﻿1
00:00:38,743 --> 00:00:41,079
‫لأن "تشيوك سا غوانغ" امرأة.‬

2
00:00:41,680 --> 00:00:43,481
‫كنت أحمل اسماً مختلفاً.‬

3
00:00:43,882 --> 00:00:45,083
‫"تشيوك سا غوانغ".‬

4
00:00:45,383 --> 00:00:47,085
‫سأحميك.‬

5
00:00:47,619 --> 00:00:49,588
‫قدري كمحاربة يثير اشمئزازي...‬

6
00:00:51,256 --> 00:00:52,857
‫إن كان هذا سيساعدك،‬

7
00:00:55,460 --> 00:00:56,962
‫فسأقاتلهم معك.‬

8
00:00:59,764 --> 00:01:00,765
‫لذا...‬

9
00:01:02,701 --> 00:01:03,702
‫أرجوك.‬

10
00:01:07,372 --> 00:01:08,373
‫أرجوك اشرب هذا.‬

11
00:01:39,871 --> 00:01:42,774
‫إذاً، من هذا الرجل؟‬

12
00:01:43,274 --> 00:01:44,376
‫أظن أن هذا الرجل‬

13
00:01:44,876 --> 00:01:47,278
‫هو شقيق "تشيوك سا غوانغ".‬

14
00:01:50,815 --> 00:01:51,883
‫هل أنت متأكد؟‬

15
00:01:53,184 --> 00:01:54,285
‫إذاً،‬

16
00:01:54,886 --> 00:01:56,855
‫اسم عائلته "تشيوك" وكان من "كوكسان"...‬

17
00:01:57,288 --> 00:01:58,857
‫نعم، هو من عائلة "تشيوك".‬

18
00:01:58,957 --> 00:02:00,692
‫"(هونغ داي هونغ)، معلم (مو هيول)‬
‫للفنون القتالية"‬

19
00:02:00,759 --> 00:02:01,760
‫أظن أن اسمه كان‬

20
00:02:02,661 --> 00:02:03,962
‫"تشيوك إن غوانغ".‬

21
00:02:15,674 --> 00:02:17,475
‫"يون رانغ" هي "تشيوك سا غوانغ".‬

22
00:02:18,743 --> 00:02:19,978
‫يجب أن أبلغ عن هذا مباشرة.‬

23
00:02:25,183 --> 00:02:26,184
‫سموّك.‬

24
00:02:29,187 --> 00:02:30,455
‫شكراً.‬

25
00:02:33,058 --> 00:02:34,259
‫شكراً لك‬

26
00:02:34,959 --> 00:02:36,194
‫لأنك اخترت أن تحيا.‬

27
00:02:36,828 --> 00:02:37,862
‫يجب ألا أموت‬

28
00:02:37,962 --> 00:02:40,265
‫"(وانغ يو)، يصبح ملك (غوريو) الـ34"‬

29
00:02:40,331 --> 00:02:41,966
‫وأتركك لوحدك.‬

30
00:02:44,736 --> 00:02:46,738
‫سواء عشت تحت سيطرة "يي سيونغ غيي"...‬

31
00:02:48,740 --> 00:02:50,975
‫أو "موميونغ"،‬

32
00:02:52,977 --> 00:02:55,280
‫فسأبقى على قيد الحياة‬

33
00:02:55,380 --> 00:02:56,481
‫طالما أنك فيها.‬

34
00:02:57,082 --> 00:02:58,083
‫لا،‬

35
00:02:59,484 --> 00:03:00,952
‫حتى لو قاتلتهم‬

36
00:03:01,786 --> 00:03:03,388
‫وانتهى المطاف بقتلي،‬

37
00:03:04,856 --> 00:03:06,057
‫أريد‬

38
00:03:08,359 --> 00:03:09,561
‫أن أجرب العيش معك.‬

39
00:03:19,170 --> 00:03:21,372
‫دعيني أدخله.‬

40
00:03:22,373 --> 00:03:23,842
‫البقاء في الطقس البارد في الخارج...‬

41
00:03:24,175 --> 00:03:25,543
‫مهلاً.‬

42
00:03:27,645 --> 00:03:29,814
‫حين حضر ذلك الرجل الذي ينتمي لـ"موميونغ"،‬

43
00:03:29,914 --> 00:03:30,815
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

44
00:03:30,949 --> 00:03:32,550
‫لم تبد متفاجئاً على الإطلاق.‬

45
00:03:36,020 --> 00:03:37,455
‫ما الذي تريدين قوله؟‬

46
00:03:37,555 --> 00:03:41,559
‫كما أنك أنت من قدتنا إلى هذا الطريق.‬

47
00:03:41,926 --> 00:03:43,628
‫كيف عرفوا بمكاننا؟‬

48
00:03:45,864 --> 00:03:47,999
‫وحين أُصيب سموّه بإبرة سامة،‬

49
00:03:48,166 --> 00:03:51,469
‫ناديت عليه قبل أن ينهار حتى.‬

50
00:03:53,271 --> 00:03:54,439
‫أشك‬

51
00:03:54,639 --> 00:03:57,909
‫بأنك ماهر بما يكفي لترى إبرة طائرة‬

52
00:03:58,176 --> 00:03:59,444
‫في منتصف الليل.‬

53
00:04:02,280 --> 00:04:04,215
‫لا أعلم عما تتكلمين.‬

54
00:04:04,382 --> 00:04:05,683
‫أنا فقط...‬

55
00:04:07,085 --> 00:04:08,286
‫"يون رانغ".‬

56
00:04:09,120 --> 00:04:11,756
‫إنه يخدمني منذ وقت طويل.‬

57
00:04:11,923 --> 00:04:13,258
‫لكن سموّك،‬

58
00:04:14,159 --> 00:04:15,527
‫يبدو الأمر غريباً إلى حد ما.‬

59
00:04:34,279 --> 00:04:36,447
‫سمعت أن الجنرال "تشيوك جون غيونغ"‬

60
00:04:36,548 --> 00:04:39,450
‫اتُهم بالخيانة ولهذا السبب قُتلت عائلته.‬

61
00:04:39,551 --> 00:04:40,752
‫تفضل.‬

62
00:04:40,952 --> 00:04:45,190
‫لكن واحداً من الأبناء نجا بشكل سري‬

63
00:04:45,256 --> 00:04:48,827
‫وعلم ابنه طريقة "كوكسان".‬

64
00:04:48,927 --> 00:04:51,262
‫كان ذلك جد "تشيوك سا غوانغ".‬

65
00:04:51,896 --> 00:04:52,997
‫ثم ماذا؟‬

66
00:04:54,699 --> 00:04:57,368
‫كان له حفيدان.‬

67
00:04:57,535 --> 00:04:59,904
‫أحدهما "تشيوك إن غوانغ"‬
‫والأخرى "تشيوك سا غوانغ".‬

68
00:05:00,905 --> 00:05:03,541
‫"تشيوك إن غوانغ" كان مبارزاً ماهراً أيضاً.‬

69
00:05:03,641 --> 00:05:05,243
‫كان الوريث الأصلي للطريقة.‬

70
00:05:05,343 --> 00:05:08,112
‫لكنك قلت إن "تشيوك سا غوانغ"‬
‫هي من تعلمتها.‬

71
00:05:08,246 --> 00:05:09,681
‫كان الأمر كذلك،‬

72
00:05:09,914 --> 00:05:11,749
‫لكن "تشيوك إن غوانغ" هرب من المنزل‬

73
00:05:12,016 --> 00:05:14,485
‫في منتصف التدريب لينجح في الهروب.‬

74
00:05:14,552 --> 00:05:15,987
‫يا له من عار!‬

75
00:05:16,454 --> 00:05:19,457
‫كان العجوز محبطاً جداً‬

76
00:05:19,557 --> 00:05:22,427
‫إلى درجة أنه علم حفيدته الصغيرة بدلاً منه.‬

77
00:05:23,027 --> 00:05:26,264
‫أصبحت موهوبة بشكل مذهل.‬

78
00:05:26,531 --> 00:05:28,266
‫كانت تضاهي الجنرال "تشيوك جون غيونغ"‬
‫في المهارة.‬

79
00:05:28,433 --> 00:05:30,168
‫تتحرك هكذا.‬

80
00:05:30,268 --> 00:05:32,837
‫يا للعجب! كانت الفتاة موهوبة‬
‫إلى تلك الدرجة؟‬

81
00:05:35,006 --> 00:05:37,175
‫لم أكن متحمسة جداً لتعلم المبارزة.‬

82
00:05:39,177 --> 00:05:42,447
‫كنت أتشاجر بشكل مستمر مع جدي بخصوص ذلك.‬

83
00:05:43,448 --> 00:05:45,350
‫كانت الحياة ما تزال ممتعة.‬

84
00:05:47,919 --> 00:05:50,088
‫كانت كذلك حتى أتى.‬

85
00:05:50,355 --> 00:05:51,723
‫من أتى؟‬

86
00:05:52,924 --> 00:05:54,125
‫أخبرنا.‬

87
00:05:54,259 --> 00:05:57,629
‫من زار منزل رجل عجوز وفتاة صغيرة؟‬

88
00:05:57,729 --> 00:05:59,664
‫من الذي فكك هذه الأسرة؟‬

89
00:06:00,932 --> 00:06:02,433
‫كان...‬

90
00:06:04,269 --> 00:06:06,271
‫لا بد أنه كان واحداً‬
‫من تلامذة "جانغ سام بونغ".‬

91
00:06:07,639 --> 00:06:08,840
‫كيف تعرف ذلك يا "دانغ ساي"؟‬

92
00:06:09,274 --> 00:06:11,075
‫قال إنه من "الصين".‬

93
00:06:12,377 --> 00:06:14,746
‫قال إنه يريد أن يبارز جدي.‬

94
00:06:17,181 --> 00:06:19,751
‫لم يرد جدي ذلك، لكن انتهى المطاف‬
‫بأن يتبارزا،‬

95
00:06:21,753 --> 00:06:23,354
‫ومات جدي في ذلك اليوم.‬

96
00:06:25,556 --> 00:06:26,658
‫ثم،‬

97
00:06:30,194 --> 00:06:31,763
‫من دون أن أدرك الأمر...‬

98
00:06:35,300 --> 00:06:36,367
‫أنا آسف.‬

99
00:06:37,101 --> 00:06:39,203
‫لكنه خسر في مبارزة عادلة.‬

100
00:06:40,171 --> 00:06:41,773
‫أصابه ذلك كمبارز.‬

101
00:07:05,029 --> 00:07:06,297
‫لا بد أن الأمر كان قاسياً عليك جداً.‬

102
00:07:08,299 --> 00:07:09,467
‫أن تصبحي يتيمة‬

103
00:07:09,934 --> 00:07:11,936
‫في سن صغير.‬

104
00:07:14,172 --> 00:07:15,406
‫لكن الأصعب من ذلك،‬

105
00:07:17,308 --> 00:07:18,943
‫والأصعب من موت جدي،‬

106
00:07:20,578 --> 00:07:23,414
‫كان تقبل حقيقة أنني قتلت رجلاً.‬

107
00:07:26,384 --> 00:07:28,219
‫لا أستطيع حتى‬

108
00:07:28,920 --> 00:07:31,189
‫أن أحصي عدد الكوابيس التي رأيتها.‬

109
00:07:32,390 --> 00:07:33,791
‫تخليت عن السيف مباشرة‬

110
00:07:36,361 --> 00:07:38,096
‫ولم أحمله مجدداً.‬

111
00:07:39,831 --> 00:07:40,999
‫لكن سموّك،‬

112
00:07:42,100 --> 00:07:43,301
‫قد قتلت‬

113
00:07:44,202 --> 00:07:46,671
‫3 رجال في الليلة الماضية.‬

114
00:07:50,675 --> 00:07:51,843
‫ومع ذلك،‬

115
00:07:53,177 --> 00:07:55,580
‫نمت نوماً هانئاً بجانبك.‬

116
00:08:02,787 --> 00:08:04,422
‫سأحارب معك.‬

117
00:08:06,591 --> 00:08:07,692
‫لذا،‬

118
00:08:08,860 --> 00:08:11,262
‫لا تظهر أي ضعف مجدداً.‬

119
00:08:26,044 --> 00:08:28,846
‫"تشيوك إن غوانغ" الذي مات البارحة‬
‫كان مبارزاً عظيماً أيضاً.‬

120
00:08:29,113 --> 00:08:30,214
‫لو أنني بارزته لوحدي...‬

121
00:08:31,682 --> 00:08:33,284
‫لماذا قد تفعل ذلك أصلاً؟‬

122
00:08:34,118 --> 00:08:37,688
‫يجب ألا تفكر بفكرة كهذه يا "مو هيول"‬
‫على الإطلاق.‬

