﻿1
00:00:09,681 --> 00:00:10,682
‫انظر.‬

2
00:00:11,816 --> 00:00:13,184
‫انظر إلي.‬

3
00:00:13,318 --> 00:00:14,653
‫"غيوموكهواسا".‬

4
00:00:16,187 --> 00:00:17,489
‫"غيوموكهواسا"؟‬

5
00:00:17,689 --> 00:00:18,790
‫اليوم الخامس من الشهر‬

6
00:00:20,792 --> 00:00:21,793
‫في الساعة 2...‬

7
00:00:31,570 --> 00:00:33,405
‫سمعت شيئاً لم يكن عليك سماعه.‬

8
00:00:38,577 --> 00:00:40,111
‫الخلود للمجهولين.‬

9
00:00:40,412 --> 00:00:41,680
‫هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬

10
00:00:42,213 --> 00:00:43,682
‫يجب أن يعيشوا للأبد.‬

11
00:00:43,815 --> 00:00:45,116
‫إنهم مجموعة شبكية متقطعة.‬

12
00:00:45,283 --> 00:00:47,419
‫الأعضاء لا يعرفون سوى الشخص‬
‫الذي يتبعون له مباشرة.‬

13
00:00:49,588 --> 00:00:50,655
‫الخلود...‬

14
00:00:52,991 --> 00:00:54,159
‫للمجهولين.‬

15
00:00:54,492 --> 00:00:57,228
‫"هؤلاء الذين لم يكن لهم وجود،‬
‫يجب أن يبقوا إلى الأبد"‬

16
00:00:57,529 --> 00:00:58,763
‫هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬

17
00:01:00,365 --> 00:01:02,801
‫يجب أن يعيشوا للأبد.‬

18
00:01:06,738 --> 00:01:07,906
‫لا أظن أننا التقينا.‬

19
00:01:10,575 --> 00:01:11,910
‫لا أظن أننا التقينا من قبل.‬

20
00:01:12,110 --> 00:01:13,912
‫صحيح، لأنني أنتمي إلى وحدة "تشيونميونغ".‬

21
00:01:15,914 --> 00:01:17,415
‫لأنني أنتمي إلى وحدة "تشيونميونغ".‬

22
00:01:18,016 --> 00:01:19,017
‫وحدة "تشيونميونغ"؟‬

23
00:01:20,785 --> 00:01:22,287
‫لماذا حضرت إلى هنا بنفسك؟‬

24
00:01:23,088 --> 00:01:24,255
‫ماذا تكون...‬

25
00:01:25,223 --> 00:01:26,291
‫وحدة "تشيونميونغ" بحق السماء؟‬

26
00:01:32,197 --> 00:01:33,531
‫"غيوموكهواسا"...‬

27
00:01:37,002 --> 00:01:39,704
‫سمعت أن ديوان الشرطة أمسكوا بشخص‬
‫يعرف بخصوصها.‬

28
00:01:40,605 --> 00:01:42,607
‫أُمرت بأن أقدر الوضع بنفسي.‬

29
00:01:43,308 --> 00:01:44,309
‫لكن...‬

30
00:01:45,810 --> 00:01:47,846
‫الكاهن "غيل" سبق وأعطى الأمر.‬

31
00:01:50,048 --> 00:01:53,718
‫لماذا أرسل عضواً آخر من وحدة "تشيونميونغ"؟‬

32
00:01:55,020 --> 00:01:56,021
‫الكاهن "غيل"؟‬

33
00:01:57,389 --> 00:01:58,690
‫الكاهن "غيل"؟‬

34
00:01:59,691 --> 00:02:00,692
‫ذلك الرجل؟‬

35
00:02:01,059 --> 00:02:02,060
‫انصرفي.‬

36
00:02:06,197 --> 00:02:07,198
‫الكاهن "غيل".‬

37
00:02:08,600 --> 00:02:09,701
‫لا بد أنه "غيل سيون مي".‬

38
00:02:16,041 --> 00:02:17,308
‫ألا تعلم‬

39
00:02:17,709 --> 00:02:20,311
‫بأن الكاهن "غيل سيون مي" فشل‬
‫في آخر مهمتين؟‬

40
00:02:22,047 --> 00:02:23,114
‫فشل؟‬

41
00:02:23,181 --> 00:02:24,416
‫في سوق "دونغجين"،‬

42
00:02:24,816 --> 00:02:27,018
‫حاول الحصول على وثائق "جو جون" لكنه فشل.‬

43
00:02:27,419 --> 00:02:29,954
‫ثم وقع في شرك حين طارد "سامبونغ"‬

44
00:02:30,955 --> 00:02:32,891
‫ولحق به شخص طوال الطريق‬
‫إلى معبد "غيوموول".‬

45
00:02:34,959 --> 00:02:35,994
‫قال‬

46
00:02:36,761 --> 00:02:39,030
‫إنه يجب ألا يكون هناك أي خطأ هذه المرة.‬

47
00:02:45,804 --> 00:02:46,805
‫أنا أعتذر.‬

48
00:02:47,672 --> 00:02:49,407
‫يجب ألا أُسأل المزيد من الأسئلة.‬

49
00:02:50,208 --> 00:02:52,777
‫يجب أن أوجه له أسئلة، يجب أن أفكر بسؤال.‬

50
00:02:53,211 --> 00:02:54,312
‫لكن...‬

51
00:02:54,612 --> 00:02:57,215
‫أين الكاهن "غيل" الآن؟‬

52
00:02:57,515 --> 00:03:01,119
‫ذهب للقاء "جيتشيونتاي" للتخطيط لما سنفعله‬
‫بعد أن نقوم بـ"غيوموكهواسا".‬

53
00:03:02,620 --> 00:03:03,688
‫"جيتشيونتاي"؟‬

54
00:03:03,988 --> 00:03:07,992
‫قال إننا بحاجة إلى أفراد ليتسللوا‬
‫إلى هدفنا حالما تنجح خطتنا.‬

55
00:03:08,660 --> 00:03:11,763
‫يأمل أن يستفيد من "جيتشيونتاي"‬
‫بما أن لديه الكثير من العلاقات.‬

56
00:03:13,698 --> 00:03:14,833
‫أوجدوه!‬

57
00:03:14,899 --> 00:03:16,301
‫إنه يرتدي ثوباً أسود.‬

58
00:03:16,601 --> 00:03:18,002
‫فلتطوقوا المنطقة بأكملها!‬

59
00:03:18,103 --> 00:03:19,738
‫- سأصرف انتباههم.‬
‫- وجدت بعض الآثار!‬

60
00:03:19,804 --> 00:03:20,739
‫يجب أن تذهبي.‬

61
00:03:22,107 --> 00:03:23,208
‫الخلود...‬

62
00:03:24,309 --> 00:03:25,510
‫للمجهولين.‬

63
00:03:25,577 --> 00:03:27,779
‫هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬
‫يجب أن يعيشوا للأبد.‬

64
00:03:34,619 --> 00:03:35,620
‫آنسة "بون آي"!‬

65
00:03:41,392 --> 00:03:42,894
‫مات هنا، اللعنة.‬

66
00:03:42,994 --> 00:03:44,095
‫"جو يونغ غيو"‬

67
00:03:44,195 --> 00:03:46,297
‫هل رأيت مبارزاً يرتدي ثوباً أسود؟‬

68
00:03:48,500 --> 00:03:49,567
‫نعم.‬

69
00:03:50,301 --> 00:03:51,302
‫رأيته.‬

70
00:03:51,803 --> 00:03:52,804
‫رأيته؟‬

71
00:03:53,905 --> 00:03:54,906
‫آنسة "بون آي"!‬

72
00:04:10,588 --> 00:04:13,024
‫تعال إلى "يوامجيونغ" عند الساعة 2‬
‫من اليوم الخامس في الشهر.‬

73
00:04:13,091 --> 00:04:14,793
‫ستتمكن من لقائها هناك.‬

74
00:04:15,093 --> 00:04:17,162
‫لا يمكنك إخبار أحد بهذا.‬

75
00:04:17,428 --> 00:04:18,663
‫إن لم تلتزم بهذه الشروط،‬

76
00:04:19,931 --> 00:04:21,566
‫لن تراها مرة أخرى.‬

77
00:04:26,604 --> 00:04:28,840
‫نعم، قال، "غيوموكهواسا".‬

78
00:04:29,507 --> 00:04:31,209
‫"غيوموكهواسا"؟‬

79
00:04:31,709 --> 00:04:32,777
‫ما معنى هذا؟‬

80
00:04:33,044 --> 00:04:34,312
‫لم أسمع بمقولة كهذه على الإطلاق.‬

81
00:04:34,412 --> 00:04:36,781
‫بئساً لأولئك الأوغاد،‬
‫ما المكيدة التي يحيكونها هذه المرة؟‬

82
00:04:38,283 --> 00:04:40,919
‫قال الساعة 2 في اليوم الخامس من الشهر.‬

83
00:04:41,219 --> 00:04:42,587
‫الساعة 2 في اليوم الخامس...‬

84
00:04:43,588 --> 00:04:46,524
‫أرسل جلالة الملك "أو" هدية من "يوجو".‬

85
00:04:46,591 --> 00:04:47,926
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

86
00:04:49,494 --> 00:04:52,096
‫كل شيء يجب أن يكون جاهزاً عند‬
‫الساعة 2 من اليوم الخامس من الشهر.‬

87
00:04:52,163 --> 00:04:53,698
‫طلب مني التحضير لكل شيء بشكل مثالي.‬

88
00:04:54,599 --> 00:04:56,901
‫ألم تقل إن هدية ملكية ستصل في ذلك الوقت؟‬

89
00:04:57,302 --> 00:04:59,571
‫صحيح، في اليوم الخامس.‬

90
00:05:00,305 --> 00:05:01,773
‫الساعة 2 غداً.‬

91
00:05:20,191 --> 00:05:23,428
‫هل يمكنني أن آخذ استراحة‬
‫في اليوم الخامس من الشهر؟‬

92
00:05:23,795 --> 00:05:25,196
‫أنا مضطر لزيارة "ييسيو غون".‬

93
00:05:27,665 --> 00:05:29,734
‫- لماذا تنظر إلى هكذا؟‬
‫- "بانغ جي".‬

94
00:05:31,102 --> 00:05:33,938
‫ألم تقل بأنك لن تكون موجوداً هنا غداً؟‬
‫ستذهب في زيارة إلى "ييسيو غون".‬

95
00:05:36,307 --> 00:05:37,242
‫نعم، قلت ذلك.‬

96
00:05:37,308 --> 00:05:38,776
‫ستذهب إلى "ييسيو غون"؟‬

97
00:05:41,512 --> 00:05:42,680
‫أخبرني الحقيقة.‬

98
00:05:43,114 --> 00:05:44,515
‫هل ستذهب إلى "ييسيو غون" حقاً؟‬

99
00:05:45,016 --> 00:05:46,217
‫ما السبب؟‬

100
00:05:48,419 --> 00:05:50,288
‫هل أنا مضطر لأخبرك بمعلومات كهذه؟‬

101
00:05:53,191 --> 00:05:55,093
‫الهدية الملكية من الملك السابق‬

102
00:05:55,593 --> 00:05:57,896
‫ستصل في الساعة 2 في اليوم الخامس من الشهر.‬

103
00:05:59,197 --> 00:06:01,699
‫وأيضاً، تلقيت معلومة تفيد بأن "موميونغ"‬
‫تدبر أمراً ما.‬

104
00:06:02,200 --> 00:06:03,568
‫يسمونه "غيوموكهواسا".‬

105
00:06:03,635 --> 00:06:05,470
‫وسوف يتم الأمر في الساعة 2‬
‫في اليوم الخامس.‬

106
00:06:05,904 --> 00:06:06,938
‫في الغد.‬

107
00:06:08,406 --> 00:06:10,408
‫ولن تكون حاضراً غداً‬

108
00:06:11,309 --> 00:06:12,911
‫من بين كل الأيام.‬

109
00:06:15,613 --> 00:06:16,948
‫هل كل هذا محض مصادفة؟‬

110
00:06:22,687 --> 00:06:24,188
‫هل تشك بأخي؟‬

111
00:06:24,856 --> 00:06:25,890
‫أخبرني.‬

112
00:06:26,691 --> 00:06:28,059
‫هل أنت ذاهب إلى "ييسيو غون" حقاً؟‬

113
00:06:28,393 --> 00:06:31,796
‫إن كنت ذاهباً حقاً، فسأنحني أمامك هنا‬
‫وأعتذر لك بصدق.‬

