﻿1
00:00:16,054 --> 00:00:16,955
‫ما الأمر؟‬

2
00:00:19,291 --> 00:00:20,993
‫ما الخطب؟‬

3
00:00:22,361 --> 00:00:23,395
‫"بون آي".‬

4
00:00:24,596 --> 00:00:25,530
‫تكلم.‬

5
00:00:27,699 --> 00:00:28,634
‫الآن...‬

6
00:00:33,071 --> 00:00:35,007
‫انتهى الأمر الآن.‬

7
00:00:37,342 --> 00:00:38,343
‫انتهى الأمر.‬

8
00:00:43,448 --> 00:00:45,684
‫أوقات المتعة والمرح هذه لم تعد موجودة.‬

9
00:01:02,167 --> 00:01:06,505
‫"بون آي"‬

10
00:01:14,313 --> 00:01:15,247
‫"بانغ وون"...‬

11
00:01:15,380 --> 00:01:16,548
‫تكلمت مع "تشو يونغ"‬

12
00:01:17,215 --> 00:01:19,251
‫بشأن أمك.‬

13
00:01:20,385 --> 00:01:21,386
‫ماذا قالت؟‬

14
00:01:22,120 --> 00:01:24,523
‫إن كانت "يون هيانغ" أمك فعلاً...‬

15
00:01:26,591 --> 00:01:28,060
‫بدا وكأن "تشو يونغ" تعرفها.‬

16
00:01:30,696 --> 00:01:32,431
‫لذا أرجوك أن تنتظري قليلاً بعد.‬

17
00:01:33,699 --> 00:01:35,100
‫إن صدقت ما قلته لها،‬

18
00:01:36,201 --> 00:01:37,936
‫سيصلنا رد "موميونغ" قريباً.‬

19
00:01:40,372 --> 00:01:41,373
‫سأحرص على...‬

20
00:01:42,407 --> 00:01:43,508
‫أن أفي بوعدي.‬

21
00:01:44,710 --> 00:01:46,011
‫بشأن الأراضي...‬

22
00:01:47,979 --> 00:01:49,247
‫وبشأن أمك أيضاً.‬

23
00:01:49,715 --> 00:01:51,016
‫سأجدها من أجلك.‬

24
00:01:52,451 --> 00:01:53,452
‫لكن...‬

25
00:01:56,254 --> 00:01:57,356
‫لماذا فعلت هذا؟‬

26
00:01:58,990 --> 00:01:59,958
‫ماذا تقصدين؟‬

27
00:02:00,092 --> 00:02:02,394
‫لماذا تذكر وعدك فجأة؟‬

28
00:02:02,961 --> 00:02:03,829
‫وأيضاً،‬

29
00:02:05,397 --> 00:02:06,531
‫لماذا لم نعد نستطيع أن نلهو؟‬

30
00:02:07,999 --> 00:02:09,234
‫ماذا قصدت بهذا؟‬

31
00:02:10,602 --> 00:02:12,003
‫تريدين أن تلهي معي أكثر؟‬

32
00:02:12,804 --> 00:02:14,005
‫هل أحزنك سماع ما قلته؟‬

33
00:02:14,706 --> 00:02:16,208
‫تعرف أن ليس هذا ما أقصده.‬

34
00:02:19,978 --> 00:02:20,979
‫هناك خطب ما،‬

35
00:02:21,813 --> 00:02:22,681
‫أليس كذلك؟‬

36
00:02:25,117 --> 00:02:26,118
‫"بون آي".‬

37
00:02:27,018 --> 00:02:28,120
‫نعم، تكلم.‬

38
00:02:29,354 --> 00:02:30,489
‫أرجوك أن تناديني باسمي.‬

39
00:02:33,058 --> 00:02:35,360
‫اسمي، ناديني باسمي.‬

40
00:02:37,996 --> 00:02:38,997
‫"بانغ وون".‬

41
00:02:40,065 --> 00:02:41,099
‫مرة أخرى.‬

42
00:02:41,266 --> 00:02:42,267
‫"بانغ وون".‬

43
00:02:43,502 --> 00:02:44,503
‫"يي بانغ وون".‬

44
00:02:48,173 --> 00:02:49,174
‫أحب هذا.‬

45
00:02:50,909 --> 00:02:51,910
‫ما الأمر؟‬

46
00:02:54,613 --> 00:02:55,480
‫"بون آي".‬

47
00:02:56,014 --> 00:02:56,948
‫نعم.‬

48
00:02:57,916 --> 00:02:58,984
‫من الآن فصاعداً،‬

49
00:03:02,187 --> 00:03:03,388
‫لا تذكر اسمي أبداً.‬

50
00:03:08,260 --> 00:03:09,528
‫ولا تخاطبيني بشكل عادي أيضاً.‬

51
00:03:15,100 --> 00:03:16,101
‫الآن...‬

52
00:03:20,105 --> 00:03:21,106
‫الآن...‬

53
00:03:21,706 --> 00:03:22,808
‫حسناً.‬

54
00:03:32,284 --> 00:03:33,418
‫فهمت أيها المعلم الصغير.‬

55
00:03:35,487 --> 00:03:36,521
‫إن...‬

56
00:03:37,589 --> 00:03:38,590
‫ناديتني باسمي...‬

57
00:03:39,191 --> 00:03:42,360
‫سيحزنني هذا كثيراً.‬

58
00:03:43,862 --> 00:03:45,330
‫وسيجعلني أستسلم.‬

59
00:03:48,800 --> 00:03:50,702
‫إن تكلمت معي كصديق لك...‬

60
00:03:52,137 --> 00:03:53,238
‫لا تبرر.‬

61
00:03:55,707 --> 00:03:58,176
‫لست مضطراً لتشرح الأمر أيها المعلم الصغير.‬

62
00:04:01,112 --> 00:04:04,316
‫لا مشكلة لدي بهذا.‬

63
00:04:08,687 --> 00:04:11,356
‫إن نجحت الخطة، ستصبح فرداً‬
‫من العائلة الملكية.‬

64
00:04:12,390 --> 00:04:14,059
‫يجب أن أخاطبك وفقاً لذلك.‬

65
00:04:16,895 --> 00:04:20,298
‫كان لطفاً كبيراً منك أن تسمح لي‬
‫بالتكلم معك بشكل عادي.‬

66
00:04:20,899 --> 00:04:22,534
‫لم أكن أستحق هذا.‬

67
00:04:25,637 --> 00:04:27,172
‫لكنني استمتعت به.‬

68
00:04:28,473 --> 00:04:30,075
‫بدا الأمر كما لو كنا صديقين حقيقيين.‬

69
00:04:35,447 --> 00:04:36,915
‫"ساينغ ساينغ جيراك".‬

70
00:04:36,982 --> 00:04:41,686
‫"(ساينغ ساينغ جيراك):‬
‫استمتاع العموم بحياتهم"‬