123
00:08:39,190 --> 00:08:41,592
‫ما مدى مهارة "تشيوك سا غوانغ"؟‬

124
00:08:43,294 --> 00:08:46,564
‫إنها امرأة، لذا لا بد من وجود حد لمهارتها،‬

125
00:08:46,731 --> 00:08:50,268
‫لكنها مع ذلك، تعلمت طريقة "كوكسان".‬

126
00:08:56,674 --> 00:08:58,076
‫لم يعد القاتلان؟‬

127
00:08:58,676 --> 00:09:01,312
‫أخبرتهما بأنني سأسدد لهما الحساب‬
‫إذا أعادا "بايك غيون سو"،‬

128
00:09:01,579 --> 00:09:03,047
‫لكنهما لم يعودا بعد.‬

129
00:09:03,748 --> 00:09:05,049
‫لا بد أن مكروهاً قد وقع.‬

130
00:09:05,683 --> 00:09:07,418
‫أين "مو هيول"؟ فلنذهب إلى هناك.‬

131
00:09:08,019 --> 00:09:09,687
‫كيف حدث هذا؟‬

132
00:09:10,688 --> 00:09:13,591
‫لماذا "بايك غيون سو" ميت؟‬

133
00:09:13,958 --> 00:09:16,761
‫من هذان القاتلان؟‬

134
00:09:18,463 --> 00:09:19,430
‫"غيون سو"...‬

135
00:09:19,497 --> 00:09:20,998
‫"الكاهن (جوكريونغ)،‬
‫كبير كهنة معبد (بيغوك)"‬

136
00:09:21,065 --> 00:09:23,534
‫هل مات بينما كان يقاتل هذين القاتلين؟‬

137
00:09:24,735 --> 00:09:25,803
‫أم...‬

138
00:09:37,381 --> 00:09:38,382
‫هذا الجرح!‬

139
00:09:39,584 --> 00:09:41,185
‫إنه ما يميز طريقة "كوكسان".‬

140
00:09:41,385 --> 00:09:44,355
‫هل من الممكن أن الفاعل هو فرد‬
‫من عائلة "تشيوك"؟‬

141
00:09:46,023 --> 00:09:47,091
‫كيف أمكنه ذلك؟‬

142
00:09:47,458 --> 00:09:48,860
‫كان يحتضر في الغابة.‬

143
00:09:48,960 --> 00:09:51,195
‫كيف أمكنه أن ينزل ويقتل هؤلاء الأربعة؟‬

144
00:09:52,296 --> 00:09:53,397
‫ذلك مستحيل.‬

145
00:09:57,101 --> 00:09:59,470
‫الأمير "جيونغتشانغ" عاد إلى المنزل.‬

146
00:09:59,770 --> 00:10:01,372
‫حمداً للرب.‬

147
00:10:03,474 --> 00:10:06,811
‫بأي حال، فلتتخلص من هذه الجثث.‬

148
00:10:07,578 --> 00:10:08,746
‫في هذه الأثناء،‬

149
00:10:09,313 --> 00:10:11,849
‫ستكتشف من كلّف هذين القاتلين‬

150
00:10:11,949 --> 00:10:14,418
‫وما الذي كانا يحاولان فعله هنا.‬

151
00:10:14,585 --> 00:10:17,088
‫ولتكتشف معلومات أكثر بخصوص ذلك الجرح.‬

152
00:10:17,922 --> 00:10:18,789
‫حاضر سيدي.‬

153
00:10:19,023 --> 00:10:20,391
‫لم يعد أحد منهما؟‬

154
00:10:24,061 --> 00:10:25,096
‫إذاً، فشل الأمر.‬

155
00:10:28,166 --> 00:10:29,267
‫قد ماتا.‬

156
00:10:32,103 --> 00:10:34,472
‫بما أنهما ماتا فلست مضطراً لأن تدفع.‬

157
00:10:34,605 --> 00:10:36,474
‫إن كنت ترغب، فسوف أحضر لك قاتلاً آخر.‬

158
00:10:37,375 --> 00:10:39,877
‫هل "بايك غيون سو" قوي إلى تلك الدرجة؟‬

159
00:10:39,944 --> 00:10:42,146
‫أرسلنا رجلاً أقوى منه بكثير.‬

160
00:10:47,318 --> 00:10:50,288
‫لم تستبدل الرجلين من دون علمنا، أليس كذلك؟‬

161
00:10:50,421 --> 00:10:51,956
‫لا نفعل أمراً كذلك على الإطلاق.‬

162
00:10:53,090 --> 00:10:55,359
‫لا بد من وجود مبارز‬

163
00:10:55,860 --> 00:10:57,395
‫أقوى من "بايك غيون سو" حتى.‬

164
00:10:58,563 --> 00:10:59,897
‫ربما "موميونغ" قتلتهم؟‬

165
00:11:00,865 --> 00:11:03,100
‫صحيح، لا بد أنها "موميونغ".‬

166
00:11:03,768 --> 00:11:07,004
‫هل قتلت "موميونغ" رجلاً آخر؟‬

167
00:11:07,104 --> 00:11:08,072
‫نعم.‬

168
00:11:08,139 --> 00:11:12,376
‫يبدو أنه قتل الرجلين اللذين أُرسلا‬
‫لقتل "بايك غيون سو".‬

169
00:11:12,577 --> 00:11:15,780
‫اللعنة، إنهم كمجموعة من القتلة.‬

170
00:11:21,118 --> 00:11:22,486
‫تبدين ذلك التعبير مجدداً.‬

171
00:11:26,490 --> 00:11:29,393
‫لا تقلقي بما أنني سأتولى الأمر بنفسي الآن.‬

172
00:11:30,094 --> 00:11:31,295
‫يمكننا إيجادهم.‬

173
00:11:34,465 --> 00:11:35,566
‫ما الأمر؟‬

174
00:11:36,100 --> 00:11:37,201
‫هل هذا بسبب أمك؟‬

175
00:11:39,103 --> 00:11:41,372
‫أمي لم تُختطف.‬

176
00:11:41,806 --> 00:11:42,940
‫ماذا تقصدين؟‬

177
00:11:44,275 --> 00:11:45,576
‫هل الشيفرة السرية التي استخدمتها‬

178
00:11:45,776 --> 00:11:49,747
‫للتواصل مع أعضاء "موميونغ" نفعت حقاً؟‬

179
00:11:50,014 --> 00:11:51,182
‫أمي‬

180
00:11:52,116 --> 00:11:53,217
‫تعمل لحساب "موميونغ".‬

181
00:11:53,417 --> 00:11:55,052
‫إنها عضوة في "موميونغ".‬

182
00:11:57,588 --> 00:11:59,423
‫لم أرد أن أصدق ذلك،‬

183
00:12:00,491 --> 00:12:01,792
‫لكن الأمر مؤكد الآن.‬

184
00:12:03,060 --> 00:12:04,095
‫إذاً،‬

185
00:12:05,763 --> 00:12:08,366
‫هل هكذا اكتشفت‬

186
00:12:08,733 --> 00:12:10,201
‫بخصوص لقاء "غيل سيون مي" بـ"جيتشيونتاي"؟‬

187
00:12:12,503 --> 00:12:13,571
‫لماذا...‬

188
00:12:14,405 --> 00:12:16,007
‫لم تخبريني بهذا حتى الآن؟‬

189
00:12:16,574 --> 00:12:17,675
‫ذلك يجعل أمي...‬

190
00:12:19,477 --> 00:12:21,045
‫عدوتنا.‬

191
00:12:23,114 --> 00:12:24,215
‫كنت خائفة.‬

192
00:12:25,216 --> 00:12:26,284
‫أيتها النقيب "بون آي".‬

193
00:12:28,219 --> 00:12:30,288
‫أين بأسك وقوتك بحق السماء؟‬

194
00:12:32,490 --> 00:12:33,891
‫يجب أن توسعي نظرتك.‬

195
00:12:34,392 --> 00:12:37,061
‫ستخسرين إذا أصبحت ضعيفة.‬

196
00:12:37,361 --> 00:12:41,299
‫لماذا تحمست جداً فجأة‬
‫بخصوص إيجاد "موميونغ"؟‬

197
00:12:41,999 --> 00:12:43,501
‫كنت مشغولاً في ملاحقة المعلم "بيون".‬

198
00:12:43,567 --> 00:12:45,670
‫"(بيون): الاسم المستعار لـ(جيونغ مونغ جو)"‬

199
00:12:45,736 --> 00:12:47,204
‫المعلم "سامبونغ"‬

200
00:12:48,205 --> 00:12:49,940
‫يثق بالمعلم "بيون"،‬

201
00:12:51,042 --> 00:12:54,278
‫ومن الواضح أن المعلم "بيون"‬
‫عنصر أساسي جداً في هذه الخطة،‬

202
00:12:55,813 --> 00:12:57,281
‫لذلك قررت أن أثق به أيضاً.‬

203
00:13:00,484 --> 00:13:02,953
‫بأي حال، سأجد "موميونغ" مهما كلف الأمر.‬

204
00:13:05,189 --> 00:13:06,590
‫لذا يجب عليك‬

205
00:13:07,091 --> 00:13:10,294
‫أن تكفي عن التفكير بأمور أخرى‬
‫وتركزي على هذا وحسب، اتفقنا؟‬

206
00:13:15,833 --> 00:13:17,668
‫بالمناسبة، برأيك من يكون‬

207
00:13:18,569 --> 00:13:19,670
‫"جيتشيونتاي"؟‬

208
00:13:21,105 --> 00:13:24,508
‫شعرت بالفضول أيضاً ولذلك طلبت‬
‫من "يون هوي" أن تكتشف نيابة عنا.‬

209
00:13:26,644 --> 00:13:28,012
‫لكن حتى العاملين في "هواسادان"‬

210
00:13:28,479 --> 00:13:29,814
‫لا يعرفون من هو.‬

211
00:13:31,182 --> 00:13:33,017
‫أظن أنه سيجب علي لقاء ذلك الرجل أولاً.‬

212
00:13:34,051 --> 00:13:35,052
‫من؟‬

213
00:13:42,059 --> 00:13:43,060
‫انظروا من حضر.‬

214
00:13:46,564 --> 00:13:48,799
‫كنت أتساءل متى ستحضر للبحث عني.‬

215
00:13:49,900 --> 00:13:50,935
‫أدركت‬

216
00:13:52,002 --> 00:13:53,137
‫أنك تحتاجني، صحيح؟‬

217
00:13:53,204 --> 00:13:55,039
‫لم أحضر إلى هنا للمزاح.‬

218
00:13:56,040 --> 00:13:57,641
‫لماذا حضرت إذاً؟‬

219
00:13:57,808 --> 00:13:58,809
‫بخصوص "موميونغ".‬

220
00:14:06,016 --> 00:14:07,852
‫ما رأيك أن نتشارك مع بعضنا‬

221
00:14:08,486 --> 00:14:10,688
‫ما نعرفه عن "موميونغ"؟‬

222
00:14:11,055 --> 00:14:12,056
‫لماذا؟‬

223
00:14:12,556 --> 00:14:14,725
‫الحصول على معلومات عنهم‬
‫لم يكن أمراً سهلاً،‬

224
00:14:14,792 --> 00:14:17,561
‫فلماذا قد أشارك المعلومات معك؟‬

225
00:14:18,796 --> 00:14:20,364
‫لأنك ستشاركني بها في آخر المطاف.‬

226
00:14:20,865 --> 00:14:21,899
‫كيف ذلك؟‬

227
00:14:21,999 --> 00:14:25,736
‫أشك بأنك طاردت "موميونغ" لوقت طويل‬

228
00:14:25,803 --> 00:14:27,738
‫بسبب احترامك لأمنيات "يي إن غيوم" الأخيرة‬
‫وحسب.‬

229
00:14:29,740 --> 00:14:31,542
‫لا تبدو من ذلك النوع من الرجال.‬

230
00:14:33,644 --> 00:14:36,046
‫ألم يكن السبب هو أنك كنت تستقتل لإيجادها؟‬

231
00:14:38,048 --> 00:14:39,283
‫هل أنا مخطئ؟‬

232
00:14:43,287 --> 00:14:44,488
‫أظن أنك محق.‬

233
00:14:45,489 --> 00:14:47,691
‫ذلك ما دفعني للاستمرار.‬

234
00:14:48,058 --> 00:14:49,460
‫تساءلت لماذا استمررت‬

235
00:14:49,560 --> 00:14:52,930
‫في ملاحقة "موميونغ"‬
‫حتى بعد موت اللورد "يي".‬