114
00:06:35,033 --> 00:06:37,502
‫تعال إلى "يوامجيونغ" عند الساعة 2‬
‫من اليوم الخامس في الشهر.‬

115
00:06:40,605 --> 00:06:41,706
‫اللعنة.‬

116
00:06:45,209 --> 00:06:47,745
‫طلب مني "غيل سيون مي" أن ألتقيه‬
‫في اليوم والتوقيت ذاته.‬

117
00:06:47,812 --> 00:06:49,113
‫"يي بانغ جي"‬

118
00:06:49,314 --> 00:06:50,782
‫قال إن أمي ستكون موجودة هناك أيضاً.‬

119
00:06:50,949 --> 00:06:51,816
‫ماذا؟‬

120
00:06:53,918 --> 00:06:55,119
‫أظن أنه خدعني‬

121
00:06:55,820 --> 00:06:57,088
‫ليحرص على ألا أكون هنا.‬

122
00:06:58,289 --> 00:07:00,291
‫إذاً، أرادوا أن يتأكدوا من أنك‬
‫لن تكون حاضراً‬

123
00:07:00,858 --> 00:07:02,293
‫حين يتلقى والدي الهدية الملكية.‬

124
00:07:03,795 --> 00:07:04,896
‫ماذا يمكن أن يعني هذا؟‬

125
00:07:08,299 --> 00:07:09,434
‫اغتيال؟‬

126
00:07:31,356 --> 00:07:33,391
‫"غيوموكهوا"‬

127
00:07:39,097 --> 00:07:40,498
‫عندما نجمعها معاً،‬

128
00:07:40,732 --> 00:07:42,066
‫يصبح أول حرفان "غيي".‬

129
00:07:42,133 --> 00:07:43,368
‫"غيي"‬

130
00:07:45,903 --> 00:07:47,805
‫هذا آخر مقطع من اسم الجنرال "يي"!‬

131
00:07:49,307 --> 00:07:51,809
‫إذا جُمع المقطعان "غيو" و"موك"،‬
‫يصبحان "غيي"،‬

132
00:07:52,677 --> 00:07:53,910
‫والذي يشير إلى والدي.‬

133
00:07:54,712 --> 00:07:56,847
‫ماذا عن المقطع الأخير؟‬

134
00:07:57,414 --> 00:07:59,517
‫يعني أن الزهرة سوف تذبل.‬

135
00:08:00,751 --> 00:08:01,818
‫إنه مخطط اغتيال.‬

136
00:08:02,854 --> 00:08:03,821
‫يا للهول.‬

137
00:08:29,213 --> 00:08:31,182
‫وصلت الهدية الملكية التي أرسلها‬
‫الملك السابق.‬

138
00:08:45,596 --> 00:08:47,198
‫القائد الأعلى لجيش "غوريو" العظمى‬

139
00:08:47,765 --> 00:08:49,700
‫مستشار الدولة "يي سيونغ غيي"،‬

140
00:08:51,169 --> 00:08:53,805
‫فلتتشرف بقبول الهدية الملكية‬

141
00:08:54,305 --> 00:08:56,307
‫من جلالة الملك "أو".‬

142
00:09:14,592 --> 00:09:17,195
‫والآن، فلتشرب النبيذ‬
‫الذي أهداك إياه جلالته.‬

143
00:09:47,892 --> 00:09:49,861
‫سار الأمر بشكل خاطئ.‬

144
00:10:08,312 --> 00:10:09,580
‫كيف تجرؤ؟‬

145
00:10:12,617 --> 00:10:14,218
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

146
00:10:16,587 --> 00:10:17,588
‫أيها القذرون.‬

147
00:10:19,056 --> 00:10:22,093
‫كيف تجرؤون على محاولة قتلي؟‬

148
00:10:22,293 --> 00:10:25,396
‫فلتكرر ما قلته، ما الذي تتحدث عنه؟‬

149
00:10:38,176 --> 00:10:40,311
‫فلتتذكر هذا.‬

150
00:10:40,511 --> 00:10:43,781
‫إذا فشلت الخطة،‬

151
00:10:44,815 --> 00:10:47,518
‫فلتصرخ بهذا الكلام قبل أن تقتل نفسك.‬

152
00:10:53,024 --> 00:10:55,793
‫عاش جلالة الملك "أو"!‬

153
00:11:02,500 --> 00:11:03,701
‫فلتتدبر...‬

154
00:11:54,018 --> 00:11:55,553
‫- طاردوه!‬
‫- حاضر سيدي!‬

155
00:12:22,546 --> 00:12:23,514
‫إنه سريع.‬

156
00:12:32,189 --> 00:12:33,190
‫أمسكوا به!‬

157
00:12:50,908 --> 00:12:51,909
‫ما اسمك؟‬

158
00:12:52,543 --> 00:12:53,577
‫اسمك.‬

159
00:12:55,212 --> 00:12:58,316
‫يجب أن أعرف اسمك لأتباهى بهزيمتي لك.‬

160
00:13:00,518 --> 00:13:02,920
‫أنا رجل من "كوكسان" واسم عائلتي "تشيوك".‬

161
00:13:03,020 --> 00:13:05,089
‫من "كوكسان" واسم عائلته "تشيوك"؟‬

162
00:13:06,891 --> 00:13:08,559
‫أريد اسمك كاملاً.‬

163
00:13:08,793 --> 00:13:10,895
‫لماذا لا تصرحون بأسمائكم الكاملة؟‬

164
00:13:55,906 --> 00:13:57,007
‫هناك بقع من الدم.‬

165
00:13:57,675 --> 00:13:58,642
‫فلتتبعوها.‬

166
00:13:58,809 --> 00:13:59,777
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

167
00:14:10,788 --> 00:14:11,789
‫إنها تقود إلى هنا.‬

168
00:14:20,297 --> 00:14:21,298
‫مستحيل.‬

169
00:14:21,799 --> 00:14:23,200
‫هل يعني هذا أنه قفز من فوق هذا الجرف؟‬

170
00:14:26,170 --> 00:14:29,206
‫إن كان قد قفز، فهذا يعني أنه قد يكون ميتاً‬
‫الآن.‬

171
00:14:29,273 --> 00:14:31,709
‫ليس إن كان مدرباً على الهبوط الحر.‬

172
00:14:32,209 --> 00:14:34,311
‫- الهبوط الحر؟‬
‫- إنه عكس التحليق.‬

173
00:14:35,413 --> 00:14:36,847
‫إن كان باستطاعته فعل ذلك،‬

174
00:14:36,914 --> 00:14:39,116
‫فلا بد أنه هبط سالماً من هذا الارتفاع.‬

175
00:14:39,550 --> 00:14:40,918
‫لكنه أُصيب بسهم،‬

176
00:14:41,018 --> 00:14:42,820
‫وضربته بشكل مباشر،‬

177
00:14:42,920 --> 00:14:44,288
‫لذا ليس من الممكن أن يكون ابتعد كثيراً.‬

178
00:14:44,789 --> 00:14:45,890
‫يجب أن نجده.‬

179
00:14:46,190 --> 00:14:49,093
‫يجب أن نلاحقه ونكتشف من كلفه بهذا.‬

180
00:14:49,693 --> 00:14:51,128
‫فلتحشدوا رجال "غابيولتشو" مباشرة.‬

181
00:14:51,195 --> 00:14:52,797
‫فلتطوقوا هذا الجبل ولتفتشوا بشكل كامل.‬

182
00:14:52,897 --> 00:14:54,532
‫حاضر سيدي، فلننطلق.‬

183
00:14:55,666 --> 00:14:56,700
‫فلنذهب.‬

184
00:15:05,810 --> 00:15:08,846
‫لم أكن أعلم حتى أنه يوجد معلم ماهر‬
‫إلى هذه الدرجة.‬

185
00:15:45,416 --> 00:15:48,118
‫أنا لا أعرف شيئاً عن الأمر حقاً!‬

186
00:15:48,285 --> 00:15:50,187
‫حين وصلت إلى "يوجو"،‬

187
00:15:50,488 --> 00:15:54,892
‫اللورد "كيم جيو" والجنرال "هان"‬
‫كان سبق ووصلا إلى مقر الملك "أو".‬

188
00:15:54,992 --> 00:15:58,896
‫زرت جلالة الملك "أو" بناءً على أمره وحسب.‬

189
00:15:58,996 --> 00:16:00,998
‫لماذا كنت في "يوجو" أصلاً؟‬

190
00:16:02,399 --> 00:16:04,802
‫اللورد "يي سايك" أرسلني إلى هناك.‬

191
00:16:05,703 --> 00:16:09,907
‫ببساطة، كنت أوصل رسالة اللورد "يي سايك".‬

192
00:16:11,208 --> 00:16:12,209
‫"نام إيون"‬

193
00:16:12,309 --> 00:16:13,744
‫ما فحوى الرسالة؟‬

194
00:16:14,411 --> 00:16:16,313
‫كانت تلك فقط...‬

195
00:16:21,752 --> 00:16:22,820
‫ماذا؟‬

196
00:16:23,187 --> 00:16:25,489
‫حين كان الجنرال "يي" يتلقى الهدية،‬

197
00:16:25,789 --> 00:16:28,759
‫كانت هناك محاولة لاغتياله.‬

198
00:16:28,992 --> 00:16:30,661
‫حين فشلت، الجنرال "هان"‬

199
00:16:30,761 --> 00:16:33,998
‫قتل نفسه بعد أن صرخ بعبارة،‬
‫"عاش جلالة الملك (أو)!"‬

200
00:16:35,398 --> 00:16:36,767
‫ليس ذلك ما يهم.‬

201
00:16:37,401 --> 00:16:39,203
‫اللورد "جو سانغ وون" كان هناك أيضاً.‬

202
00:16:39,270 --> 00:16:41,305
‫اعتُقل واقتيد إلى ديوان الشرطة.‬

203
00:16:42,006 --> 00:16:43,807
‫ماذا يحدث؟‬

204
00:16:44,008 --> 00:16:45,742
‫"عاش جلالة الملك (أو)"؟‬

205
00:16:45,809 --> 00:16:48,112
‫إن كان جلالة الملك "أو" قد دبر هذا،‬

206
00:16:48,311 --> 00:16:50,447
‫فهو في خطر الآن أيضاً.‬

207
00:16:52,116 --> 00:16:53,117
‫و...‬

208
00:16:54,818 --> 00:16:55,920
‫"يي سايك"‬

209
00:16:56,020 --> 00:16:57,488
‫لا أحد منا...‬

210
00:16:58,889 --> 00:17:01,592
‫يعلم ما قد يحدث لنا الآن.‬

211
00:17:06,897 --> 00:17:09,099
‫"عاش جلالة الملك (أو)"؟‬

212
00:17:09,567 --> 00:17:10,701
‫سمعت أن ذلك ما قاله.‬

213
00:17:10,801 --> 00:17:13,637
‫كل النبلاء الذين كانوا يزورون "يوجو"‬
‫بشكل متكرر‬

214
00:17:14,271 --> 00:17:17,474
‫والمعلم "موغيون" الذي ساهم بشكل كبير‬
‫في تتويج الملك "تشانغ"‬

215
00:17:17,908 --> 00:17:19,410
‫وأرسل الملك "أو" إلى "يوجو"،‬
‫جميعهم في خطر.‬

216
00:17:19,677 --> 00:17:21,679
‫وأيضاً كل المسؤولين المثقفين‬
‫الذين يتبعون للمعلم "موغيون"،‬

217
00:17:21,912 --> 00:17:24,181
‫وحتى أنت‬

218
00:17:24,582 --> 00:17:26,817
‫في خطر كبير أيضاً.‬

219
00:17:29,320 --> 00:17:30,387
‫صحيح.‬

220
00:17:31,789 --> 00:17:34,458
‫حتى لو لم يكن للأمر علاقة بالملك "أو"،‬
‫فسوف يورطونه في هذا.‬

221
00:17:34,725 --> 00:17:36,627
‫لكن الجنرال "هان" صرخ،‬
‫"عاش جلالة الملك (أو)"‬