71
00:04:41,753 --> 00:04:42,988
‫أرجوك...‬

72
00:04:44,789 --> 00:04:47,659
‫احرص على أن يستمتع الناس بحياتهم كل يوم.‬

73
00:04:53,465 --> 00:04:55,467
‫عندما تصبح فرداً من العائلة الملكية،‬

74
00:04:56,635 --> 00:04:58,303
‫أرجوك أن تتصرف بحكمة وكرم.‬

75
00:05:46,718 --> 00:05:48,420
‫لا مكان لي؟‬

76
00:05:50,889 --> 00:05:51,957
‫أنت مخطئ.‬

77
00:05:53,491 --> 00:05:55,594
‫سيكون هذا المكان كله لي.‬

78
00:06:05,904 --> 00:06:06,972
‫انتهى الأمر.‬

79
00:06:07,639 --> 00:06:09,708
‫أوقات المتعة والمرح هذه لم تعد موجودة.‬

80
00:06:34,499 --> 00:06:36,267
‫هل أنت المعلم الصغير "يي بانغ وون"؟‬

81
00:06:37,402 --> 00:06:38,403
‫من أنت؟‬

82
00:06:38,937 --> 00:06:42,874
‫أخبرتني عنك "تشو يونغ" من "هواسادان".‬

83
00:06:45,010 --> 00:06:46,011
‫هل أنت من "موميونغ"؟‬

84
00:06:47,846 --> 00:06:49,881
‫نود أن نعرف عنك المزيد،‬

85
00:06:51,016 --> 00:06:53,318
‫وأنا واثقة أن الفضول ينتابك لمعرفة‬
‫المزيد عنا أيضاً.‬

86
00:06:55,520 --> 00:06:57,389
‫هل تود أن نتكلم؟‬

87
00:07:00,692 --> 00:07:03,728
‫هل ستأتي معي؟‬

88
00:07:53,511 --> 00:07:56,614
‫قالت لي إننا سنتكلم عما يثير فضول كل منا‬
‫تجاه الآخر.‬

89
00:07:58,583 --> 00:08:00,518
‫لكن هذا يبدو كاختبار لي.‬

90
00:08:03,455 --> 00:08:06,558
‫هل تريدون أن تتأكدوا أنني أستحق‬
‫السلطة الملكية؟‬

91
00:08:07,592 --> 00:08:08,993
‫كل ما يريدونه...‬

92
00:08:09,994 --> 00:08:14,265
‫هو أن يتحققوا منك إن كان ما قالته‬
‫"تشو يونغ" صحيحاً.‬

93
00:08:15,166 --> 00:08:17,102
‫لم أتوقع أن يأتوا لرؤيتي شخصياً.‬

94
00:08:17,202 --> 00:08:20,171
‫هل ينتابهم الفضول حيال إلغاء‬
‫الملكية الخاصة للأراضي؟‬

95
00:08:20,839 --> 00:08:22,240
‫من القائد؟‬

96
00:08:22,774 --> 00:08:24,709
‫قائدنا ليس هنا.‬

97
00:08:27,245 --> 00:08:31,116
‫ماذا؟ ذهبت "جيونغيا" لرؤية‬
‫"يي بانغ وون" بنفسها؟‬

98
00:08:32,217 --> 00:08:33,218
‫نعم.‬

99
00:08:34,819 --> 00:08:35,920
‫من رافقها؟‬

100
00:08:36,121 --> 00:08:40,158
‫يبدو أن المرأة التي ترافقها عادة تبعتها.‬

101
00:08:41,059 --> 00:08:42,160
‫هل من خطب ما؟‬

102
00:08:42,293 --> 00:08:44,129
‫- هل تعرف مكانهم؟‬
‫- نعم.‬

103
00:08:45,663 --> 00:08:46,798
‫أرجوك أن تأخذني إليهم.‬

104
00:08:47,999 --> 00:08:51,369
‫قالت "تشو يونغ" إن خطة "جيونغ دو جيون"‬

105
00:08:51,836 --> 00:08:55,206
‫بخصوص نظام رئاسة الوزراء أغضبتك كثيراً.‬

106
00:08:57,175 --> 00:08:59,577
‫لماذا أغضبتك كثيراً؟‬

107
00:09:00,578 --> 00:09:03,248
‫سبق وشرحت الأمر كله لـ"تشو يونغ".‬

108
00:09:04,415 --> 00:09:06,084
‫لم يبق لدي ما أقوله.‬

109
00:09:12,056 --> 00:09:13,358
‫ألم تعجبك...‬

110
00:09:14,392 --> 00:09:16,461
‫القواعد الخمس؟‬

111
00:09:18,429 --> 00:09:20,431
‫لماذا تصرون على معرفة الأمر؟‬

112
00:09:22,967 --> 00:09:24,536
‫تريد أن تتأكد...‬

113
00:09:25,403 --> 00:09:28,840
‫إن كانت القواعد الخمس كافية لتجعلك تتخلى‬

114
00:09:29,574 --> 00:09:31,209
‫عن "سامبونغ" كلياً.‬

115
00:09:32,544 --> 00:09:35,046
‫أنا واثق أنها تعرف أن هذا صحيح.‬

116
00:09:36,314 --> 00:09:39,284
‫لو لم تكن واثقة من هذا، لما أتت إلى هنا.‬

117
00:09:41,386 --> 00:09:42,987
‫وضحت الأمر تماماً!‬

118
00:09:43,688 --> 00:09:46,658
‫لن أسمح لك أن تستغليني ثم تتخلي عني‬
‫كما فعلت مع "هونغ ريون".‬

119
00:09:47,959 --> 00:09:49,060
‫والآن...‬

120
00:09:51,462 --> 00:09:55,633
‫يجب أن تخبريني ما أريد أن أعرفه أيضاً.‬

121
00:10:02,307 --> 00:10:04,342
‫أنتما حارساها الشخصيان إذاً.‬

122
00:10:14,319 --> 00:10:16,721
‫إذاً لا بد أنك تتبوئين المنصب الأعلى.‬

123
00:10:26,531 --> 00:10:30,668
‫ما رأيك أن يسأل كل منا ويجيب‬

124
00:10:31,169 --> 00:10:32,871
‫على 3 أسئلة؟‬

125
00:10:34,305 --> 00:10:37,976
‫وإلا سأغادر، ما رأيك؟‬

126
00:10:39,110 --> 00:10:40,111
‫قبلت...‬

127
00:10:41,112 --> 00:10:42,513
‫اقتراحك.‬

128
00:10:47,619 --> 00:10:48,620
‫إذاً...‬

129
00:10:49,888 --> 00:10:52,290
‫سأسألك أولاً.‬

130
00:10:53,591 --> 00:10:54,893
‫ما هو الهدف...‬

131
00:10:55,960 --> 00:10:57,495
‫من هذه المنظمة؟‬

132
00:10:58,696 --> 00:11:00,331
‫الاستقرار.‬

133
00:11:00,798 --> 00:11:03,167
‫نتخذ إجراءات...‬

134
00:11:04,102 --> 00:11:05,670
‫كي نرسخ استقرار البلاد.‬

135
00:11:09,440 --> 00:11:11,442
‫هل ظننتم فعلاً أن تسليم السلطة‬
‫لـ"يي إن غيوم"‬

136
00:11:12,310 --> 00:11:15,780
‫سيساعد في ترسيخ استقرار هذه البلاد‬
‫بينما كل ما فعله هو إحداث الجبلة؟‬

137
00:11:16,381 --> 00:11:17,415
‫نعم.‬

138
00:11:19,017 --> 00:11:23,588
‫كم عدد الانقلابات التي وقعت منذ أن تنحى‬
‫"يي إن غيوم"؟‬

139
00:11:25,657 --> 00:11:28,159
‫تمت الإطاحة بملكين.‬

140
00:11:28,660 --> 00:11:32,330
‫وقد وقعت معارك دامية لا تُعد ولا تُحصى‬
‫بين المسؤولين.‬

141
00:11:32,597 --> 00:11:34,432
‫فهمت مضمون‬

142
00:11:35,133 --> 00:11:37,735
‫فكرتكم في الاستقرار،‬

143
00:11:38,102 --> 00:11:40,238
‫وأنا أمقتها.‬

144
00:11:40,305 --> 00:11:42,073
‫سأطرح عليك سؤالاً الآن.‬

145
00:11:44,442 --> 00:11:47,178
‫ما هي القواعد الخمس؟‬

146
00:11:48,846 --> 00:11:51,249
‫لماذا ينتابهم الفضول الشديد لمعرفة‬
‫القواعد الخمس؟‬

