﻿1
00:00:08,914 --> 00:00:12,117
‫كل أفراد العائلة الملكية‬

2
00:00:12,684 --> 00:00:15,787
‫لن يجوز لهم المشاركة في الحياة السياسية.‬

3
00:00:16,888 --> 00:00:18,757
‫بمجرد أن ينشأ النظام الجديد،‬

4
00:00:18,824 --> 00:00:21,026
‫سيُجردون من كل الحقوق والسلطة.‬

5
00:00:21,126 --> 00:00:22,961
‫لن يتمكنوا من فعل شيء.‬

6
00:00:23,228 --> 00:00:26,231
‫وبتلك الطريقة، نستطيع منع كل أشكال الفساد.‬

7
00:00:37,242 --> 00:00:39,277
‫أريد أن أجعل الجميع يبتسمون...‬

8
00:00:40,145 --> 00:00:42,981
‫وأحرص على تحقيق أحلامكم جميعاً.‬

9
00:00:43,548 --> 00:00:44,983
‫كيف؟‬

10
00:00:45,751 --> 00:00:46,752
‫من خلال دخول معترك السياسة.‬

11
00:00:47,152 --> 00:00:48,286
‫سأخدم المملكة‬

12
00:00:48,353 --> 00:00:50,322
‫ليتمكن الجميع من الابتسام وتحقيق أحلامهم.‬

13
00:00:50,822 --> 00:00:51,656
‫صحيح.‬

14
00:00:52,524 --> 00:00:54,326
‫أتمنى حقاً أن تصبح سياسياً‬

15
00:00:54,393 --> 00:00:56,128
‫يجلب السعادة للناس.‬

16
00:00:56,762 --> 00:00:59,998
‫إدراك أنك لا تستطيع فعل شيء.‬

17
00:01:00,532 --> 00:01:03,201
‫ذلك ما لن تطيقه.‬

18
00:01:13,478 --> 00:01:14,346
‫هيا بنا.‬

19
00:01:18,617 --> 00:01:20,952
‫لن يكون هناك وراثة في السلطة السياسية؟‬

20
00:01:21,052 --> 00:01:25,624
‫أيضاً، سيبقى تحت رقابة وموافقة‬
‫باقي النبلاء.‬

21
00:01:25,724 --> 00:01:27,859
‫لذا ستكون السلطة بيد رئيس الوزراء،‬

22
00:01:27,926 --> 00:01:31,730
‫والملك لديه الحق‬
‫بتعيين رئيس الوزراء فقط، أليس كذلك؟‬

23
00:01:31,830 --> 00:01:33,632
‫نعم، لهذا السبب،‬

24
00:01:33,765 --> 00:01:37,369
‫أنا مؤمن أنك الشخص الوحيد القادر‬
‫على لعب هذا الدور في الدولة التي نبنيها.‬

25
00:01:38,136 --> 00:01:40,505
‫أيضاً، نجاح أو فشل هذه الأمة‬

26
00:01:40,772 --> 00:01:42,741
‫لن يتم تحديده من قبل "يي سيونغ غيي"‬
‫الملك المقبل،‬

27
00:01:42,941 --> 00:01:45,811
‫بل من قبلك أنت، رئيس الوزراء.‬

28
00:01:47,746 --> 00:01:49,347
‫الملك الحالي لـ"غوريو"‬

29
00:01:49,881 --> 00:01:51,883
‫لن يقبل بهذا النظام.‬

30
00:01:52,517 --> 00:01:53,385
‫أنت محق.‬

31
00:01:54,753 --> 00:01:56,488
‫حتى لو قبل به الملك،‬

32
00:01:57,823 --> 00:01:59,891
‫التقاليد أكثر قوة من الأنظمة.‬

33
00:02:00,459 --> 00:02:02,794
‫السلطة الملكية التي تم توارثها‬

34
00:02:03,795 --> 00:02:05,664
‫لمئات السنين لن تسقط بهذه السهولة.‬

35
00:02:06,031 --> 00:02:07,065
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

36
00:02:07,632 --> 00:02:08,800
‫سيقبل بهذا النظام‬

37
00:02:09,267 --> 00:02:10,902
‫على عكس بقية ملوك "غوريو".‬

38
00:02:11,403 --> 00:02:14,372
‫إنه يعرف الإذلال، يقدر الشرف،‬

39
00:02:14,606 --> 00:02:15,874
‫ويهتم بأمر الناس.‬

40
00:02:16,408 --> 00:02:18,610
‫إنه من أعظم الكونفوشيوسيين من هذا المنطلق.‬

41
00:02:18,944 --> 00:02:21,480
‫نعم، إنه كذلك.‬

42
00:02:21,780 --> 00:02:24,749
‫عندما يتم إنشاء نظام حاكم يا "بيون"،‬

43
00:02:24,816 --> 00:02:27,853
‫يمر بعدة مراحل حتى الوصول‬
‫إلى مرحلة الانحدار.‬

44
00:02:29,521 --> 00:02:32,924
‫النظام الفاشل لـ"غوريو" يهدد شعبها.‬

45
00:02:33,225 --> 00:02:36,027
‫ما زال اسم النظام باقياً، لكن صميمه‬
‫قد زال منذ زمن طويل.‬

46
00:02:36,561 --> 00:02:38,163
‫نحن سبق أن دخلنا مرحلة الانحدار،‬

47
00:02:38,230 --> 00:02:40,232
‫والناس يتوقون لحكومة جديدة.‬

48
00:02:40,332 --> 00:02:42,801
‫إن لم تكن هذه مشيئة السماء التي‬
‫تكلم عنها "كونفوشيوس" بذاته،‬

49
00:02:42,868 --> 00:02:44,436
‫ما هي إذاً؟‬

50
00:02:46,571 --> 00:02:47,472
‫"بيون".‬

51
00:02:49,341 --> 00:02:50,308
‫رجاءً.‬

52
00:02:51,443 --> 00:02:52,744
‫كن أول رئيس وزراء...‬

53
00:02:53,478 --> 00:02:55,547
‫للحكومة الجديدة.‬

54
00:03:12,497 --> 00:03:13,465
‫رجاءً.‬

55
00:03:14,132 --> 00:03:16,234
‫رجاءً...‬

56
00:03:18,670 --> 00:03:20,639
‫اقبل رجاءً...‬

57
00:03:21,439 --> 00:03:22,607
‫طلب هذا الرجل الصادق المسكين.‬

58
00:03:36,488 --> 00:03:39,791
‫لو لم أفكر بك كرئيس للوزراء،‬

59
00:03:40,324 --> 00:03:43,562
‫لم أكن لأتمكن من تجسيد هذا النظام.‬

60
00:03:46,665 --> 00:03:48,633
‫رجاءً يا "بيون".‬

61
00:03:49,034 --> 00:03:51,002
‫اقبل بعرضي رجاءً.‬

62
00:04:02,247 --> 00:04:03,148
‫"سامبونغ"...‬

63
00:04:04,416 --> 00:04:05,884
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

64
00:04:06,751 --> 00:04:07,953
‫لماذا أنا؟‬

65
00:04:09,854 --> 00:04:13,425
‫إنه عملك، وهو حملك لوحدك.‬

66
00:04:14,392 --> 00:04:15,694
‫لكنك تعرف السبب.‬

67
00:04:17,028 --> 00:04:19,364
‫سبق أن وضعت‬

68
00:04:19,664 --> 00:04:22,400
‫الكثير من الخطط والحيل.‬

69
00:04:24,035 --> 00:04:25,070
‫لدي الكثير من العيوب‬

70
00:04:25,737 --> 00:04:27,439
‫كمثقف كونفوشيوسي.‬

71
00:04:29,140 --> 00:04:29,975
‫لذا،‬

72
00:04:31,409 --> 00:04:34,613
‫لذا تريدني أن أكون آخر صخرة‬
‫لا تشوبها شائبة...‬

73
00:04:36,081 --> 00:04:38,583
‫للدولة المثالية التي بنيتها من النبلاء؟‬

74
00:04:41,419 --> 00:04:42,754
‫هذا عرض لطيف بالفعل.‬

75
00:04:54,232 --> 00:04:56,201
‫معلم "سامبونغ"، أمسكنا بها.‬

76
00:04:56,768 --> 00:04:57,769
‫أمسكتم بمن؟‬

77
00:04:57,836 --> 00:05:00,672
‫اتضح أن "تشو يونغ" هي‬
‫من كانت تُدعى "جيتشيونتاي" لدى "موميونغ".‬

78
00:05:01,673 --> 00:05:02,607
‫كنت أعرف ذلك.‬

79
00:05:03,308 --> 00:05:04,442
‫كانت هي منذ البداية.‬

80
00:05:04,643 --> 00:05:05,510
‫نعم.‬

81
00:05:05,777 --> 00:05:08,480
‫كانت تعرف بأمر لقائك بالمعلم "بيون"‬
‫في "جانغيونغاك".‬

82
00:05:08,847 --> 00:05:10,882
‫لحقنا بها وأمسكنا بها وهي تسترق السمع.‬

83
00:05:11,850 --> 00:05:13,518
‫حسناً، أحسنتم.‬

84
00:05:16,321 --> 00:05:18,723
‫هل جرى لقاؤك بالمعلم "بيون" على ما يُرام؟‬

85
00:05:20,158 --> 00:05:22,293
‫تكلمت معه بصدق شديد.‬

86
00:05:22,661 --> 00:05:23,595
‫دعنا نتمنى الأفضل.‬

87
00:05:27,298 --> 00:05:28,400
‫أين "تشو يونغ" الآن؟‬

88
00:05:29,034 --> 00:05:31,269
‫بما أن تركها في ديوان الشرطة خطراً،‬

89
00:05:31,336 --> 00:05:34,773
‫اقترح الجنرال "نام إيون" أن نحتجزها‬
‫في مكان آخر للتحقيق.‬

90
00:05:35,140 --> 00:05:37,909
‫لا أعرف مدى ضخامة منظمة "موميونغ"،‬

91
00:05:38,443 --> 00:05:40,745
‫لكن هذا يعني أنهم خسروا "هواسادان".‬

92
00:05:41,312 --> 00:05:43,682
‫ستكون ضربة قوية لهم.‬

93
00:05:44,549 --> 00:05:45,617
‫أحسنت العمل.‬

94
00:05:48,153 --> 00:05:48,987
‫شكراً.‬

95
00:05:50,855 --> 00:05:54,259
‫سواء كان الأمر يتعلق بـ"تشو يونغ"‬
‫أو "موميونغ"، يجب أن تكون أنت المسؤول.‬

96
00:05:54,693 --> 00:05:57,662
‫ستتمكن من فعل أي شيء بذكائك.‬

97
00:05:58,396 --> 00:05:59,931
‫بالطبع أيها المعلم "سامبونغ".‬

98
00:06:00,031 --> 00:06:01,332
‫سأفعل ما يتطلبه الأمر.‬

99
00:06:02,667 --> 00:06:03,535
‫أشكرك على هذا.‬

100
00:06:11,843 --> 00:06:14,312
‫هل أمسك بها "يي بانغ وون"؟‬

101
00:06:15,046 --> 00:06:17,515
‫اكتشف هوية "تشو يونغ" واعتقلها.‬

102
00:06:17,716 --> 00:06:20,618
‫تم التلاعب بها من قبل‬
‫ذلك التافه "يي بانغ وون"؟‬

103
00:06:20,952 --> 00:06:22,921
‫- هل تم أخذها إلى ديوان الشرطة؟‬
‫- لا.‬

104
00:06:23,421 --> 00:06:25,223
‫لا بد أنهم أخذوها إلى موقع سري.‬

105
00:06:25,423 --> 00:06:26,424
‫"غيل سيون مي"‬

106
00:06:26,524 --> 00:06:28,927
‫مع فقدان "بايك غيون سو"، لا يمكننا‬
‫تتبع تحركات الملك،‬