222
00:17:36,794 --> 00:17:38,596
‫قبل أن يقتل نفسه.‬

223
00:17:38,796 --> 00:17:41,999
‫"ها ريون"‬

224
00:17:42,099 --> 00:17:44,234
‫هل يمكن أن يكونوا هم؟‬

225
00:17:44,301 --> 00:17:45,369
‫"هم"؟‬

226
00:17:47,838 --> 00:17:50,674
‫دعك من ذلك، انس الأمر.‬

227
00:17:52,910 --> 00:17:55,279
‫من الواضح أن "موميونغ" دبرت هذا.‬

228
00:17:55,913 --> 00:17:58,782
‫لو أن القاتل أُرسل لقتل والدك‬
‫من أجل الملك "أو"،‬

229
00:17:58,916 --> 00:18:00,517
‫لما كان جاء مع الهدية الملكية،‬

230
00:18:00,584 --> 00:18:02,920
‫وما كان أحد ليصرخ، "عاش جلالة الملك (أو)!"‬

231
00:18:05,556 --> 00:18:06,590
‫"بانغ وون".‬

232
00:18:07,124 --> 00:18:08,759
‫هل تخطط لكيفية التعامل مع "موميونغ"؟‬

233
00:18:08,993 --> 00:18:10,995
‫ليست "موميونغ" المشكلة الوحيدة.‬

234
00:18:11,729 --> 00:18:12,730
‫عفواً؟‬

235
00:18:14,098 --> 00:18:16,600
‫كيف ستكون ردة فعل المعلم "بيون"؟‬

236
00:18:16,667 --> 00:18:18,168
‫"(بيون): الاسم المستعار لـ(جيونغ مونغ جو)"‬

237
00:18:26,610 --> 00:18:29,313
‫المسؤولون في البلاط‬
‫بالإضافة إلى المسؤولين المثقفين‬

238
00:18:29,380 --> 00:18:30,714
‫يقولون إنه حتى الملك "تشانغ"‬

239
00:18:31,315 --> 00:18:33,817
‫قد ينتهي المطاف بإطاحته.‬

240
00:18:34,518 --> 00:18:35,586
‫الإطاحة؟‬

241
00:18:36,286 --> 00:18:37,388
‫إطاحة الملك "تشانغ"؟‬

242
00:18:37,988 --> 00:18:39,690
‫يجب ألا أتوانى.‬

243
00:18:39,890 --> 00:18:41,792
‫يجب أن أتحرك بشكل أسرع‬
‫من الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

244
00:18:43,227 --> 00:18:44,395
‫أولئك الأوغاد.‬

245
00:18:44,895 --> 00:18:47,364
‫يحاولون اغتيالك بأي فرصة تُتاح لهم.‬

246
00:18:47,831 --> 00:18:49,667
‫سأتخلص منهم جميعاً.‬

247
00:18:53,704 --> 00:18:56,173
‫هل علينا أن نريق المزيد من الدماء؟‬

248
00:18:56,640 --> 00:18:57,675
‫أيها الجنرال.‬

249
00:18:58,409 --> 00:19:01,779
‫لنقلل من الدماء التي يجب أن نريقها،‬

250
00:19:02,112 --> 00:19:04,314
‫ما رأيك أن نقوم بالعمل دفعة واحدة؟‬

251
00:19:06,684 --> 00:19:08,118
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

252
00:19:14,491 --> 00:19:15,492
‫"جو جون"‬

253
00:19:15,592 --> 00:19:18,095
‫أرجوك أن تتولى العرش بنفسك.‬

254
00:19:26,470 --> 00:19:29,373
‫عاش جلالة الملك "أو"!‬

255
00:19:30,908 --> 00:19:34,912
‫لماذا صرخ بتلك الكلمات؟‬

256
00:19:35,813 --> 00:19:36,914
‫"غيل سيون مي"...‬

257
00:19:38,816 --> 00:19:40,918
‫استغل أمنا لخداعي.‬

258
00:19:41,919 --> 00:19:43,821
‫- "دانغ ساي".‬
‫- "بون آي".‬

259
00:19:45,289 --> 00:19:46,390
‫بخصوص أمنا...‬

260
00:19:48,392 --> 00:19:49,727
‫لا أظن أنها تعمل لحساب "موميونغ".‬

261
00:19:51,729 --> 00:19:53,797
‫إنهم يستغلونها وحسب.‬

262
00:19:54,998 --> 00:19:55,999
‫أليس كذلك؟‬

263
00:19:58,368 --> 00:19:59,770
‫يجب أن ننقذها.‬

264
00:20:02,172 --> 00:20:03,741
‫أتمنى أن تكون محقاً.‬

265
00:20:04,808 --> 00:20:05,809
‫لكن...‬

266
00:20:08,812 --> 00:20:11,115
‫الخلود للمجهولين.‬

267
00:20:14,118 --> 00:20:15,486
‫هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬

268
00:20:17,654 --> 00:20:19,289
‫يجب أن يعيشوا للأبد.‬

269
00:20:22,226 --> 00:20:23,761
‫كانت تعرف الشيفرة.‬

270
00:20:25,395 --> 00:20:26,497
‫لا بد أن أمي‬

271
00:20:27,297 --> 00:20:28,398
‫عضوة في "موميونغ".‬

272
00:20:39,910 --> 00:20:41,111
‫يمكنني أخذها.‬

273
00:20:51,989 --> 00:20:54,291
‫"يون هيانغ"‬

274
00:20:59,630 --> 00:21:00,798
‫فشلوا.‬

275
00:21:00,998 --> 00:21:02,699
‫هرب "تشيوك" إلى الجبال،‬

276
00:21:02,900 --> 00:21:04,401
‫لكننا لسنا متأكدين إن كان حياً.‬

277
00:21:06,170 --> 00:21:08,505
‫إذاً، "يي بانغ جي" اكتشف الأمر؟‬

278
00:21:08,572 --> 00:21:09,940
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

279
00:21:10,808 --> 00:21:12,810
‫هل ننتقل إلى الخطوة التالية مباشرة؟‬

280
00:21:13,010 --> 00:21:16,480
‫قال إنه ليس علينا أن نفعل شيئاً.‬

281
00:21:19,216 --> 00:21:23,220
‫هذا ما يسميه الناس "يونغينيهاي".‬

282
00:21:23,320 --> 00:21:25,756
‫"يونغينيهاي".‬

283
00:21:27,124 --> 00:21:29,159
‫إذا وضعت نصلك في المكان الصحيح،‬

284
00:21:30,160 --> 00:21:33,997
‫فإن أبسط لمسة حتى ستقطع شجرة خيزران كاملة.‬

285
00:21:34,498 --> 00:21:35,732
‫هذا ما تقصدينه، صحيح؟‬

286
00:21:36,133 --> 00:21:38,836
‫سيفنا موجه بدقة نحو هدفنا أصلاً.‬

287
00:21:38,936 --> 00:21:40,204
‫"غيل سيون مي"‬

288
00:21:40,404 --> 00:21:41,405
‫هل ذلك ما تعنينه؟‬

289
00:21:41,538 --> 00:21:42,539
‫لا بد أن "بيون"‬

290
00:21:43,106 --> 00:21:46,810
‫سبق وغادر للقاء الأمير "جيونغتشانغ".‬

291
00:21:49,379 --> 00:21:50,914
‫ماذا تعني بذلك؟‬

292
00:21:51,515 --> 00:21:53,383
‫لماذا تطلب مني أن أتحضر للتتويج؟‬

293
00:21:54,017 --> 00:21:55,219
‫كيف أمكنك قول هذا؟‬

294
00:21:55,519 --> 00:21:57,487
‫أقول هذا لأنني أفهم ما يحدث.‬

295
00:21:59,690 --> 00:22:00,791
‫بصراحة...‬

296
00:22:01,992 --> 00:22:03,560
‫نحن الآن في وضع‬

297
00:22:03,627 --> 00:22:05,829
‫لسنا متأكدين فيه بخصوص ما سيحدث‬
‫للملك "تشانغ".‬

298
00:22:06,296 --> 00:22:07,598
‫اسمع يا "بيون".‬

299
00:22:08,198 --> 00:22:10,400
‫لا، ما يهم أكثر‬

300
00:22:12,269 --> 00:22:14,705
‫هو أن واحداً من سلالة "تايجو" المعظم‬

301
00:22:15,272 --> 00:22:18,809
‫يجب أن يتوج كي تزدهر "غوريو" مجدداً.‬

302
00:22:19,309 --> 00:22:20,944
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

303
00:22:21,411 --> 00:22:23,614
‫لا نعرف حتى إلى أي سلالة‬
‫ينتمي الملك السابق.‬

304
00:22:23,714 --> 00:22:26,617
‫توجه "يي إن غيوم" ليحقق طموحه الأناني.‬

305
00:22:26,950 --> 00:22:28,518
‫وماذا كانت النتيجة؟‬

306
00:22:29,119 --> 00:22:32,589
‫عانينا من المجاعة وأغار علينا‬
‫الغزاة اليابانيون بشكل مستمر.‬

307
00:22:32,789 --> 00:22:34,391
‫بينما كان يجري كل ذلك،‬

308
00:22:34,458 --> 00:22:36,693
‫ازداد اضطهاد النبلاء وأخذوا ما هو ملك‬
‫للعوام.‬

309
00:22:37,160 --> 00:22:40,397
‫وفوق ذلك، استمر الملك السابق‬
‫بسلوكه الماجن والمبذر.‬

310
00:22:40,998 --> 00:22:42,032
‫ماذا عن الفترة التي قبله؟‬

311
00:22:44,167 --> 00:22:45,702
‫هل كانت الأمور أفضل قبل ذلك؟‬

312
00:22:45,769 --> 00:22:47,104
‫"(وانغ يو)، يصبح ملك (غوريو) الـ34"‬

313
00:22:47,204 --> 00:22:49,172
‫خلال السنوات الـ23 تحت حكم الملك‬
‫"غونغمين"،‬

314
00:22:49,539 --> 00:22:50,908
‫السنوات الأولى القليلة كانت جيدة وحسب.‬

315
00:22:51,208 --> 00:22:52,542
‫أيام الرخاء كانت قصيرة.‬

316
00:22:53,610 --> 00:22:57,214
‫كما تعلم، فالملك "غونغمين" كان مقتدراً‬
‫وحكيماً جداً.‬

317
00:22:58,382 --> 00:23:00,317
‫حتى أن ملكاً مثله لم يستطع مساعدة‬
‫هذه البلاد.‬

318
00:23:01,318 --> 00:23:02,319
‫لكن،‬

319
00:23:02,619 --> 00:23:04,888
‫أنا رجل لا يمتلك مواهب مميزة،‬

320
00:23:05,989 --> 00:23:07,591
‫وتطلب مني أن أعتلي العرش؟‬

321
00:23:08,158 --> 00:23:11,361
‫أريد أن أبذل ما بوسعي لأجعل "غوريو"‬
‫تزدهر مجدداً.‬

322
00:23:13,797 --> 00:23:17,000
‫أؤمن أن هذه مسؤوليتي‬
‫بصفتي المثقف الكونفوشيوسي.‬

323
00:23:19,803 --> 00:23:22,539
‫أطلب منك أن تفعل الأمر ذاته يا سموّك.‬

324
00:23:23,540 --> 00:23:25,509
‫أرجو أن تقوم بواجبك‬

325
00:23:26,209 --> 00:23:28,312
‫بوصفك سليلاً مباشراً للملك "تايجو" المعظم.‬

326
00:23:36,119 --> 00:23:37,120
‫أرجوك...‬

327
00:23:40,390 --> 00:23:41,692
‫أن تمنحني بعض الوقت.‬

328
00:24:11,288 --> 00:24:12,289
‫"بايك غيون سو"؟‬

329
00:24:17,594 --> 00:24:18,528
‫المعلم "بيون"؟‬

330
00:24:19,196 --> 00:24:21,298
‫زار الأمير "جيونغتشانغ" مجدداً؟‬

331
00:24:21,932 --> 00:24:23,533
‫لا تتفاجأ بهذه السرعة.‬

332
00:24:25,035 --> 00:24:26,303
‫هل تعلم من رأيت؟‬

333
00:24:26,536 --> 00:24:27,471
‫من رأيت؟‬

334
00:24:27,571 --> 00:24:29,373
‫رأيته يدخل مقر الأمير "جيونغتشانغ".‬

335
00:24:30,907 --> 00:24:32,009
‫"بايك غيون سو".‬

336
00:24:34,811 --> 00:24:37,114
‫من كان يعلم أن الخائن قد يختبئ هناك؟‬

337
00:24:38,615 --> 00:24:40,584
‫أرسل المزيد من الرجال‬

338
00:24:40,650 --> 00:24:42,786
‫لمراقبة مقر الأمير "جيونغتشانغ"‬
‫طوال الوقت.‬