147
00:11:57,355 --> 00:12:00,758
‫هل يُعقل أن يخبرها "يي بانغ وون"‬
‫بالأمر كله؟‬

148
00:12:02,460 --> 00:12:03,761
‫هل لي أن أساعدك؟‬

149
00:12:06,397 --> 00:12:08,032
‫أين الولدان اللذان يسكنان هذا المنزل؟‬

150
00:12:08,232 --> 00:12:11,436
‫ذهبا إلى "غايغيونغ" بحثاً عن أمهما.‬

151
00:12:12,203 --> 00:12:14,339
‫لم يكن ولداها في المنزل،‬

152
00:12:14,872 --> 00:12:18,443
‫ولم يكن لدي وقت كي أبحث عنهما‬
‫في "غايغيونغ".‬

153
00:12:18,609 --> 00:12:19,744
‫تعرفين كيف كانت الأمور.‬

154
00:12:20,445 --> 00:12:22,880
‫كنا في خضم معارك سياسية.‬

155
00:12:23,147 --> 00:12:24,415
‫أراهن أن الأمور لم تكن كذلك.‬

156
00:12:24,649 --> 00:12:27,652
‫ما كنت لترتكب أمراً قاسياً كهذا‬
‫بحق "يون هيانغ" أبداً.‬

157
00:12:28,219 --> 00:12:31,589
‫كانت مميزة بالنسبة لك.‬

158
00:12:34,392 --> 00:12:37,595
‫لا أقصد أنني أفهمك.‬

159
00:12:39,397 --> 00:12:41,099
‫كيف أمكنها أن تنجب أطفالاً‬

160
00:12:41,833 --> 00:12:43,901
‫من رجل جاهل كهذا؟‬

161
00:12:49,507 --> 00:12:50,575
‫القاعدة الخامسة.‬

162
00:12:52,010 --> 00:12:53,778
‫لا يمكن لأفراد العائلة الملكية وأقاربهم...‬

163
00:12:54,712 --> 00:12:57,048
‫أن يشاركوا في السياسة.‬

164
00:12:58,049 --> 00:12:59,584
‫هذه هي القواعد الخمس.‬

165
00:13:00,351 --> 00:13:04,589
‫أليست كافية كي تجعلني أتخلى عن "سامبونغ"؟‬

166
00:13:08,292 --> 00:13:09,761
‫سأسألك سؤالاً الآن.‬

167
00:13:10,328 --> 00:13:13,965
‫متى تأسست منظمتكم؟‬

168
00:13:15,233 --> 00:13:16,634
‫بدأت في عهد مملكة "شلا".‬

169
00:13:19,170 --> 00:13:21,406
‫في عهد الملكة "شوندوك"،‬

170
00:13:23,408 --> 00:13:27,311
‫أسس المنظمة رجل يُدعى "يوم جونغ".‬

171
00:13:28,012 --> 00:13:29,013
‫"يوم جونغ".‬

172
00:13:29,514 --> 00:13:30,982
‫قاد الثورة مع "بي دام".‬

173
00:13:31,282 --> 00:13:33,918
‫الخائن "يوم جونغ".‬

174
00:13:35,553 --> 00:13:37,121
‫دعني أسألك سؤالاً إذاً.‬

175
00:13:39,090 --> 00:13:40,958
‫ماذا سيحل بالأنظمة الحالية‬

176
00:13:41,592 --> 00:13:42,794
‫التي تنص على أن يطلب الملك‬

177
00:13:42,860 --> 00:13:44,495
‫نصائح الكاهن البوذي الأكبر‬

178
00:13:45,229 --> 00:13:46,531
‫في المسائل المهمة؟‬

179
00:13:46,998 --> 00:13:48,766
‫سيتم إلغاؤها.‬

180
00:13:49,634 --> 00:13:50,735
‫في نظام يرأسه المثقفون،‬

181
00:13:50,802 --> 00:13:52,970
‫ليس موجود مكاناً لأنظمة كهذه.‬

182
00:13:56,541 --> 00:13:58,443
‫دعيني أسألك سؤالي الأخير.‬

183
00:14:00,945 --> 00:14:01,979
‫في...‬

184
00:14:02,780 --> 00:14:03,948
‫منظمتكم "موميونغ"،‬

185
00:14:05,383 --> 00:14:07,819
‫هل هناك امرأة تُدعى "يون هيانغ"؟‬

186
00:14:12,890 --> 00:14:14,959
‫ألن تجيبي على سؤالي؟‬

187
00:14:15,560 --> 00:14:16,861
‫حسناً...‬

188
00:14:17,028 --> 00:14:18,062
‫نعم.‬

189
00:14:21,632 --> 00:14:23,601
‫دعنا نسألك سؤالنا الأخير إذاً.‬

190
00:14:25,503 --> 00:14:26,504
‫لماذا تبحث...‬

191
00:14:28,339 --> 00:14:29,907
‫عن "يون هيانغ"؟‬

192
00:14:31,342 --> 00:14:32,710
‫ابنها وابنتها...‬

193
00:14:34,245 --> 00:14:35,746
‫يبحثان عنها.‬

194
00:14:52,964 --> 00:14:54,198
‫هل قابلها الآن؟‬

195
00:14:55,066 --> 00:14:56,334
‫لا، ما كان ليقابلها...‬

196
00:14:57,068 --> 00:14:58,302
‫لا يمكن لهذا أن يحدث بعد.‬

197
00:14:58,836 --> 00:14:59,871
‫ليس بعد.‬

198
00:15:00,471 --> 00:15:02,440
‫لماذا أنت في عجلة من أمرك؟‬

199
00:15:11,582 --> 00:15:12,583
‫أين هي؟‬

200
00:15:15,052 --> 00:15:16,454
‫سألتك أين هي.‬

201
00:15:16,721 --> 00:15:18,489
‫"غيل سيون مي"!‬

202
00:15:18,990 --> 00:15:21,359
‫لماذا فعلت أمراً كهذا؟‬

203
00:15:23,561 --> 00:15:24,629
‫هل قال لكم...‬

204
00:15:24,695 --> 00:15:26,063
‫"غيل سيون مي"‬

205
00:15:26,130 --> 00:15:27,498
‫"يي بانغ وون" شيئاً؟‬

206
00:15:33,738 --> 00:15:36,040
‫لن أسمح لك أن تستغليني ثم تتخلي عني‬
‫كما فعلت مع "هونغ ريون".‬

207
00:15:36,107 --> 00:15:39,010
‫كانا يحرسان سيدة البلاط تلك بكل تأكيد.‬

208
00:15:39,844 --> 00:15:40,845
‫لماذا؟‬

209
00:15:41,546 --> 00:15:42,547
‫تباً.‬

210
00:15:43,014 --> 00:15:44,315
‫سأشرح كل شيء.‬

211
00:15:45,216 --> 00:15:46,317
‫أين هي الآن؟‬

212
00:15:59,830 --> 00:16:01,866
‫ماذا؟ هل قلت إنهما على قيد الحياة؟‬

213
00:16:02,366 --> 00:16:03,501
‫ولداها على قيد الحياة؟‬

214
00:16:03,935 --> 00:16:05,937
‫طلب مني الكاهن "غيل"‬
‫أن أحتفظ بالأمر لنفسي،‬