236
00:14:55,166 --> 00:14:56,167
‫أنت محق.‬

237
00:14:56,834 --> 00:14:58,769
‫لا أطيق أن أكون فضولياً.‬

238
00:15:00,738 --> 00:15:02,807
‫أتساءل ما الذي يجعلك تستمر.‬

239
00:15:05,276 --> 00:15:06,277
‫الظلم.‬

240
00:15:07,378 --> 00:15:09,113
‫الظلم هو ما لا أطيقه.‬

241
00:15:12,283 --> 00:15:14,485
‫متأكد أن هناك أمور أخرى لا تطيقها.‬

242
00:15:16,287 --> 00:15:18,389
‫ما رأيك أن تحاول تخمين ما هي؟‬

243
00:15:20,191 --> 00:15:21,959
‫إدراك أنك لا تستطيع‬

244
00:15:22,993 --> 00:15:24,061
‫فعل شيء.‬

245
00:15:24,929 --> 00:15:26,931
‫ذلك ما لن تطيقه.‬

246
00:15:29,934 --> 00:15:33,003
‫لن تستطيع النهوض بذاتك الضعيفة طويلاً.‬

247
00:15:36,907 --> 00:15:39,210
‫إن كنت ستتفوه بالهراء، فسأغادر.‬

248
00:15:39,276 --> 00:15:40,344
‫حسناً، لا بأس.‬

249
00:15:41,712 --> 00:15:42,813
‫الآن،‬

250
00:15:43,180 --> 00:15:44,582
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

251
00:15:44,915 --> 00:15:47,651
‫كم منظمة في "غايغيونغ" لديها قتلة؟‬

252
00:15:47,918 --> 00:15:49,019
‫هناك 6 أو 7.‬

253
00:15:50,387 --> 00:15:52,556
‫كُلّف قاتلان بقتل الأمير "جيونغتشانغ".‬

254
00:15:53,390 --> 00:15:54,558
‫اكتشفا من أرسلهما.‬

255
00:15:55,059 --> 00:15:56,560
‫حاضر سيدي.‬

256
00:15:58,896 --> 00:16:00,898
‫ذلك منطقي.‬

257
00:16:02,800 --> 00:16:04,568
‫"جيتشيونتاي" الذي ينتمي لـ"موميونغ"‬

258
00:16:05,002 --> 00:16:07,171
‫لا بد أن يكون إما من معبد "بيغوك"‬
‫أو "هواسادان".‬

259
00:16:07,538 --> 00:16:08,639
‫"موميونغ"‬

260
00:16:08,706 --> 00:16:12,843
‫تتلاعب بالشخص‬
‫من خلال إيصال المعلومات الصحيحة.‬

261
00:16:14,478 --> 00:16:16,814
‫ذلك ما فعلوه تماماً باللورد "يي إن غيوم".‬

262
00:16:17,314 --> 00:16:18,482
‫بالطبع.‬

263
00:16:18,582 --> 00:16:21,685
‫تحكموا برجال السلطة من خلال معلوماتهم.‬

264
00:16:21,919 --> 00:16:26,390
‫هناك شخصان وحسب في "غايغيونغ"‬
‫يملكان ما يكفي من المعلومات لنحصل عليها.‬

265
00:16:27,458 --> 00:16:30,560
‫"تشو يونغ" رئيسة "هواسادان" والكاهن‬
‫"جوكريونغ" من معبد "بيغوك".‬

266
00:16:30,895 --> 00:16:32,162
‫إضافة إلى ذلك،‬

267
00:16:32,630 --> 00:16:34,765
‫فإن "تشو يونغ" تظاهرت بأنها لم تتعرف‬
‫على رمز "موميونغ".‬

268
00:16:35,266 --> 00:16:38,736
‫اللورد "يي" طلب منها مرات عديدة البحث‬
‫عن "كيم ناي بيونغ".‬

269
00:16:38,801 --> 00:16:40,704
‫كان يجب أن تتعرف على الرمز.‬

270
00:16:40,771 --> 00:16:42,306
‫الكاهن "جوكريونغ" من معبد "بيغوك"‬

271
00:16:43,040 --> 00:16:46,609
‫أعطاني معلومات مهمة عن الجنرال "تشوي يونغ"‬

272
00:16:46,810 --> 00:16:48,712
‫كعربون امتنان لعقدنا صفقة‬

273
00:16:48,779 --> 00:16:50,281
‫حين بدؤوا بغزو "لياودونغ".‬

274
00:16:50,881 --> 00:16:52,383
‫وهو أمر لا يفعله أبداً.‬

275
00:16:52,750 --> 00:16:53,884
‫بالطبع لا!‬

276
00:16:53,951 --> 00:16:56,487
‫لا يقدم أي معلومات مجاناً.‬

277
00:16:57,755 --> 00:16:59,390
‫بالنظر إلى ما جرى،‬

278
00:17:00,391 --> 00:17:02,893
‫لا بد أنه أراد منا أن نوقف‬
‫الجنرال "تشوي يونغ".‬

279
00:17:04,094 --> 00:17:06,263
‫قدم لنا تلك المعلومات عمداً.‬

280
00:17:07,531 --> 00:17:08,532
‫ما أظنه‬

281
00:17:09,266 --> 00:17:11,535
‫هو أن "موميونغ" كانت وراء الأمر.‬

282
00:17:12,002 --> 00:17:13,938
‫هل يمكن أن تكون "تشو يونغ"‬
‫أو الكاهن "جوكريونغ"‬

283
00:17:14,038 --> 00:17:16,206
‫عضوين في "موميونغ"؟‬

284
00:17:16,373 --> 00:17:18,275
‫مهلاً، هناك أمر آخر.‬

285
00:17:18,542 --> 00:17:19,577
‫خط اليد المقلد.‬

286
00:17:19,677 --> 00:17:21,579
‫ألم تكن هناك رسالة مزورة‬

287
00:17:21,712 --> 00:17:23,314
‫مكتوبة بخط "اوجاي"؟‬

288
00:17:23,547 --> 00:17:24,515
‫ماذا عنها؟‬

289
00:17:24,615 --> 00:17:26,684
‫مزور موهوب وخبير‬

290
00:17:26,750 --> 00:17:29,687
‫يمكنه أن ينسخ رسالة مكتوبة خلال ساعة.‬

291
00:17:29,820 --> 00:17:32,856
‫لكن لكتابة رسالة يكون سياقها جديد بالكامل‬

292
00:17:33,290 --> 00:17:35,159
‫بخط شخص آخر،‬

293
00:17:35,993 --> 00:17:38,929
‫فسيجب عليك أن تجمع كتابة ذلك الشخص أولاً.‬

294
00:17:39,897 --> 00:17:42,333
‫تحتاج إلى آلاف، أو حتى 10 آلاف رسالة.‬

295
00:17:42,399 --> 00:17:44,668
‫حين تجمع ما يكفي منها،‬

296
00:17:44,735 --> 00:17:46,570
‫سيجب عليك أن تتدرب على كتابة الرسالة‬
‫تلو الأخرى.‬

297
00:17:46,904 --> 00:17:51,041
‫إن كنت ستدرب مزوراً بذلك المستوى،‬

298
00:17:51,809 --> 00:17:53,811
‫سيستغرق الأمر 3 سنوات على الأقل.‬

299
00:17:54,178 --> 00:17:57,047
‫المنظمتان الوحيدتان اللتان يمكنهما‬
‫أن توفرا وقتاً ومصادر كهذه‬

300
00:17:57,715 --> 00:17:59,016
‫هما أيضاً معبد "بيغوك" و"هواسادان".‬

301
00:18:00,884 --> 00:18:07,257
‫لكن معبد "بيغوك" و"هواسادان" على الأغلب‬
‫يؤديان مهمات يتقاضيان أجراً عليها وحسب.‬

302
00:18:07,458 --> 00:18:11,996
‫ربما يوظفان من قبل "موميونغ".‬

303
00:18:13,097 --> 00:18:14,098
‫"جيتشيونتاي".‬

304
00:18:15,299 --> 00:18:16,567
‫إن كان ذلك الشخص...‬

305
00:18:17,468 --> 00:18:18,469
‫ما الذي تفكر به؟‬

306
00:18:19,169 --> 00:18:20,471
‫سيجب علي أن أتحقق.‬

307
00:18:20,904 --> 00:18:21,905
‫كيف؟‬

308
00:18:22,473 --> 00:18:25,275
‫مهلاً! ماذا عن مشاركة الأمور بين بعضنا؟‬

309
00:18:29,913 --> 00:18:31,415
‫لم هو مستعجل جداً؟‬

310
00:18:31,482 --> 00:18:34,718
‫لا بد أن "موميونغ" يقتلها الفضول حالياً.‬

311
00:18:35,819 --> 00:18:36,820
‫بخصوص ماذا؟‬

312
00:18:38,088 --> 00:18:40,057
‫بخصوص القاتلين اللذين أرسلناهما‬
‫للقبض على "بايك غيون سو".‬

313
00:18:40,591 --> 00:18:43,227
‫لا بد أنهم لا يعرفون من أرسلهما.‬

314
00:18:44,628 --> 00:18:45,629
‫هذا صحيح.‬

315
00:18:45,729 --> 00:18:48,232
‫ما كانوا ليتصوروا أبداً أنك أرسلتهما.‬

316
00:18:49,033 --> 00:18:50,034
‫حتى إنهم لا يعرفون‬

317
00:18:50,167 --> 00:18:53,370
‫إن كان القاتلان مكلفين بقتل الأمير‬
‫"جيونغتشانغ" أم "بايك غيون سو".‬

318
00:18:53,804 --> 00:18:56,273
‫لذا لا بد أنهم يحاولون اكتشاف من أرسلهم.‬

319
00:18:57,007 --> 00:18:58,042
‫هل هذا ما تقصده؟‬

320
00:18:58,175 --> 00:18:59,910
‫تماماً، لذا...‬

321
00:19:00,044 --> 00:19:01,712
‫بسرعة.‬

322
00:19:05,816 --> 00:19:06,817
‫مهلاً.‬

323
00:19:08,552 --> 00:19:10,287
‫- ما الأمر؟‬
‫- فلتسدني معروفاً.‬

324
00:19:11,588 --> 00:19:12,589
‫معروف؟‬

325
00:19:13,791 --> 00:19:15,159
‫ما هو المعروف؟‬

326
00:19:22,166 --> 00:19:24,301
‫هل هكذا يُفترض أن تقومي بالأمر؟‬

327
00:19:25,936 --> 00:19:27,638
‫يجب أن تتصبب عرقاً.‬

328
00:19:27,705 --> 00:19:28,706
‫صحيح.‬

329
00:19:29,206 --> 00:19:31,108
‫هل سيأتون حقاً؟‬

330
00:19:31,275 --> 00:19:32,543
‫أقصد "موميونغ".‬

331
00:19:32,810 --> 00:19:34,078
‫يجب أن يأتوا.‬

332
00:19:36,013 --> 00:19:38,549
‫هل تعرف ما الذي تفعله؟‬

333
00:19:45,656 --> 00:19:46,690
‫أيها المعلم الصغير.‬

334
00:19:47,224 --> 00:19:48,358
‫نحن جاهزون.‬

335
00:19:50,060 --> 00:19:51,061
‫"موميونغ".‬

336
00:19:51,662 --> 00:19:53,297
‫آمل أنهم سيأتون.‬

337
00:19:59,369 --> 00:20:01,538
‫أود أن أتحدث إليك يا "بانغ وون".‬

338
00:20:08,278 --> 00:20:11,749
‫قرر الجنرال "يي" القبول بأن يصبح‬
‫الأمير "جيونغتشانغ" الملك.‬

339
00:20:11,949 --> 00:20:13,016
‫ماذا؟‬

340
00:20:13,183 --> 00:20:14,551
‫صحيح.‬

341
00:20:16,553 --> 00:20:17,955
‫هل ذلك صحيح؟‬

342
00:20:18,789 --> 00:20:21,291
‫كنا بانتظار هذه اللحظة،‬

343
00:20:21,759 --> 00:20:24,828
‫لكن الجنرال "يي" يحرمنا فرصتنا!‬

344
00:20:24,895 --> 00:20:26,130
‫لماذا قد يفعل هذا؟‬

345
00:20:26,830 --> 00:20:30,100
‫هل نحن مضطرون لأن نمدد نضالنا‬
‫من خلال التخطيط لخدمة ملك آخر؟‬

346
00:20:31,168 --> 00:20:33,370
‫فعل هذا لجعل المعلم "بيون" يوافق.‬

347
00:20:33,804 --> 00:20:35,372
‫لم يكن لديه خيار آخر.‬

348
00:20:35,939 --> 00:20:39,810
‫إنه يثق بأن المعلم "بيون" سيلعب‬
‫دوراً مهماً في خطتنا.‬

349
00:20:40,944 --> 00:20:43,580
‫سأحاول إقناع الجنرال بنفسي إذاً.‬

350
00:20:43,947 --> 00:20:46,917
‫أي تأجيل آخر فلن يعود علينا إلا بمأزق.‬

351
00:20:47,417 --> 00:20:48,719
‫- لكن...‬
‫- إضافة إلى ذلك،‬

352
00:20:49,753 --> 00:20:52,222
‫فإن "بيون" أو الأمير "جيونغتشانغ"‬
‫ربما ينتميان إلى "موميونغ".‬