339
00:24:43,120 --> 00:24:44,955
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

340
00:24:45,288 --> 00:24:46,690
‫إنه الأمير "جيونغتشانغ".‬

341
00:24:48,091 --> 00:24:49,760
‫هذا سيساعدنا.‬

342
00:24:51,161 --> 00:24:53,430
‫"بيغايبجين".‬

343
00:24:53,497 --> 00:24:57,501
‫"(بيغايبجين): إلغاء المزور، إجلال الأصيل"‬

344
00:25:00,003 --> 00:25:01,204
‫الملك "تشانغ"‬

345
00:25:01,905 --> 00:25:03,407
‫ينتمي إلى نسل "سين دون".‬

346
00:25:03,840 --> 00:25:05,709
‫أعرف تلك الشائعة.‬

347
00:25:06,309 --> 00:25:08,011
‫لن نواجه مشكلة إذا كانت الشائعة صحيحة.‬

348
00:25:08,178 --> 00:25:09,179
‫"بيون".‬

349
00:25:09,613 --> 00:25:13,517
‫أنت أيضاً فكرت بالأمير "جيونغتشانغ"‬
‫بعد الانسحاب مباشرة.‬

350
00:25:17,487 --> 00:25:19,689
‫منذ الحكم العسكري، تُركت مملكة "غوريو"‬

351
00:25:19,790 --> 00:25:21,992
‫في حالة فوضى تامة خلال الـ200 عام الماضية.‬

352
00:25:22,159 --> 00:25:23,493
‫الجميع يقاتلون من أجل مخططاتهم.‬

353
00:25:23,727 --> 00:25:25,362
‫كانت المملكة تتداعى تدريجياً،‬

354
00:25:25,495 --> 00:25:27,864
‫وحاول الملك "غونغمين" أن يعيد الأمور‬
‫إلى نصابها.‬

355
00:25:27,931 --> 00:25:30,400
‫لكنه خسر فرصته لفعل ذلك‬
‫بسبب جيش "العمائم الحمراء".‬

356
00:25:33,804 --> 00:25:35,639
‫لكن الأمور مختلفة الآن.‬

357
00:25:37,174 --> 00:25:40,043
‫أنت قائد الدفاع الوطني في "غوريو"،‬

358
00:25:40,177 --> 00:25:41,511
‫لذلك فإن المملكة آمنة الآن.‬

359
00:25:46,383 --> 00:25:48,418
‫أنت أتيت بهذه الفرصة أيها الجنرال "يي".‬

360
00:25:48,785 --> 00:25:51,188
‫يجب أن نستغل هذه الفرصة‬
‫لإصلاح هذه المملكة.‬

361
00:25:53,790 --> 00:25:55,158
‫وفقاً لعهدنا،‬

362
00:25:55,492 --> 00:25:57,094
‫فنحن الآن في مركب واحد.‬

363
00:25:57,894 --> 00:26:00,030
‫سأفعل كل ما بوسعي لمساعدتك.‬

364
00:26:01,631 --> 00:26:02,632
‫فلنساعد الأمير "جيونغتشانغ"‬

365
00:26:03,533 --> 00:26:04,801
‫للوصول إلى العرش.‬

366
00:26:11,108 --> 00:26:13,210
‫هناك أمر أريد التأكد منه.‬

367
00:26:13,710 --> 00:26:14,945
‫أخبرني ما هو.‬

368
00:26:15,412 --> 00:26:18,415
‫أعرف أن هذه الحادثة مرتبطة بـ"موميونغ"‬
‫أيضاً.‬

369
00:26:18,915 --> 00:26:20,417
‫هل تقصد أن ملكنا السابق‬

370
00:26:20,484 --> 00:26:22,419
‫تعاون مع "موميونغ"؟‬

371
00:26:22,619 --> 00:26:23,653
‫الجنرال "هان" صرخ‬

372
00:26:23,720 --> 00:26:25,989
‫"عاش جلالة الملك (أو)"، قبل أن يحز حنجرته.‬

373
00:26:26,189 --> 00:26:27,491
‫برأيك، لماذا فعل ذلك؟‬

374
00:26:27,891 --> 00:26:30,827
‫ألا يبدو الأمر وكأنه كان يحاول عمداً‬

375
00:26:30,894 --> 00:26:32,896
‫أن يتم إطاحة الملك "تشانغ"؟‬

376
00:26:33,897 --> 00:26:35,632
‫ما الذي تحاول إخباري به؟‬

377
00:26:35,799 --> 00:26:37,300
‫وإذا أُطيح الملك "تشانغ"،‬

378
00:26:37,400 --> 00:26:39,002
‫فالشخص الذي من المرجح أن يعتلي العرش‬

379
00:26:40,270 --> 00:26:41,905
‫هو الأمير "جيونغتشانغ".‬

380
00:26:43,106 --> 00:26:44,107
‫إذاً؟‬

381
00:26:44,608 --> 00:26:46,643
‫تظن أن "موميونغ" تتحكم بي.‬

382
00:26:47,310 --> 00:26:48,712
‫هل هذا ما تقصده؟‬

383
00:26:53,316 --> 00:26:55,318
‫أم هل تظن أنني قد أكون عضواً أيضاً‬
‫في "موميونغ"؟‬

384
00:26:55,852 --> 00:26:58,588
‫"موميونغ" قادتك إلى كهفي.‬

385
00:27:00,991 --> 00:27:02,192
‫هل أنا مخطئ؟‬

386
00:27:03,827 --> 00:27:04,895
‫أنت مخطئ.‬

387
00:27:07,030 --> 00:27:08,899
‫سأثق بك.‬

388
00:27:09,900 --> 00:27:11,902
‫لذا، فلتعدني بأمر واحد.‬

389
00:27:14,104 --> 00:27:15,739
‫لا بد أن هدف "موميونغ"‬

390
00:27:15,805 --> 00:27:17,807
‫هو الوقوف في وجه الإصلاح.‬

391
00:27:19,409 --> 00:27:21,011
‫لكن يجب أن نتابع الإصلاح‬

392
00:27:21,111 --> 00:27:22,712
‫مهما كلف الأمر.‬

393
00:27:23,280 --> 00:27:25,215
‫- بالطبع.‬
‫- حتى لو كان ينطوي‬

394
00:27:26,550 --> 00:27:29,419
‫على مهاجمة المعلم "يي سايك"، ذلك هو الأمر.‬

395
00:27:31,388 --> 00:27:32,789
‫هل تنوي فعل ذلك؟‬

396
00:27:35,192 --> 00:27:36,493
‫أرجوك أن تجيبني.‬

397
00:27:37,694 --> 00:27:39,362
‫بالطبع سأفعل ذلك.‬

398
00:27:40,697 --> 00:27:42,499
‫الآن، نحن منخرطان في الأمر معاً.‬

399
00:27:48,905 --> 00:27:50,907
‫سفينة "جين داي إن" التجارية‬
‫ترسو في مرفأ "يانغجين" حالياً.‬

400
00:27:51,708 --> 00:27:53,009
‫فلتحملوا هذا في سفينته.‬

401
00:27:53,510 --> 00:27:55,045
‫زفافك غداً.‬

402
00:27:55,512 --> 00:27:56,513
‫لماذا تفعل هذا؟‬

403
00:27:56,813 --> 00:27:58,815
‫فلتفعلوا ما طلبته منكم بأقصى سرعة.‬

404
00:27:59,115 --> 00:28:00,517
‫فلنلتق حوالي الساعة 8 الليلة.‬

405
00:28:00,617 --> 00:28:02,385
‫سألقاكم في "إيلوولجيونغ" أمام الدار.‬

406
00:28:02,519 --> 00:28:03,954
‫- حاضر يا سموّك.‬
‫- حاضر يا سموّك.‬

407
00:28:04,387 --> 00:28:05,689
‫ماذا يحدث؟‬

408
00:28:06,189 --> 00:28:07,791
‫يجب أن نعرف التفاصيل‬

409
00:28:08,158 --> 00:28:09,960
‫لنحرص على سير الأمور كلها بسلاسة.‬

410
00:28:18,168 --> 00:28:19,169
‫هل أنت في الداخل؟‬

411
00:28:20,103 --> 00:28:21,104
‫يجب ألا تراني الآن.‬

412
00:28:24,007 --> 00:28:25,208
‫فلتغادر الغرفة رجاءً.‬

413
00:28:25,809 --> 00:28:27,911
‫يجب أن تنتظر حتى يحين زفافنا‬
‫لتراني في هذا الثوب.‬

414
00:28:37,721 --> 00:28:38,688
‫مولاي.‬

415
00:28:44,394 --> 00:28:45,695
‫ما الأمر؟‬

416
00:28:47,697 --> 00:28:48,698
‫أنا آسف.‬

417
00:28:51,301 --> 00:28:53,637
‫أعرف أنك انتظرت طويلاً من أجل هذا.‬

418
00:28:54,204 --> 00:28:55,705
‫ما الأمر؟‬

419
00:28:55,839 --> 00:28:57,007
‫أخبرني رجاءً.‬

420
00:29:02,612 --> 00:29:03,613
‫الليلة،‬

421
00:29:05,215 --> 00:29:06,316
‫يجب أن نغادر.‬

422
00:29:07,784 --> 00:29:08,785
‫عفواً؟‬

423
00:29:08,852 --> 00:29:09,819
‫"يون رانغ"‬

424
00:29:09,886 --> 00:29:10,887
‫لماذا؟‬

425
00:29:13,490 --> 00:29:14,791
‫إذا أجلت الرحيل أكثر،‬

426
00:29:16,493 --> 00:29:18,795
‫فلن يكون لدي خيار إلا اعتلاء العرش.‬

427
00:29:21,298 --> 00:29:24,401
‫اعتلاء العرش في وضع كهذا يشبه الانتحار.‬

428
00:29:26,002 --> 00:29:27,270
‫إذا مت،‬

429
00:29:28,305 --> 00:29:30,407
‫فستكونين في خطر أيضاً.‬

430
00:29:40,016 --> 00:29:42,185
‫مجرد التفكير بالأمر يسبب لي ألماً كبيراً.‬

431
00:29:48,058 --> 00:29:51,294
‫لذلك، الهروب هو الأمر الوحيد‬
‫الذي يمكننا فعله.‬

432
00:29:52,595 --> 00:29:53,697
‫من أجلنا نحن الاثنين.‬

433
00:29:54,297 --> 00:29:56,099
‫هذا هو السبيل الوحيد لنبقى على قيد الحياة.‬

434
00:30:00,637 --> 00:30:02,272
‫هلا أتيت معي؟‬

435
00:30:05,809 --> 00:30:08,211
‫سيجب علي أن أتخلى عن ثروتي.‬

436
00:30:09,612 --> 00:30:10,914
‫هل يناسبك هذا؟‬

437
00:30:12,415 --> 00:30:13,416
‫نعم.‬

438
00:30:31,534 --> 00:30:32,635
‫ماذا الآن؟‬

439
00:30:33,603 --> 00:30:34,804
‫هل سمعت شيئاً آخر؟‬

440
00:30:36,206 --> 00:30:37,307
‫فلتجلس.‬

441
00:30:45,014 --> 00:30:49,018
‫عضو في "موميونغ" شُوهد‬
‫في مقر الأمير "جيونغتشانغ".‬

442
00:30:50,854 --> 00:30:51,888
‫فلتحدد أكثر.‬

443
00:30:51,988 --> 00:30:54,057
‫إنه الرجل الذي تسلل إلى "غابيولتشو"‬
‫في "هامجو".‬

444
00:30:54,691 --> 00:30:55,792
‫اسمه "بايك غيون سو".‬

445
00:30:56,993 --> 00:30:58,395
‫"يونغ غيو" يراقبه حالياً.‬

446
00:31:01,197 --> 00:31:02,499
‫أيضاً، بينما كان الجنرال "هان" يموت،‬

447
00:31:02,899 --> 00:31:05,368
‫صرخ، "عاش جلالة الملك (أو)!"‬

448
00:31:06,369 --> 00:31:08,638
‫أنت أيضاً تظن أن الأمر غريب، صحيح؟‬

449
00:31:11,174 --> 00:31:15,111
‫من المرجح جداً أن "موميونغ" تريد‬
‫أن يعتلي الأمير "جيونغتشانغ" العرش.‬