215
00:16:06,437 --> 00:16:08,940
‫لكن الجميع سيعرفون في النهاية.‬

216
00:16:10,141 --> 00:16:12,009
‫"غيل سيون مي"، أيها الوغد.‬

217
00:16:12,543 --> 00:16:13,911
‫كانت خطتك...‬

218
00:16:14,745 --> 00:16:16,547
‫خطيرة جداً من البداية.‬

219
00:16:16,847 --> 00:16:18,382
‫ماذا تقولين؟‬

220
00:16:18,683 --> 00:16:21,352
‫"لنجعل الأمر يبدو وكأن المنظمة الأخرى‬

221
00:16:21,652 --> 00:16:22,987
‫قتلت ولديّ (يون هيانغ).‬

222
00:16:24,222 --> 00:16:25,990
‫بهذه الطريقة، سنتمكن من إقناعها‬

223
00:16:26,591 --> 00:16:28,058
‫بدمج المنظمتين معاً."‬

224
00:16:29,160 --> 00:16:31,162
‫من الطبيعي جداً أن تأتي أنت بفكرة كهذه.‬

225
00:16:31,629 --> 00:16:33,831
‫أين ولداها الآن؟‬

226
00:16:34,198 --> 00:16:35,865
‫سمعت أنهما مع "يي بانغ وون".‬

227
00:16:36,133 --> 00:16:39,170
‫هناك احتمال كبير أنهما يقيمان‬
‫في "غابيولتشو".‬