107
00:06:29,027 --> 00:06:30,228
‫لكن الآن تم احتجاز "تشو يونغ".‬

108
00:06:30,729 --> 00:06:32,097
‫قبل أي شيء آخر،‬

109
00:06:32,564 --> 00:06:34,432
‫يجب أن نكتشف مكان احتجازها.‬

110
00:06:39,370 --> 00:06:40,638
‫هذه قضية هامة.‬

111
00:06:41,573 --> 00:06:42,640
‫يجب أن تخبره بذلك.‬

112
00:06:42,741 --> 00:06:45,110
‫لننتظر قليلاً من الوقت.‬

113
00:06:45,343 --> 00:06:46,578
‫كشف هوية "جيتشيونتاي"‬

114
00:06:46,644 --> 00:06:49,047
‫مثل خسارة نصف مصادر مجموعتنا،‬

115
00:06:49,147 --> 00:06:50,615
‫وأنت سمحت بذلك.‬

116
00:06:51,750 --> 00:06:53,551
‫كان يجب أن تكون "تشو يونغ" في "هواسادان"‬

117
00:06:53,618 --> 00:06:55,153
‫من أجل التأثير بالمسؤولين المثقفين،‬

118
00:06:55,220 --> 00:06:56,821
‫العائلات المتنفذة والملك.‬

119
00:06:57,355 --> 00:06:59,057
‫أصبح من المستحيل الوصول إلى الملك الآن.‬

120
00:06:59,124 --> 00:07:00,525
‫هذا ليس كل شيء.‬

121
00:07:01,693 --> 00:07:04,963
‫سنحتاج لاتخاذ عدة خطوات‬
‫لمعرفة نوايا "جيونغ مونغ جو".‬

122
00:07:05,029 --> 00:07:07,732
‫هل تظن أنني لا أعرف مدى جدية هذا؟‬

123
00:07:15,340 --> 00:07:17,242
‫ماذا حصل بشأن إيجاد سيف جديد.‬

124
00:07:17,642 --> 00:07:19,410
‫يبدو أن "جيونغ مونغ جو" ليس المنشود.‬

125
00:07:19,744 --> 00:07:23,081
‫أنا أفكر بهذا أيضاً، لذا أمهلني بعض الوقت.‬

126
00:07:24,249 --> 00:07:26,551
‫هل تعترفين بانتمائك لـ"موميونغ"؟‬

127
00:07:28,153 --> 00:07:29,320
‫هل كان "يي بانغ وون"؟‬

128
00:07:32,357 --> 00:07:33,625
‫رمز "يي بانغ وون" السري،‬

129
00:07:34,225 --> 00:07:36,327
‫إذاً، "ماينغدوتشيلياك" لم تعن...‬

130
00:07:36,928 --> 00:07:38,630
‫لم تعن شيئاً.‬

131
00:07:39,531 --> 00:07:41,933
‫"(تشو يونغ)، قائدة (هواسادان)"‬

132
00:07:42,033 --> 00:07:43,134
‫بالطبع.‬

133
00:07:43,768 --> 00:07:47,806
‫أصبحت أعرف الآن سبب موت‬
‫اللورد "يي إن غيوم" و"هونغ إن بانغ".‬

134
00:07:49,440 --> 00:07:51,376
‫إنه شاب ذكي.‬

135
00:07:53,844 --> 00:07:55,814
‫هل مدحته جيداً؟‬

136
00:07:56,915 --> 00:07:58,550
‫أتمنى أن تكون فعلت ذلك.‬

137
00:07:59,617 --> 00:08:03,655
‫لا بد أنه منزعج جداً الآن.‬

138
00:08:04,622 --> 00:08:05,757
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

139
00:08:55,940 --> 00:08:56,808
‫من أنت؟‬

140
00:09:03,081 --> 00:09:04,048
‫كنت بانتظارك‬

141
00:09:05,049 --> 00:09:06,751
‫منذ زمن بعيد.‬

142
00:09:07,252 --> 00:09:08,086
‫انتظرتني؟‬

143
00:09:14,525 --> 00:09:16,761
‫هذا المكان، هذه الغرفة...‬

144
00:09:17,428 --> 00:09:18,596
‫ليست مكاناً لك.‬

145
00:09:28,907 --> 00:09:29,974
‫ماذا حصل؟‬

146
00:09:30,308 --> 00:09:32,010
‫هل اعترفت "تشو يونغ" بشيء؟‬

147
00:09:32,510 --> 00:09:33,378
‫لا.‬

148
00:09:33,444 --> 00:09:34,312
‫"نام إيون"‬

149
00:09:34,379 --> 00:09:35,880
‫إنها لا تتوقف عن التفوه بالهراء.‬

150
00:09:36,848 --> 00:09:38,082
‫ماذا تقصد؟‬

151
00:09:39,050 --> 00:09:40,919
‫تقول إنها لن تتكلم سوى مع "بانغ وون".‬

152
00:09:44,756 --> 00:09:45,690
‫أنا فقط؟‬

153
00:09:46,124 --> 00:09:50,962
‫عندما أمسكت بـ"تشو يونغ"،‬
‫قائدة "هواسادان"،‬

154
00:09:51,029 --> 00:09:52,196
‫تأكدت شكوكي.‬

155
00:09:52,430 --> 00:09:54,365
‫تبعت الشخص الصحيح.‬

156
00:09:54,732 --> 00:09:56,367
‫في قاعة "دوهوا"،‬

157
00:09:56,534 --> 00:09:58,536
‫قلت إنك ستكون سياسياً يحمي أحلامنا.‬

158
00:09:58,636 --> 00:10:00,238
‫أظن أنك قادر على ذلك.‬

159
00:10:00,338 --> 00:10:02,674
‫لا، لست أظن أنك قادر على ذلك وحسب،‬
‫أنت ستفعل ذلك.‬

160
00:10:02,907 --> 00:10:04,008
‫أنا واثق من ذلك.‬

161
00:10:07,946 --> 00:10:10,081
‫لم يسبق أن رأيت هذا العدد من الناس‬

162
00:10:10,648 --> 00:10:11,482
‫يبتسمون هكذا.‬

163
00:10:12,750 --> 00:10:14,152
‫أنت جعلت هذا ممكناً.‬

164
00:10:19,023 --> 00:10:20,658
‫ما الخطب أيها المعلم الصغير؟‬

165
00:10:21,826 --> 00:10:22,894
‫هل تعلم متى...‬

166
00:10:24,529 --> 00:10:25,863
‫بدأ ذلك الحلم بمراودتي؟‬

167
00:10:27,198 --> 00:10:29,567
‫- عذراً؟‬
‫- في اليوم الذي مات فيه "غيل تاي مي".‬

168
00:10:31,035 --> 00:10:31,903
‫بدأ حينها.‬

169
00:10:33,838 --> 00:10:35,206
‫بدأ عندما‬

170
00:10:35,940 --> 00:10:37,008
‫مدحتني.‬

171
00:10:37,642 --> 00:10:38,710
‫هل كان هذا بسببي؟‬

172
00:10:40,011 --> 00:10:41,612
‫شعرت بالفخر الشديد،‬

173
00:10:43,414 --> 00:10:44,716
‫في داخلي.‬

174
00:10:49,954 --> 00:10:51,489
‫أخبرتني...‬

175
00:10:53,758 --> 00:10:55,827
‫أنك لم يسبق أن رأيت‬
‫هذا العدد من الناس يبتسمون.‬

176
00:10:56,995 --> 00:10:58,229
‫وقلت...‬

177
00:10:59,330 --> 00:11:00,465
‫إنني من جعلهم يبتسمون.‬

178
00:11:00,999 --> 00:11:02,667
‫شعرت بالسعادة الغامرة...‬

179
00:11:05,136 --> 00:11:06,137
‫لسماع ذلك.‬

180
00:11:09,474 --> 00:11:11,376
‫حلمي بإسعاد الناس‬

181
00:11:12,010 --> 00:11:13,011
‫من خلال السياسية...‬

182
00:11:14,412 --> 00:11:15,546
‫بدأ حينها.‬

183
00:11:17,415 --> 00:11:18,883
‫ما المشكلة إذاً؟‬

184
00:11:19,417 --> 00:11:20,385
‫يمكنك فعل هذا.‬

185
00:11:21,019 --> 00:11:22,086
‫ستفعل هذا.‬

186
00:11:24,722 --> 00:11:25,857
‫كنت أستعرض ذكريات وحسب.‬

187
00:11:41,005 --> 00:11:42,373
‫هل أردت رؤيتي؟‬

188
00:11:43,408 --> 00:11:44,242
‫نعم.‬

189
00:11:45,443 --> 00:11:46,544
‫إن لم يتصرف "جيونغ مونغ جو"‬

190
00:11:47,011 --> 00:11:50,948
‫كما نريد، سيكون علينا إيجاد مبارز آخر.‬

191
00:11:51,315 --> 00:11:52,717
‫مثل الملك "غونغمين"،‬

192
00:11:53,151 --> 00:11:54,819
‫سنحتاج مبارزاً جديداً قوياً‬
‫مثل "هونغ ريون".‬

193
00:11:56,921 --> 00:11:58,823
‫الآن حان وقت المقامرة.‬

194
00:12:01,292 --> 00:12:02,693
‫هل يمكننا التكلم بمفردنا؟‬

195
00:12:04,295 --> 00:12:07,231
‫أخبر الحراس في الخارج أن يخلوا المكان.‬

196
00:12:07,999 --> 00:12:09,133
‫نخلي الغرفة؟‬

197
00:12:09,534 --> 00:12:11,269
‫لماذا؟‬

198
00:12:13,304 --> 00:12:16,140
‫ما الذي بإمكاني فعله هنا على أي حال؟‬

199
00:12:17,408 --> 00:12:18,443
‫أنا هنا...‬

200
00:12:19,210 --> 00:12:21,979
‫للإجابة على سؤال المعلم الصغير.‬

201
00:12:24,749 --> 00:12:27,518
‫اخرج من الغرفة وغادر مع الحراس.‬

202
00:12:29,487 --> 00:12:30,421
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

203
00:12:38,930 --> 00:12:40,498
‫أنا متعجبة.‬

204
00:12:42,900 --> 00:12:46,104
‫لماذا لم يحضر الجنرال "نام إيون" لسؤالي؟‬

205
00:12:47,371 --> 00:12:48,639
‫عليه أن يؤكد‬

206
00:12:48,906 --> 00:12:50,875
‫ما سمعت...‬

207
00:12:52,310 --> 00:12:54,045
‫في "جانغيونغاك".‬

208
00:12:56,414 --> 00:12:58,850
‫أظن أنك لم تخبره.‬

209
00:12:59,650 --> 00:13:01,752
‫ادخلي في صلب الموضوع.‬

210
00:13:02,553 --> 00:13:03,387
‫سمعت‬

211
00:13:04,489 --> 00:13:08,025
‫النصف الأول مما قاله "سامبونغ" لـ"بيون".‬

212
00:13:10,628 --> 00:13:13,030
‫لا بد أنك سمعت النصف الآخر.‬

213
00:13:14,632 --> 00:13:17,935
‫لماذا لا نتشارك ما نعرفه؟‬

214
00:13:22,440 --> 00:13:23,307
‫لماذا أفعل هذا؟‬

215
00:13:27,111 --> 00:13:29,514
‫أستطيع سؤال المعلم "سامبونغ" بشكل مباشر.‬

216
00:13:30,314 --> 00:13:31,315
‫لماذا علي أن أسألك‬

217
00:13:31,949 --> 00:13:33,384
‫وأنت عدوتي؟‬

218
00:13:34,152 --> 00:13:35,653
‫"احتجاز الجنرال (يي سيونغ غيي)...‬

219
00:13:37,655 --> 00:13:39,490
‫في سجن يُدعى الملك.‬

220
00:13:42,627 --> 00:13:45,630
‫احتجاز كل عائلته في ذلك السجن أيضاً.‬

221
00:13:47,832 --> 00:13:49,967
‫نظام الحكم ليس ملكياً،‬

222
00:13:50,735 --> 00:13:53,304
‫بل القوانين، الأنظمة والقواعد.‬

223
00:13:53,437 --> 00:13:55,506
‫بعبارة أخرى، رئيس الوزراء‬
‫هو من سيسيطر على الحكم."‬

224
00:13:58,543 --> 00:14:00,044
‫"احتجاز الجنرال (يي سيونغ غيي)...‬

225
00:14:00,611 --> 00:14:02,613
‫في سجن يُدعى الملك."‬

226
00:14:02,680 --> 00:14:04,048
‫"قاعة (دايسيونغ)، معبد (كونفوشيوس)"‬

227
00:14:04,148 --> 00:14:05,149
‫"سامبونغ".‬

228
00:14:06,050 --> 00:14:08,419
‫وضعت خطة رائعة.‬

229
00:14:10,988 --> 00:14:14,225
‫يُقال في أوقات الاضطراب،‬
‫يشعر الضعفاء بالبؤس.‬

230
00:14:14,625 --> 00:14:15,626
‫في الأوقات الصعبة،‬

231
00:14:16,027 --> 00:14:17,562
‫من يملكون السلطة‬

232
00:14:17,628 --> 00:14:19,530
‫لا يشعرون بالعار لكونهم طماعين.‬

233
00:14:20,598 --> 00:14:23,334
‫إذاً، ما الذي يحصل في أوقات السلام؟‬

234
00:14:24,101 --> 00:14:26,837
‫يشعر الأقوياء بالبؤس.‬

235
00:14:28,940 --> 00:14:30,942
‫رسم حدود للأقوياء...‬

236
00:14:31,542 --> 00:14:33,844
‫وضمان حصول الضعفاء‬
‫على الحد من الأدنى من الضروريات‬