353
00:20:53,290 --> 00:20:55,459
‫ربما نفعل ما يريدون منا فعله من دون علمنا!‬

354
00:20:58,629 --> 00:20:59,563
‫في الليلة الماضية،‬

355
00:20:59,930 --> 00:21:02,466
‫أرسلت منظمة تُدعى "موميونغ" إلي رجلاً.‬

356
00:21:03,000 --> 00:21:05,002
‫- عفواً؟‬
‫- أنا أسألك هذا السؤال.‬

357
00:21:06,403 --> 00:21:07,671
‫هل من الممكن‬

358
00:21:08,739 --> 00:21:10,574
‫أن تكون مرتبطاً بتلك المنظمة؟‬

359
00:21:10,741 --> 00:21:11,809
‫سموّك!‬

360
00:21:12,209 --> 00:21:13,911
‫ذلك مستحيل.‬

361
00:21:15,379 --> 00:21:17,281
‫إنهم يحاولون التدخل في الإصلاح‬

362
00:21:17,381 --> 00:21:19,483
‫والعودة بالبلاد إلى الوراء.‬

363
00:21:21,051 --> 00:21:22,719
‫أنت، يا من أتمنى أن أخدمه،‬

364
00:21:23,587 --> 00:21:26,190
‫يجب ألا يتلاعبوا بك.‬

365
00:21:26,757 --> 00:21:27,791
‫وأيضاً،‬

366
00:21:27,891 --> 00:21:32,996
‫"غوريو" التي أتمناها لن تكون مرتبطة‬
‫بأشخاص كأولئك.‬

367
00:21:34,364 --> 00:21:35,399
‫إذاً،‬

368
00:21:36,900 --> 00:21:39,837
‫هل هناك مانع بألا أصبح دميتهم؟‬

369
00:21:41,538 --> 00:21:42,573
‫سموّك.‬

370
00:21:44,308 --> 00:21:45,475
‫هل تقصد...‬

371
00:21:45,642 --> 00:21:46,944
‫هل يمكنني الوثوق بك‬

372
00:21:48,111 --> 00:21:49,279
‫والانضمام إليك‬

373
00:21:50,480 --> 00:21:52,916
‫في إعادة بناء هذه البلاد؟‬

374
00:21:53,917 --> 00:21:55,052
‫بالطبع.‬

375
00:21:55,219 --> 00:21:57,087
‫بالطبع أيها الأمير "جيونغتشانغ".‬

376
00:22:04,661 --> 00:22:05,929
‫حسناً، سأفعل ذلك إذاً.‬

377
00:22:07,397 --> 00:22:08,832
‫سأصبح الملك.‬

378
00:22:11,101 --> 00:22:12,102
‫سموّك.‬

379
00:22:13,003 --> 00:22:15,939
‫سأكون خادمك الوفي.‬

380
00:22:17,608 --> 00:22:19,042
‫الأمير "جيونغتشانغ" ملكاً؟‬

381
00:22:19,643 --> 00:22:21,478
‫أرجوك أن تهدأ، ما الأمر الذي تعتبره مشكلة؟‬

382
00:22:21,678 --> 00:22:24,581
‫ليس لذلك السبب قدمت لك كل البيانات‬
‫بخصوص الأرض‬

383
00:22:24,648 --> 00:22:26,650
‫والتي عملت بجد لجمعها.‬

384
00:22:26,917 --> 00:22:28,752
‫أين الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

385
00:22:28,819 --> 00:22:30,954
‫سأعلمه بالأمر مباشرة!‬

386
00:22:31,054 --> 00:22:33,190
‫أرجو أن تصغي إلي يا "اوجاي".‬

387
00:22:33,390 --> 00:22:35,158
‫هذه فرصتنا.‬

388
00:22:35,359 --> 00:22:36,927
‫يجب أن نجعل الجنرال "يي" هو الملك و...‬

389
00:22:36,994 --> 00:22:38,829
‫ألا تعرف ما هي القواعد الخمس؟‬

390
00:22:39,696 --> 00:22:41,932
‫إذاً يجب أن تعرف ما هو الأهم.‬

391
00:22:41,999 --> 00:22:43,800
‫- القواعد الخمس؟‬
‫- هذا غير صحيح.‬

392
00:22:44,167 --> 00:22:45,269
‫يا معلمي.‬

393
00:22:45,369 --> 00:22:46,670
‫ما هي القواعد الخمس؟‬

394
00:22:47,037 --> 00:22:49,273
‫سنقنع "بيون" عبر القواعد الخمس.‬

395
00:22:49,740 --> 00:22:51,375
‫أرجو أن تصبر قليلاً.‬

396
00:22:51,642 --> 00:22:53,043
‫سأعلمك قريباً.‬

397
00:22:53,944 --> 00:22:55,279
‫القواعد الخمس‬

398
00:22:55,379 --> 00:22:57,814
‫يجب أن تكون السلاح السري الذي سيقنع‬
‫المعلم "بيون".‬

399
00:22:58,282 --> 00:23:00,050
‫علمت أن لديه خطة.‬

400
00:23:00,951 --> 00:23:02,286
‫أياً كان ذلك،‬

401
00:23:02,386 --> 00:23:03,787
‫الأمير "جيونغتشانغ" يجب ألا يصبح ملكاً.‬

402
00:23:04,388 --> 00:23:07,190
‫يجب على الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫أن يعتلي العرش بدلاً منه.‬

403
00:23:07,491 --> 00:23:09,559
‫هذه فرصة لن تُتاح مجدداً.‬

404
00:23:15,565 --> 00:23:16,633
‫أبي ملكاً؟‬

405
00:23:18,568 --> 00:23:20,470
‫حين انتشرت الشائعات بخصوص الملك الجديد،‬

406
00:23:20,537 --> 00:23:22,205
‫سخرت منها لأنها كانت هراءً.‬

407
00:23:22,572 --> 00:23:23,840
‫هل تخبرني‬

408
00:23:23,941 --> 00:23:26,043
‫أنكم أنتم الموجودون هنا كنتم تدبرونها؟‬

409
00:23:26,777 --> 00:23:29,279
‫هل كل الكلام عن الإصلاح‬

410
00:23:29,579 --> 00:23:30,981
‫كان مكيدة أخرى‬

411
00:23:31,048 --> 00:23:33,383
‫للتآمر على والدي وجعله خائناً؟‬

412
00:23:38,956 --> 00:23:40,590
‫لا، ليس الأمر كما تظن.‬

413
00:23:40,691 --> 00:23:42,092
‫ما الأمر إذاً؟‬

414
00:23:42,793 --> 00:23:44,661
‫أبي هو الجنرال الأعلى لهذه المملكة.‬

415
00:23:44,761 --> 00:23:46,730
‫كيف تجرؤ على التحدث‬

416
00:23:46,797 --> 00:23:48,665
‫عن جعله يعتلي العرش؟‬

417
00:23:48,932 --> 00:23:51,034
‫ما الذي تتحدثون عنه؟‬

418
00:23:58,075 --> 00:23:59,810
‫سيُعقد اجتماع اليوم في معبد "هيونغوك"‬

419
00:23:59,910 --> 00:24:02,145
‫لمناقشة عقاب الملك "أو"‬
‫الذي حرض على هذه الحادثة‬

420
00:24:02,512 --> 00:24:04,781
‫بالإضافة إلى إطاحة الملك "تشانغ".‬

421
00:24:05,682 --> 00:24:08,919
‫كما أننا سنناقش تتويج الأمير "جيونغتشانغ".‬

422
00:24:11,388 --> 00:24:14,191
‫ولذلك، فلتحرصوا على ألا تكشفوا‬

423
00:24:14,691 --> 00:24:16,760
‫أي معلومات عن هذا الأمر.‬

424
00:24:32,642 --> 00:24:35,579
‫هل قررتم كيف ستعاقبون أولئك المسؤولين‬

425
00:24:35,679 --> 00:24:37,314
‫عن التدبير للاغتيال؟‬

426
00:24:37,414 --> 00:24:38,482
‫نعم.‬

427
00:24:38,582 --> 00:24:41,618
‫"كيم جيو" الذي اعترف بتورطه سيُعدم.‬

428
00:24:41,952 --> 00:24:43,487
‫بمن فيهم اللورد "جو سانغ وون"‬

429
00:24:43,553 --> 00:24:45,789
‫واللورد "يي دو سو" اللذان خضعا للاستجواب‬
‫في ديوان الشرطة،‬

430
00:24:45,856 --> 00:24:47,858
‫فإن الـ27 شخصاً المرتبطين بهذه الحادثة‬

431
00:24:48,959 --> 00:24:50,594
‫سيتم نفيهم.‬

432
00:24:50,660 --> 00:24:51,661
‫إضافة إلى ذلك،‬

433
00:24:51,828 --> 00:24:54,031
‫الملك السابق الذي قاد مؤامرة الاغتيال هذه،‬

434
00:24:54,097 --> 00:24:55,365
‫سيُرسل إلى "غانغنيونغ".‬

435
00:24:55,665 --> 00:24:56,933
‫الملك "تشانغ" سيتم إطاحته‬

436
00:24:57,034 --> 00:24:59,269
‫وسيُرسل إلى المنفى في جزيرة "غانغهوا".‬

437
00:24:59,669 --> 00:25:01,038
‫إذاً الآن المسألة هي‬

438
00:25:01,271 --> 00:25:02,973
‫تتويج ملك‬

439
00:25:03,040 --> 00:25:06,376
‫سيوحد الناس ويدفع نحو الإصلاح.‬

440
00:25:08,011 --> 00:25:09,112
‫لذلك، أنا...‬

441
00:25:09,479 --> 00:25:12,416
‫أقترح أن نتوج الأمير "جيونغتشانغ".‬

442
00:25:15,852 --> 00:25:19,823
‫أنا أتفق مع الجنرال "يي".‬

443
00:25:19,890 --> 00:25:20,957
‫أنا أيضاً‬

444
00:25:21,491 --> 00:25:24,194
‫أظن أن الأمير "جيونغتشانغ"‬
‫هو الرجل المناسب.‬

445
00:25:25,562 --> 00:25:27,764
‫أنا أوافق أيضاً.‬

446
00:25:30,467 --> 00:25:31,468
‫إن كان الأمر كذلك،‬

447
00:25:32,002 --> 00:25:35,305
‫فأقرر رسمياً أن الأمير "جيونغتشانغ"‬
‫هو الملك الجديد.‬

448
00:27:52,509 --> 00:27:53,577
‫أهلاً وسهلاً.‬

449
00:27:53,910 --> 00:27:55,412
‫هل تبحثين عن سيف؟‬

450
00:27:55,779 --> 00:27:57,847
‫سمعت أنك الرجل الذي يجب لقاؤه‬
‫بخصوص القاتلين.‬

451
00:27:58,949 --> 00:28:01,551
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

452
00:28:03,687 --> 00:28:05,555
‫القاتلان اللذان ذهبا إلى جبل "غوميو"‬
‫الليلة الماضية.‬

453
00:28:06,056 --> 00:28:07,190
‫من أرسلهما؟‬

454
00:28:07,791 --> 00:28:10,493
‫حقيقة، لا أعرف التفاصيل.‬

455
00:28:10,560 --> 00:28:12,395
‫أخي يعرف.‬

456
00:28:12,495 --> 00:28:13,930
‫لا بد أنك تحتفظ بسجل!‬

457
00:28:15,665 --> 00:28:16,666
‫مع ذلك، أنا لا أعرف.‬

458
00:28:16,766 --> 00:28:18,568
‫هل آخذه على جثتك الهامدة؟‬

459
00:28:18,702 --> 00:28:22,172
‫يا للهول، لا! أرجوك امنحيني قليلاً‬
‫من الوقت! يا إلهي.‬

460
00:28:22,539 --> 00:28:24,040
‫ها هو.‬

461
00:28:24,107 --> 00:28:25,775
‫فلتأخذيه أرجوك.‬

462
00:28:27,777 --> 00:28:28,778
‫تفضلي.‬

463
00:28:35,685 --> 00:28:36,786
‫إنها من "هواسادان".‬

464
00:28:44,261 --> 00:28:46,363
‫كيف كنت؟ هل أبليت بلاءً حسناً؟‬

465
00:28:46,463 --> 00:28:47,597
‫بدوت أخرق.‬

466
00:28:48,298 --> 00:28:49,833
‫بينما أنا ذرفت دموعاً.‬

467
00:28:49,933 --> 00:28:51,468
‫لم أكن متأكداً بخصوص ما يجب أن أشعر به.‬

468
00:28:51,534 --> 00:28:54,271
‫- كان يجب أن تكون منفعلاً أكثر.‬
‫- رباه، صحيح.‬