228
00:16:42,840 --> 00:16:44,240
‫لا بد لي من القول...‬

229
00:16:45,343 --> 00:16:46,978
‫إنني أشعر بالأسى على مصير "يون هيانغ".‬

230
00:16:49,046 --> 00:16:50,448
‫نشأت أنا و"يون هيانع"‬

231
00:16:51,148 --> 00:16:52,216
‫في هذا المكان‬

232
00:16:53,084 --> 00:16:54,752
‫كيتيمتين من الحرب.‬

233
00:16:55,319 --> 00:16:56,754
‫أكلنا معاً كطفلتين،‬

234
00:16:57,154 --> 00:16:58,589
‫وتعلمنا معاً،‬

235
00:16:59,056 --> 00:17:00,191
‫وتدربنا معاً‬

236
00:17:00,658 --> 00:17:02,526
‫كي نترشح لمنصب القائدة.‬

237
00:17:03,361 --> 00:17:05,162
‫لم يتم اختياري كي أكون قائدة،‬

238
00:17:05,963 --> 00:17:06,964
‫لكن انتهى الأمر...‬

239
00:17:09,834 --> 00:17:10,701
‫بـ"يون هيانغ"...‬

240
00:17:12,670 --> 00:17:13,971
‫كقائدة.‬

241
00:17:18,209 --> 00:17:19,210
‫"غيل سيون مي"...‬

242
00:17:20,111 --> 00:17:21,545
‫يحيّي القائدة.‬

243
00:17:24,649 --> 00:17:26,150
‫ماذا تفعل؟‬

244
00:17:27,084 --> 00:17:28,719
‫إنها مجرد سيدة بلاط.‬

245
00:17:29,520 --> 00:17:30,588
‫"غيل سيون مي".‬

246
00:17:32,423 --> 00:17:33,891
‫هناك أمور عديدة‬

247
00:17:34,792 --> 00:17:36,093
‫يجب أن أعرفها منك.‬

248
00:17:39,230 --> 00:17:40,298
‫إنها القائدة.‬

249
00:17:41,032 --> 00:17:42,133
‫أظهر لها الاحترام.‬

250
00:17:46,070 --> 00:17:47,371
‫الكاهن "جوكريونغ" من معبد "بيغوك"‬

251
00:17:48,172 --> 00:17:50,241
‫يحيّي القائدة.‬

252
00:17:57,682 --> 00:17:58,683
‫في تلك السنة،‬

253
00:18:00,017 --> 00:18:01,619
‫تعرض كل من في منظمتنا للخطر‬

254
00:18:02,019 --> 00:18:03,788
‫بسبب المنظمة الأخرى.‬

255
00:18:04,155 --> 00:18:05,489
‫قلت لي بكل وضوح آنذاك‬

256
00:18:06,424 --> 00:18:08,726
‫إن المنظمة الأخرى قتلت ولديّ.‬

257
00:18:09,093 --> 00:18:10,594
‫لو لم أفعل ذلك،‬

258
00:18:11,495 --> 00:18:13,798
‫لهربت ثانية إلى "ييسيو غون"،‬

259
00:18:14,532 --> 00:18:16,100
‫ولتم ذبحنا.‬

260
00:18:16,567 --> 00:18:18,369
‫هل كان أمراً من "يوكسان"؟‬

261
00:18:21,906 --> 00:18:22,973
‫لا بد أنه كان كذلك.‬

262
00:18:25,509 --> 00:18:27,912
‫ستدفع الثمن يا "يوكسان".‬

263
00:18:30,448 --> 00:18:32,149
‫هل تريدين نشوب حرب أخرى ضمن المنظمة؟‬

264
00:18:33,551 --> 00:18:35,086
‫الوقت ليس مناسباً الآن.‬

265
00:18:38,089 --> 00:18:39,090
‫ولداي.‬

266
00:18:40,257 --> 00:18:41,125
‫أين هما؟‬

267
00:18:45,029 --> 00:18:46,330
‫إنهما في مكان قريب جداً منا.‬

268
00:18:46,630 --> 00:18:47,965
‫أين؟‬

269
00:18:53,771 --> 00:18:54,939
‫"يي بانغ جي".‬

270
00:18:57,108 --> 00:18:58,843
‫"يي بانغ جي"، أفضل المبارزين في "سامهان"،‬

271
00:19:00,578 --> 00:19:01,746
‫هو ابنك.‬

272
00:19:03,447 --> 00:19:04,849
‫إنه في "غابيولتشو" مع "بون آي".‬

273
00:19:12,590 --> 00:19:14,325
‫قلت إنه يجب أن يتم إحضاره...‬

274
00:19:15,459 --> 00:19:17,828
‫كي ينفذ اغتيال "يي سيونغ غيي".‬

275
00:19:19,964 --> 00:19:20,965
‫لكن...‬

276
00:19:21,432 --> 00:19:22,466
‫هذا صحيح.‬

277
00:19:23,267 --> 00:19:25,870
‫كنت تعرف كل شيء، ومع ذلك...‬

278
00:19:25,936 --> 00:19:26,937
‫هذا ليس كل شيء.‬

279
00:19:28,506 --> 00:19:30,241
‫ماذا كان علي أن أقول لـ"يي بانغ جي"‬

280
00:19:31,075 --> 00:19:32,510
‫كي أستدرجه برأيك؟‬

281
00:19:34,512 --> 00:19:36,213
‫"إن كنت تريد أن تقابل أمك،‬

282
00:19:37,748 --> 00:19:39,183
‫تعال إلى (يوامجيونغ)."‬

283
00:19:40,551 --> 00:19:41,519
‫هذا ما قلته له.‬

284
00:19:49,427 --> 00:19:50,594
‫تابع الكلام.‬

285
00:19:52,029 --> 00:19:53,264
‫بدأت كل هذه المصائب...‬

286
00:19:55,399 --> 00:19:56,400
‫عندما قررت‬

287
00:19:57,134 --> 00:19:58,335
‫أن تخوني المنظمة‬

288
00:20:00,137 --> 00:20:01,138
‫وتتخلي عني‬

289
00:20:02,706 --> 00:20:04,942
‫وتهربي إلى "ييسيو غون".‬

290
00:20:05,476 --> 00:20:06,510
‫بالطبع.‬

291
00:20:07,344 --> 00:20:08,846
‫تابع الثرثرة.‬

292
00:20:09,113 --> 00:20:10,448
‫تخليت عن الملك‬

293
00:20:10,981 --> 00:20:12,650
‫وقررت الانضمام إلى هذه المنظمة...‬

294
00:20:13,984 --> 00:20:14,985
‫بسببك.‬

295
00:20:15,953 --> 00:20:17,888
‫ألا تعرفين هذا فعلاً؟‬

296
00:20:24,762 --> 00:20:25,796
‫أبق هذا سراً...‬

297
00:20:27,131 --> 00:20:28,566
‫عن "يوكسان".‬

298
00:20:42,980 --> 00:20:44,615
‫يا لهذه المهزلة!‬

299
00:20:45,015 --> 00:20:46,317
‫"غيل سيون مي"، أيها الوغد.‬

300
00:20:46,984 --> 00:20:48,285
‫ماذا لو عرفت القائدة بالأمر؟‬

301
00:20:48,619 --> 00:20:50,721
‫كيف سأتعامل مع المسألة؟‬

302
00:21:24,054 --> 00:21:25,055
‫قابلت اليوم‬

303
00:21:26,457 --> 00:21:29,460
‫"يي بانغ وون" شخصياً.‬

304
00:21:32,496 --> 00:21:33,764
‫سيكون نظام "سامبونغ" الجديد‬

305
00:21:34,465 --> 00:21:35,933
‫خطيراً جداً.‬

306
00:21:38,135 --> 00:21:39,370
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

307
00:21:40,704 --> 00:21:42,773
‫لدى "يي بانغ وون" مخطط...‬

308
00:21:44,241 --> 00:21:45,910
‫لا يعرف به "سامبونغ" فعلاً.‬

309
00:21:47,645 --> 00:21:50,381
‫ألم تسمع شيئاً عن ولديها؟‬

310
00:21:50,981 --> 00:21:52,283
‫إما أن نستغل "يي بانغ وون"...‬

311
00:21:53,350 --> 00:21:55,653
‫ونتخلى عنه كما فعلنا مع "هونغ ريون"...‬

312
00:21:57,154 --> 00:21:59,456
‫أو أن نستغله كأداة نافعة كما فعلنا‬
‫مع "يي إن غيوم".‬

313
00:22:00,190 --> 00:22:02,159
‫يجب أن أفكر بالأمر ملياً‬
‫قبل أن أتخذ القرار.‬

314
00:22:05,362 --> 00:22:06,497
‫أيها المعلم "يوكسان".‬

315
00:22:08,432 --> 00:22:09,433
‫نعم؟‬

316
00:22:09,600 --> 00:22:11,035
‫أنت الآن مسؤول‬

317
00:22:12,269 --> 00:22:14,305
‫عن كل المسائل المتعلقة بـ"يي بانغ وون".‬

318
00:22:17,007 --> 00:22:18,475
‫يجب أن نعرف...‬

319
00:22:19,777 --> 00:22:22,212
‫ما يخطط له "سامبونغ" بالضبط.‬

320
00:22:23,681 --> 00:22:25,616
‫إنها تضعني في موقع المسؤولية؟‬

321
00:22:27,284 --> 00:22:28,852
‫لا بد أنها لم تعرف بأمر ولديها بعد.‬

322
00:22:30,688 --> 00:22:33,390
‫أيها المعلم "يوكسان"، أعطتك القائدة أمراً.‬

323
00:22:35,559 --> 00:22:36,660
‫نعم، بالطبع.‬

324
00:22:37,161 --> 00:22:39,663
‫سأنفذ ما قلته.‬

325
00:22:40,164 --> 00:22:41,231
‫كما تعلمون،‬

326
00:22:42,299 --> 00:22:44,001
‫أصبح كل شيء كارثياً تماماً.‬

327
00:22:44,635 --> 00:22:46,270
‫كان علي أن أظهر بهذه الطريقة،‬

328
00:22:46,604 --> 00:22:47,738
‫وأعقد الاجتماعات،‬

329
00:22:48,539 --> 00:22:51,008
‫وكان على النشطاء أن يكشفوا‬
‫عن هوياتهم أيضاً.‬

330
00:22:52,076 --> 00:22:53,510
‫يا له من أمر بائس.‬

331
00:22:57,848 --> 00:22:59,116
‫والمسح العقاري؟‬

332
00:22:59,850 --> 00:23:01,385
‫سأوافيك بالتفاصيل غداً.‬

333
00:23:07,257 --> 00:23:09,593
‫أين "تشو يونغ"؟ أريد أن أقابلها شخصياً.‬

334
00:23:13,163 --> 00:23:14,331
‫لم يعد بإمكانك رؤيتها.‬

335
00:23:14,498 --> 00:23:15,499
‫لم لا؟‬

336
00:23:16,233 --> 00:23:17,134
‫صرفتها.‬

337
00:23:17,534 --> 00:23:18,569
‫ماذا؟‬

338
00:23:19,837 --> 00:23:22,172
‫أتى أعضاء منظمة "موميونغ" لرؤيتي.‬

339
00:23:24,642 --> 00:23:26,143
‫هل سألتها عن أمنا؟‬

340
00:23:26,644 --> 00:23:28,646
‫نعم، فعلت.‬

341
00:23:30,648 --> 00:23:34,918
‫يتفاجأ أعضاء منظمة "موميونغ" دائماً‬
‫كلما ذكرتها لهم.‬

342
00:23:37,588 --> 00:23:39,056
‫لا أظن‬

343
00:23:39,490 --> 00:23:43,260
‫أن يمكن فصلها عن منظمة "موميونغ".‬

344
00:23:45,195 --> 00:23:47,464
‫لا بد أن الأمر محبط، لكن أرجو أن تصبرا.‬

345
00:23:50,000 --> 00:23:53,771
‫تقصد أنك تظن أن أمي لها علاقة وثيقة‬
‫بـ"موميونغ"؟‬

346
00:23:54,271 --> 00:23:55,439
‫لا أعرف بعد.‬

347
00:23:57,908 --> 00:23:59,176
‫لكن حتى إن كانت كذلك،‬

348
00:23:59,877 --> 00:24:01,712
‫لا بد أن لديها سبب وجيه يدفعها لفعل هذا.‬

349
00:24:33,444 --> 00:24:35,813
‫نعم يا "غيل سيون مي".‬

350
00:24:36,447 --> 00:24:38,215
‫أرى أنك لم تعلمها بالأمر.‬

351
00:24:39,283 --> 00:24:42,119
‫إن هاجمتني "يون هيانغ" الآن،‬
‫ستنشب حرب ثانية.‬

352
00:24:42,986 --> 00:24:45,022
‫أنت تعرف ذلك بكل تأكيد.‬

353
00:24:50,060 --> 00:24:53,397
‫هل عرفت شيئاً عمن قتل "بايك غيون سو"؟‬

354
00:24:53,464 --> 00:24:54,298
‫نعم.‬

355
00:24:54,665 --> 00:24:57,534
‫الشخص الذي قتل "بايك غيون سو" والقاتلين‬

356
00:24:57,601 --> 00:24:59,069
‫ليس "تشيوك إن غوانغ".‬

357
00:24:59,703 --> 00:25:03,607
‫حسب ما سمعته من ديوان الشرطة، كان قد مات‬
‫في ذلك الوقت.‬