237
00:14:33,945 --> 00:14:35,646
‫حتى يعيش الجميع بأمان‬

238
00:14:36,013 --> 00:14:38,249
‫هذا ما يمثل أوقات السلم.‬

239
00:14:40,051 --> 00:14:42,286
‫كيف يمكنك رسم حدود للأقوياء؟‬

240
00:14:42,853 --> 00:14:46,524
‫القوانين، الأنظمة، القواعد،‬
‫وإبقاء الرقابة على الجميع.‬

241
00:14:47,291 --> 00:14:49,627
‫القاعدة الأكثر أهمية للدولة الجديدة‬

242
00:14:50,027 --> 00:14:52,296
‫هي احتجاز الملك والعائلة الملكية...‬

243
00:14:53,331 --> 00:14:56,200
‫في سجن منيع.‬

244
00:15:02,540 --> 00:15:04,442
‫سجن منيع؟‬

245
00:15:07,311 --> 00:15:08,746
‫تكلم عن احتجاز‬

246
00:15:09,280 --> 00:15:12,283
‫الملك والعائلة الملكية في سجن منيع.‬

247
00:15:12,850 --> 00:15:13,951
‫أنا واثقة أن ما سمعته‬

248
00:15:14,552 --> 00:15:16,754
‫كان شيئاً مشابهاً.‬

249
00:15:17,588 --> 00:15:20,124
‫شهدا ملكاً عظيماً مثل "غونغمين"...‬

250
00:15:20,725 --> 00:15:23,394
‫يمكنه أن يتحطم بسبب حب الذات.‬

251
00:15:26,130 --> 00:15:28,733
‫بدلاً من الاعتماد على الملك بمفرده،‬

252
00:15:29,533 --> 00:15:33,170
‫الاعتماد على القوانين، الأنظمة والقواعد‬

253
00:15:33,537 --> 00:15:35,339
‫هو الخيار الأكثر طبيعية وحكمة.‬

254
00:15:35,706 --> 00:15:36,574
‫ومع ذلك،‬

255
00:15:37,308 --> 00:15:38,542
‫هذا لا يعجبك، صحيح؟‬

256
00:15:40,378 --> 00:15:42,847
‫مهما كانت المملكة عظيمة،‬

257
00:15:42,913 --> 00:15:46,384
‫لن ينال بلد يبقي يديك مقيدتين.‬

258
00:15:49,253 --> 00:15:50,087
‫أيضاً،‬

259
00:15:51,022 --> 00:15:54,825
‫من يمكنه أن يقول إن رئيس الوزراء المختار‬
‫سيكون دائماً رجلاً نزيهاً؟‬

260
00:15:55,993 --> 00:15:57,328
‫النبلاء يجدون دائماً طريقة‬

261
00:15:57,928 --> 00:15:59,930
‫لجعل أحدهم أضحوكة.‬

262
00:16:02,400 --> 00:16:03,301
‫أعضاء الـ"موميونغ"‬

263
00:16:04,101 --> 00:16:06,103
‫ليسوا ضد إنشاء حكم جديد.‬

264
00:16:06,837 --> 00:16:09,640
‫سندعم الجنرال "يي سيونغ غيي" كملك جديد.‬

265
00:16:10,441 --> 00:16:11,709
‫أضمن لك هذا.‬

266
00:16:14,478 --> 00:16:15,613
‫كنا نخطط أيضاً‬

267
00:16:16,113 --> 00:16:18,149
‫لإقصاء "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

268
00:16:18,482 --> 00:16:20,951
‫أردنا أيضاً إيقاف "تشوي يونغ"‬
‫عن بدء حرب طائشة.‬

269
00:16:21,052 --> 00:16:24,021
‫إن فكرت بالأمر، ستجد أننا على نفس الجانب.‬

270
00:16:26,389 --> 00:16:27,925
‫لا تفرقنا سوى فكرة واحدة.‬

271
00:16:29,726 --> 00:16:30,961
‫ما هي؟‬

272
00:16:32,797 --> 00:16:34,130
‫إلغاء الملكية الخاصة للأراضي.‬

273
00:16:47,677 --> 00:16:48,512
‫إذاً...‬

274
00:16:49,480 --> 00:16:52,583
‫أنتم مجموعة من الناس البسطاء الذين‬
‫لا يهتمون سوى بأراضيهم.‬

275
00:16:56,053 --> 00:16:58,522
‫توقعت أن لدى "موميونغ" قضية أعظم.‬

276
00:17:00,825 --> 00:17:02,326
‫هل ترغب بمعرفة المزيد...‬

277
00:17:03,728 --> 00:17:05,629
‫عن قضية "موميونغ" العظمى؟‬

278
00:17:07,965 --> 00:17:09,400
‫فكر بالأمر وحسب.‬

279
00:17:11,535 --> 00:17:13,838
‫نحن في وضع متشابه.‬

280
00:17:14,638 --> 00:17:17,475
‫نحن لا نريد‬
‫إلغاء الملكية الخاصة للأراضي...‬

281
00:17:18,342 --> 00:17:21,145
‫بينما أنت لا تريد أن يحظى رئيس الوزراء‬
‫بسلطة كبيرة.‬

282
00:17:24,014 --> 00:17:25,349
‫يمكننا تأسيس بلد...‬

283
00:17:26,317 --> 00:17:27,885
‫دون هذين الأمرين.‬

284
00:17:34,725 --> 00:17:36,260
‫لا تتصرفي بظرافة معي.‬

285
00:17:56,847 --> 00:17:58,082
‫ماذا قالت؟‬

286
00:17:58,382 --> 00:17:59,750
‫لماذا أرادت رؤيتك؟‬

287
00:18:01,852 --> 00:18:03,220
‫هل قالت شيئاً عن منظمة "موميونغ"؟‬

288
00:18:04,054 --> 00:18:04,922
‫هل صادف‬

289
00:18:06,424 --> 00:18:09,360
‫أن سألتها عن والدتنا؟‬

290
00:18:11,662 --> 00:18:12,963
‫هل قالت شيئاً مميزاً؟‬

291
00:18:14,732 --> 00:18:16,033
‫أخبرني.‬

292
00:18:31,916 --> 00:18:33,851
‫متأسف، يجب أن أرتاح قليلاً.‬

293
00:18:34,752 --> 00:18:35,586
‫بالطبع.‬

294
00:18:36,120 --> 00:18:37,121
‫هل هناك خطب؟‬

295
00:18:38,622 --> 00:18:39,690
‫أنا متعب وحسب.‬

296
00:19:05,850 --> 00:19:07,585
‫السبيل الوحيد المفتوح أمامك الآن‬

297
00:19:08,118 --> 00:19:11,121
‫هو أن تضع يدك بيدي وتحظى بالقوة‬
‫التي تتوق إليها.‬

298
00:19:11,188 --> 00:19:12,656
‫وجدت سبيلاً.‬

299
00:19:12,723 --> 00:19:14,024
‫ستضيع مجدداً.‬

300
00:19:14,592 --> 00:19:16,093
‫كما يحصل معك عادة.‬

301
00:19:17,428 --> 00:19:18,295
‫هذا المكان.‬

302
00:19:19,830 --> 00:19:20,798
‫هذه الغرفة...‬

303
00:19:22,833 --> 00:19:24,401
‫ليست مكاناً لك.‬

304
00:19:30,908 --> 00:19:33,310
‫هل حقاً لا يوجد مكان لي‬
‫في النظام الحاكم الجديد؟‬

305
00:19:35,045 --> 00:19:37,348
‫هل خسرت مجدداً؟‬

306
00:19:44,455 --> 00:19:45,489
‫معلمي...‬

307
00:19:54,532 --> 00:19:56,000
‫كن أول رئيس وزراء‬

308
00:19:56,534 --> 00:19:58,402
‫للحكومة الجديدة.‬

309
00:20:00,905 --> 00:20:02,406
‫شكراً لك يا "سامبونغ".‬

310
00:20:03,240 --> 00:20:04,375
‫عرفت الآن‬

311
00:20:04,742 --> 00:20:07,144
‫لماذا لم أتمكن قط من إقناعك.‬

312
00:20:08,445 --> 00:20:10,447
‫أنت رسمت خطة لنظام حكم جديد مثالي،‬

313
00:20:10,614 --> 00:20:12,483
‫كيف لك أن تتخلى عنها؟‬

314
00:20:13,551 --> 00:20:15,553
‫لن تستطيع التخلي عنها.‬

315
00:20:16,687 --> 00:20:17,588
‫لكن أنا...‬

316
00:20:18,622 --> 00:20:21,458
‫لن أصبح أول رئيس وزراء للحكومة الجديدة.‬

317
00:20:21,892 --> 00:20:23,193
‫بدلاً من ذلك،‬

318
00:20:23,627 --> 00:20:25,563
‫سأختار أن أصبح آخر موال لـ"غوريو".‬

319
00:20:30,668 --> 00:20:32,703
‫إن لم تكن رغبة السماء تخلت عن "غوريو"،‬

320
00:20:32,937 --> 00:20:35,739
‫سأتمكن من حماية المملكة منك.‬

321
00:20:36,540 --> 00:20:38,742
‫حتى لو كان طريق هذه المملكة سينتهي هنا،‬

322
00:20:38,909 --> 00:20:40,344
‫أنا، المثقف الكونفوشيوسي،‬

323
00:20:40,611 --> 00:20:43,047
‫أختار أن أكون موالياً لـ"غوريو"‬
‫حتى اللحظة الأخيرة.‬

324
00:20:49,653 --> 00:20:51,255
‫طالما أنا على قيد الحياة،‬

325
00:20:51,922 --> 00:20:53,958
‫لن تنتهي "غوريو".‬

326
00:21:07,838 --> 00:21:08,806
‫حسناً.‬

327
00:21:09,673 --> 00:21:11,542
‫ما الذي جاء بك إلى هنا‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

328
00:21:11,942 --> 00:21:15,813
‫أريد مناقشة قضية هامة متعلقة‬
‫بالإصلاح الأراضي معك.‬

329
00:21:16,146 --> 00:21:18,449
‫بهذا المعدل، لن يتم إنجاز الإصلاح الأراضي.‬

330
00:21:19,049 --> 00:21:22,119
‫إنهم الآن يمسحون الأراضي،‬
‫ما الذي تتكلم عنه إذاً؟‬

331
00:21:22,820 --> 00:21:26,023
‫ما زلنا نتلقى العديد من التقارير‬
‫عن صعوبة إنجاز هذا العمل.‬

332
00:21:27,024 --> 00:21:29,159
‫حتى لو أرسلنا مسؤولين من الحكومة،‬

333
00:21:29,493 --> 00:21:30,828
‫نحتاج تعاون‬

334
00:21:30,961 --> 00:21:33,330
‫المسؤولين المحليين والعائلات المتنفذة‬
‫لإنجاز هذا العمل.‬

335
00:21:33,831 --> 00:21:37,635
‫نعم، لكن معظمهم كانوا تحت‬
‫حماية العائلات المتنفذة،‬

336
00:21:37,835 --> 00:21:40,037
‫إنهم يتدخلون بدلاً من التعاون.‬

337
00:21:40,237 --> 00:21:41,338
‫يتدخلون؟‬

338
00:21:41,839 --> 00:21:44,174
‫لم يكونوا ليجرؤوا‬

339
00:21:44,642 --> 00:21:45,909
‫لو أنهم يحترموننا.‬

340
00:21:46,110 --> 00:21:47,344
‫أليس هذا واضحاً؟‬

341
00:21:47,745 --> 00:21:51,115
‫يبدو أن موقع اللورد "يي سايك"‬
‫في المجلس منيع،‬

342
00:21:51,181 --> 00:21:53,317
‫لذا يشعرون بالأمان بما فيه‬
‫الكفاية لفعل هذا.‬

343
00:21:56,253 --> 00:21:58,589
‫علينا إقالة اللورد "يي سايك".‬

344
00:22:01,892 --> 00:22:02,726
‫ومع ذلك،‬

345
00:22:03,327 --> 00:22:05,362
‫التحالف مع اللورد "يي سايك"‬

346
00:22:05,829 --> 00:22:07,331
‫أُنشئ من قبل "بيون".‬

347
00:22:07,831 --> 00:22:10,367
‫لن أتمكن من فعل هذا دون موافقة "بيون".‬

348
00:22:12,569 --> 00:22:14,104
‫يجب تنفيذ الإصلاح الأراضي؟‬

349
00:22:14,538 --> 00:22:15,873
‫حتى أنت تجادل بهذا؟‬

350
00:22:17,041 --> 00:22:19,710
‫إن غيّرنا القانون الذي تم تطبيقه‬
‫لمئات السنين،‬