469
00:28:54,371 --> 00:28:55,839
‫- يا للهول!‬
‫- رباه.‬

470
00:28:56,673 --> 00:28:59,576
‫أنت أرسلت قاتلين إلى جبل "غوميو"‬
‫في الليلة الماضية،‬

471
00:28:59,676 --> 00:29:00,944
‫أليس كذلك؟‬

472
00:29:02,012 --> 00:29:03,179
‫أليس هو من معبد "بيغوك"؟‬

473
00:29:03,413 --> 00:29:04,814
‫معبد "بيغوك" متورط في الأمر أيضاً؟‬

474
00:29:05,015 --> 00:29:06,783
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

475
00:29:07,050 --> 00:29:08,051
‫لا بد أن يكون لديك سجل.‬

476
00:29:08,852 --> 00:29:10,387
‫أنا متأكد أنك دونته.‬

477
00:29:11,421 --> 00:29:13,189
‫- أعطني إياه.‬
‫- حقيقة...‬

478
00:29:13,390 --> 00:29:15,358
‫سبق وأخذت "هواسادان" السجل.‬

479
00:29:17,894 --> 00:29:20,664
‫يا للهول! رباه.‬

480
00:29:24,768 --> 00:29:26,703
‫"هواسادان" أخذت السجل،‬

481
00:29:26,770 --> 00:29:28,905
‫وشخص من معبد "بيغوك" جاء للبحث عنه أيضاً.‬

482
00:29:29,005 --> 00:29:30,173
‫كلاهما حضرا إلى هناك إذاً؟‬

483
00:29:31,574 --> 00:29:33,843
‫كلا المكانين يعملان وفقاً لطلبات الزبائن،‬

484
00:29:34,511 --> 00:29:36,746
‫لذا من المستحيل معرفة إن كانت هذه‬
‫مهمة أخرى‬

485
00:29:36,813 --> 00:29:38,715
‫أم أحدهما مرتبط بـ"موميونغ".‬

486
00:29:38,815 --> 00:29:41,484
‫هل نتعقب مساري كلا الطرفين؟‬

487
00:29:41,918 --> 00:29:43,953
‫لن نكتشف شيئاً من خلال ملاحقة "موميونغ".‬

488
00:29:45,188 --> 00:29:46,690
‫يجب أن ندفعهم ليكشفوا عن أنفسهم.‬

489
00:29:46,856 --> 00:29:47,957
‫كيف؟‬

490
00:29:48,858 --> 00:29:51,161
‫آمل أن تأتي فكرتي بنتيجة.‬

491
00:29:54,898 --> 00:29:56,833
‫"هواسادان" سبقونا إلى السجل.‬

492
00:29:57,100 --> 00:29:58,401
‫كانوا يسبقوننا بخطوة.‬

493
00:30:01,571 --> 00:30:02,706
‫يبدو وكأن "هواسادان"‬

494
00:30:03,373 --> 00:30:05,542
‫تصرفوا بناءً على طلب الأمير "جيونغتشانغ".‬

495
00:30:07,177 --> 00:30:08,678
‫سوف نداهم "هواسادان"،‬

496
00:30:09,312 --> 00:30:10,480
‫ونسرق السجل،‬

497
00:30:11,181 --> 00:30:13,116
‫ونكتشف من وراء هذا.‬

498
00:30:14,951 --> 00:30:16,586
‫ما من داع لذلك.‬

499
00:30:17,587 --> 00:30:18,822
‫"جيتشيونتاي" هنا.‬

500
00:30:19,589 --> 00:30:20,790
‫"جيتشيونتاي"؟‬

501
00:30:33,370 --> 00:30:36,840
‫مستحيل، لماذا أنت...‬

502
00:30:38,575 --> 00:30:39,876
‫الأمر ينطبق عليك أيضاً.‬

503
00:30:40,243 --> 00:30:41,311
‫لماذا أنت...‬

504
00:30:44,781 --> 00:30:46,282
‫فلتتبادلا التحية.‬

505
00:30:47,217 --> 00:30:49,786
‫هذه "جيتشيونتاي" المعروفة أيضاً‬
‫بـ"تشو يونغ".‬

506
00:30:49,953 --> 00:30:52,255
‫هذا "بونغجيغوان" المعروف أيضاً‬
‫بـ"جوكريونغ".‬

507
00:30:52,322 --> 00:30:54,290
‫التقيتما من قبل، أليس كذلك؟‬

508
00:30:56,292 --> 00:30:58,661
‫كنت في الخندق نفسه مع "هواسادان"؟‬

509
00:30:59,763 --> 00:31:01,030
‫معبد "بيغوك"‬

510
00:31:01,464 --> 00:31:02,999
‫جزء من منظمتنا؟‬

511
00:31:03,666 --> 00:31:04,667
‫إذاً، أخبريني.‬

512
00:31:04,934 --> 00:31:08,671
‫من كلف القاتلين بقتل الأمير "جيونغتشانغ"؟‬

513
00:31:15,779 --> 00:31:17,013
‫إنه "يي بانغ وون".‬

514
00:31:18,214 --> 00:31:19,382
‫"يي بانغ وون"؟‬

515
00:31:22,519 --> 00:31:24,854
‫إنه الابن الخامس للجنرال "يي سيونغ غيي".‬

516
00:31:34,264 --> 00:31:37,000
‫فلتكشفي نفسك يا "موميونغ" رجاءً.‬

517
00:31:47,710 --> 00:31:50,580
‫لماذا فشلت خطتك "غيوموكهواسا"؟‬

518
00:31:51,681 --> 00:31:54,117
‫"ماينغدوتشيلياك" في يديّ.‬

519
00:31:55,118 --> 00:31:56,219
‫من "يي بانغ وون".‬

520
00:31:58,054 --> 00:31:59,789
‫"غيوموكهواسا".‬

521
00:32:00,290 --> 00:32:01,791
‫كيف يعلم بهذا؟‬

522
00:32:04,360 --> 00:32:05,562
‫ما هذا؟‬

523
00:32:05,662 --> 00:32:06,796
‫ما الأمر؟‬

524
00:32:14,304 --> 00:32:15,405
‫هل يعني هذا‬

525
00:32:16,306 --> 00:32:17,974
‫إنه لدينا جاسوس في منظمتنا؟‬

526
00:32:33,490 --> 00:32:35,658
‫"ماينغدوتشيلياك"؟‬

527
00:32:38,661 --> 00:32:40,396
‫"يي بانغ وون".‬

528
00:32:41,164 --> 00:32:43,099
‫متى ستكف عن الانشغال بـ"موميونغ"؟‬

529
00:32:44,300 --> 00:32:45,535
‫ما الأمر؟‬

530
00:32:46,569 --> 00:32:49,506
‫الأمير "جيونغتشانغ" سيُتوج.‬

531
00:32:49,572 --> 00:32:50,540
‫و؟‬

532
00:32:50,773 --> 00:32:53,309
‫أظن أننا نضيع من يدنا فرصة سانحة.‬

533
00:32:53,576 --> 00:32:55,211
‫"جو مين سو" منحنا فرصة في الماضي،‬

534
00:32:55,278 --> 00:32:57,380
‫والملك السابق منحنا فرصة أخرى هذه المرة.‬

535
00:32:57,480 --> 00:32:58,615
‫لكن لماذا...‬

536
00:32:58,848 --> 00:33:01,417
‫هذه إرادة والدي والمعلم "سامبونغ".‬

537
00:33:01,784 --> 00:33:02,785
‫والدك‬

538
00:33:03,219 --> 00:33:04,521
‫والمعلم "سامبونغ"؟‬

539
00:33:04,954 --> 00:33:07,690
‫لا يمكن أن يكونا على صواب دائماً.‬

540
00:33:07,957 --> 00:33:09,559
‫في حال كانا مخطئين،‬

541
00:33:09,893 --> 00:33:12,395
‫فيجب عليك أن تتأكد من أن تكون جاهزاً.‬

542
00:33:16,199 --> 00:33:20,003
‫- عاش الملك.‬
‫- عاش الملك.‬

543
00:33:21,404 --> 00:33:25,275
‫- عاش الملك.‬
‫- عاش الملك.‬

544
00:33:26,776 --> 00:33:30,313
‫- عاش الملك.‬
‫- عاش الملك.‬

545
00:33:32,482 --> 00:33:35,818
‫- عاش الملك.‬
‫- عاش الملك.‬

546
00:34:00,777 --> 00:34:03,846
‫"الملك (غونغيانغ)، ملك (غوريو) الـ34"‬

547
00:34:11,688 --> 00:34:14,123
‫حققنا أمراً عظيماً معاً.‬

548
00:34:14,290 --> 00:34:15,558
‫نعم، لذا الآن،‬

549
00:34:16,159 --> 00:34:19,362
‫يجب أن ننخرط في محادثات معمقة أخرى.‬

550
00:34:20,363 --> 00:34:21,397
‫ذلك ما يجب فعله.‬

551
00:34:24,667 --> 00:34:26,369
‫هل ستقنعني مرة أخرى؟‬

552
00:34:26,903 --> 00:34:28,905
‫نعم، لا بد أن أقنعك.‬

553
00:34:31,474 --> 00:34:34,177
‫هلا احتسينا الشراب في "جانغيونغاك"‬
‫في اليوم الـ15؟‬

554
00:34:34,277 --> 00:34:35,278
‫تبدو فكرة جيدة.‬

555
00:34:35,778 --> 00:34:36,846
‫ألقاك حينها.‬

556
00:34:37,547 --> 00:34:38,548
‫بالتأكيد.‬

557
00:34:47,991 --> 00:34:50,660
‫سأحرص على جعلك تتخلى عن تلك الخطة‬
‫يا "سامبونغ".‬

558
00:34:52,362 --> 00:34:53,463
‫فليتذكرك الناس كبطل‬

559
00:34:54,263 --> 00:34:56,466
‫أنقذ "غوريو" من خلال الإصلاح.‬

560
00:34:57,166 --> 00:34:58,468
‫لا تصبح خائناً.‬

561
00:34:59,669 --> 00:35:01,471
‫كيف لتحركاتك أن تكون بطيئة جداً؟‬

562
00:35:02,905 --> 00:35:04,574
‫لا تفكر بالأمر على أنه تحرك بطيء.‬

563
00:35:04,674 --> 00:35:07,276
‫فلتفكر بالأمر على أننا نجعل الأساس صلباً.‬

564
00:35:08,011 --> 00:35:09,178
‫نعم، بالطبع.‬

565
00:35:09,479 --> 00:35:10,480
‫أنا أثق بك.‬

566
00:35:11,381 --> 00:35:13,916
‫يبدو أنك ما تزال منزعجاً يا معلم "اوجاي".‬

567
00:35:15,685 --> 00:35:19,389
‫لصديقي العزيز مزاج يدوم طويلاً أيضاً.‬

568
00:35:19,889 --> 00:35:20,890
‫ماذا؟‬

569
00:35:21,290 --> 00:35:23,292
‫ما المشكلة في مزاجي؟‬

570
00:35:23,660 --> 00:35:27,196
‫مزاجي دمث كالحرير.‬

571
00:35:27,897 --> 00:35:30,566
‫بأي حال، أشعر بالاطمئنان الآن.‬

572
00:35:35,271 --> 00:35:37,540
‫طلبت منهم أن يحضروا وليمة في قاعة "دوهوا".‬

573
00:35:38,474 --> 00:35:40,109
‫ما رأيكما باحتساء الشراب؟‬

574
00:35:41,110 --> 00:35:42,111
‫تماماً.‬

575
00:35:43,179 --> 00:35:44,280
‫لم أظن أبداً‬

576
00:35:44,547 --> 00:35:47,016
‫أنني قد أتناول العشاء مجدداً هنا.‬

577
00:35:48,384 --> 00:35:49,385
‫"بانغ غوا"،‬

578
00:35:49,786 --> 00:35:51,921
‫فلتذهب وتتأكد إن كان أحد مختبئاً‬
‫في تلك الغرفة.‬

579
00:35:52,388 --> 00:35:55,958
‫ماذا لو دخل أحدهم لتقطيع اللحم‬
‫بفأس في يده؟‬

580
00:36:05,101 --> 00:36:06,169
‫قد وصلتم.‬

581
00:36:06,469 --> 00:36:07,470
‫أهلاً وسهلاً.‬

582
00:36:08,471 --> 00:36:09,539
‫تفضلوا بالجلوس.‬

583
00:36:11,307 --> 00:36:13,109
‫تطلب منا الجلوس على المائدة‬
‫التي تجلس عليها؟‬

584
00:36:14,177 --> 00:36:16,179
‫سنأكل على مائدة منفصلة.‬

585
00:36:16,946 --> 00:36:17,947
‫لا.‬

586
00:36:18,214 --> 00:36:20,383
‫لعبتم دوراً أساسياً في الوصول‬
‫إلى هذا الحد.‬