358
00:25:03,974 --> 00:25:05,042
‫هل تقصد‬

359
00:25:05,743 --> 00:25:08,612
‫أنه يمكن للأمير "وانغ يو" أن يستخدم سيفه؟‬

360
00:25:09,146 --> 00:25:11,115
‫هل يُعقل أن يكون خادمه هو الفاعل؟‬

361
00:25:11,648 --> 00:25:12,683
‫بكل تأكيد،‬

362
00:25:13,383 --> 00:25:15,319
‫طريقة "كوكسان" هي المستخدمة في القتل.‬

363
00:25:16,453 --> 00:25:19,590
‫هل وصلتك أي أخبار من سيدة البلاط السرية‬
‫التي أرسلناها إلى الملك؟‬

364
00:25:20,390 --> 00:25:21,492
‫نعم.‬

365
00:25:22,059 --> 00:25:25,262
‫قالت إن هناك فتاة تربط الملك بـ"بيون".‬

366
00:25:27,264 --> 00:25:28,632
‫حسناً.‬

367
00:25:28,699 --> 00:25:31,502
‫كانت إحدى الخادمات في مكان إقامته الخاص‬
‫وقد أحبها.‬

368
00:25:31,969 --> 00:25:35,305
‫يبدو أنه يثق بها كي تكون مبعوثته.‬

369
00:25:38,776 --> 00:25:41,278
‫ها هو الترياق.‬

370
00:25:46,984 --> 00:25:49,019
‫إنها تلك الفتاة.‬

371
00:25:49,353 --> 00:25:51,855
‫إن أمسكنا بها وجعلناها تعترف،‬

372
00:25:52,189 --> 00:25:54,591
‫سنتمكن من معرفة نوايا الملك و"بيون".‬

373
00:25:55,058 --> 00:25:56,560
‫أحضرها لي.‬

374
00:25:57,261 --> 00:26:01,298
‫- قابلت أعضاء "موميونغ"؟‬
‫- نعم، أتوا إلي.‬

375
00:26:01,498 --> 00:26:03,801
‫إذاً فقد نجحت خطتك.‬

376
00:26:04,701 --> 00:26:06,270
‫عم تكلمتم؟‬

377
00:26:06,870 --> 00:26:11,542
‫قالوا إن هدفهم هو ترسيخ الاستقرار‬
‫في البلاد.‬

378
00:26:12,109 --> 00:26:14,978
‫- ماذا؟ ترسيخ الاستقرار؟‬
‫- نعم.‬

379
00:26:16,280 --> 00:26:17,114
‫وأيضاً،‬

380
00:26:18,382 --> 00:26:21,852
‫قالوا إن منظمتهم تأسست على يد "يوم جونغ"‬
‫من مملكة "شلا".‬

381
00:26:22,386 --> 00:26:23,687
‫"يوم جونغ"؟‬

382
00:26:26,390 --> 00:26:28,492
‫حسناً، سأبحث في الأمر.‬

383
00:26:28,559 --> 00:26:31,094
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

384
00:26:32,196 --> 00:26:33,197
‫في الواقع...‬

385
00:26:33,530 --> 00:26:36,900
‫من الغريب أن يهتموا بالقواعد الخمس.‬

386
00:26:37,734 --> 00:26:42,105
‫بما أنه كان لقاءنا الأول، ركزوا أكثر‬
‫على مراقبتي.‬

387
00:26:42,272 --> 00:26:43,807
‫هل صدقوك فعلاً؟‬

388
00:26:44,641 --> 00:26:47,678
‫نعم، على الأرجح أنهم يثقون بي بما أنه لدي‬
‫جيشي الخاص الآن.‬

389
00:26:49,179 --> 00:26:51,682
‫يجب أن نعرف حقيقتهم الفعلية.‬

390
00:26:52,249 --> 00:26:53,817
‫نعم، سأفعل هذا.‬

391
00:26:54,751 --> 00:26:57,054
‫- "بانغ وون".‬
‫- نعم يا معلم "سامبونغ".‬

392
00:26:57,354 --> 00:27:00,390
‫كي تخدع عدوك، يجب أن تخدع من حولك‬

393
00:27:00,457 --> 00:27:02,359
‫كما يجب أن تخدع نفسك حتى.‬

394
00:27:04,161 --> 00:27:08,131
‫لكن عندما تخدع نفسك لمدة طويلة...‬

395
00:27:09,166 --> 00:27:11,602
‫هل عرف بالأمر؟‬

396
00:27:11,668 --> 00:27:14,972
‫يمكن فعلاً أن تصبح الشخص‬
‫الذي خدعت نفسك كي تكونه.‬

397
00:27:15,272 --> 00:27:16,273
‫تذكر هذا دائماً.‬

398
00:27:17,374 --> 00:27:18,375
‫مفهوم.‬

399
00:27:42,299 --> 00:27:44,268
‫- أنت!‬
‫- نعم يا سيدي!‬

400
00:27:44,635 --> 00:27:46,904
‫ماذا فعلت للتو؟ لماذا لا تستطيع‬
‫أن تنفذ الحركات بشكل صحيح؟‬

401
00:27:48,505 --> 00:27:50,540
‫يجب أن تحب ما تنفذه.‬

402
00:27:51,608 --> 00:27:55,112
‫- اجعل خطوتك كبيرة.‬
‫- أليس علينا أن نتظاهر وحسب؟‬

403
00:27:56,146 --> 00:27:58,315
‫- مرة أخرى!‬
‫- إنه يأخذ الأمر على محمل الجد.‬

404
00:27:58,382 --> 00:28:00,918
‫طلب منا المعلم الصغير "بانغ وون"‬
‫أن نبذل قصارى جهدنا.‬

405
00:28:00,984 --> 00:28:03,353
‫لماذا لا نعمل بجد بينما ننفذ الأمر؟‬

406
00:28:04,922 --> 00:28:05,889
‫"مو هيول"!‬

407
00:28:07,190 --> 00:28:08,892
‫نعم؟ أنا؟‬

408
00:28:09,259 --> 00:28:11,862
‫سيشرح المبارز البارع لكم الأمر.‬

409
00:28:20,270 --> 00:28:21,338
‫أرهم.‬

410
00:28:22,372 --> 00:28:24,608
‫رقم 5 من "طرق التنين الشرقي الـ24"!‬

411
00:28:31,481 --> 00:28:33,884
‫يجب أن تضربوا الضفيرة الشمسية.‬

412
00:28:35,452 --> 00:28:36,586
‫الضفيرة الشمسية، حسناً؟‬

413
00:28:36,653 --> 00:28:38,588
‫يجب أن نقيس مساحة الأراضي ثانية.‬

414
00:28:39,656 --> 00:28:41,091
‫ثانية؟‬

415
00:28:41,191 --> 00:28:44,661
‫إنها حقيقة معروفة، رشت العائلات المتنفذة‬
‫مسؤولي المقاطعات‬

416
00:28:44,761 --> 00:28:46,363
‫المعنيين بالأمر.‬

417
00:28:46,463 --> 00:28:47,731
‫هذا ليس كل شيء.‬

418
00:28:48,265 --> 00:28:50,133
‫حتى خلال المسح العقاري،‬

419
00:28:50,200 --> 00:28:52,636
‫حولت العائلات المتنفذة مساحات هائلة‬
‫من الأراضي‬

420
00:28:52,703 --> 00:28:55,038
‫على شكل تبرعات للمعابد البوذية.‬

421
00:28:55,105 --> 00:28:57,174
‫إنه محق، لا يمكننا أن نسمح لهذا‬
‫بالاستمرار.‬