351
00:22:20,277 --> 00:22:22,012
‫كيف يمكننا تسمية هذه المملكة بـ"غوريو"؟‬

352
00:22:23,547 --> 00:22:24,515
‫جلالتك.‬

353
00:22:25,849 --> 00:22:27,518
‫إن لم يتم تنفيذ الإصلاح الأراضي،‬

354
00:22:28,452 --> 00:22:30,821
‫لن تتمكن من حماية هذه البلاد.‬

355
00:22:34,224 --> 00:22:37,194
‫كيف سيدفع الناس الضرائب‬
‫إن لم يكن أحدهم يملك أي أرض؟‬

356
00:22:37,728 --> 00:22:39,630
‫خزائن المملكة فارغة تقريباً.‬

357
00:22:39,830 --> 00:22:41,031
‫إن استمر هذا الوضع،‬

358
00:22:41,098 --> 00:22:43,600
‫لن نتمكن من حماية "غوريو" منهم.‬

359
00:22:46,737 --> 00:22:47,571
‫هل تشير...‬

360
00:22:48,238 --> 00:22:49,540
‫إلى مجموعة الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

361
00:22:50,074 --> 00:22:51,875
‫و"سامبونغ"؟‬

362
00:22:52,342 --> 00:22:54,278
‫ليس الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

363
00:22:54,912 --> 00:22:56,246
‫بل "سامبونغ" تحديداً.‬

364
00:22:57,448 --> 00:22:59,083
‫إن كنت ضد "يي سيونغ غيي"،‬

365
00:22:59,249 --> 00:23:01,919
‫لن تتمكن من حماية نظام الحكم هذا.‬

366
00:23:02,252 --> 00:23:04,455
‫أنت مدرك جيداً لقوته العسكرية‬
‫المنقطعة النظير.‬

367
00:23:05,322 --> 00:23:06,190
‫إذاً...‬

368
00:23:08,125 --> 00:23:10,461
‫هل تقول إنك ستحاول تفريق هذين الاثنين؟‬

369
00:23:10,828 --> 00:23:12,096
‫أمهلني بعض الوقت رجاءً.‬

370
00:23:12,629 --> 00:23:13,931
‫سأفرقهما...‬

371
00:23:14,765 --> 00:23:16,767
‫وأهاجم "سامبونغ".‬

372
00:23:18,035 --> 00:23:20,704
‫جلالتك، يجب أن تتابع بالإصلاح الأراضي‬

373
00:23:20,771 --> 00:23:22,639
‫من أجل كسب ثقة الشعب ودعمهم.‬

374
00:23:24,508 --> 00:23:25,642
‫أنا مقتنع‬

375
00:23:26,677 --> 00:23:28,679
‫أنهم سيحاولون إقالة اللورد "يي سايك".‬

376
00:23:29,046 --> 00:23:30,848
‫نعم، سيفعلون ذلك،‬

377
00:23:31,248 --> 00:23:32,416
‫وسيحصل.‬

378
00:23:32,516 --> 00:23:34,952
‫لا، يجب أن تفعل هذا بنفسك.‬

379
00:23:36,453 --> 00:23:37,321
‫"بيون"!‬

380
00:23:37,688 --> 00:23:39,957
‫إن انقلبت ضدهم الآن،‬

381
00:23:40,624 --> 00:23:42,860
‫ستصبح حياتي بخطر أيضاً.‬

382
00:23:43,026 --> 00:23:43,861
‫بالتالي،‬

383
00:23:44,928 --> 00:23:48,432
‫سأنجو من هذه الفترة المضطربة‬
‫ثم أنتظر الفرصة التالية.‬

384
00:23:49,166 --> 00:23:50,033
‫جلالتك.‬

385
00:23:51,435 --> 00:23:53,403
‫فكر بنصيحتي رجاءً.‬

386
00:23:59,443 --> 00:24:00,277
‫حسناً.‬

387
00:24:01,745 --> 00:24:03,113
‫اقتربي يا "يون رانغ".‬

388
00:24:03,547 --> 00:24:04,414
‫نعم يا جلالتك.‬

389
00:24:08,152 --> 00:24:10,387
‫إن أصبحت حياة "بيون" بخطر،‬

390
00:24:11,622 --> 00:24:13,223
‫لن أنجو من هذا.‬

391
00:24:14,124 --> 00:24:16,326
‫لهذا، ستعملين على حمايته من الآن فصاعداً‬

392
00:24:17,261 --> 00:24:19,196
‫كأنك تحميني.‬

393
00:24:19,963 --> 00:24:20,864
‫لكن يا جلالتك...‬

394
00:24:21,565 --> 00:24:23,700
‫ليس لديهم سبب لقتلي.‬

395
00:24:25,235 --> 00:24:27,337
‫لو أنهم يريدون قتلي، لما سلموني العرش.‬

396
00:24:29,273 --> 00:24:30,140
‫جلالتك.‬

397
00:24:31,241 --> 00:24:33,143
‫أشكرك على فضلك.‬

398
00:24:34,745 --> 00:24:36,180
‫لا بد أنهم يراقبوننا،‬

399
00:24:37,214 --> 00:24:38,916
‫لذا أي تواصل معي...‬

400
00:24:41,251 --> 00:24:42,486
‫سيتم من خلالها من الآن فصاعداً.‬

401
00:24:45,923 --> 00:24:48,225
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

402
00:24:49,226 --> 00:24:52,563
‫هل ستفعل هذا حقاً يا "بيون"؟‬

403
00:24:52,930 --> 00:24:53,797
‫نعم.‬

404
00:24:54,431 --> 00:24:56,567
‫يجب أن يتم تنفيذ الإصلاح الأراضي.‬

405
00:24:56,934 --> 00:25:00,337
‫لن أكون فعالاً جداً، لكني سأفعل ما بوسعي.‬

406
00:25:01,071 --> 00:25:01,905
‫مع ذلك،‬

407
00:25:03,140 --> 00:25:05,709
‫سمعت أن أي تقدم مقبل لن يكون ممكناً‬

408
00:25:06,543 --> 00:25:07,978
‫إن لم يتم إقالة اللورد "يي سايك".‬

409
00:25:08,645 --> 00:25:09,746
‫أنا مدرك لهذا.‬

410
00:25:11,348 --> 00:25:12,282
‫يجب أن نفعل هذا.‬

411
00:25:14,852 --> 00:25:15,919
‫هل أنت متأكد؟‬

412
00:25:17,054 --> 00:25:18,355
‫هل ستوافق حقاً على هذا؟‬

413
00:25:20,424 --> 00:25:21,725
‫شكراً لك يا "بيون".‬

414
00:25:24,728 --> 00:25:25,562
‫يا صديقي.‬

415
00:25:26,930 --> 00:25:28,932
‫شكراً جزيلاً لك يا صديقي.‬

416
00:25:30,033 --> 00:25:31,101
‫لا تشكرني بعد.‬

417
00:25:31,501 --> 00:25:34,137
‫لم أوافق على كل ما تخطط له.‬

418
00:25:34,538 --> 00:25:38,442
‫أفهم هذا، رجاءً خذ المزيد من الوقت‬
‫للتفكير بالأمر.‬

419
00:25:38,542 --> 00:25:40,077
‫كلما فكرت بما قلته لي،‬

420
00:25:40,444 --> 00:25:43,113
‫كلما ازداد إعجابي بأفكارك وخطتك.‬

421
00:25:43,680 --> 00:25:44,948
‫حتى أنا المثقف الكونفوشيوسي،‬

422
00:25:45,015 --> 00:25:46,783
‫أشعر بالرهبة أمام إبداعك.‬

423
00:25:48,252 --> 00:25:49,620
‫رجاءً لا تقل هذا.‬

424
00:25:50,854 --> 00:25:51,688
‫لكن...‬

425
00:25:52,689 --> 00:25:54,725
‫أمهلني بعض الوقت لأعطيك إجابة.‬

426
00:25:55,525 --> 00:25:58,028
‫نعم، بالطبع!‬

427
00:25:59,296 --> 00:26:00,163
‫تفضل.‬

428
00:26:06,503 --> 00:26:07,504
‫متأسف يا "سامبونغ".‬

429
00:26:09,239 --> 00:26:10,908
‫من أجل هذه المملكة المتدهورة،‬

430
00:26:11,675 --> 00:26:15,412
‫أختار خداع العالم بما فيه أنت.‬

431
00:26:17,047 --> 00:26:19,349
‫هذا خياري الوحيد بما أنك لن تستسلم.‬

432
00:26:58,121 --> 00:26:59,122
‫"يي بانغ جي"‬

433
00:26:59,222 --> 00:27:01,258
‫ما هذه الطاقة التي أشعر بها؟‬

434
00:27:17,341 --> 00:27:19,376
‫ابق سالماً يا "بيون".‬

435
00:27:19,776 --> 00:27:21,345
‫أراك في الغد.‬

436
00:27:25,349 --> 00:27:26,216
‫هيا بنا.‬

437
00:28:06,923 --> 00:28:09,126
‫هل أنت بخير يا "بانغ وون"؟‬

438
00:28:09,926 --> 00:28:10,827
‫لماذا تسألين؟‬

439
00:28:11,728 --> 00:28:13,230
‫كنت مريضاً جداً.‬

440
00:28:15,065 --> 00:28:16,333
‫أنا بخير الآن.‬

441
00:28:16,633 --> 00:28:19,669
‫لماذا سرحت شعرك بهذه الطريقة‬
‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬

442
00:28:22,739 --> 00:28:25,208
‫كان يجب أن أفعل هذا منذ زمن طويل.‬

443
00:28:36,453 --> 00:28:39,222
‫وافق جلالته‬
‫على طلب إقالة اللورد "يي سايك".‬

444
00:28:39,423 --> 00:28:40,724
‫هل هذا صحيح؟‬

445
00:28:41,124 --> 00:28:43,193
‫هل أصدر الملك أمراً باعتقال‬
‫اللورد "يي سايك" إذاً؟‬

446
00:28:43,427 --> 00:28:45,729
‫نعم، سأوصل أمر الملك لقيادة الشرطة.‬

447
00:28:46,930 --> 00:28:48,698
‫معلمي، إنه "بانغ وون".‬

448
00:28:48,765 --> 00:28:49,800
‫نعم، ادخل.‬

449
00:28:50,133 --> 00:28:51,435
‫يمكنكما المغادرة الآن.‬

450
00:28:51,535 --> 00:28:52,669
‫- حاضر يا معلمي.‬
‫- حاضر يا معلمي.‬

451
00:29:03,447 --> 00:29:05,182
‫هل سرحت شعرك بهذه الطريقة؟‬

452
00:29:06,249 --> 00:29:07,084
‫نعم يا معلمي.‬

453
00:29:07,517 --> 00:29:09,853
‫فهمت، ماذا حصل مع "تشو يونغ"؟‬

454
00:29:10,954 --> 00:29:12,989
‫يبدو أننا سنحتاج طريقة مختلفة‬

455
00:29:13,790 --> 00:29:15,559
‫لتدمير "موميونغ" من جذورها.‬

456
00:29:16,626 --> 00:29:17,627
‫أي طريقة مختلفة؟‬

457
00:29:18,228 --> 00:29:20,030
‫سأصبح طعماً.‬

458
00:29:21,131 --> 00:29:22,132
‫طعماً؟‬

459
00:29:22,232 --> 00:29:23,066
‫حاولت "تشو يونغ"...‬

460
00:29:23,934 --> 00:29:25,735
‫استمالتي.‬

461
00:29:26,069 --> 00:29:27,003
‫استمالتك؟‬

462
00:29:27,137 --> 00:29:29,439
‫قالت إن الـ"غييمينسوجيون" هو أمل مزيف.‬

463
00:29:29,773 --> 00:29:32,109
‫قالت إنه لن يتحقق أبداً وأنه خلال العملية‬

464
00:29:32,175 --> 00:29:33,977
‫لن يحصل سوى تضحيات مؤسفة.‬

465
00:29:35,612 --> 00:29:36,480
‫و؟‬

466
00:29:38,048 --> 00:29:40,083
‫قالت إن بإمكانهم مساعدتي بأي شيء‬

467
00:29:41,351 --> 00:29:43,854
‫إن ساعدتهم على إيقاف تنفيذ‬
‫الإصلاح الأراضي.‬