587
00:36:21,117 --> 00:36:22,118
‫تفضلوا بالجلوس.‬

588
00:36:40,203 --> 00:36:42,004
‫واجهنا أموراً كثيرة لنصل‬
‫إلى ما وصلنا إليه،‬

589
00:36:42,472 --> 00:36:45,408
‫لكن ما يزال أمامنا طريق أكثر صعوبة.‬

590
00:36:46,576 --> 00:36:48,478
‫حين تمر هذه الأوقات الصعبة،‬

591
00:36:48,945 --> 00:36:51,314
‫سيعم حكم السلام.‬

592
00:36:52,115 --> 00:36:54,584
‫فلنشرب نخب ذلك اليوم.‬

593
00:36:55,384 --> 00:36:56,586
‫- نخب ذلك اليوم.‬
‫- نخب ذلك اليوم.‬

594
00:37:04,160 --> 00:37:06,996
‫نعم، حين يعم حكم السلام،‬

595
00:37:07,563 --> 00:37:09,098
‫ماذا تودون أن تفعلوا؟‬

596
00:37:09,632 --> 00:37:12,001
‫هل تسألنا عن أحلامنا؟‬

597
00:37:13,770 --> 00:37:14,804
‫حسناً إذاً.‬

598
00:37:15,471 --> 00:37:17,173
‫بما أنك تسأل،‬

599
00:37:17,673 --> 00:37:19,842
‫فسأخبرك بحلمي القديم.‬

600
00:37:21,377 --> 00:37:22,478
‫أنا...‬

601
00:37:28,484 --> 00:37:29,919
‫حين يعم حكم السلام،‬

602
00:37:30,019 --> 00:37:31,687
‫"يي جي ران"‬

603
00:37:31,754 --> 00:37:32,989
‫سأكتب قصائد.‬

604
00:37:34,290 --> 00:37:35,658
‫قصائد غزل.‬

605
00:37:46,002 --> 00:37:48,471
‫لا تضحكوا، إنه شغفي الحقيقي.‬

606
00:37:50,473 --> 00:37:52,642
‫أنت والقصائد؟‬

607
00:37:52,842 --> 00:37:55,912
‫دعنا نستمع إلى مدى عظمة حلمك إذاً.‬

608
00:37:57,914 --> 00:37:59,382
‫يا للعجب، حلمي؟‬

609
00:38:02,685 --> 00:38:03,753
‫في الحقيقة،‬

610
00:38:05,021 --> 00:38:06,589
‫ما أحلم به واضح جداً.‬

611
00:38:08,491 --> 00:38:09,492
‫سوف‬

612
00:38:10,059 --> 00:38:11,661
‫أكتب اسمي في سجل التاريخ.‬

613
00:38:12,195 --> 00:38:13,462
‫اسمك؟‬

614
00:38:15,798 --> 00:38:17,266
‫أي اسم سيكون ذلك؟‬

615
00:38:17,934 --> 00:38:20,303
‫لماذا هذا مهم؟‬

616
00:38:20,937 --> 00:38:22,238
‫"جو يونغ غيو"!‬

617
00:38:22,405 --> 00:38:24,941
‫ذلك الاسم الذي سأكتبه في سجل التاريخ.‬

618
00:38:31,080 --> 00:38:32,215
‫ماذا عنك يا معلم "سامبونغ"؟‬

619
00:38:33,182 --> 00:38:35,284
‫أي اسم تريد أن تسجله في التاريخ؟‬

620
00:38:37,854 --> 00:38:40,590
‫بدلاً من أن أدون اسمي،‬

621
00:38:40,790 --> 00:38:42,391
‫أريد أن أترك سجلاً.‬

622
00:38:44,360 --> 00:38:45,461
‫سجل؟‬

623
00:38:46,362 --> 00:38:47,830
‫حين يعم حكم السلام،‬

624
00:38:48,764 --> 00:38:51,367
‫أريد أن أؤلف كتباً حتى يوم مماتي.‬

625
00:38:52,568 --> 00:38:55,371
‫سأكتب عن كل شيء تعلمته وخبرته‬

626
00:38:55,771 --> 00:38:57,473
‫وفكرت به في حياتي.‬

627
00:38:58,207 --> 00:39:00,843
‫تسجيلها على شكل كلمات‬
‫تقرؤها أجيال المستقبل‬

628
00:39:00,910 --> 00:39:02,278
‫هو حلم حياتي.‬

629
00:39:03,279 --> 00:39:04,380
‫أنت محق.‬

630
00:39:04,780 --> 00:39:07,617
‫شخص مثل "سامبونغ" عليه تسجيل كل أفكاره‬

631
00:39:07,683 --> 00:39:09,485
‫قبل أن يموت.‬

632
00:39:10,486 --> 00:39:11,954
‫إذا لم يدونها،‬

633
00:39:12,021 --> 00:39:14,857
‫فسيكون قد ارتكب جريمة بحق أجيال المستقبل.‬

634
00:39:16,559 --> 00:39:17,994
‫هذا صحيح.‬

635
00:39:18,461 --> 00:39:20,463
‫فلنشرب إذاً.‬

636
00:39:25,668 --> 00:39:26,669
‫رباه.‬

637
00:39:26,836 --> 00:39:28,471
‫كنت خائفاً جداً من أنه قد يسألني،‬

638
00:39:28,537 --> 00:39:30,106
‫وكان العرق البارد يتصبب من جسدي.‬

639
00:39:30,306 --> 00:39:31,307
‫"يي بانغ جي"‬

640
00:39:31,374 --> 00:39:32,675
‫كنت تتمتم لوحدك.‬

641
00:39:33,843 --> 00:39:35,578
‫ألم تكن تحضر إجابتك؟‬

642
00:39:38,915 --> 00:39:39,916
‫لا.‬

643
00:39:40,483 --> 00:39:41,918
‫ما هو حلمك إذاً؟‬

644
00:39:42,652 --> 00:39:43,920
‫ما أريده هو...‬

645
00:39:44,086 --> 00:39:46,289
‫"مو هيول"‬

646
00:39:46,389 --> 00:39:48,291
‫لم أخبر سوى المعلم الصغير "بانغ وون".‬

647
00:39:53,129 --> 00:39:55,831
‫وفي اليوم الذي تجعل الجميع فيه يبتسمون،‬

648
00:39:56,465 --> 00:39:57,900
‫أود أن أفخر بذلك.‬

649
00:40:03,039 --> 00:40:04,106
‫ماذا عنك يا "بانغ جي"؟‬

650
00:40:06,275 --> 00:40:07,276
‫حلمي هو أن أحرص...‬

651
00:40:09,545 --> 00:40:10,880
‫على تحقيق حلم "بون آي"...‬

652
00:40:13,582 --> 00:40:14,650
‫وأن أجد أمنا.‬

653
00:40:17,486 --> 00:40:18,821
‫ماذا عنك أيها المعلم الصغير؟‬

654
00:40:22,792 --> 00:40:23,793
‫أنا؟‬

655
00:40:25,394 --> 00:40:26,529
‫حري بكم ألا تضحكوا.‬

656
00:40:29,031 --> 00:40:30,766
‫رباه، هذا محرج.‬

657
00:40:31,767 --> 00:40:34,470
‫من الطبيعي أن تشعر بالإحراج‬
‫حين تخبر الآخرين عن حلمك.‬

658
00:40:36,706 --> 00:40:37,840
‫أنا...‬

659
00:40:39,575 --> 00:40:41,544
‫أريد أن أجعل الجميع يبتسمون...‬

660
00:40:42,545 --> 00:40:43,579
‫أيضاً،‬

661
00:40:44,680 --> 00:40:47,683
‫أود أن أحرص على تحقيق أحلامكم جميعاً.‬

662
00:40:52,555 --> 00:40:54,190
‫كيف؟‬

663
00:40:54,490 --> 00:40:55,591
‫من خلال دخول معترك السياسة.‬

664
00:40:55,992 --> 00:40:57,193
‫سأخدم المملكة‬

665
00:40:57,259 --> 00:40:59,328
‫ليتمكن الجميع من الابتسام وتحقيق أحلامهم.‬

666
00:40:59,996 --> 00:41:00,997
‫صحيح.‬

667
00:41:02,198 --> 00:41:05,368
‫أتمنى حقاً أن تصبح سياسياً يجلب السعادة‬
‫للناس.‬

668
00:41:06,268 --> 00:41:07,403
‫يبدو ذلك رائعاً.‬

669
00:41:08,004 --> 00:41:09,105
‫أظن أنك ستبلي بلاءً حسناً.‬

670
00:41:11,007 --> 00:41:12,008
‫هل تعني ذلك؟‬

671
00:41:13,175 --> 00:41:14,176
‫إلى حد ما.‬

672
00:41:20,383 --> 00:41:21,751
‫"يي بانغ وون".‬

673
00:41:22,918 --> 00:41:25,554
‫جعل الـ"هايدونغابجوك" يكتبون مناشدة،‬

674
00:41:26,288 --> 00:41:28,991
‫جعل "هونغ إن بانغ" يتخلى عن طلب الزواج‬

675
00:41:29,658 --> 00:41:31,761
‫وأصبح صهر "مين جي".‬

676
00:41:32,128 --> 00:41:33,162
‫إضافة إلى ذلك،‬

677
00:41:34,663 --> 00:41:37,666
‫أرسل القاتل حين ظهرنا بالضبط‬

678
00:41:38,567 --> 00:41:40,469
‫أمام الأمير "جيونغتشانغ".‬

679
00:41:41,037 --> 00:41:42,271
‫هل أسأل أحدهم؟‬

680
00:41:44,306 --> 00:41:45,775
‫"ماينغدوتشيلياك".‬

681
00:41:47,176 --> 00:41:48,677
‫"ماينغدوتشيلياك".‬

682
00:41:50,279 --> 00:41:52,114
‫ماذا قد يعني هذا؟‬

683
00:41:52,748 --> 00:41:54,917
‫هل سيعم حكم السلام حقاً؟‬

684
00:41:55,284 --> 00:41:56,285
‫لن يعم.‬

685
00:41:57,086 --> 00:41:58,087
‫عفواً؟‬

686
00:41:58,921 --> 00:42:03,793
‫نحن البشر ننزع إلى البحث عما ينقصنا.‬

687
00:42:05,127 --> 00:42:07,263
‫ولهذا السبب نبقى بحاجة إلى السياسة.‬

688
00:42:08,030 --> 00:42:09,398
‫فهمت.‬

689
00:42:14,303 --> 00:42:17,273
‫هل أنت "يي بانغ وون"؟‬

690
00:42:25,114 --> 00:42:26,382
‫كيف تعرف بخصوص‬

691
00:42:27,016 --> 00:42:28,484
‫"غيوموكهواسا"؟‬

692
00:42:28,551 --> 00:42:29,585
‫وأخيراً أظهرت نفسك‬

693
00:42:30,419 --> 00:42:31,487
‫يا "موميونغ".‬

694
00:42:31,787 --> 00:42:32,988
‫هل أنت من "موميونغ"؟‬

695
00:42:35,291 --> 00:42:36,759
‫لا تتوتر.‬

696
00:42:37,159 --> 00:42:38,260
‫ظننت فقط‬

697
00:42:38,794 --> 00:42:41,363
‫أنه يمكننا التحدث.‬

698
00:42:41,797 --> 00:42:43,466
‫أيها المبارز الشاب،‬

699
00:42:44,166 --> 00:42:45,301
‫فلتسترخ.‬

700
00:42:46,102 --> 00:42:48,270
‫هكذا تضمن سلامة معلمك.‬

701
00:42:51,373 --> 00:42:54,009
‫برأيك، كيف أعرف عن "غيوموكهواسا"؟‬

702
00:42:54,176 --> 00:42:56,579
‫حقيقة، هذا واضح.‬

703
00:42:57,012 --> 00:42:59,815
‫لا بد أن شخصاً أُلقي القبض عليه‬
‫من قبل ديوان الشرطة‬

704
00:43:00,382 --> 00:43:02,785
‫كان أحمق بما يكفي ليتحدث عنها.‬

705
00:43:04,120 --> 00:43:05,688
‫ما الذي جاء بك إلى هنا إذاً؟‬

706
00:43:07,189 --> 00:43:09,091
‫هل ترغب أن تعرف بخصوص الرمز السري‬
‫الذي أعطيته؟‬

707
00:43:10,960 --> 00:43:14,997
‫أياً كان معنى ذلك، فهذا لا يؤثر علينا‬
‫على الإطلاق.‬