450
00:31:17,213 --> 00:31:19,349
‫وأنت في الحقيقة ستساعده في الوصول‬
‫إلى العرش ودعمه؟‬

451
00:31:23,420 --> 00:31:25,655
‫أظن أن هذه هي الفرصة المثالية بالنسبة لنا.‬

452
00:31:26,055 --> 00:31:27,490
‫أرجوك ساعد والدي في الوصول إلى العرش.‬

453
00:31:38,735 --> 00:31:39,803
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

454
00:31:41,571 --> 00:31:44,407
‫مستشار الدولة "يي" لا يريد ذلك أيضاً.‬

455
00:31:57,720 --> 00:31:59,289
‫هل السبب هو المعلم "بيون"؟‬

456
00:32:04,093 --> 00:32:05,695
‫أنا أحسدك كثيراً.‬

457
00:32:08,998 --> 00:32:10,934
‫لم أسمع بالأمر إلا مؤخراً.‬

458
00:32:12,101 --> 00:32:15,405
‫حين كان الجنرال الثلاثة على وشك‬
‫أن تُقطع رؤوسهم بسبب مؤامرة "كيم يونغ"،‬

459
00:32:15,805 --> 00:32:18,107
‫حتى المعلم "يي سايك" لم يحرك ساكناً.‬

460
00:32:19,476 --> 00:32:21,544
‫لكن أنت والمعلم "بيون" وحسب‬

461
00:32:21,611 --> 00:32:24,514
‫ناديتما ببراءتهم وحافظتما على ولائكما لهم‬
‫حتى النهاية.‬

462
00:32:26,516 --> 00:32:29,385
‫أنتما الاثنين كنتما تتشاركان دراساتكما‬
‫ووفاءكما.‬

463
00:32:30,286 --> 00:32:33,056
‫على مر السنين، وضعت المبادئ التأسيسية‬
‫للحكم،‬

464
00:32:33,122 --> 00:32:35,892
‫والمعلم "بيون" شجع المواهب.‬

465
00:32:36,192 --> 00:32:38,394
‫بما أنكما أنتما الاثنين‬
‫تتعاونان معاً مجدداً،‬

466
00:32:38,495 --> 00:32:40,597
‫فما الذي لا يمكنكما إنجازه؟‬

467
00:32:43,199 --> 00:32:44,300
‫وذلك...‬

468
00:32:46,202 --> 00:32:48,404
‫يجعلني أخاف من "موميونغ" أكثر.‬

469
00:32:50,573 --> 00:32:53,843
‫كان هناك أشخاص كثر يمكن لـ"موميونغ"‬
‫أن ترسلهم إلى الكهف.‬

470
00:32:55,111 --> 00:32:58,681
‫ولو أنهم أرسلوا شخصاً آخر،‬
‫لكانوا جعلوا منا خائنين بسهولة‬

471
00:32:59,616 --> 00:33:03,019
‫وانتصروا علينا بالقوة.‬

472
00:33:03,119 --> 00:33:04,120
‫لكنهم،‬

473
00:33:04,754 --> 00:33:07,190
‫اختاروا أن يرسلوا السيد "بيون"‬
‫بدلاً من ذلك.‬

474
00:33:09,592 --> 00:33:12,929
‫هو الرجل الذي تريد أن تنجز هذا معه.‬

475
00:33:13,096 --> 00:33:15,932
‫أنت تظن أنه أكثر شخص نحتاجه في خطتنا.‬

476
00:33:17,100 --> 00:33:19,903
‫ومع ذلك، لا تستطيع أن تخبره عن أمنياتك‬
‫في إنشاء مملكة جديدة.‬

477
00:33:28,011 --> 00:33:29,112
‫أتعلم؟‬

478
00:33:30,112 --> 00:33:31,915
‫حين أراك ووالدي في هذه الأيام،‬

479
00:33:33,016 --> 00:33:36,119
‫لا يسعني إلا أن أفكر بأن "موميونغ"‬
‫حكيمة جداً.‬

480
00:33:36,819 --> 00:33:39,989
‫لست على طبيعتك منذ زار المعلم "بيون"‬
‫الكهف...‬

481
00:33:40,089 --> 00:33:41,090
‫لماذا تقول ذلك؟‬

482
00:33:41,690 --> 00:33:43,993
‫هل يبدو الأمر وكأنني تخليت عن الإصلاح؟‬

483
00:33:45,995 --> 00:33:47,030
‫أنت مخطئ.‬

484
00:33:47,931 --> 00:33:51,400
‫أنا أعمل عليه بجد كبير أكثر من أي وقت مضى.‬

485
00:33:51,601 --> 00:33:53,603
‫يجب أن يكون "بيون" في محور البلد الحديث‬

486
00:33:53,703 --> 00:33:55,204
‫الذي نحاول بناءه.‬

487
00:33:55,304 --> 00:33:56,406
‫عفواً؟‬

488
00:33:57,507 --> 00:33:59,208
‫ماذا تقصد؟‬

489
00:33:59,309 --> 00:34:01,311
‫سأخبرك المزيد عن الأمر لاحقاً.‬

490
00:34:02,411 --> 00:34:03,679
‫سينضم إلينا.‬

491
00:34:04,380 --> 00:34:06,516
‫إذا استمررنا في الدفع بخطتنا إلى الأمام،‬

492
00:34:06,616 --> 00:34:09,619
‫سيفهم "بيون" في النهاية ما نحاول إنجازه.‬

493
00:34:10,520 --> 00:34:11,621
‫ماذا عن "موميونغ" إذاً؟‬

494
00:34:12,188 --> 00:34:14,123
‫لن أسامحهم.‬

495
00:34:14,489 --> 00:34:16,292
‫سبق وأخبرت "بيون".‬

496
00:34:16,359 --> 00:34:17,994
‫سوف نوقع بهم معاً.‬

497
00:34:18,194 --> 00:34:19,762
‫ومع ذلك،‬

498
00:34:20,730 --> 00:34:24,467
‫ماذا لو أن "موميونغ" نجحت‬
‫في تغيير رأي المعلم "بيون"؟‬

499
00:34:29,872 --> 00:34:30,840
‫إذا حدث ذلك،‬

500
00:34:32,208 --> 00:34:34,110
‫فسوف‬

501
00:34:34,711 --> 00:34:36,112
‫أتدبر أمره.‬

502
00:34:42,685 --> 00:34:44,187
‫هل أنت مطمئن الآن؟‬

503
00:34:46,022 --> 00:34:47,290
‫يا معلم "سامبونغ"، قلت مرة‬

504
00:34:49,125 --> 00:34:52,929
‫إن "تشوي يونغ" كان سياسياً خطراً‬
‫لأنه لم يكن لديه دافع خفي.‬

505
00:34:54,831 --> 00:34:56,099
‫برأيي،‬

506
00:34:57,300 --> 00:34:58,735
‫أنت وأبي‬

507
00:34:58,801 --> 00:35:02,205
‫لديكما دافع خفي نبيل جداً.‬

508
00:35:03,206 --> 00:35:05,208
‫يبدو الأمر وكأنك تتهكم.‬

509
00:35:06,309 --> 00:35:07,944
‫تظن أن دافعنا الخفي‬

510
00:35:08,011 --> 00:35:10,413
‫أنبل من أن يكون متعلقاً بالسياسة؟‬

511
00:35:11,914 --> 00:35:13,816
‫- نعم.‬
‫- لكن لتعلم،‬

512
00:35:14,217 --> 00:35:17,053
‫هذا ما نسميه "مثالية".‬

513
00:35:17,220 --> 00:35:20,289
‫أنا والجنرال "يي سيونغ غيي" و"بيون"‬

514
00:35:20,390 --> 00:35:22,458
‫نريد أن نحمي تلك المثالية وحسب.‬

515
00:35:24,627 --> 00:35:27,030
‫بما أننا اتحدنا جميعاً‬
‫لتحقيق ذلك الهدف الأوحد،‬

516
00:35:27,563 --> 00:35:29,298
‫فسوف أثق به وسأستمر بالدفع قدماً.‬

517
00:35:36,939 --> 00:35:38,908
‫أظن أنه حارس الأمير "جيونغتشانغ".‬

518
00:35:39,008 --> 00:35:40,810
‫بئساً لذلك الخائن.‬

519
00:35:41,010 --> 00:35:42,812
‫- حارس الأمير "جيونغتشانغ"؟‬
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬

520
00:35:42,912 --> 00:35:44,747
‫الأمير "جيونغتشانغ"‬
‫فرد من العائلة الملكية،‬

521
00:35:44,814 --> 00:35:46,616
‫ولا بد أن يكون "بايك غيون سو"‬
‫من أقرب مساعديه.‬

522
00:35:46,683 --> 00:35:48,151
‫لا يمكننا أن نذهب ونقبض عليه ببساطة.‬

523
00:35:48,217 --> 00:35:50,019
‫لكن لا بد من اتخاذ إجراء ما.‬

524
00:35:50,119 --> 00:35:51,120
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

525
00:35:51,220 --> 00:35:53,956
‫يجب أن نلقي القبض على "بايك غيون سو"‬
‫بشكل سري.‬

526
00:35:54,123 --> 00:35:57,660
‫أرسل بعض الرجال الماهرين جداً،‬
‫فلتنفذ ذلك بحذر.‬

527
00:35:58,361 --> 00:35:59,395
‫حسناً.‬

528
00:35:59,662 --> 00:36:00,997
‫"جيتشيونتاي"؟‬

529
00:36:01,898 --> 00:36:02,899
‫نعم.‬

530
00:36:03,199 --> 00:36:04,300
‫"جيتشيونتاي"...‬

531
00:36:04,400 --> 00:36:05,401
‫"يون هوي"‬

532
00:36:05,501 --> 00:36:08,805
‫تلك واحدة من 64 النجوم السداسية المذكورة‬
‫في كتاب "التغيرات".‬

533
00:36:10,206 --> 00:36:11,307
‫حقيقة،‬

534
00:36:11,908 --> 00:36:13,943
‫ذلك الرجل الذي ينتمي لـ"موميونغ" قال‬

535
00:36:14,110 --> 00:36:16,312
‫إن "غيل سيون مي" ذهب للقاء "جيتشيونتاي".‬

536
00:36:18,014 --> 00:36:19,916
‫هل يمكنك أن تبحثي في الأمر؟‬

537
00:36:20,316 --> 00:36:23,619
‫سأبحث في الأمر لكنني لست متأكدة من كمية‬
‫المعلومات التي سأجدها بمعرفة ذلك وحسب.‬

538
00:36:28,858 --> 00:36:30,226
‫ما الأمر؟ هل وجدت شيئاً؟‬

539
00:36:32,695 --> 00:36:33,696
‫لا.‬

540
00:36:34,197 --> 00:36:35,598
‫يجب أن أتحقق أولاً.‬

541
00:36:50,747 --> 00:36:51,814
‫"غيل سيون مي".‬

542
00:36:52,381 --> 00:36:54,617
‫لا بد أنه من أعضاء "موميونغ" الرئيسيين.‬

543
00:36:55,818 --> 00:36:57,120
‫أمي كانت تعرفه أيضاً.‬

544
00:37:11,467 --> 00:37:15,204
‫لم يسبق أن رأيت مهارة خارقة في المبارزة‬
‫إلى هذا الحد.‬

545
00:37:25,915 --> 00:37:28,518
‫أظن أن ذلك لن ينفع.‬

546
00:37:30,119 --> 00:37:33,189
‫كف عن إزعاجه، إنه يتدرب.‬

547
00:37:33,289 --> 00:37:36,292
‫صحيح! إنه يتدرب بجد.‬

548
00:37:36,559 --> 00:37:39,996
‫يا للعجب، لا يستطيع فعل ذلك،‬
‫كيف سيتمكن من القيام بالأمر؟‬