468
00:29:44,955 --> 00:29:46,456
‫قال إنهم سيقدمون لي الدعم.‬

469
00:29:46,723 --> 00:29:48,258
‫هذا تصرف نمطي للـ"موميونغ".‬

470
00:29:48,692 --> 00:29:50,894
‫مثل إرسالهم "بيون" إلى كهفي،‬

471
00:29:50,994 --> 00:29:52,496
‫إنهم يحاولون تفريقنا.‬

472
00:29:53,930 --> 00:29:56,266
‫لا بد أنها مدركة للمشاكل‬
‫التي تسببت بها في الماضي‬

473
00:29:56,333 --> 00:29:58,435
‫بما أنها قائدة "هواسادان".‬

474
00:29:58,869 --> 00:29:59,736
‫هذا صحيح.‬

475
00:30:00,137 --> 00:30:02,372
‫غالباً ظنت أنها أقنعتني.‬

476
00:30:04,841 --> 00:30:06,409
‫لماذا لا أخدعهم‬

477
00:30:07,644 --> 00:30:09,546
‫من خلال الادعاء أنني تأثرت بهم.‬

478
00:30:09,779 --> 00:30:10,714
‫كيف؟‬

479
00:30:11,047 --> 00:30:13,817
‫سأدّعي أن عرض "تشو يونغ" أثار اهتمامي‬

480
00:30:14,851 --> 00:30:16,753
‫وأتظاهر بكتمان أفكار أخرى.‬

481
00:30:17,487 --> 00:30:18,355
‫ثم‬

482
00:30:18,622 --> 00:30:20,423
‫سيتقربون مني.‬

483
00:30:20,724 --> 00:30:22,492
‫ستكتم أفكاراً أخرى؟‬

484
00:30:23,660 --> 00:30:24,561
‫أولاً،‬

485
00:30:25,295 --> 00:30:27,464
‫فكرت بإمكانية الحصول على جنود خاصين بي.‬

486
00:30:29,733 --> 00:30:32,135
‫بهذه الطريقة، سأبدو أكثر إقناعاً.‬

487
00:30:32,936 --> 00:30:34,070
‫بالطبع.‬

488
00:30:34,538 --> 00:30:35,605
‫يجب أن تفعل هذا.‬

489
00:30:36,540 --> 00:30:38,742
‫من الصعب فهم الطبيعة الحقيقية للـ"موميونغ"‬

490
00:30:39,309 --> 00:30:42,045
‫حتى لو كنا نحتجز أحد عناصرهم.‬

491
00:30:42,279 --> 00:30:44,748
‫أتمنى أن تنجح استراتيجيتك.‬

492
00:30:45,182 --> 00:30:46,016
‫شكراً لك يا معلمي.‬

493
00:30:48,518 --> 00:30:49,553
‫تبدو وسيماً...‬

494
00:30:50,287 --> 00:30:51,555
‫بتسريحة الشعر هذه.‬

495
00:30:51,755 --> 00:30:52,589
‫شكراً لك.‬

496
00:30:57,527 --> 00:31:00,230
‫أبدو كذلك لأنني لم أعد طفلاً.‬

497
00:31:02,632 --> 00:31:04,868
‫تبدو هذه فكرة رائعة.‬

498
00:31:05,335 --> 00:31:07,737
‫معلمي ذكي جداً.‬

499
00:31:08,138 --> 00:31:09,606
‫معلمي!‬

500
00:31:09,940 --> 00:31:12,542
‫رفع "جو جون" دعوى لإقالة...‬

501
00:31:14,744 --> 00:31:16,580
‫أيها المستشاران "يي سايك"‬

502
00:31:16,880 --> 00:31:18,014
‫و"ها ريون"،‬

503
00:31:18,949 --> 00:31:20,650
‫اسمعوا أمر الملك.‬

504
00:31:21,051 --> 00:31:22,052
‫بماذا أنا...‬

505
00:31:22,652 --> 00:31:24,020
‫متهم؟‬

506
00:31:25,922 --> 00:31:27,324
‫"برفقة (جو مين سو)،‬

507
00:31:27,524 --> 00:31:30,427
‫توجت الملك (تشانغ)،‬
‫الذي لا ينتمي لعائلة (وانغ).‬

508
00:31:30,727 --> 00:31:32,529
‫جمعت رجال (يي إن غيوم)‬

509
00:31:33,396 --> 00:31:35,031
‫وتسببت بالفوضى لبلادنا."‬

510
00:31:38,034 --> 00:31:39,269
‫هل كنت تعلم‬

511
00:31:39,636 --> 00:31:41,137
‫بعقاب اللورد "يي سايك"؟‬

512
00:31:41,538 --> 00:31:43,039
‫يجب أن يدفع اللورد "يي سايك"‬

513
00:31:43,306 --> 00:31:45,742
‫ثمن الخطأ الذي ارتكبه.‬

514
00:31:46,276 --> 00:31:47,244
‫أيضاً،‬

515
00:31:47,544 --> 00:31:49,946
‫كان يجب أن يحصل هذا لتنفيذ‬
‫الإصلاح الأراضي.‬

516
00:31:50,313 --> 00:31:51,248
‫نعم، ولكن...‬

517
00:31:52,148 --> 00:31:53,650
‫قلت ذلك بنفسك.‬

518
00:31:54,150 --> 00:31:56,519
‫قياس الأراضي كان صعباً‬

519
00:31:56,653 --> 00:31:58,021
‫بسبب تدخلات الموالين للمعلم "يي سايك".‬

520
00:32:01,524 --> 00:32:05,128
‫- هذا صحيح، لكن...‬
‫- انقل هذا الخبر سراً‬

521
00:32:05,395 --> 00:32:06,563
‫لجميع من يتبعونني.‬

522
00:32:07,931 --> 00:32:09,466
‫سأبقى متخفياً‬

523
00:32:09,532 --> 00:32:10,834
‫حتى اكتمال الإصلاح الأراضي.‬

524
00:32:11,735 --> 00:32:15,138
‫في هذه الأثناء، يجب أن نسيطر على المحكمة‬
‫بصفتنا "يونغوان" الملك.‬

525
00:32:15,238 --> 00:32:17,374
‫"(يونغوان): مسؤولون على إطلاع الملك‬
‫على القضايا"‬

526
00:32:17,841 --> 00:32:19,943
‫تصرفوا بحذر ودقة‬

527
00:32:20,377 --> 00:32:22,946
‫حتى لا يشك بنا رجال "يي سيونغ غيي".‬

528
00:32:23,046 --> 00:32:23,913
‫انقلوا الرسالة.‬

529
00:32:24,648 --> 00:32:25,849
‫- حاضر يا مولاي.‬
‫- حاضر يا مولاي.‬

530
00:32:28,551 --> 00:32:29,552
‫حوالي 10 أشخاص‬

531
00:32:29,653 --> 00:32:31,621
‫من ضمنهم "يي سايك"، "ها ريون"، "وو هاك جو"‬
‫تمت إقالتهم.‬

532
00:32:32,055 --> 00:32:32,922
‫ماذا عن "بيون"؟‬

533
00:32:33,523 --> 00:32:35,125
‫"(جوكريونغ)، رئيس كهنة معبد (بيغوك)"‬

534
00:32:35,225 --> 00:32:36,926
‫لم يقدم على أي تصرف.‬

535
00:32:40,597 --> 00:32:41,898
‫من المؤكد الآن‬

536
00:32:42,532 --> 00:32:44,634
‫أن "جيونغ مونغ جو" فشل.‬

537
00:32:45,035 --> 00:32:47,504
‫سيسرعون الآن بتنفيذ الإصلاح الأراضي.‬

538
00:32:49,139 --> 00:32:50,740
‫يجب أن نخبره بهذا.‬

539
00:32:51,274 --> 00:32:52,142
‫في الواقع،‬

540
00:32:52,842 --> 00:32:54,644
‫سيصل إلى هنا قريباً.‬

541
00:32:56,046 --> 00:32:57,747
‫سيأتي إلى هنا؟‬

542
00:32:59,482 --> 00:33:00,750
‫ألا يعني هذا أنني سأتمكن أخيراً...‬

543
00:33:01,551 --> 00:33:03,253
‫من لقائه؟‬

544
00:33:04,654 --> 00:33:06,289
‫أيها الكاهن "جوكريونغ"،‬
‫جاء الكاهن "نامتشيون".‬

545
00:33:11,494 --> 00:33:14,230
‫تمكنا أخيراً من تحديد موقع "تشو يونغ"‬
‫يا كاهن "جوكريونغ".‬

546
00:33:14,364 --> 00:33:16,466
‫إنها عند الأطراف الجنوبية،‬
‫قرب معبد "بوكريونغ".‬

547
00:33:16,933 --> 00:33:18,034
‫كم عدد الحراس؟‬

548
00:33:18,134 --> 00:33:19,536
‫إنهم يحاولون البقاء متخفين،‬

549
00:33:19,636 --> 00:33:20,937
‫لذا تمكنت من رؤية أقل من 10 رجال.‬

550
00:33:22,038 --> 00:33:23,006
‫سنذهب‬

551
00:33:23,406 --> 00:33:24,574
‫لإنقاذ "تشو يونغ".‬

552
00:33:24,841 --> 00:33:25,942
‫سأذهب بمفردي.‬

553
00:33:53,436 --> 00:33:54,970
‫من هم؟‬

554
00:34:27,637 --> 00:34:28,505
‫ما الذي يجري؟‬

555
00:34:29,739 --> 00:34:30,707
‫اجلسي رجاءً.‬

556
00:34:31,241 --> 00:34:32,275
‫الليلة باردة.‬

557
00:34:49,492 --> 00:34:50,827
‫ما معنى هذا؟‬

558
00:34:51,528 --> 00:34:52,562
‫ماذا تظنين؟‬

559
00:34:53,630 --> 00:34:54,564
‫إنها الإجابة.‬

560
00:34:55,432 --> 00:34:56,633
‫إنها إجابتي...‬

561
00:34:57,734 --> 00:34:58,735
‫لسؤالك.‬

562
00:35:01,171 --> 00:35:02,005
‫إذاً...‬

563
00:35:02,405 --> 00:35:03,940
‫هل تعرفين ما هي "شجرة القتل"؟‬

564
00:35:06,276 --> 00:35:09,179
‫إنها شجرة تزرعينها وتطلقين عليها اسم الشخص‬

565
00:35:09,646 --> 00:35:11,147
‫الذي تريدين هزيمته أو قتله.‬

566
00:35:12,782 --> 00:35:14,150
‫منذ كنت فتى صغيراً،‬

567
00:35:15,251 --> 00:35:16,486
‫وأنا أزرع منها.‬

568
00:35:19,355 --> 00:35:20,523
‫أول شجرة زرعتها...‬

569
00:35:21,724 --> 00:35:23,026
‫كانت لـ"يي إن غيوم".‬

570
00:35:23,860 --> 00:35:24,727
‫لماذا هو؟‬

571
00:35:25,395 --> 00:35:26,629
‫لأنه أخذ‬

572
00:35:27,130 --> 00:35:28,898
‫السلطة والفرصة من أبي.‬

573
00:35:31,835 --> 00:35:32,735
‫الثانية كانت لـ...‬

574
00:35:34,471 --> 00:35:35,605
‫"هونغ إن بانغ".‬

575
00:35:36,639 --> 00:35:39,142
‫أعرف أنك و"هونغ إن بانغ"‬
‫تملكان تاريخاً حافلاً.‬

576
00:35:40,743 --> 00:35:42,145
‫حصل الكثير بيننا،‬

577
00:35:43,346 --> 00:35:45,215
‫لكن هناك أمر واحد مهم.‬

578
00:35:47,083 --> 00:35:47,917
‫جعلني...‬

579
00:35:50,487 --> 00:35:52,555
‫عديم الجدوى...‬

580
00:35:54,123 --> 00:35:55,725
‫وعرض علي مساعدته.‬

581
00:35:58,428 --> 00:36:00,196
‫لم يسبق أن أخبرت أحداً بهذا،‬

582
00:36:02,632 --> 00:36:03,466
‫لكن...‬

583
00:36:05,034 --> 00:36:06,536
‫أوشكت على قبولها.‬

584
00:36:09,138 --> 00:36:11,441
‫كنت ضائعاً لفترة طويلة.‬

585
00:36:14,410 --> 00:36:15,778
‫لو أنني أمسكت بيده،‬

586
00:36:17,547 --> 00:36:19,549
‫لكانت حياتي مختلفة كلياً.‬

587
00:36:22,418 --> 00:36:23,286
‫على أي حال،‬

588
00:36:26,623 --> 00:36:28,324
‫في ذلك الوقت، قابلت...‬

589
00:36:29,526 --> 00:36:30,593
‫"سامبونغ".‬

590
00:36:31,294 --> 00:36:32,128
‫جاء إلي.‬

591
00:36:32,529 --> 00:36:33,396
‫وأنت...‬

592
00:36:35,031 --> 00:36:36,132
‫وجدت طريقك.‬

593
00:36:36,933 --> 00:36:37,834
‫صحيح.‬

594
00:36:40,637 --> 00:36:43,640
‫مجرد فكرة أنني سأكون‬
‫جزءاً من إنجازه العظيم‬

