتبعون له مباشرة.‬

879
00:58:25,640 --> 00:58:26,741
‫الخلود...‬

880
00:58:29,844 --> 00:58:31,046
‫للمجهولين.‬

881
00:58:32,947 --> 00:58:39,554
‫"هؤلاء الذين لم يكن لهم وجود،‬
‫يجب أن يبقوا إلى الأبد"‬

882
00:58:40,321 --> 00:58:41,423
‫هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬

883
00:58:43,091 --> 00:58:45,727
‫يجب أن يعيشوا للأبد.‬

884
00:58:59,240 --> 00:59:01,109
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