549
00:37:40,663 --> 00:37:41,998
‫لماذا تظن أنني لا أستطيع القيام بذلك؟‬

550
00:37:42,298 --> 00:37:45,568
‫أظن أنه لا يمكن القيام بذلك.‬

551
00:37:46,102 --> 00:37:50,706
‫أظن أن معلمك طلب منك التدرب على هذا‬

552
00:37:51,107 --> 00:37:52,608
‫لجعلك أقوى.‬

553
00:37:53,843 --> 00:37:57,313
‫صحيح، طلب مني أن أفعل ذلك وحسب.‬

554
00:37:57,480 --> 00:37:59,015
‫لم يشرح ذلك لي أبداً.‬

555
00:38:00,917 --> 00:38:02,819
‫من المستحيل أن تقوم بالأمر.‬

556
00:38:02,919 --> 00:38:06,189
‫لو كان شيئاً مضبوطاً، أظن أنه كان بإمكانك‬
‫القيام بذلك.‬

557
00:38:06,656 --> 00:38:08,257
‫لكن هذا ماء.‬

558
00:38:08,758 --> 00:38:10,293
‫الماء لا يُضبط.‬

559
00:38:10,459 --> 00:38:12,195
‫لذلك لن ينجح الأمر على الإطلاق.‬

560
00:38:13,763 --> 00:38:17,600
‫إذاً، كيف لك أن تخترع طرقاً جديدة‬
‫في المبارزة‬

561
00:38:17,667 --> 00:38:19,202
‫وتعلم الآخرين‬

562
00:38:20,469 --> 00:38:22,104
‫إن لم تكن أنت نفسك مبارزاً ماهراً؟‬

563
00:38:24,307 --> 00:38:25,741
‫هذا سؤال رائع.‬

564
00:38:30,012 --> 00:38:32,215
‫في الحقيقة، لا يمكن لجسدي القيام بذلك.‬

565
00:38:32,315 --> 00:38:33,416
‫جسدي لا يستجيب لي.‬

566
00:38:33,950 --> 00:38:36,719
‫لكنني أملك عينين ثاقبتين.‬

567
00:38:38,387 --> 00:38:39,789
‫متى كان ذلك؟‬

568
00:38:39,889 --> 00:38:41,190
‫كنت فتياً.‬

569
00:38:41,290 --> 00:38:44,126
‫صادف أن رأيت ببغاء يطير فوق حقل بعيد.‬

570
00:38:45,728 --> 00:38:49,899
‫في تلك اللحظة تماماً، استطعت رؤية النعاس‬
‫في عينه اليسرى.‬

571
00:38:50,666 --> 00:38:51,901
‫وأيضاً،‬

572
00:38:52,468 --> 00:38:53,769
‫كانت ببغاء أنثى.‬

573
00:38:53,903 --> 00:38:55,938
‫يا لك من مجنون.‬

574
00:38:56,505 --> 00:38:58,908
‫إنه يخدعنا وحسب، فلنذهب.‬

575
00:39:01,310 --> 00:39:02,311
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

576
00:39:02,778 --> 00:39:03,846
‫أنا ذُهلت أيضاً.‬

577
00:39:04,413 --> 00:39:06,549
‫وكلما رأيت أشخاصاً يتبارزون،‬

578
00:39:06,616 --> 00:39:09,318
‫تبدو الحركات وكأنهم تباطؤوا فجأة‬
‫حين أبدأ بمراقبتهم.‬

579
00:39:12,989 --> 00:39:14,757
‫إلى اليمين، إلى اليسار.‬

580
00:39:19,395 --> 00:39:21,297
‫ثم أبدأ‬

581
00:39:21,397 --> 00:39:23,599
‫برؤية كل حركة بالتفصيل، أتذكر كل شيء،‬

582
00:39:23,833 --> 00:39:25,735
‫بغض النظر عن مدى تعقيد الحركات.‬

583
00:39:29,205 --> 00:39:32,208
‫سأخبرك بسر.‬

584
00:39:32,575 --> 00:39:34,543
‫"طرائق التنين الشرقي الـ24"‬

585
00:39:34,610 --> 00:39:36,312
‫بدأت مع عينيّ.‬

586
00:39:36,579 --> 00:39:38,381
‫ما كان يجب أن أسأله.‬

587
00:39:39,115 --> 00:39:42,018
‫منذ وقت طويل، كنت خادماً لدى عائلة.‬

588
00:39:42,118 --> 00:39:44,120
‫كانت سيدة المنزل مذهلة.‬

589
00:39:44,887 --> 00:39:46,489
‫كانت حقاً كذلك.‬

590
00:39:46,589 --> 00:39:48,491
‫في يوم ما، صادف أنني رأيتها‬

591
00:39:48,758 --> 00:39:50,893
‫تتمرن بسيفها.‬

592
00:39:51,294 --> 00:39:53,562
‫كنت أختلس النظر إليها هكذا.‬

593
00:39:53,629 --> 00:39:54,730
‫وكانت مهارة المبارزة تلك...‬

594
00:40:00,002 --> 00:40:01,003
‫حقيقة...‬

595
00:40:01,671 --> 00:40:02,805
‫ما الأمر؟‬

596
00:40:06,108 --> 00:40:08,678
‫لا أصدق أنني نسيت ذلك.‬

597
00:40:09,512 --> 00:40:10,579
‫الجراح.‬

598
00:40:11,514 --> 00:40:13,783
‫جراح الطعن على أجساد مسؤولي إحصاء السكان.‬

599
00:40:15,284 --> 00:40:16,385
‫تذكرت شيئاً للتو.‬

600
00:40:22,391 --> 00:40:23,392
‫في وقت سابق من اليوم،‬

601
00:40:24,393 --> 00:40:27,897
‫قُتل هذا الجندي على يد القاتل‬
‫الذي حاول قتل الجنرال "يي".‬

602
00:40:41,010 --> 00:40:42,945
‫لا بد أنه طُعن بسرعة.‬

603
00:40:43,112 --> 00:40:45,314
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا يمكن أن يكون هذا؟‬

604
00:40:49,118 --> 00:40:50,720
‫الجرح يبدو تماماً‬

605
00:40:50,820 --> 00:40:53,889
‫مثل الجرح الذي وجدناه‬
‫في جسد "كيم سونغ هاك"، المسؤول الذي قُتل.‬

606
00:40:53,990 --> 00:40:57,193
‫إذاً، لا بد أنه هو من قتل المسؤولين.‬

607
00:40:58,794 --> 00:41:00,196
‫من هذا الرجل؟‬

608
00:41:00,463 --> 00:41:02,698
‫نحن نفتش جبل "غوميو" بشكل كامل حالياً،‬

609
00:41:02,765 --> 00:41:04,100
‫لذا سنجده.‬

610
00:41:04,300 --> 00:41:07,370
‫يجب أن نمسك به ونكتشف هويته.‬

611
00:41:07,703 --> 00:41:10,706
‫سألته عن اسمه أثناء القتال،‬

612
00:41:10,840 --> 00:41:12,208
‫لكنه لم يقل شيئاً.‬

613
00:41:12,675 --> 00:41:14,477
‫يجب أن أعرف اسمه لأتباهى بهزيمته.‬

614
00:41:14,744 --> 00:41:16,779
‫أقصد، من قد يعرف هويته من اسم عائلته وحسب؟‬

615
00:41:17,580 --> 00:41:20,016
‫قال إنه من عائلة "تشيوك" في "كوكسان"‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

616
00:41:20,116 --> 00:41:22,718
‫بأي حال، كنت عاجزاً عن الكلام.‬

617
00:41:26,956 --> 00:41:29,191
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

618
00:41:30,559 --> 00:41:33,396
‫قال إنه من عائلة "تشيوك" في "كوكسان"؟‬

619
00:41:34,296 --> 00:41:35,197
‫نعم.‬

620
00:41:35,364 --> 00:41:37,767
‫عائلة "تشيوك" في "كوكسان"...‬

621
00:41:38,901 --> 00:41:40,403
‫لا توجد سوى عائلة واحدة بهذا الاسم.‬

622
00:41:40,569 --> 00:41:42,805
‫إذاً، هو من نسل "تشيوك جون غيونغ"؟‬

623
00:41:44,540 --> 00:41:45,541
‫مستحيل.‬

624
00:41:46,709 --> 00:41:49,011
‫المبارز الأسطوري هو الشخص الذي حاول‬

625
00:41:49,712 --> 00:41:50,713
‫اغتيال والدي؟‬

626
00:41:51,013 --> 00:41:52,915
‫"المبارز الأسطوري"؟‬

627
00:41:53,182 --> 00:41:56,419
‫طريقة "كوكسان" الخاصة بـ"تشيوك جون غيونغ"‬
‫نُقلت إلى أحفاده،‬

628
00:41:57,019 --> 00:41:58,988
‫و"تشيوك سا غوانغ" كان الوريث الـ4.‬

629
00:41:59,055 --> 00:42:01,991
‫من الواضح أنه أعاد إحياء الطريقة‬
‫وفقاً للشائعات بين المبارزين.‬

630
00:42:02,892 --> 00:42:04,827
‫سمعت عن الأمر منذ عقد.‬

631
00:42:04,994 --> 00:42:06,128
‫ماذا؟‬

632
00:42:06,362 --> 00:42:08,297
‫هل هو مشهور إلى تلك الدرجة؟‬

633
00:42:08,697 --> 00:42:10,599
‫وكان يسعى وراء الجنرال "يي".‬

634
00:42:11,500 --> 00:42:13,702
‫يجب أن نمسك به لنمنع وقوع المزيد من الأذى.‬

635
00:42:16,705 --> 00:42:18,040
‫استُخدمت طريقة "كوكسان".‬

636
00:42:18,808 --> 00:42:21,277
‫الجراح في أجساد الموظفين المقتولين‬

637
00:42:21,544 --> 00:42:23,512
‫تشير إلى استخدام طريقة "كوكسان".‬

638
00:42:24,313 --> 00:42:26,549
‫كيف نسيت ذلك؟ يا لي من أحمق.‬

639
00:42:27,283 --> 00:42:28,717
‫"طريقة (كوكسان)"؟‬

640
00:42:29,018 --> 00:42:30,019
‫في الحقيقة...‬

641
00:42:30,586 --> 00:42:32,321
‫خدمت تلك العائلة.‬

642
00:42:33,189 --> 00:42:34,190
‫عائلة "تشيوك".‬

643
00:42:35,491 --> 00:42:36,492
‫عائلة "تشيوك"؟‬

644
00:42:36,892 --> 00:42:38,627
‫سليل "تشيوك جون غيونغ"،‬

645
00:42:38,994 --> 00:42:40,029
‫"تشيوك سا غوانغ".‬

646
00:42:40,629 --> 00:42:41,730
‫واحد من تلامذتي‬

647
00:42:41,797 --> 00:42:43,399
‫"(جانغ سام بونغ)، قائد جماعة (وودانغ)"‬

648
00:42:43,499 --> 00:42:44,800
‫قتله "تشيوك سا غوانغ".‬

649
00:42:45,401 --> 00:42:47,303
‫طالما أردت مواجهة حاسمة‬
‫مع "تشيوك سا غوانغ"،‬

650
00:42:48,904 --> 00:42:50,206
‫لكن أظن أنني لن أحظى بالفرصة أبداً.‬

651
00:42:51,474 --> 00:42:52,508
‫إذاً،‬

652
00:42:53,609 --> 00:42:56,145
‫هل تقصد أن "تشيوك سا غوانغ"‬
‫قتل أولئك المسؤولين؟‬

653
00:42:56,312 --> 00:42:57,379
‫بالنظر إلى الجراح،‬

654
00:42:58,380 --> 00:42:59,715
‫أظن أن هذه احتمالية مرجحة.‬

655
00:43:08,691 --> 00:43:10,192
‫القارب جاهز الآن.‬

656
00:43:10,359 --> 00:43:12,528
‫يمكنك المغادرة من مرفأ "يانغجين" الليلة.‬

657
00:43:12,695 --> 00:43:13,629
‫شكراً.‬

658
00:43:13,796 --> 00:43:16,699
‫إذا ذهبت عبر جبل "غوميو"،‬
‫فستصل إلى هناك قبل شروق الشمس.‬

659
00:43:16,799 --> 00:43:17,800
‫عليك أن تسرع.‬

660
00:43:21,604 --> 00:43:23,506
‫- فلننطلق.‬
‫- حاضر يا سموّك.‬

661
00:43:33,282 --> 00:43:34,517
‫إنه يهرب...‬

662
00:43:35,284 --> 00:43:36,519
‫لأنه لا يريد أن يصبح ملكاً؟‬

663
00:43:37,019 --> 00:43:38,621
‫لم أظن أبداً أن أحداً قد يفعل أمراً كهذا.‬

664
00:43:39,121 --> 00:43:41,790
‫قد يكون ذلك الأفضل له.‬

665
00:43:42,191 --> 00:43:44,593
‫إنهم يتوجهون إلى مرفأ "يانغجين"‬
‫ليصعدوا على متن قارب.‬