595
00:36:43,740 --> 00:36:45,508
‫جعل قلبي يخفق.‬

596
00:36:47,510 --> 00:36:49,479
‫كنت أخطط للإطاحة بـ"غوريو" العفنة هذه...‬

597
00:36:49,746 --> 00:36:53,283
‫وأبني بلداً جديداً تكون فيه‬
‫"ساينغ ساينغ جيراك" أمراً ممكناً.‬

598
00:36:53,483 --> 00:36:56,719
‫"(ساينغ ساينغ جيراك):‬
‫استمتاع العموم بحياتهم"‬

599
00:37:02,859 --> 00:37:03,693
‫لكن...‬

600
00:37:05,728 --> 00:37:07,063
‫قال إنه لا مكان لي‬

601
00:37:07,630 --> 00:37:08,531
‫في هذه البلاد.‬

602
00:37:11,367 --> 00:37:12,235
‫اكتشفت أنه...‬

603
00:37:14,237 --> 00:37:17,373
‫لا يوجد شيء بإمكاني فعله لهذه البلاد.‬

604
00:37:18,641 --> 00:37:19,475
‫لا.‬

605
00:37:22,512 --> 00:37:24,180
‫منذ البداية،‬

606
00:37:26,149 --> 00:37:28,451
‫لم يكن هناك دور لي في خطته العظيمة.‬

607
00:37:30,954 --> 00:37:32,488
‫اكتشفت ذلك أخيراً.‬

608
00:37:35,358 --> 00:37:37,293
‫هذا سبب عظيم...‬

609
00:37:38,127 --> 00:37:39,262
‫لقبولك عرضي.‬

610
00:37:40,930 --> 00:37:41,798
‫أنا أفهمك.‬

611
00:37:42,432 --> 00:37:43,666
‫أنت شجعت‬

612
00:37:44,500 --> 00:37:46,869
‫"هونغ ريون" على قتل الملك "غونغمين"‬

613
00:37:48,504 --> 00:37:50,807
‫وأعطيت "يي إن غيوم" سلطته.‬

614
00:37:54,243 --> 00:37:56,646
‫تذكري شيئاً واحداً.‬

615
00:37:57,914 --> 00:37:58,748
‫أنا...‬

616
00:38:00,283 --> 00:38:01,451
‫لست "هونغ ريون".‬

617
00:38:04,487 --> 00:38:06,522
‫إن كنت تحاولين استغلالي‬
‫كما فعلت مع "هونغ ريون"...‬

618
00:38:08,224 --> 00:38:09,525
‫ستكون هذه...‬

619
00:38:11,494 --> 00:38:14,030
‫أكبر غلطة ترتكبها منظمتك...‬

620
00:38:14,931 --> 00:38:17,233
‫منذ تأسيسها.‬

621
00:38:18,134 --> 00:38:19,268
‫سأتذكر هذا.‬

622
00:38:21,004 --> 00:38:21,871
‫غادري إذاً.‬

623
00:38:27,844 --> 00:38:29,445
‫سأعلمهم بخطتك.‬

624
00:38:33,149 --> 00:38:33,983
‫بالمناسبة،‬

625
00:38:34,951 --> 00:38:37,220
‫- ما هي القواعد الخمس؟‬
‫- تمهلي.‬

626
00:38:37,654 --> 00:38:39,422
‫هل تعرفين امرأة اسمها "يون هيانغ"؟‬

627
00:38:46,496 --> 00:38:47,864
‫منذ زمن طويل،‬

628
00:38:48,831 --> 00:38:51,834
‫سمعت أن أعضاء الـ"موميونغ" اختطفوها.‬

629
00:38:57,540 --> 00:38:59,375
‫كعربون لتحالفنا،‬

630
00:39:00,343 --> 00:39:02,812
‫لماذا لا تعيدونها لنا؟‬

631
00:39:07,550 --> 00:39:08,518
‫كيف تعرف...‬

632
00:39:09,419 --> 00:39:10,620
‫"يون هيانغ"؟‬

633
00:39:16,626 --> 00:39:17,593
‫أنت تعرفينها إذاً.‬

634
00:39:19,395 --> 00:39:20,630
‫أبناء "يون هيانغ"‬

635
00:39:21,130 --> 00:39:22,298
‫يبحثون عنها.‬

636
00:39:24,033 --> 00:39:25,301
‫سأقدر مساعدتك.‬

637
00:39:35,478 --> 00:39:36,579
‫هل أبناء "يون هيانغ"...‬

638
00:39:37,313 --> 00:39:38,648
‫على قيد الحياة؟‬

639
00:39:56,132 --> 00:39:56,999
‫سيدي.‬

640
00:39:57,233 --> 00:39:58,067
‫هل أنت بخير؟‬

641
00:39:59,035 --> 00:39:59,902
‫نعم سيدي.‬

642
00:40:00,937 --> 00:40:03,039
‫قُوبلت بمشكلة غير متوقعة،‬

643
00:40:03,940 --> 00:40:05,141
‫لكني أيضاً أحضرت‬

644
00:40:06,142 --> 00:40:07,376
‫أخباراً غير متوقعة.‬

645
00:40:10,113 --> 00:40:11,013
‫"يي بانغ وون"،‬

646
00:40:11,647 --> 00:40:13,349
‫الابن الخامس لـ"يي سيونغ غيي".‬

647
00:40:14,150 --> 00:40:15,885
‫ما رأيك أن نجعله‬

648
00:40:16,886 --> 00:40:17,887
‫سلاحنا الجديد؟‬

649
00:40:20,723 --> 00:40:22,291
‫أتعلمين؟‬

650
00:40:22,391 --> 00:40:25,194
‫أرأيتم كم كان المعلم الصغير‬
‫مفعماً بالحيوية هناك؟‬

651
00:40:25,294 --> 00:40:26,629
‫أوشكت على تصديق ذلك أيضاً.‬

652
00:40:27,096 --> 00:40:30,833
‫من سيظن أن ذلك كان مجرد عرض؟‬

653
00:40:30,933 --> 00:40:31,934
‫تماماً.‬

654
00:40:32,034 --> 00:40:35,538
‫رأيته يكذب منذ عقود، لكن أداءه‬
‫كان بأفضل حالاته اليوم.‬

655
00:40:36,939 --> 00:40:39,041
‫أظن أن "تشو يونغ" صدقت كل شيء.‬

656
00:40:39,108 --> 00:40:40,009
‫فعلاً!‬

657
00:40:40,743 --> 00:40:44,280
‫كيف تقول أشياء كهذه كأنها تعنيها حقاً؟‬

658
00:40:45,148 --> 00:40:47,150
‫ظننت أنه يعنيها حقاً.‬

659
00:40:47,850 --> 00:40:49,552
‫- أوشكت على تصديق ذلك.‬
‫- كلما قلت أكثر،‬

660
00:40:50,286 --> 00:40:52,054
‫كلما بدا ذلك أكثر صدقاً.‬

661
00:40:54,123 --> 00:40:56,392
‫بالتأكيد هناك سبب لاختيارك‬
‫لمنصب "جيتشيونتاي".‬

662
00:40:56,993 --> 00:40:59,395
‫نجحت بالنجاة من المأزق الرهيب.‬

663
00:40:59,862 --> 00:41:00,863
‫نعم.‬

664
00:41:01,931 --> 00:41:05,168
‫- عندما أعود سوف...‬
‫- على أي حال،‬

665
00:41:07,270 --> 00:41:09,739
‫لا أريدك أن تذكري أمر "يون هيانغ".‬

666
00:41:14,043 --> 00:41:14,877
‫هل...‬

667
00:41:16,646 --> 00:41:17,914
‫سمعت بكل شيء؟‬

668
00:41:18,147 --> 00:41:19,015
‫سمعت...‬

669
00:41:19,849 --> 00:41:20,850
‫ورأيت كل شيء.‬

670
00:41:22,752 --> 00:41:23,586
‫إذاً،‬

671
00:41:25,321 --> 00:41:26,923
‫دعني أسألك.‬

672
00:41:29,258 --> 00:41:30,259
‫لماذا ما زال أبناؤها‬

673
00:41:31,994 --> 00:41:33,462
‫على قيد الحياة؟‬

674
00:41:36,332 --> 00:41:38,401
‫من أصحاب الجثث التي أحضرتها‬

675
00:41:38,935 --> 00:41:40,036
‫في ذلك الوقت؟‬

676
00:41:42,772 --> 00:41:43,773
‫في "غوريو"،‬

677
00:41:44,373 --> 00:41:46,475
‫يوجد العديد من جثث الشبان.‬

678
00:41:47,143 --> 00:41:49,278
‫كل ما فعلته هو إحضار جثتين محروقتين‬
‫لا يمكن التعرف عليها‬

679
00:41:50,279 --> 00:41:52,548
‫لفتاة وفتى.‬

680
00:41:53,015 --> 00:41:53,883
‫كيف تمكنت...‬

681
00:41:54,750 --> 00:41:56,118
‫من فعل أمر كهذا؟‬

682
00:41:57,053 --> 00:41:58,154
‫ليس هناك سبب محدد.‬

683
00:41:59,121 --> 00:42:00,489
‫لم أتمكن من إيجادهما وحسب.‬

684
00:42:04,493 --> 00:42:06,028
‫إذا انكشف هذا الآن،‬

685
00:42:06,662 --> 00:42:07,864
‫فلن نعرف ما سيحصل لاحقاً.‬

686
00:42:08,464 --> 00:42:09,298
‫ربما،‬

687
00:42:09,732 --> 00:42:10,733
‫سيتكرر الماضي‬

688
00:42:11,133 --> 00:42:13,469
‫وستندلع حرب داخلية.‬

689
00:42:13,836 --> 00:42:14,837
‫لنحافظ على صمتنا‬

690
00:42:15,638 --> 00:42:16,505
‫يا "جيتشيونتاي".‬

691
00:42:19,208 --> 00:42:21,177
‫إلى متى سيبقى هذا سراً؟‬

692
00:42:22,645 --> 00:42:23,713
‫الأطفال أحياء.‬

693
00:42:24,647 --> 00:42:25,514
‫والأكثر من ذلك،‬

694
00:42:25,915 --> 00:42:26,849
‫إنهم يبحثون عنها.‬

695
00:42:30,052 --> 00:42:31,487
‫ماذا جرى؟‬

696
00:42:31,554 --> 00:42:32,855
‫هرب "تشو يونغ".‬

697
00:42:33,122 --> 00:42:36,125
‫إنه محق، كان جميع الحراس على الأرض‬

698
00:42:36,492 --> 00:42:37,960
‫والمخزن فارغ.‬

699
00:42:38,394 --> 00:42:39,829
‫قبضنا أخيراً على "موميونغ".‬

700
00:42:39,996 --> 00:42:41,530
‫نصبنا فخاً.‬

701
00:42:45,534 --> 00:42:46,736
‫كانت هذه فكرة "بانغ وون".‬

702
00:42:47,036 --> 00:42:49,639
‫لا تقولوا شيئاً لأن هذا يجب أن يبقى سراً.‬

703
00:42:52,808 --> 00:42:55,745
‫ابتداءً من الغد، سيبدأ "بانغ وون" بحيلته‬
‫ليخدعهم.‬

704
00:42:56,012 --> 00:42:58,581
‫ستنفذين أوامر "بانغ وون" يا "بون آي".‬

705
00:43:00,016 --> 00:43:00,950
‫حاضر يا "سامبونغ".‬

706
00:43:02,551 --> 00:43:03,552
‫هذا كل شيء.‬

707
00:43:04,553 --> 00:43:08,124
‫هل تقولين الصراحة التامة؟‬

708
00:43:08,324 --> 00:43:09,158
‫نعم.‬

709
00:43:10,092 --> 00:43:11,227
‫بالطبع.‬

710
00:43:13,362 --> 00:43:15,631
‫أنت تعرفين جيداً بأمر المال والوقت‬
‫واليد العاملة‬