422
00:28:58,342 --> 00:29:02,045
‫هل تقترحون إذاً أن نتخلى عن خطة‬
‫مسح الأراضي؟‬

423
00:29:02,312 --> 00:29:05,315
‫وفقاً لهذا المسح، لدينا 600 ألف غيول فقط.‬

424
00:29:05,549 --> 00:29:07,918
‫إن احتفظنا ببعض المساحات كي نحافظ‬
‫على تمويل الدولة،‬

425
00:29:07,985 --> 00:29:10,487
‫سيبقى لدينا 170 ألف غيول فقط.‬

426
00:29:10,787 --> 00:29:13,857
‫ليس لدينا فعلاً ما يكفي من الأراضي‬
‫كي نوزعها على الشعب.‬

427
00:29:16,760 --> 00:29:19,763
‫بعد انسحاب الجيش من جزيرة "ويهوا"،‬

428
00:29:19,830 --> 00:29:23,367
‫وعدت الناس أنني سأعيد لهم الأراضي‬
‫التي سُرقت منهم.‬

429
00:29:24,434 --> 00:29:27,104
‫لكن ماذا فعلت لهم حتى الآن؟‬

430
00:29:30,574 --> 00:29:31,942
‫قتلت "تشوي يونغ".‬

431
00:29:32,476 --> 00:29:34,778
‫أقصيت "جو مين سو" والعائلات المرتبطة به.‬

432
00:29:35,345 --> 00:29:37,381
‫جعلت الملك "أو" والملك "تشانغ" ينتحران.‬

433
00:29:37,547 --> 00:29:41,852
‫حتى إنني نفيت "يي سايك"،‬
‫المثقف الذي يحبه الناس.‬

434
00:29:42,652 --> 00:29:44,354
‫هذا ما أنا عليه بالنسبة لهم.‬

435
00:29:45,255 --> 00:29:46,089
‫والآن...‬

436
00:29:46,823 --> 00:29:48,825
‫تريدون أن تمسحوا الأراضي ثانية؟‬

437
00:29:49,359 --> 00:29:52,129
‫ماذا سيفعل هذا بالوعد الذي قطعته للناس؟‬

438
00:29:52,863 --> 00:29:57,334
‫أنت محق، كسب دعمهم هو الأمر الأكثر أهمية‬
‫في هذا الوقت.‬

439
00:29:58,035 --> 00:30:01,304
‫الناس غير سعداء بشأن الدخول‬
‫المعلم "موغيون" السجن.‬

440
00:30:01,538 --> 00:30:03,673
‫الأمر ليس كما نريده،‬
‫لكن يجب أن تبدأ تنفيذه قريباً.‬

441
00:30:03,774 --> 00:30:05,942
‫ليس الأمر وكأننا لا نعرف هذا.‬

442
00:30:06,376 --> 00:30:09,179
‫لكن إن لم نفي بوعدنا بخصوص "غييمينسوجيون"،‬

443
00:30:09,246 --> 00:30:11,381
‫سيخيب أمل الناس للغاية.‬

444
00:30:11,448 --> 00:30:13,650
‫"(غييمينسوجيون): توزيع الأراضي بالتساوي"‬

445
00:30:13,717 --> 00:30:16,553
‫يا صديقي، لماذا لا تقول شيئاً؟‬

446
00:30:18,989 --> 00:30:20,991
‫إنها مسألة صعبة جداً.‬

447
00:30:21,658 --> 00:30:25,062
‫لن نتمكن من توزيع الأراضي بالتساوي مباشرة،‬

448
00:30:25,729 --> 00:30:27,798
‫لكن الضرائب ستُخفض إلى 10 بالمئة‬
‫من الإنتاج‬

449
00:30:27,864 --> 00:30:29,966
‫الأمر الذي سيساعد الناس كثيراً.‬

450
00:30:30,033 --> 00:30:31,068
‫بالطبع.‬

451
00:30:31,635 --> 00:30:34,271
‫- يجب أن ننفذ الأمر مباشرة.‬
‫- لكن،‬

452
00:30:34,638 --> 00:30:37,407
‫إن نفذنا الإصلاح الأراضي‬
‫بهذه الطريقة الغامضة،‬

453
00:30:37,874 --> 00:30:41,445
‫لن يكون هناك أمل بتحقيق حلمنا في تطبيق‬

454
00:30:42,312 --> 00:30:43,980
‫"غييمينسوجيون" ومنظومة توزيع الحقول.‬

455
00:30:44,047 --> 00:30:46,516
‫يمكننا المحاولة ثانية لاحقاً.‬

456
00:30:46,583 --> 00:30:47,984
‫ثانية، متى؟‬

457
00:30:48,485 --> 00:30:51,154
‫يتم تطبيق نظام الأراضي كي يدوم 100 سنة‬
‫على الأقل.‬

458
00:30:51,354 --> 00:30:54,991
‫لا يمكننا أن نغيره ببساطة‬
‫كل 5 أو 10 سنوات.‬

459
00:30:56,927 --> 00:30:58,528
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

460
00:31:00,464 --> 00:31:04,668
‫شارك كل من في منظمتنا في الإخلال‬
‫بالمسح العقاري.‬

461
00:31:05,469 --> 00:31:07,437
‫ما كان المسح العقاري لينجح.‬

462
00:31:07,971 --> 00:31:09,106
‫هل ستواصل...‬

463
00:31:10,373 --> 00:31:12,342
‫تنفيذ الأمر‬

464
00:31:13,844 --> 00:31:15,312
‫يا "جيونغ دو جيون"؟‬

465
00:31:30,961 --> 00:31:32,462
‫هل أمك السبب؟‬

466
00:31:33,096 --> 00:31:35,265
‫لماذا تبدو قلقاً جداً؟‬

467
00:31:36,967 --> 00:31:37,901
‫في الواقع،‬

468
00:31:40,170 --> 00:31:44,107
‫أظن أنك أنت من يبدو أكثر قلقاً.‬

469
00:31:46,443 --> 00:31:48,078
‫هل المسح العقاري هو السبب؟‬

470
00:31:48,278 --> 00:31:51,281
‫لست واثقاً إن كان يجب أن نطبق النظام‬
‫بالاعتماد على ما لدينا‬

471
00:31:52,215 --> 00:31:55,652
‫أم ننتظر حتى يتم مسح ما يكفي من الأراضي.‬

472
00:31:57,020 --> 00:31:58,855
‫لا أستطيع اتخاذ القرار.‬

473
00:32:00,891 --> 00:32:02,592
‫عندما تبارز،‬

474
00:32:03,093 --> 00:32:05,795
‫كيف تقرر إن كنت ستهاجم أم ستدافع؟‬

475
00:32:05,962 --> 00:32:08,899
‫المبارزون أمثالي يقررون في اللحظة.‬

476
00:32:09,166 --> 00:32:10,700
‫لكن بأي طريقة؟‬

477
00:32:10,867 --> 00:32:12,936
‫ليس مهماً ما تقرره.‬

478
00:32:14,271 --> 00:32:16,606
‫المهم أن تثق بأي قرار تتخذه.‬

479
00:32:18,475 --> 00:32:19,843
‫يجب أن تثق...‬

480
00:32:20,844 --> 00:32:23,713
‫أن دفاعك أو هجومك سينجح.‬

481
00:32:25,849 --> 00:32:29,186
‫لكن ماذا لو كان اعتقادك خاطئاً؟‬

482
00:32:29,419 --> 00:32:30,453
‫سأموت،‬

483
00:32:31,421 --> 00:32:32,489
‫بالطبع.‬

484
00:32:37,694 --> 00:32:38,695
‫اجمعيها.‬

485
00:32:42,432 --> 00:32:46,836
‫مهما حدث، أريدهم أن يبدأوا تنفيذ الأمر‬
‫الآن وحسب.‬