666
00:43:45,294 --> 00:43:47,029
‫سيذهبون عبر جبل "غوميو".‬

667
00:43:47,563 --> 00:43:49,265
‫المعلم "يوكسان" ذهب إلى هناك بنفسه.‬

668
00:43:49,932 --> 00:43:53,402
‫وسيستخدم تلك الطريقة مجدداً.‬

669
00:43:53,802 --> 00:43:54,803
‫أي طريقة؟‬

670
00:44:08,017 --> 00:44:11,420
‫"جو يونغ غيو" يريد منا إلقاء القبض‬
‫على ذلك الرجل وحسب.‬

671
00:44:11,887 --> 00:44:13,589
‫لكن ذلك الرجل النبيل بجانبه.‬

672
00:44:14,390 --> 00:44:15,391
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

673
00:44:18,460 --> 00:44:19,528
‫مولاي!‬

674
00:44:19,695 --> 00:44:21,597
‫- سموّك!‬
‫- مولاي!‬

675
00:44:24,099 --> 00:44:25,100
‫ماذا جرى للتو؟‬

676
00:44:32,208 --> 00:44:33,209
‫إنها إبرة سامة.‬

677
00:44:33,809 --> 00:44:35,678
‫أرجوك أن تصمد يا سموّك.‬

678
00:44:36,812 --> 00:44:37,813
‫سموّك.‬

679
00:44:38,180 --> 00:44:39,215
‫مولاي.‬

680
00:44:41,817 --> 00:44:43,018
‫سموّك.‬

681
00:44:43,919 --> 00:44:45,054
‫مولاي.‬

682
00:44:54,296 --> 00:44:55,297
‫ماء...‬

683
00:44:56,165 --> 00:44:57,700
‫أعطوني بعض الماء.‬

684
00:44:58,167 --> 00:45:00,202
‫- حاضر يا مولاي.‬
‫- بسرعة.‬

685
00:45:01,270 --> 00:45:03,105
‫هل أنت بخير يا سموّك؟‬

686
00:45:06,609 --> 00:45:07,843
‫إنه سم تاج الملوك.‬

687
00:45:07,977 --> 00:45:10,546
‫نحتاج إلى العرقسوس وجذر السيلر حالاً.‬

688
00:45:11,847 --> 00:45:13,048
‫ماذا يحدث؟‬

689
00:45:13,115 --> 00:45:14,316
‫من أطلق الإبرة السامة؟‬

690
00:45:14,617 --> 00:45:15,718
‫فلنهجم الآن.‬

691
00:45:16,218 --> 00:45:17,953
‫رجل مصاب وفتاة.‬

692
00:45:18,621 --> 00:45:19,989
‫علينا إلقاء القبض على ذلك الرجل وحسب.‬

693
00:45:21,690 --> 00:45:23,592
‫ألا يجب علينا أن نأخذه إلى الطبيب مباشرة؟‬

694
00:45:23,692 --> 00:45:24,793
‫لا.‬

695
00:45:24,927 --> 00:45:27,696
‫إذا تحرك الآن، فسينتشر السم‬
‫بسرعة أكبر حتى.‬

696
00:45:28,530 --> 00:45:30,399
‫لدي ترياق هنا.‬

697
00:45:39,174 --> 00:45:41,710
‫ها هو الترياق.‬

698
00:45:44,046 --> 00:45:48,317
‫قد تموت خلال ساعتين.‬

699
00:45:48,617 --> 00:45:51,120
‫لكن هذا الترياق يمكنه إنقاذك.‬

700
00:45:56,258 --> 00:45:57,793
‫عرف عن نفسك.‬

701
00:45:58,794 --> 00:46:00,195
‫لماذا تفعل هذا بحق السماء؟‬

702
00:46:00,262 --> 00:46:01,797
‫أعطنا الترياق حالاً.‬

703
00:46:02,097 --> 00:46:04,400
‫بالطبع سأعطيكم إياه.‬

704
00:46:04,933 --> 00:46:06,001
‫لكن،‬

705
00:46:06,535 --> 00:46:08,270
‫هناك شرط.‬

706
00:46:10,939 --> 00:46:12,007
‫ما هو؟‬

707
00:46:14,109 --> 00:46:15,377
‫سموّك.‬

708
00:46:16,812 --> 00:46:18,380
‫فلتصبح ملك هذه المملكة رجاءً‬

709
00:46:18,614 --> 00:46:20,316
‫ولتنقذ "غوريو".‬

710
00:46:22,618 --> 00:46:23,986
‫من أنت؟‬

711
00:46:24,053 --> 00:46:25,120
‫يطلقون علينا‬

712
00:46:25,888 --> 00:46:27,389
‫أسماءً مختلفة‬

713
00:46:27,489 --> 00:46:29,491
‫خلال السنوات المئة الماضية.‬

714
00:46:30,159 --> 00:46:33,295
‫سمعت أن العائلة الملكية‬

715
00:46:33,696 --> 00:46:35,531
‫تسمينا "موميونغ".‬

716
00:46:35,597 --> 00:46:36,799
‫أنت...‬

717
00:46:38,600 --> 00:46:42,004
‫بالرغم من أننا لم نبتكر ذلك الاسم،‬
‫إلا أنه يعجبني.‬

718
00:46:42,604 --> 00:46:44,106
‫المعنى يناسبنا،‬

719
00:46:44,306 --> 00:46:45,541
‫"المجهولون."‬

720
00:46:46,175 --> 00:46:48,210
‫إن كنت حقاً عضواً في "موميونغ"،‬

721
00:46:48,811 --> 00:46:49,912
‫فلماذا تفعل هذا إذاً؟‬

722
00:46:57,219 --> 00:47:00,789
‫هذه بالية والظلام حالك الآن،‬

723
00:47:00,889 --> 00:47:02,524
‫لذلك أخشى ألا تتمكن من قراءتها حقاً.‬

724
00:47:02,591 --> 00:47:03,592
‫بأي حال،‬

725
00:47:04,059 --> 00:47:06,729
‫هذا تعهد بالتحالف بين "تايجو" المعظم‬
‫وبيننا،‬

726
00:47:06,795 --> 00:47:08,397
‫والذي كُتب‬

727
00:47:09,765 --> 00:47:12,935
‫بعد أن طرد "غونغ يي" وأسس "غوريو".‬

728
00:47:13,535 --> 00:47:14,903
‫منذ ذلك الحين،‬

729
00:47:15,003 --> 00:47:18,707
‫وتجمعنا بالعائلة الملكية علاقة وطيدة.‬

730
00:47:21,810 --> 00:47:22,811
‫ماذا إذاً؟‬

731
00:47:23,712 --> 00:47:26,115
‫لا علاقة للأمر بي.‬

732
00:47:26,281 --> 00:47:28,517
‫من الآن فصاعداً، سيكون لك علاقة.‬

733
00:47:31,019 --> 00:47:34,790
‫إذا قررت اعتلاء العرش،‬

734
00:47:35,257 --> 00:47:37,059
‫فسنستمر في مساعدتك بكل الوسائل المتاحة‬

735
00:47:37,459 --> 00:47:39,094
‫حتى بعد أن تُتوج‬

736
00:47:39,161 --> 00:47:40,996
‫في سبيل إعادة تنظيم الأمور في البلاط.‬

737
00:47:43,098 --> 00:47:44,366
‫دعمنا لن يتوقف عند ذلك الحد.‬

738
00:47:45,601 --> 00:47:46,802
‫إذا قررت أن تصبح الملك،‬

739
00:47:47,102 --> 00:47:50,105
‫فأولئك الذين يحملون عداوة ضدك‬

740
00:47:50,606 --> 00:47:52,608
‫سيصبحون أعداءنا أيضاً.‬

741
00:47:53,308 --> 00:47:55,210
‫لذلك سنتخلص منهم جميعاً.‬

742
00:47:58,213 --> 00:48:00,315
‫كنت ستهرب.‬

743
00:48:01,550 --> 00:48:05,220
‫إذا هربت من العرش،‬

744
00:48:06,188 --> 00:48:08,891
‫فسينتهي المطاف‬
‫بأن يصبح "يي سيونغ غيي" ملكاً.‬

745
00:48:08,991 --> 00:48:11,860
‫إذا حدث ذلك، الجميع، من أطفالك‬

746
00:48:11,927 --> 00:48:13,529
‫وإخوتك‬

747
00:48:13,595 --> 00:48:17,032
‫إلى أفراد العائلة الملكية التي تعتني بها‬
‫منذ وقت طويل‬

748
00:48:18,901 --> 00:48:22,004
‫سيُقضى عليهم من دون استثناء.‬

749
00:48:27,709 --> 00:48:28,811
‫سموّك.‬

750
00:48:29,545 --> 00:48:30,813
‫إذا كنت ترغب باعتلاء العرش،‬

751
00:48:31,413 --> 00:48:33,015
‫فلتشرب هذا الترياق.‬

752
00:48:33,515 --> 00:48:34,817
‫إن لم ترغب،‬

753
00:48:35,918 --> 00:48:37,953
‫فلترمه رجاءً.‬

754
00:48:40,189 --> 00:48:41,490
‫إن كان ذلك خيارك،‬

755
00:48:42,291 --> 00:48:43,492
‫فسوف نتخلى عن "غوريو" أيضاً‬

756
00:48:44,092 --> 00:48:46,495
‫ونجد بلداً آخر لنعيش فيه.‬

757
00:48:59,475 --> 00:49:00,542
‫سأذهب إذاً.‬

758
00:49:14,590 --> 00:49:15,591
‫أرجوك اشرب هذا.‬

759
00:49:16,658 --> 00:49:17,693
‫أرجوك.‬

760
00:49:21,530 --> 00:49:22,531
‫سموّك.‬

761
00:49:25,701 --> 00:49:27,269
‫إذا شربت هذا،‬

762
00:49:29,404 --> 00:49:32,307
‫سأضطر لاعتلاء العرش من أجل "موميونغ".‬

763
00:49:33,509 --> 00:49:35,010
‫لا أهتم لأمور كهذه.‬

764
00:49:36,812 --> 00:49:38,313
‫أريدك أن تحيا وحسب.‬

765
00:49:38,814 --> 00:49:40,115
‫من دونك،‬

766
00:49:41,617 --> 00:49:43,018
‫سأموت أيضاً.‬

767
00:49:44,319 --> 00:49:45,387
‫"يون رانغ".‬

768
00:49:47,556 --> 00:49:49,091
‫ربما لا تعلمين‬

769
00:49:53,028 --> 00:49:54,463
‫أي عالم الذي سأعيش فيه‬

770
00:49:58,200 --> 00:50:01,570
‫بعد أن أشرب هذا الترياق.‬

771
00:50:03,906 --> 00:50:05,541
‫أرجوك يا سموّك.‬

772
00:50:08,911 --> 00:50:10,913
‫أنت فرد من العائلة الملكية يا مولاي.‬

773
00:50:11,914 --> 00:50:13,949
‫يجب ألا تموت في الغابة هكذا.‬

774
00:50:15,918 --> 00:50:17,052
‫وجدناه.‬

775
00:50:18,820 --> 00:50:20,889
‫شُوهد في أسفل الجهة الشرقية‬
‫من جبل "غوميو".‬

776
00:50:22,558 --> 00:50:23,692
‫ذلك الرجل من عائلة "تشيوك"‬

777
00:50:23,792 --> 00:50:25,994
‫هاجم جنود "غابيولتشو"‬
‫الذين كانوا يبحثون عنه‬

778
00:50:26,094 --> 00:50:27,095
‫وهرب.‬

779
00:50:27,195 --> 00:50:29,164
‫أرسل المزيد من الجنود إلى المنطقة.‬

780
00:50:29,932 --> 00:50:31,533
‫بالرغم من أنه جريح،‬

781
00:50:31,600 --> 00:50:33,802
‫يجب ألا نتساهل في الأمر‬
‫بما أنه ليس هدفاً سهلاً.‬