711
00:43:15,731 --> 00:43:18,834
‫التي بُذلت لجعل "هواسادان"‬

712
00:43:19,568 --> 00:43:21,404
‫منظمة معروفة.‬

713
00:43:22,271 --> 00:43:23,506
‫لكن المنظمة القديرة‬

714
00:43:24,040 --> 00:43:25,574
‫لم تنهار وحسب.‬

715
00:43:26,108 --> 00:43:28,144
‫بل وقعت في يد "جيونغ دو جيون".‬

716
00:43:28,945 --> 00:43:30,713
‫كيف ستتحملين مسؤولية هذا؟‬

717
00:43:31,647 --> 00:43:33,149
‫سأتحمل العقاب.‬

718
00:43:33,382 --> 00:43:34,483
‫حتى موتك...‬

719
00:43:34,850 --> 00:43:37,753
‫لن يكون كافياً، ماذا ستفعلين؟‬

720
00:43:38,387 --> 00:43:39,722
‫هل ستدفعين حياتك ثمناً لهذا؟‬

721
00:43:43,125 --> 00:43:44,827
‫أنا "جيتشيونتاي".‬

722
00:43:45,828 --> 00:43:48,097
‫إذا أمرتوني بالموت، سأنفذ الأمر.‬

723
00:43:49,031 --> 00:43:51,200
‫لكن الشخص الوحيد الذي يمكنها أنه يأمرني...‬

724
00:43:52,201 --> 00:43:53,235
‫هو القائد.‬

725
00:43:58,107 --> 00:43:59,542
‫إنها محقة.‬

726
00:44:01,143 --> 00:44:04,747
‫كما أنك جمعتنا بـ"يي بانغ وون"،‬

727
00:44:05,648 --> 00:44:08,217
‫لذا سننتظر أمر القائد.‬

728
00:44:09,352 --> 00:44:10,219
‫نعم.‬

729
00:44:12,955 --> 00:44:15,024
‫حكومة مرؤوسة من قبل رئيس وزراء؟‬

730
00:44:15,524 --> 00:44:17,526
‫لا بد أنها أعجبت "جيونغ مونغ جو".‬

731
00:44:17,827 --> 00:44:19,628
‫"جيونغ دو جيون" المعتوه.‬

732
00:44:21,030 --> 00:44:23,265
‫إنه يخطط لإنشاء أمة كونفوشيوسية.‬

733
00:44:24,100 --> 00:44:25,101
‫ربما سيكون هذا...‬

734
00:44:25,534 --> 00:44:27,937
‫أخطر من إلغاء الملكية الخاصة للأراضي.‬

735
00:44:29,271 --> 00:44:30,139
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

736
00:44:30,606 --> 00:44:32,108
‫"يي بانغ وون"...‬

737
00:44:33,909 --> 00:44:36,645
‫دعونا ننتظر ونرى إن كان مناسباً‬

738
00:44:38,147 --> 00:44:40,082
‫ليكون سلاحنا الجديد.‬

739
00:44:41,650 --> 00:44:42,852
‫من الآن فصاعداً‬

740
00:44:43,285 --> 00:44:47,123
‫راقبوا تحركات "يي بانغ وون" جيداً.‬

741
00:44:47,390 --> 00:44:48,257
‫نعم،‬

742
00:44:49,125 --> 00:44:50,126
‫مفهوم.‬

743
00:44:51,727 --> 00:44:53,129
‫هل تريد الانتقال؟‬

744
00:44:54,130 --> 00:44:54,964
‫نعم.‬

745
00:44:56,799 --> 00:44:57,666
‫بالطبع.‬

746
00:44:58,134 --> 00:44:59,835
‫أظن حان الوقت لذلك.‬

747
00:45:00,302 --> 00:45:02,805
‫أصبحت ناضجاً الآن.‬

748
00:45:04,373 --> 00:45:05,241
‫هل...‬

749
00:45:05,841 --> 00:45:06,976
‫والدي يعرف؟‬

750
00:45:07,843 --> 00:45:09,945
‫سمعت أنك أحسنت العمل هذه المرة.‬

751
00:45:11,013 --> 00:45:13,549
‫ساعدتني الآنسة "يون هوي" كثيراً.‬

752
00:45:14,050 --> 00:45:15,217
‫أخبرني "سامبونغ"...‬

753
00:45:16,052 --> 00:45:18,354
‫أن ذكاءك وخططك فوق التوقعات‬

754
00:45:18,687 --> 00:45:20,856
‫وأنك مؤهل لمسؤوليات كبيرة جداً.‬

755
00:45:21,924 --> 00:45:24,493
‫سمعت أنك ستكون مسؤولاً‬
‫عن القبض على "موميونغ".‬

756
00:45:25,294 --> 00:45:26,996
‫ما النظام الذي سينشأ،‬

757
00:45:27,630 --> 00:45:29,365
‫ماذا يعني أن أكون ملكه،‬

758
00:45:31,000 --> 00:45:33,035
‫ومستقبل العائلات الملكية.‬

759
00:45:34,203 --> 00:45:35,404
‫أتساءل إن كان يعلم.‬

760
00:45:36,872 --> 00:45:37,706
‫على أي حال،‬

761
00:45:40,209 --> 00:45:43,145
‫لا تفعل أعمالاً صالحة‬
‫وتتوقع مقابلاً لها أبداً.‬

762
00:45:45,347 --> 00:45:46,615
‫وهذا ينطبق...‬

763
00:45:47,216 --> 00:45:48,884
‫على إنهاء الخطط الكبيرة أيضاً.‬

764
00:45:54,623 --> 00:45:55,491
‫لماذا‬

765
00:45:56,125 --> 00:45:57,393
‫لا تجيب؟‬

766
00:45:59,128 --> 00:46:00,362
‫بالطبع لا.‬

767
00:46:01,464 --> 00:46:02,298
‫ما سأتوقع‬

768
00:46:02,832 --> 00:46:04,166
‫بالمقابل؟‬

769
00:46:06,836 --> 00:46:08,537
‫أخليت قاعة "غيونغديوك" من أجلك.‬

770
00:46:09,638 --> 00:46:10,573
‫نعم يا والدي.‬

771
00:46:11,040 --> 00:46:13,409
‫- أقدر كرمك.‬
‫- على أي حال،‬

772
00:46:14,043 --> 00:46:15,311
‫لماذا قررت الانتقال‬

773
00:46:15,744 --> 00:46:17,146
‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬

774
00:46:17,646 --> 00:46:20,249
‫أظن أن "بانغ وون" تغير.‬

775
00:46:21,383 --> 00:46:22,852
‫لا بد أن هذه إشارة جيدة.‬

776
00:46:23,552 --> 00:46:25,488
‫سيصل قريباً، يمكنك سؤاله حينها.‬

777
00:46:27,823 --> 00:46:29,391
‫وصل المعلم الصغير "بانغ وون".‬

778
00:46:35,364 --> 00:46:37,199
‫أتمنى أن تكون بصحة جيدة يا أبي.‬

779
00:46:38,300 --> 00:46:39,869
‫سمعت هذا من "دا غيونغ".‬

780
00:46:40,269 --> 00:46:42,471
‫يمكنك الانتقال إلى قاعة "غيونغديوك" حالاً.‬

781
00:46:43,038 --> 00:46:43,906
‫نعم يا أبي.‬

782
00:46:46,142 --> 00:46:47,543
‫قبل أن أعبر عن امتناني،‬

783
00:46:49,011 --> 00:46:51,046
‫علي طلب خدمة منك.‬

784
00:46:53,048 --> 00:46:53,916
‫ما هي؟‬

785
00:46:55,151 --> 00:46:56,752
‫أريد جنوداً خاصين بي.‬

786
00:47:01,924 --> 00:47:03,125
‫ليسوا من جنود "غابيولتشو"،‬

787
00:47:04,293 --> 00:47:05,628
‫بل الجنود الخاصين بي.‬

788
00:47:06,629 --> 00:47:07,930
‫هل ستساعدني؟‬

789
00:47:17,039 --> 00:47:20,476
‫"قاعة (غيونغديوك)"‬

790
00:47:48,204 --> 00:47:49,638
‫انظروا إلى هذا المنزل!‬

791
00:47:49,738 --> 00:47:51,140
‫هذا أفضل كثيراً من "غابيولتشو".‬

792
00:47:51,273 --> 00:47:53,142
‫انظروا إلى هذه الأعمدة!‬

793
00:47:53,309 --> 00:47:54,243
‫يا إلهي.‬

794
00:47:54,843 --> 00:47:56,245
‫إياكم أن تتكاسلوا!‬

795
00:47:56,312 --> 00:47:57,479
‫أسرعوا وأدخلوا هذه إلى الداخل.‬

796
00:47:57,546 --> 00:47:58,948
‫حسناً.‬

797
00:47:59,148 --> 00:48:01,951
‫لماذا انتقلا فجأة؟‬

798
00:48:02,318 --> 00:48:03,652
‫حان الوقت ليفعلا ذلك.‬

799
00:48:04,119 --> 00:48:04,987
‫يا إلهي!‬

800
00:48:08,624 --> 00:48:10,726
‫"مو هيول"، المعلم "هونغ"، اتبعاني.‬

801
00:48:12,127 --> 00:48:13,462
‫المعلم؟‬

802
00:48:14,363 --> 00:48:16,198
‫هل قال "المعلم"؟‬

803
00:48:16,265 --> 00:48:17,266
‫المعلم "هونغ"؟‬

804
00:48:18,367 --> 00:48:19,535
‫بالطبع.‬

805
00:48:19,635 --> 00:48:21,637
‫معلم، نعم، أنا المعلم "هونغ".‬

806
00:48:23,138 --> 00:48:24,006
‫"بون آي".‬

807
00:48:24,940 --> 00:48:26,041
‫هل يمكننا التكلم؟‬

808
00:48:43,025 --> 00:48:44,026
‫توقفوا!‬

809
00:48:51,400 --> 00:48:52,801
‫إنهم مجموعة الجنود الأولى.‬

810
00:48:52,968 --> 00:48:54,003
‫للوقت الحالي...‬

811
00:48:54,870 --> 00:48:56,105
‫إنهم بحاجة لبعض التدريب.‬

812
00:49:03,379 --> 00:49:04,246
‫أنت.‬

813
00:49:05,848 --> 00:49:08,050
‫- نعم.‬
‫- قم بتدريبهم.‬

814
00:49:11,920 --> 00:49:12,755
‫ماذا؟‬

815
00:49:12,955 --> 00:49:14,356
‫بدلاً مني؟‬

816
00:49:15,724 --> 00:49:17,393
‫هل تريدني أن أدربهم؟‬

817
00:49:17,626 --> 00:49:19,495
‫سيتم تجنيد المزيد من الجنود.‬

818
00:49:20,396 --> 00:49:21,263
‫أريدك...‬

819
00:49:21,997 --> 00:49:23,465
‫أن تجعلهم مثل "مو هيول".‬

820
00:49:24,033 --> 00:49:25,234
‫أريد المئات من "مو هيول".‬

821
00:49:29,138 --> 00:49:30,005
‫هل تفهم؟‬

822
00:49:30,306 --> 00:49:31,173
‫نعم أيها المعلم الصغير.‬

823
00:49:31,373 --> 00:49:33,475
‫ربما سيكون تدريبهم ليصبحوا مثل "مو هيول"‬
‫أمراً صعباً، لكن...‬

824
00:49:34,143 --> 00:49:35,010
‫سوف...‬

825
00:49:36,412 --> 00:49:37,279
‫أبذل قصارى جهدي.‬

826
00:49:46,722 --> 00:49:49,024
‫شكراً لك لإقرارك بمهاراتي كمدرب.‬

827
00:49:49,625 --> 00:49:51,293
‫كنت واثقاً من قدوم هذه اللحظة.‬

828
00:49:52,628 --> 00:49:54,129
‫إياك أن تركع...‬

829
00:49:54,463 --> 00:49:56,231
‫أمام طلابك المستقبلي.‬

830
00:50:01,337 --> 00:50:02,338
‫هل هذه حصاة؟‬

831
00:50:03,505 --> 00:50:04,606
‫تمهل.‬

832
00:50:08,110 --> 00:50:08,944
‫عذراً؟‬

833
00:50:12,114 --> 00:50:14,049
‫سيتم تمويل المنظمة من قبل عائلة "مين"‬

834
00:50:14,450 --> 00:50:16,352
‫من الآن فصاعداً.‬

835
00:50:16,685 --> 00:50:18,153
‫سيكون بحوزتكم أموال أكثر‬

836
00:50:18,220 --> 00:50:20,122
‫من تمويل "غابيولتشو".‬

837
00:50:20,622 --> 00:50:23,025
‫ستكون مسؤولة عن التمويل.‬

838
00:50:24,827 --> 00:50:26,128
‫أقدر كرمك.‬

839
00:50:27,529 --> 00:50:28,964
‫لكن لماذا اخترتني؟‬

840
00:50:29,298 --> 00:50:33,836
‫أنت على معرفة بخطط زوجي‬
‫لإخراج "موميونغ"، أليس كذلك؟‬