708
00:43:16,532 --> 00:43:18,667
‫لذا من الآن فصاعداً،‬

709
00:43:19,001 --> 00:43:22,304
‫لا تتكبد عناء استراتيجيات فجة وحمقاء كهذه.‬

710
00:43:24,306 --> 00:43:26,509
‫هذه لعبة لا تستطيع أن تلعبها.‬

711
00:43:27,009 --> 00:43:28,444
‫تذكر هذا.‬

712
00:43:28,777 --> 00:43:30,112
‫فلنذهب.‬

713
00:43:32,114 --> 00:43:35,017
‫الخلود للمجهولين.‬

714
00:43:35,251 --> 00:43:37,153
‫"هؤلاء الذين لم يكن لهم وجود،‬
‫يجب أن يبقوا إلى الأبد"‬

715
00:43:37,319 --> 00:43:40,956
‫هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬
‫يجب أن يعيشوا للأبد.‬

716
00:43:43,959 --> 00:43:46,095
‫هل تحدث ذلك الشخص عن هذا أيضاً؟‬

717
00:43:46,929 --> 00:43:47,997
‫لماذا قد يخبرنا بهذا؟‬

718
00:43:53,269 --> 00:43:54,370
‫إذاً،‬

719
00:43:55,371 --> 00:43:59,375
‫هل تخبرني بأن هناك خائناً بيننا؟‬

720
00:44:00,209 --> 00:44:03,212
‫حتى لو كان الأمر كذلك، لماذا قد تخبرني؟‬

721
00:44:04,013 --> 00:44:06,515
‫تريد منا أن نفقد الثقة ببعضنا؟‬

722
00:44:07,816 --> 00:44:11,020
‫يبدو الأمر وكأنكم تثقون ببعضكم كثيراً.‬

723
00:44:11,954 --> 00:44:12,988
‫لكن،‬

724
00:44:14,056 --> 00:44:17,593
‫الأكثر قرباً منك هم أكثر من يجب‬
‫أن تشك بهم.‬

725
00:44:18,661 --> 00:44:20,196
‫على سبيل المثال،‬

726
00:44:21,797 --> 00:44:23,299
‫"جيتشيونتاي".‬

727
00:44:27,403 --> 00:44:28,737
‫ما مدى ثقتك بـ"جيتشيونتاي"؟‬

728
00:44:33,609 --> 00:44:34,643
‫هل...‬

729
00:44:36,912 --> 00:44:38,314
‫تشك بي؟‬

730
00:44:38,581 --> 00:44:41,817
‫"جيونغ مونغ جو" و"جيونغ دو جيون" توحدا‬
‫وقررا من يجب أن يكون الملك.‬

731
00:44:42,017 --> 00:44:44,286
‫كانت مهمتك هي تولي أمر "جيونغ دو جيون"،‬

732
00:44:44,620 --> 00:44:46,222
‫لكنك سمحت بحدوث هذا.‬

733
00:44:46,388 --> 00:44:47,590
‫أعتذر.‬

734
00:44:49,792 --> 00:44:53,028
‫إذا لم يتصرف "جيونغ مونغ جو"‬
‫وفقاً لرغبتنا،‬

735
00:44:53,095 --> 00:44:55,598
‫فسيجب علينا إيجاد سلاح آخر.‬

736
00:44:56,732 --> 00:44:58,534
‫كما حدث مع الملك "غونغمين"،‬

737
00:44:58,601 --> 00:45:00,569
‫سنحتاج إلى سلاح بقوة "هونغ ريون".‬

738
00:45:01,370 --> 00:45:05,207
‫أتساءل إن كنت بارعة بما يكفي‬
‫لتتولي أمر إيجاد شخص جديد.‬

739
00:45:06,041 --> 00:45:07,543
‫أشك في الأمر.‬

740
00:45:09,011 --> 00:45:12,514
‫شخص قريب منك يسرب المعلومات‬
‫يا "جيتشيونتاي".‬

741
00:45:12,615 --> 00:45:15,017
‫وإلا، كيف كان له أن يعرف‬
‫بخصوص "جيتشيونتاي"؟‬

742
00:45:16,118 --> 00:45:19,288
‫زرعت جاسوسة لدى "جيونغ دو جيون".‬

743
00:45:20,889 --> 00:45:22,591
‫دعني أبدأ بالتحقق من هناك.‬

744
00:45:22,691 --> 00:45:25,494
‫يجب أن تكتشفي، يجب عليك ذلك!‬

745
00:45:28,197 --> 00:45:29,198
‫أيضاً،‬

746
00:45:31,467 --> 00:45:33,002
‫"ماينغدوتشيلياك".‬

747
00:45:35,604 --> 00:45:37,806
‫فلتكتشفي ما ذلك أيضاً.‬

748
00:45:41,710 --> 00:45:44,146
‫هل تحققت من الأمر؟‬

749
00:45:44,213 --> 00:45:47,716
‫صحيح أنهما توافقا‬
‫على تتويج الأمير "جيونغتشانغ" ملكاً.‬

750
00:45:47,816 --> 00:45:49,885
‫لكن عدا ذلك، لم أتمكن‬

751
00:45:49,952 --> 00:45:51,587
‫من اكتشاف خطط أخرى.‬

752
00:45:52,621 --> 00:45:55,991
‫بما أنهم يعرفون من أنت،‬
‫فلا بد أن يزداد الأمر صعوبة بالنسبة لك.‬

753
00:45:57,693 --> 00:46:00,596
‫يجب أن تتنحي عن هذه المهمة.‬

754
00:46:03,565 --> 00:46:05,801
‫- سيدتي.‬
‫- سأكلفك بمهمة أخرى.‬

755
00:46:06,635 --> 00:46:09,104
‫قبل أن تتنحي عنها،‬

756
00:46:09,638 --> 00:46:12,007
‫فلتكتشفي ما هي مخططات "بيون" و"سامبونغ".‬

757
00:46:13,042 --> 00:46:15,210
‫فلتبلغيني في كل مرة تكتشفين فيها أمراً.‬

758
00:46:15,544 --> 00:46:18,747
‫فلتبلغيني بالمعلومات غداً في الساعة 9.‬

759
00:46:20,015 --> 00:46:21,116
‫هل تستطيعين ذلك؟‬

760
00:46:21,817 --> 00:46:24,320
‫نعم، بالطبع.‬

761
00:46:38,100 --> 00:46:39,201
‫غداً في الساعة 9؟‬

762
00:46:39,735 --> 00:46:42,404
‫نعم، يجب أن أبلغها.‬

763
00:46:42,538 --> 00:46:44,039
‫فلتقولي هذا إذاً.‬

764
00:46:45,207 --> 00:46:47,109
‫حين تبلغين "تشو يونغ" بالمعلومات‬
‫غداً صباحاً،‬

765
00:46:47,943 --> 00:46:50,512
‫فلتخبريها بأننا نخطط للقيام بأمر‬

766
00:46:50,913 --> 00:46:53,215
‫وكان اسم الخطة شيئاً مثل "ماينغدو".‬

767
00:46:54,049 --> 00:46:57,119
‫فلتخبريها أنك لم تسمعي الاسم كاملاً.‬

768
00:46:57,319 --> 00:46:58,420
‫"ماينغدو"؟‬

769
00:46:59,722 --> 00:47:01,690
‫ما هذا؟‬

770
00:47:01,790 --> 00:47:04,093
‫هل ذلك اسم استراتيجية‬
‫المعلم "سامبونغ" الجديدة؟‬

771
00:47:04,293 --> 00:47:05,694
‫إذا سألتك "تشو يونغ"‬

772
00:47:05,994 --> 00:47:08,897
‫إن كنت تعنين "ماينغدوتشيلياك"،‬

773
00:47:11,467 --> 00:47:12,601
‫فسيعني ذلك‬

774
00:47:13,502 --> 00:47:14,636
‫أنها تنتمي لـ"موميونغ".‬

775
00:47:17,940 --> 00:47:21,043
‫لكن "هواسادان" متخصصة في جمع المعلومات.‬

776
00:47:21,210 --> 00:47:23,312
‫ربما سمعت عن الأمر من مصادر أخرى.‬

777
00:47:24,713 --> 00:47:26,215
‫هذا مستحيل.‬

778
00:47:27,816 --> 00:47:28,951
‫لأنها‬

779
00:47:29,752 --> 00:47:31,720
‫كلمة اختلقتها ولا معنى لها.‬

780
00:47:34,890 --> 00:47:37,159
‫حسناً، سأعمل باقتراحك.‬

781
00:47:40,596 --> 00:47:42,231
‫حان دوري!‬

782
00:47:42,297 --> 00:47:44,600
‫- هل هي "يوت"؟‬
‫- إنها "غاي".‬

783
00:47:46,301 --> 00:47:48,704
‫مرة أخرى، دعني أنال منك.‬

784
00:47:51,006 --> 00:47:53,409
‫"غاي" لا فائدة منها.‬

785
00:48:02,418 --> 00:48:03,652
‫فلتلق نظرة على هذا.‬

786
00:48:03,719 --> 00:48:04,820
‫لست مضطراً للنظر حتى.‬

787
00:48:04,920 --> 00:48:07,055
‫جميعها باهظة الثمن جداً.‬

788
00:48:15,397 --> 00:48:16,899
‫"يون هوي" ستصل قريباً.‬

789
00:48:17,166 --> 00:48:19,301
‫ستتشاور مع "تشو يونغ" لآخر مرة.‬

790
00:48:20,269 --> 00:48:23,005
‫- إن كنت محقاً...‬
‫- إن كنت محقاً، فسنرسل أشخاصاً‬

791
00:48:23,205 --> 00:48:24,807
‫لإلقاء القبض عليها، صحيح؟‬

792
00:48:27,209 --> 00:48:29,111
‫- تبدو تلك خطة.‬
‫- نعم.‬

793
00:48:29,378 --> 00:48:31,680
‫المعلم الصغير "بانغ وون" ابتكرها.‬

794
00:48:32,014 --> 00:48:33,982
‫فهمت، حسناً، سألتقي "بيون" ظهراً‬

795
00:48:34,049 --> 00:48:37,619
‫في "جانغيونغاك" لمحاولة إقناعه.‬

796
00:48:37,920 --> 00:48:40,889
‫هل ستخبره أخيراً بخصوص القواعد الخمس؟‬

797
00:48:40,956 --> 00:48:43,392
‫سأحرص على إقناعه بها.‬

798
00:48:43,592 --> 00:48:45,494
‫آمل أن تنجح.‬

799
00:49:02,711 --> 00:49:05,414
‫الظهر في "جانغيونغاك"؟‬

800
00:49:20,996 --> 00:49:23,165
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا سيدتي؟‬

801
00:49:23,398 --> 00:49:25,200
‫كان صبري ينفد.‬

802
00:49:26,635 --> 00:49:29,538
‫هل اكتشفت شيئاً؟‬

803
00:49:31,807 --> 00:49:35,310
‫سيلتقي "بيون" و"سامبونغ" بشكل سري اليوم.‬

804
00:49:35,410 --> 00:49:37,045
‫أين سيلتقيان؟‬

805
00:49:38,180 --> 00:49:40,148
‫لم أكتشف ذلك بعد.‬

806
00:49:40,215 --> 00:49:43,519
‫لكن إذا منحتني مزيداً من الوقت،‬
‫فسأكتشف قريباً.‬

807
00:49:44,720 --> 00:49:45,821
‫"يون هوي".‬

808
00:49:46,221 --> 00:49:47,890
‫هل كنت أنت طوال الوقت؟‬

809
00:49:53,095 --> 00:49:54,196
‫"يون هوي".‬

810
00:49:55,597 --> 00:49:56,698
‫نعم يا سيدتي.‬

811
00:49:57,099 --> 00:49:58,300
‫ألن يلتقي "سامبونغ"‬

812
00:49:59,368 --> 00:50:01,103
‫بـ"بيون" ظهراً‬

813
00:50:01,703 --> 00:50:03,639
‫في "جانغيونغاك"؟‬

814
00:50:06,275 --> 00:50:08,710
‫ألم يخبرك بهذا للتو؟‬

815
00:50:19,888 --> 00:50:22,324
‫يجب أن ألوم نفسي‬

816
00:50:23,058 --> 00:50:24,560
‫لثقتي الزائدة بك.‬

817
00:50:26,395 --> 00:50:27,996
‫سأمنحك فرصة أخيرة.‬

818
00:50:29,031 --> 00:50:31,800
‫ماذا تعني "ماينغدوتشيلياك"؟‬

819
00:50:36,371 --> 00:50:37,906
‫"ماينغدوتشيلياك"...‬

820
00:50:39,641 --> 00:50:40,709
‫هل أنت‬

821
00:50:41,543 --> 00:50:42,945
‫عضوة في "موميونغ"؟‬

822
00:50:45,714 --> 00:50:46,915
‫لا بد أنك‬

823
00:50:48,717 --> 00:50:50,319
‫"جيتشيونتاي".‬

824
00:50:54,189 --> 00:50:57,392
‫الوقت يتأخر، أتساءل لماذا لم تعد "يون هوي"‬
‫بعد.‬