782
00:50:35,537 --> 00:50:37,105
‫أرسل "مو هيول" و"يي بانغ جي" إلى هناك.‬

783
00:50:37,506 --> 00:50:38,507
‫عُلم.‬

784
00:50:39,908 --> 00:50:41,410
‫هل سيشربه؟‬

785
00:50:42,210 --> 00:50:44,513
‫إذا لم يشربه، فسيموت.‬

786
00:50:45,814 --> 00:50:48,016
‫وستتعقد الأمور.‬

787
00:50:48,951 --> 00:50:51,153
‫"تشيوك" كان يختبئ في مكان ما‬
‫في هذا الجبل يا معلمي‬

788
00:50:51,219 --> 00:50:52,621
‫منذ فشل في اغتيال الهدف.‬

789
00:50:53,188 --> 00:50:54,823
‫ورجال "غابيولتشو" يلاحقونه.‬

790
00:50:54,990 --> 00:50:56,491
‫هل نرسل بعض الرجال لإنقاذه؟‬

791
00:51:00,562 --> 00:51:01,797
‫دعوه وشأنه.‬

792
00:51:02,998 --> 00:51:04,399
‫إذا نجا بنفسه،‬

793
00:51:05,000 --> 00:51:06,268
‫فسيكون مفيداً لنا.‬

794
00:51:06,702 --> 00:51:08,370
‫لكن إن لم ينج،‬

795
00:51:09,871 --> 00:51:11,106
‫فلن يكون مفيداً لنا.‬

796
00:51:12,274 --> 00:51:13,709
‫فلنذهب.‬

797
00:51:16,678 --> 00:51:18,614
‫الوقت ينفد منا.‬

798
00:51:19,114 --> 00:51:20,215
‫اشرب هذا أولاً،‬

799
00:51:20,816 --> 00:51:22,017
‫ثم فكر بما يجب فعله.‬

800
00:51:27,589 --> 00:51:29,091
‫إنها محقة يا مولاي.‬

801
00:51:29,491 --> 00:51:31,460
‫فلتشربه أولاً وحسب.‬

802
00:51:31,560 --> 00:51:32,594
‫نعم.‬

803
00:51:32,894 --> 00:51:35,163
‫إذا مت، فلن يكون هناك مستقبل على الإطلاق.‬

804
00:51:35,998 --> 00:51:37,265
‫فلتشربه يا سموّك.‬

805
00:51:37,399 --> 00:51:38,533
‫ثم ماذا؟‬

806
00:51:40,736 --> 00:51:41,903
‫بعد ذلك،‬

807
00:51:43,405 --> 00:51:46,541
‫سأصبح ملكاً لا يمثل سوى دمية لديهم.‬

808
00:51:48,210 --> 00:51:49,645
‫عندها سأسمح لهم‬

809
00:51:50,946 --> 00:51:53,415
‫بأن يجعلوني أتقهقر نحو الموت.‬

810
00:51:53,548 --> 00:51:54,549
‫لا.‬

811
00:51:55,217 --> 00:51:58,553
‫يجب أن تُشفى أولاً، بعدها، يمكننا الهرب‬

812
00:51:58,620 --> 00:51:59,888
‫إن كنت ما تزال تود فعل ذلك.‬

813
00:52:00,188 --> 00:52:02,491
‫لست مضطراً لأن تفعل ما يريدون منك‬
‫أن تفعله.‬

814
00:52:07,396 --> 00:52:09,598
‫أنا متأكد أنهم يطوقون‬

815
00:52:10,932 --> 00:52:13,268
‫جبل "غوميو" بالكامل.‬

816
00:52:15,170 --> 00:52:17,639
‫إلى أين يمكن أن أهرب؟‬

817
00:52:18,407 --> 00:52:19,508
‫لا.‬

818
00:52:20,642 --> 00:52:22,310
‫إن كنت ترغب بالهرب،‬

819
00:52:23,311 --> 00:52:27,015
‫يمكننا الخروج من هذا الجبل‬
‫والذهاب إلى أي مكان ترغب بالذهاب إليه.‬

820
00:52:28,083 --> 00:52:30,118
‫الجانب الشرقي من جبل "غوميو"،‬
‫في أسفل الجبل.‬

821
00:52:32,654 --> 00:52:35,090
‫وجدت "تشيوك سا غوانغ"‬
‫حين كنت أفتش المنطقة.‬

822
00:52:35,557 --> 00:52:37,993
‫هاجم عدداً من الجنود واختفى.‬

823
00:52:38,093 --> 00:52:39,995
‫ماذا؟ "تشيوك سا غوانغ"؟‬

824
00:52:41,096 --> 00:52:42,297
‫من يكون "تشيوك سا غوانغ"؟‬

825
00:52:43,498 --> 00:52:45,300
‫الرجل الذي قاتلنا في تلك المرة.‬

826
00:52:45,534 --> 00:52:47,002
‫اسم المحارب هو "تشيوك سا غوانغ".‬

827
00:52:49,438 --> 00:52:51,106
‫قلت إنك خدمت تلك العائلة مرة.‬

828
00:52:52,407 --> 00:52:53,408
‫هل تعرفه؟‬

829
00:52:53,742 --> 00:52:54,910
‫نعم، أعرفه.‬

830
00:52:55,310 --> 00:52:56,645
‫كان ذلك منذ وقت طويل، لكن...‬

831
00:52:56,945 --> 00:52:59,181
‫تعال معنا، يجب أن نتأكد أنه هو.‬

832
00:53:11,760 --> 00:53:12,794
‫من هنا!‬

833
00:53:36,418 --> 00:53:37,919
‫نزف الكثير من الدماء.‬

834
00:53:38,820 --> 00:53:42,290
‫كان بإمكاننا الحصول على معلومات كثيرة‬
‫لو أننا أمسكنا به على قيد الحياة.‬

835
00:53:43,291 --> 00:53:45,794
‫أظن أن سيفك أصابه بعمق.‬

836
00:53:45,927 --> 00:53:47,729
‫أردت أن أقدر مهارتي في المبارزة ضده.‬

837
00:53:47,796 --> 00:53:49,598
‫مات بسبب مهارتك في المبارزة.‬

838
00:53:50,265 --> 00:53:52,000
‫من الواضح أنك تفوقت عليه.‬

839
00:53:55,170 --> 00:53:56,738
‫إنه يعرف شكل "تشيوك سا غوانغ".‬

840
00:53:56,905 --> 00:53:58,306
‫اذهب وتحقق من وجهه.‬

841
00:54:00,008 --> 00:54:01,643
‫مرت سنوات كثيرة،‬

842
00:54:02,644 --> 00:54:04,780
‫لكن يجب أن أعرف.‬

843
00:54:15,557 --> 00:54:17,759
‫لا يمكننا الانتظار أكثر،‬
‫فلنهاجمهم الآن وحسب.‬

844
00:54:18,059 --> 00:54:21,096
‫يجب علينا فقط أن نحرص على ألا نؤذي‬
‫ذلك الرجل النبيل.‬

845
00:54:21,763 --> 00:54:22,798
‫حسناً.‬

846
00:54:28,804 --> 00:54:30,272
‫لم يعد بإمكاننا الانتظار يا مولاي.‬

847
00:54:31,306 --> 00:54:33,208
‫الوقت ينفد منا.‬

848
00:54:33,642 --> 00:54:35,744
‫فلتشرب هذا الآن أرجوك.‬

849
00:54:53,395 --> 00:54:56,298
‫هذا الرجل ليس "تشيوك سا غوانغ".‬

850
00:54:58,200 --> 00:54:59,034
‫ليس هو؟‬

851
00:55:00,402 --> 00:55:02,804
‫مستحيل، قلت إن آخر مرة رأيته فيها‬
‫منذ أكثر من عقد.‬

852
00:55:02,904 --> 00:55:05,640
‫فلتنظر بتمعن، لن تتمكن من الحكم إذا لمحته‬
‫وحسب.‬

853
00:55:05,807 --> 00:55:07,742
‫ما من داع لأنظر بتمعن،‬
‫يمكنني المعرفة مباشرة.‬

854
00:55:07,809 --> 00:55:08,810
‫هل تعرف لماذا؟‬

855
00:55:09,110 --> 00:55:11,746
‫لأن "تشيوك سا غوانغ" امرأة.‬

856
00:56:12,540 --> 00:56:13,541
‫ماذا...‬

857
00:56:15,410 --> 00:56:17,545
‫ما الذي شهدته للتو؟‬

858
00:56:21,316 --> 00:56:22,651
‫فلتشرب هذا أولاً أرجوك.‬

859
00:56:25,820 --> 00:56:27,589
‫سأخبرك بكل شيء.‬

860
00:56:29,291 --> 00:56:30,292
‫هل...‬

861
00:56:31,993 --> 00:56:33,695
‫خدعتني أيضاً؟‬

862
00:56:34,262 --> 00:56:35,931
‫لا، لم أخدعك.‬

863
00:56:38,199 --> 00:56:39,200
‫أنا فقط...‬

864
00:56:40,802 --> 00:56:41,903
‫أنا فقط...‬

865
00:56:42,103 --> 00:56:43,104
‫أخبريني.‬

866
00:56:43,939 --> 00:56:45,006
‫ما الأمر؟‬

867
00:56:47,409 --> 00:56:48,910
‫أكره قدري كمحاربة.‬

868
00:56:51,112 --> 00:56:52,814
‫أكره قتل الناس.‬

869
00:56:55,116 --> 00:56:57,118
‫لهذا لم أتمكن من إخبارك.‬

870
00:56:59,888 --> 00:57:01,489
‫لم تكن لدي نوايا أخرى.‬

871
00:57:02,991 --> 00:57:04,092
‫من أنت؟‬

872
00:57:06,094 --> 00:57:07,696
‫أسألك من أنت حقاً.‬

873
00:57:11,933 --> 00:57:13,835
‫كنت أحمل اسماً مختلفاً.‬

874
00:57:17,305 --> 00:57:18,640
‫"تشيوك سا غوانغ".‬

875
00:57:19,507 --> 00:57:23,011
‫قتلت شخصاً حين كنت صغيرة.‬

876
00:57:23,078 --> 00:57:24,512
‫خليفته، "تشيوك سا غوانغ"،‬

877
00:57:24,579 --> 00:57:26,781
‫قتل معلماً جاء من "الصين" ثم اختفى.‬

878
00:57:28,416 --> 00:57:29,951
‫هل قلت إن "تشيوك سا غوانغ" هي امرأة؟‬

879
00:57:31,219 --> 00:57:32,654
‫مرت سنوات كثيرة،‬

880
00:57:32,821 --> 00:57:34,789
‫لكنني ما أزال أستطيع التفريق‬
‫بين امرأة ورجل.‬

881
00:57:34,889 --> 00:57:38,259
‫إذاً، من هذا الرجل؟‬

882
00:57:44,599 --> 00:57:45,700
‫رباه.‬

883
00:57:45,800 --> 00:57:47,635
‫هل تعرفه؟ هل هو رجل تعرفه؟‬

884
00:57:48,203 --> 00:57:49,204
‫أظن أن هذا الرجل‬

885
00:57:49,871 --> 00:57:52,007
‫هو شقيق "تشيوك سا غوانغ".‬

886
00:57:54,409 --> 00:57:55,410
‫إن كان الأمر كذلك،‬

887
00:57:57,312 --> 00:57:59,314
‫فهل هذا يعني أن "تشيوك سا غوانغ"‬
‫ما تزال على قيد الحياة؟‬

888
00:58:00,415 --> 00:58:02,117
‫سأحميك.‬

889
00:58:03,918 --> 00:58:06,121
‫قدري كمحاربة يثير اشمئزازي،‬

890
00:58:08,490 --> 00:58:09,891
‫لكنني سأقوم بهذا من أجلك.‬

891
00:58:12,660 --> 00:58:14,195
‫إن كان هذا سيساعدك،‬

892
00:58:16,698 --> 00:58:18,400
‫فسأقاتلهم معك.‬

893
00:58:21,403 --> 00:58:22,404
‫لذا...‬

894
00:58:23,738 --> 00:58:24,739
‫أرجوك.‬

895
00:58:28,743 --> 00:58:29,878
‫أرجوك اشرب هذا.‬

896
00:58:32,914 --> 00:58:38,486
‫"آخر وريثة لطريقة (كوكسان)،‬
‫(تشيوك سا غوانغ)"‬

897
00:58:53,268 --> 00:58:55,270
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