841
00:50:34,770 --> 00:50:36,438
‫نعم، سمعت بها.‬

842
00:50:37,005 --> 00:50:40,609
‫لذا بدلاً من العمل‬
‫تحت إمرة المعلم "سامبونغ"،‬

843
00:50:40,743 --> 00:50:42,511
‫ستأخذين أوامرك من زوجي.‬

844
00:50:45,147 --> 00:50:46,548
‫- بالطبع.‬
‫- وأيضاً،‬

845
00:50:48,650 --> 00:50:49,785
‫خذي هذه.‬

846
00:50:51,019 --> 00:50:52,121
‫ما هي؟‬

847
00:50:52,454 --> 00:50:55,958
‫سمعت أنك قرأت الكثير‬
‫من كتابات المعلم "سامبونغ".‬

848
00:50:56,825 --> 00:50:57,659
‫حسناً...‬

849
00:50:58,327 --> 00:51:01,797
‫لم أتمكن من فهم كل ما قرأته.‬

850
00:51:02,531 --> 00:51:03,632
‫بالطبع.‬

851
00:51:05,000 --> 00:51:06,402
‫اقرئي هذه أيضاً.‬

852
00:51:09,571 --> 00:51:10,939
‫من الآن فصاعداً،‬

853
00:51:11,206 --> 00:51:13,742
‫علينا العمل معاً لدى "بانغ وون".‬

854
00:51:14,376 --> 00:51:15,244
‫حاضر يا سيدتي.‬

855
00:51:16,745 --> 00:51:19,915
‫انتقل وجند جنوداً؟‬

856
00:51:21,850 --> 00:51:23,952
‫لا شيء غريب بالنسبة لسنه.‬

857
00:51:24,186 --> 00:51:25,187
‫جميع إخوته‬

858
00:51:25,521 --> 00:51:27,523
‫يملكون جنوداً خاصون،‬

859
00:51:27,623 --> 00:51:28,991
‫لذا حان وقته ليحصل هذا أيضاً.‬

860
00:51:29,124 --> 00:51:30,759
‫أظن أن "تشو يونغ" محق.‬

861
00:51:31,760 --> 00:51:34,029
‫لا بد أن "يي بانغ وون" لديه حافز خفي.‬

862
00:51:35,764 --> 00:51:39,501
‫أنا متأكد أن القائد سيفكر بذات الشيء.‬

863
00:51:50,345 --> 00:51:52,147
‫أرعبتني.‬

864
00:51:53,048 --> 00:51:54,650
‫لم أبدأ بعد،‬

865
00:51:55,017 --> 00:51:56,385
‫لماذا تصرخ؟‬

866
00:51:56,452 --> 00:51:59,221
‫اعترفت بكل شيء.‬

867
00:51:59,288 --> 00:52:01,723
‫لماذا تسخن الحديد اللعين؟‬

868
00:52:02,124 --> 00:52:04,226
‫أخبرتكم بكل شيء أعرفه!‬

869
00:52:05,060 --> 00:52:07,629
‫اعترفت لكم بشأن تتويج الملك "تشانغ"‬

870
00:52:07,930 --> 00:52:10,566
‫واعتذرت أيضاً عن أفعالي.‬

871
00:52:11,667 --> 00:52:14,036
‫اخفضوا الهراوة رجاءً!‬

872
00:52:14,670 --> 00:52:16,438
‫يا للهول، اصمت.‬

873
00:52:16,772 --> 00:52:18,807
‫أرجوك لا تقتلني.‬

874
00:52:29,351 --> 00:52:30,252
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

875
00:52:31,119 --> 00:52:33,288
‫أود التكلم مع هذا الرجل.‬

876
00:52:34,389 --> 00:52:36,692
‫هل يمكنكم تركنا بمفردنا؟‬

877
00:52:38,427 --> 00:52:39,294
‫بالطبع.‬

878
00:52:40,128 --> 00:52:40,963
‫تفضل.‬

879
00:52:41,530 --> 00:52:42,364
‫هيا بنا.‬

880
00:52:52,040 --> 00:52:53,041
‫هل عرفت شيئاً...‬

881
00:52:54,543 --> 00:52:55,377
‫عن "موميونغ"؟‬

882
00:52:57,846 --> 00:52:58,780
‫هل وجدتهم؟‬

883
00:52:59,348 --> 00:53:00,215
‫هل أمسكت بهم؟‬

884
00:53:01,450 --> 00:53:02,918
‫من كان "جيتشيونتاي"؟‬

885
00:53:03,385 --> 00:53:04,253
‫هل كان "تشو يونغ"؟‬

886
00:53:05,053 --> 00:53:07,155
‫- أم هل كان الكاهن "جوكريونغ"؟‬
‫- سيتم...‬

887
00:53:08,290 --> 00:53:09,858
‫نفيك.‬

888
00:53:11,126 --> 00:53:13,762
‫مع اللورد "يي سايك" وجميع النبلاء‬

889
00:53:13,829 --> 00:53:16,298
‫الذين توجوا الملك المزيف.‬

890
00:53:16,632 --> 00:53:18,400
‫لا مفاجأة في ذلك.‬

891
00:53:19,868 --> 00:53:23,138
‫حياتي صعبة جداً.‬

892
00:53:23,739 --> 00:53:26,942
‫البقاء في بوابة "جانغبيونغ" تسبب بنفيي.‬

893
00:53:27,442 --> 00:53:30,078
‫معارضة احتلال "لياودونغ" تسببت بنفيي.‬

894
00:53:30,379 --> 00:53:34,082
‫هذه المرة تدخلت بتتويج الملك الجديد.‬

895
00:53:35,117 --> 00:53:37,819
‫من كان ليتوقع أنه سيتم القضاء عليه؟‬

896
00:53:38,020 --> 00:53:40,155
‫عليك أن تعيش لقول هذه القصة مرة أخرى.‬

897
00:53:41,924 --> 00:53:42,791
‫سأكون بانتظارك.‬

898
00:53:43,225 --> 00:53:44,226
‫ماذا سيحصل حينها؟‬

899
00:53:45,527 --> 00:53:47,362
‫عندما تفعل ذلك،‬

900
00:53:48,430 --> 00:53:49,264
‫ستخدمني.‬

901
00:53:51,833 --> 00:53:54,570
‫أنت من أخبرتني أن علي البحث عن خادم لي.‬

902
00:53:54,937 --> 00:53:56,438
‫لكن لماذا تريدني؟‬

903
00:54:01,143 --> 00:54:03,445
‫سأقضي على عدوين.‬

904
00:54:03,845 --> 00:54:05,013
‫عدوان؟‬

905
00:54:05,480 --> 00:54:06,348
‫أحدهما...‬

906
00:54:07,716 --> 00:54:08,550
‫"موميونغ".‬

907
00:54:09,051 --> 00:54:10,419
‫سأدمرهم.‬

908
00:54:11,553 --> 00:54:13,789
‫لا نفعة لهم على أي حال.‬

909
00:54:14,356 --> 00:54:15,223
‫من هو الآخر؟‬

910
00:54:19,528 --> 00:54:23,165
‫لم يتحدد بعد،‬
‫لذا سنتكلم في هذا الأمر لاحقاً.‬

911
00:54:25,500 --> 00:54:26,535
‫مهلاً.‬

912
00:54:27,169 --> 00:54:29,738
‫أنا لا أخدم الذين يخدمون الآخرين،‬

913
00:54:31,039 --> 00:54:32,674
‫وأنت لديك معلم.‬

914
00:54:39,414 --> 00:54:40,515
‫هل انتهت التبعية؟‬

915
00:54:43,318 --> 00:54:44,586
‫إذاً...‬

916
00:54:45,554 --> 00:54:47,122
‫إلى حين عودتي،‬

917
00:54:47,723 --> 00:54:49,658
‫ابق متحفظاً.‬

918
00:54:49,992 --> 00:54:53,629
‫لا تفعل شيئاً حتى تصل على السلطة.‬

919
00:54:56,131 --> 00:54:58,000
‫هل سمعت بـ"دوهوجيسول"؟‬

920
00:54:58,066 --> 00:54:59,001
‫"(دوهوجيسول): الاختباء"‬

921
00:54:59,101 --> 00:55:00,369
‫في الوقت الحالي،‬

922
00:55:00,836 --> 00:55:03,238
‫ابق هادئاً ولا تتحرك‬

923
00:55:03,639 --> 00:55:04,973
‫وكأنك ميت.‬

924
00:55:07,643 --> 00:55:10,479
‫وجهك يشير للإمكانيات التي تملكها،‬

925
00:55:12,047 --> 00:55:13,181
‫لكنك غير صبور.‬

926
00:55:13,548 --> 00:55:16,284
‫عندما تجتمع قلة صبرك مع القوة،‬
‫تصبح مندفعاً.‬

927
00:55:17,119 --> 00:55:18,387
‫لكن عندما تلتقي بالرغبات،‬

928
00:55:22,624 --> 00:55:23,725
‫قد تخسر حياتك.‬

929
00:55:32,234 --> 00:55:33,068
‫"بون آي".‬

930
00:55:34,302 --> 00:55:35,170
‫نعم.‬

931
00:55:40,042 --> 00:55:43,011
‫طلب مني المعلم الصغير "بانغ وون"‬
‫أن أخبرك بالقدوم إلى الكهف.‬

932
00:55:43,145 --> 00:55:44,680
‫قال إنك ستعرفين ما يقصده.‬

933
00:55:46,648 --> 00:55:47,683
‫هل قال ذلك؟‬

934
00:55:59,828 --> 00:56:01,463
‫هيا، تتوقف عن اللعب!‬

935
00:56:02,264 --> 00:56:04,299
‫توقف واخرج الآن.‬

936
00:56:14,743 --> 00:56:15,711
‫كفى.‬

937
00:56:18,413 --> 00:56:19,748
‫توقف حالاً.‬

938
00:56:26,555 --> 00:56:27,489
‫توقف.‬

939
00:56:30,025 --> 00:56:30,892
‫مهلاً!‬

940
00:56:32,961 --> 00:56:33,929
‫توقف!‬

941
00:56:34,930 --> 00:56:35,797
‫خذي هذه!‬

942
00:56:37,532 --> 00:56:38,366
‫يا إلهي!‬

943
00:56:45,006 --> 00:56:45,841
‫أيها...‬

944
00:56:58,954 --> 00:57:00,555
‫- خذي هذه.‬
‫- أيها...‬

945
00:57:01,990 --> 00:57:02,858
‫كن حذراً.‬

946
00:57:05,727 --> 00:57:06,728
‫- مهلاً.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

947
00:57:06,828 --> 00:57:08,029
‫- مهلاً.‬
‫- خذي هذا.‬

948
00:57:11,833 --> 00:57:12,701
‫مهلاً.‬

949
00:57:13,034 --> 00:57:13,969
‫ما هذا؟‬

950
00:57:20,108 --> 00:57:21,910
‫مهلاً، توقف!‬

951
00:57:43,031 --> 00:57:44,366
‫كان ذلك غير متوقعاً على الإطلاق.‬

952
00:57:46,935 --> 00:57:49,037
‫يمكنني ملاحظة أنك لم تخض العديد‬
‫من شجارات الثلج من قبل.‬

953
00:57:50,038 --> 00:57:53,608
‫لمعلوماتك، خضت الكثير منها في "ييسيو غون".‬

954
00:57:54,242 --> 00:57:55,110
‫لكنك...‬

955
00:58:23,538 --> 00:58:24,372
‫"بانغ وون".‬

956
00:58:27,275 --> 00:58:28,276
‫ما الأمر؟‬

957
00:58:42,824 --> 00:58:44,593
‫ما الخطب؟‬

958
00:58:46,728 --> 00:58:47,596
‫"بون آي".‬

959
00:58:48,997 --> 00:58:49,898
‫تكلم.‬

960
00:58:52,033 --> 00:58:52,901
‫الآن...‬

961
00:58:58,340 --> 00:58:59,174
‫الآن...‬

962
00:59:03,745 --> 00:59:05,447
‫انتهى الأمر.‬

963
00:59:10,752 --> 00:59:11,586
‫انتهى الأمر.‬

964
00:59:18,927 --> 00:59:21,062
‫أوقات المتعة والمرح هذه لم تعد موجودة.‬

965
00:59:33,408 --> 00:59:35,410
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