825
00:50:58,293 --> 00:51:01,797
‫قالت بوضوح إنها ستبلغ "تشو يونغ" بمعلومات‬
‫اليوم.‬

826
00:51:02,264 --> 00:51:03,732
‫ماذا لو اكتشفت "تشو يونغ" الأمر؟‬

827
00:51:24,319 --> 00:51:25,821
‫اخرجي!‬

828
00:51:31,460 --> 00:51:34,930
‫فلتبقين "يون هوي" محتجزة.‬

829
00:51:35,797 --> 00:51:36,999
‫حاضر سيدتي.‬

830
00:51:43,905 --> 00:51:45,107
‫سيلتقيان في "جانغيونغاك".‬

831
00:51:45,307 --> 00:51:47,409
‫سيلتقيان في الظهيرة، لذا تهيأن بسرعة.‬

832
00:51:48,210 --> 00:51:50,579
‫سأذهب إلى هناك حالاً.‬

833
00:51:51,480 --> 00:51:53,015
‫حاضر سيدتي.‬

834
00:52:04,626 --> 00:52:05,727
‫"هواسادان"‬

835
00:52:25,914 --> 00:52:26,982
‫ماذا حدث؟‬

836
00:52:27,149 --> 00:52:29,818
‫ذهبت "تشو يونغ"، لم أستطع إيجاد تابعتها‬
‫أيضاً.‬

837
00:52:30,719 --> 00:52:32,320
‫ما كانت "يون هوي" لتتأخر إلى هذه الدرجة.‬

838
00:52:32,521 --> 00:52:34,556
‫هل بادرت "تشو يونغ" أولاً إذاً؟‬

839
00:52:34,690 --> 00:52:37,759
‫قالت "يون هوي" إنها ستزور المعلم "سامبونغ"‬
‫في كهفه.‬

840
00:52:38,393 --> 00:52:39,895
‫إن كانت "تشو يونغ" تنتمي لـ"موميونغ"،‬

841
00:52:40,595 --> 00:52:42,097
‫فلا بد أنها تعرف مكان الكهف.‬

842
00:52:43,799 --> 00:52:46,101
‫- فلتحرس المكان هنا يا "يونغ غيو".‬
‫- حاضر سيدي.‬

843
00:52:53,375 --> 00:52:54,409
‫إنها عضوة في "موميونغ".‬

844
00:52:54,910 --> 00:52:56,478
‫ماذا تقصدين؟‬

845
00:52:56,611 --> 00:52:59,948
‫ألا تفهمين؟ سينكشف الأمر للجميع.‬

846
00:53:00,716 --> 00:53:03,118
‫قتلت "موميونغ" 3 مسؤولين‬
‫من مكتب إحصاء السكان‬

847
00:53:03,218 --> 00:53:05,721
‫وحاولوا قتل الجنرال "يي سيونغ غيي" مرتين.‬

848
00:53:06,722 --> 00:53:08,056
‫حين يُكشف كل شيء،‬

849
00:53:08,490 --> 00:53:09,658
‫"هواسادان"‬

850
00:53:12,094 --> 00:53:13,195
‫ستُباد.‬

851
00:53:17,399 --> 00:53:19,901
‫أطلقي سراحي أرجوك، أريد أن ننجو جميعاً.‬

852
00:53:22,104 --> 00:53:23,705
‫بالتأكيد لا تريدين أن نموت جميعاً.‬

853
00:53:36,685 --> 00:53:38,120
‫عضوات "هواسادان"‬

854
00:53:38,186 --> 00:53:39,788
‫كنّ دمى لدى "موميونغ"!‬

855
00:53:45,694 --> 00:53:46,995
‫فلتخفضن سيوفكن جميعاً.‬

856
00:53:47,629 --> 00:53:49,097
‫يجب أن ننجو بحياتنا.‬

857
00:53:52,000 --> 00:53:53,401
‫هل تردن أن نموت جميعاً؟‬

858
00:53:58,039 --> 00:53:59,674
‫فلتخرسي أيتها الخائنة.‬

859
00:54:00,909 --> 00:54:03,411
‫أنت من خدعت قائدتنا.‬

860
00:54:03,912 --> 00:54:05,647
‫لا، هي من خدعتنا جميعاً.‬

861
00:54:07,516 --> 00:54:08,550
‫"هواسادان"‬

862
00:54:09,618 --> 00:54:12,020
‫تستغل السياسة لكنها لا تنخرط فيها.‬

863
00:54:13,388 --> 00:54:15,390
‫لم نكن سوى منظمة تابعة لـ"موميونغ".‬

864
00:54:15,891 --> 00:54:16,992
‫فلتخرسي أيتها الخائنة.‬

865
00:54:32,040 --> 00:54:33,542
‫نحن لا ننتمي إلى "موميونغ".‬

866
00:54:42,017 --> 00:54:43,919
‫لا تربطنا علاقة بـ"موميونغ".‬

867
00:54:44,519 --> 00:54:47,989
‫قائدتنا فقط هي عضوة في المنظمة.‬

868
00:54:49,391 --> 00:54:50,492
‫أين "تشو يونغ"؟‬

869
00:54:50,859 --> 00:54:52,494
‫ربما ذهبت إلى "جانغيونغاك".‬

870
00:54:52,661 --> 00:54:56,164
‫المعلم "سامبونغ" والمعلم "بيون"‬
‫سيلتقيان هناك اليوم.‬

871
00:54:56,598 --> 00:54:57,899
‫فلتسرعوا بالذهاب إلى هناك رجاءً.‬

872
00:54:58,533 --> 00:54:59,701
‫"جانغيونغاك"؟‬

873
00:55:00,535 --> 00:55:01,536
‫فلننطلق.‬

874
00:55:13,014 --> 00:55:14,115
‫هل فكرت‬

875
00:55:14,416 --> 00:55:15,517
‫بواجبات الملك؟‬

876
00:55:15,784 --> 00:55:16,818
‫نعم.‬

877
00:55:17,018 --> 00:55:18,520
‫ملك الحكم الجديد‬

878
00:55:19,120 --> 00:55:22,791
‫يجب ألا يكون إنساناً مطلق السلطة‬
‫وفوق القانون.‬

879
00:55:23,992 --> 00:55:24,993
‫إذاً؟‬

880
00:55:28,196 --> 00:55:29,798
‫أولاً، ملك الحكم الجديد‬

881
00:55:29,898 --> 00:55:31,299
‫يجب أن يستمر في الدراسة.‬

882
00:55:31,833 --> 00:55:33,635
‫سأتبنى نظاماً يعقد مسابقات‬

883
00:55:33,702 --> 00:55:35,670
‫للمناظرات والنقاش‬

884
00:55:35,737 --> 00:55:37,339
‫في فلسفة الكونفوشيوسية الجديدة.‬

885
00:55:37,539 --> 00:55:39,107
‫سيدتي...‬

886
00:55:40,008 --> 00:55:42,310
‫اصمتي، ألا ترين أنني أحاول استراق السمع؟‬

887
00:55:55,290 --> 00:55:56,892
‫هكذا نلتقي مجدداً.‬

888
00:55:57,392 --> 00:55:58,393
‫أنت "جيتشيونتاي"...‬

889
00:55:59,494 --> 00:56:00,695
‫من "موميونغ".‬

890
00:56:03,698 --> 00:56:05,000
‫هل ستقتلين نفسك؟‬

891
00:56:07,269 --> 00:56:08,937
‫ذلك ما يفعله الضعفاء.‬

892
00:56:09,804 --> 00:56:11,406
‫هل أتوجه إلى ديوان الشرطة الآن؟‬

893
00:56:12,641 --> 00:56:13,642
‫خذاها.‬

894
00:56:39,501 --> 00:56:41,202
‫تؤمن بأن الملك‬

895
00:56:41,269 --> 00:56:43,738
‫في حكم الكونفشيوسية الجديدة يجب أن يكون‬
‫مثقفاً عظيماً للكونفوشيوسية.‬

896
00:56:45,607 --> 00:56:46,775
‫ماذا غير ذلك؟‬

897
00:56:47,108 --> 00:56:50,312
‫يجب ألا يُسمح للمك بأن يعقد اجتماعات خاصة‬
‫مع المسؤولين.‬

898
00:56:51,012 --> 00:56:53,315
‫يجب أن تنحصر واجبات الملك‬
‫بخدمة الأهداف العامة.‬

899
00:56:53,949 --> 00:56:56,217
‫الاجتماعات الخاصة قد تثير الجشع‬
‫والدوافع الخفية،‬

900
00:56:56,384 --> 00:56:59,220
‫وهذان الأمران يقودان إلى محاكمات متحيزة.‬

901
00:57:01,890 --> 00:57:04,592
‫لن يُسمح للمك بأن يعقد اجتماعات خاصة؟‬

902
00:57:05,593 --> 00:57:07,162
‫وملك الحكم الجديد‬

903
00:57:07,629 --> 00:57:09,798
‫يجب ألا يمتلك أي ممتلكات خاصة.‬

904
00:57:10,098 --> 00:57:13,301
‫يجب أن تُدار أملاك الملك من قبل أتباعه.‬

905
00:57:14,002 --> 00:57:17,472
‫إضافة إلى ذلك، يجب ألا يتمتع الملك‬
‫بحقوق تعيين مسؤولين آخرين،‬

906
00:57:17,539 --> 00:57:19,908
‫إلا الوزير.‬

907
00:57:22,610 --> 00:57:23,645
‫إن كان الأمر كذلك،‬

908
00:57:24,045 --> 00:57:25,413
‫فما معنى منصب الملك‬

909
00:57:25,780 --> 00:57:27,582
‫في الحكم الجديد؟‬

910
00:57:27,816 --> 00:57:29,050
‫سيكون الملك‬

911
00:57:29,651 --> 00:57:31,219
‫زهرة هذه البلاد.‬

912
00:57:31,953 --> 00:57:35,090
‫يجب أن يكون المثقفون جذر الحكم الجديد.‬

913
00:57:35,290 --> 00:57:37,559
‫المثقفون الكونفوشيوسيون والمسؤولون.‬

914
00:57:38,093 --> 00:57:39,861
‫ليس أولئك الذين يحظون بمناصب تُمنح لهم.‬

915
00:57:40,028 --> 00:57:41,796
‫أنا أتحدث عن الأعضاء من المسؤولين المثقفين‬

916
00:57:41,896 --> 00:57:43,798
‫الذين عملوا بجد ليثبتوا قدراتهم.‬

917
00:57:44,699 --> 00:57:46,901
‫طبقة حاكمة لا تُورّث فيها السلطة؟‬

918
00:57:47,902 --> 00:57:50,372
‫تقصد أن الخلافة في السلطة بالوراثة‬
‫هي أساس الفساد.‬

919
00:57:50,438 --> 00:57:51,406
‫نعم.‬

920
00:57:52,107 --> 00:57:53,742
‫هناك أمر آخر.‬

921
00:57:53,942 --> 00:57:55,110
‫فلتخبرني رجاءً.‬

922
00:57:55,310 --> 00:57:57,312
‫كل أفراد العائلة الملكية‬

923
00:57:57,779 --> 00:58:00,949
‫لن يجوز لهم المشاركة في الحياة السياسية.‬

924
00:58:01,916 --> 00:58:03,818
‫بمجرد أن ينشأ النظام الجديد،‬

925
00:58:03,918 --> 00:58:06,021
‫سيُجردون من كل الحقوق والسلطة.‬

926
00:58:06,221 --> 00:58:08,089
‫لن يتمكنوا من فعل شيء.‬

927
00:58:08,189 --> 00:58:10,992
‫وبتلك الطريقة، نستطيع منع كل أشكال الفساد.‬

928
00:58:26,641 --> 00:58:28,543
‫أريد أن أجعل الجميع يبتسمون...‬

929
00:58:29,511 --> 00:58:32,547
‫أيضاً، أود أن أحرص‬
‫على تحقيق أحلامكم جميعاً.‬

930
00:58:32,947 --> 00:58:34,649
‫كيف؟‬

931
00:58:35,116 --> 00:58:36,284
‫من خلال دخول معترك السياسة.‬

932
00:58:36,551 --> 00:58:37,685
‫سأخدم المملكة‬

933
00:58:37,752 --> 00:58:39,821
‫ليتمكن الجميع من الابتسام وتحقيق أحلامهم.‬

934
00:58:40,321 --> 00:58:41,289
‫صحيح.‬

935
00:58:41,890 --> 00:58:45,760
‫أتمنى حقاً أن تصبح سياسياً يجلب السعادة‬
‫للناس.‬

936
00:58:46,194 --> 00:58:49,531
‫إدراك أنك لا تستطيع فعل شيء.‬

937
00:58:49,931 --> 00:58:52,700
‫ذلك ما لن تطيقه.‬

938
00:58:56,838 --> 00:58:58,440
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