486
00:32:47,504 --> 00:32:50,373
‫لكن إن نفذوا الأمر الآن،‬

487
00:32:50,440 --> 00:32:52,976
‫لن يتمكنوا من توزيع ما يكفي من الأراضي.‬

488
00:32:53,276 --> 00:32:54,344
‫هل هذا صحيح؟‬

489
00:32:55,679 --> 00:32:59,382
‫"غاب بون"،‬
‫هل سمعت بالشائعة عن الجنرال "يي"‬

490
00:32:59,449 --> 00:33:01,151
‫التي تنتشر في السوق؟‬

491
00:33:01,651 --> 00:33:02,886
‫شائعة؟‬

492
00:33:04,621 --> 00:33:06,089
‫"(ميو سانغ)، جدة (مو هيول)"‬

493
00:33:06,189 --> 00:33:09,926
‫لا شيء يستحق الذكر.‬

494
00:33:09,993 --> 00:33:12,329
‫لا بأس، أخبريني.‬

495
00:33:12,896 --> 00:33:15,198
‫تفيد الشائعة بأن الجنرال "يي"‬

496
00:33:15,765 --> 00:33:18,134
‫سحب القوات من جزيرة "ويهوا"‬

497
00:33:18,201 --> 00:33:20,637
‫كي يصبح مثل "يي إن غيوم".‬

498
00:33:20,971 --> 00:33:23,406
‫والكثير من الناس يشعرون بالأسى‬
‫على الراحل "تشوي يونغ" أيضاً.‬

499
00:33:23,473 --> 00:33:25,609
‫هذه هي الشائعات.‬

500
00:33:26,376 --> 00:33:28,144
‫لكن ليس جميع الناس مقتنعين بها.‬

501
00:33:28,612 --> 00:33:30,981
‫هذا ما يقوله خدم العائلات المتنفذة وحسب.‬

502
00:33:31,147 --> 00:33:33,116
‫إنها محقة.‬

503
00:33:33,183 --> 00:33:34,417
‫أغلب الناس يقولون‬

504
00:33:34,618 --> 00:33:37,320
‫إنهم أفضل حالاً بكثير‬

505
00:33:37,387 --> 00:33:38,687
‫من قبل.‬

506
00:33:45,262 --> 00:33:46,263
‫مساء الخير.‬

507
00:33:46,863 --> 00:33:48,531
‫أخشى أن زوجي ليس في المنزل.‬

508
00:33:49,198 --> 00:33:50,066
‫حسناً.‬

509
00:33:50,300 --> 00:33:51,301
‫هل أدعوه إلى هنا؟‬

510
00:33:56,473 --> 00:33:59,009
‫لست واثقاً أنه يمكننا التقدم في مسألة‬

511
00:33:59,175 --> 00:34:00,477
‫"غييمينسوجيون".‬

512
00:34:01,511 --> 00:34:04,580
‫لن نتمكن من توزيع الأراضي‬
‫لجميع من في البلاد.‬

513
00:34:05,281 --> 00:34:06,549
‫هل سبق وتحدثت بالأمر‬

514
00:34:06,616 --> 00:34:07,951
‫مع أعضاء منظمتك؟‬

515
00:34:08,785 --> 00:34:10,253
‫يسألونني عن الأمر...‬

516
00:34:11,288 --> 00:34:13,056
‫كلما رأوني.‬

517
00:34:15,258 --> 00:34:17,127
‫يتساءلون متى سيحصلون على الأراضي...‬

518
00:34:18,395 --> 00:34:20,730
‫ويعودون إلى قراهم.‬

519
00:34:23,533 --> 00:34:24,534
‫أمثالنا من الناس‬

520
00:34:25,535 --> 00:34:27,203
‫ليسوا معتادين‬

521
00:34:27,604 --> 00:34:29,172
‫على التطلع إلى المستقبل البعيد.‬

522
00:34:31,775 --> 00:34:32,976
‫لسنا واثقين أبداً‬

523
00:34:33,877 --> 00:34:35,745
‫إن كان الغد سيأتي.‬

524
00:34:39,115 --> 00:34:40,116
‫سيُسعدهم‬

525
00:34:40,917 --> 00:34:42,485
‫أي شيء يحصلون عليه‬

526
00:34:43,720 --> 00:34:45,522
‫حتى لو لم يكن بالتساوي.‬

527
00:34:45,989 --> 00:34:48,758
‫لكن إن فوتنا هذه الفرصة،‬

528
00:34:49,192 --> 00:34:51,895
‫قد لا نحظى بفرصة أخرى أبداً‬
‫كي نطبق "غييمينسوجيون".‬

529
00:34:54,097 --> 00:34:55,832
‫أولئك المحرومون من الأراضي‬

530
00:34:56,299 --> 00:34:57,801
‫سيستعيدونها بكل تأكيد،‬

531
00:34:58,501 --> 00:34:59,869
‫لكن الإصلاح الأراضي‬

532
00:35:00,236 --> 00:35:03,039
‫قد لا يكون له فوائد سوى تخفيض‬
‫معدل الضرائب.‬

533
00:35:03,573 --> 00:35:05,542
‫أنا واثقة أن من أعرفهم سيستجيبون‬

534
00:35:06,343 --> 00:35:07,977
‫بهذه الطريقة.‬

535
00:35:08,812 --> 00:35:10,347
‫"أرجوكم لا تنهوا الأمر عند هذا الحد.‬

536
00:35:12,048 --> 00:35:14,484
‫أعطونا بعض الأراضي أيضاً."‬

537
00:35:17,320 --> 00:35:18,988
‫ليست مهمة سهلة.‬

538
00:35:19,689 --> 00:35:21,191
‫صحيح،‬

539
00:35:22,559 --> 00:35:24,260
‫لكنك لم تسع‬

540
00:35:25,395 --> 00:35:26,696
‫لتنفيذ أسهل المهام دائماً.‬

541
00:35:29,532 --> 00:35:30,567
‫أنا واثقة‬

542
00:35:31,434 --> 00:35:32,769
‫أنك ستجد طريقة للحل.‬

543
00:35:35,004 --> 00:35:36,573
‫أعرف أنك لن تهرب‬

544
00:35:37,774 --> 00:35:39,542
‫وستهتم بالناس دائماً.‬

545
00:35:41,544 --> 00:35:43,680
‫ستفعل ما يصب في مصلحتهم في النهاية.‬

546
00:35:45,048 --> 00:35:46,182
‫ماذا سأفعل إذاً؟‬

547
00:35:46,783 --> 00:35:48,351
‫هل علي أن أموت هكذا فحسب؟‬

548
00:35:48,651 --> 00:35:50,653
‫علي فعل شيء ما دمت على قيد الحياة.‬

549
00:35:52,555 --> 00:35:54,290
‫تقصدين، طالما أنا على قيد الحياة؟‬

550
00:35:55,458 --> 00:35:56,459
‫نعم.‬

551
00:35:58,061 --> 00:35:59,329
‫أنا أثق بك.‬

552
00:36:03,733 --> 00:36:06,202
‫يجب أن ننفذ الإصلاح الأراضي الآن.‬

553
00:36:08,638 --> 00:36:09,639
‫يا صديقي.‬

554
00:36:09,773 --> 00:36:12,575
‫هل تقصد أنه يجب‬
‫أن نتخلى عن "غييمينسوجيون"؟‬

555
00:36:12,709 --> 00:36:13,943
‫ليس هذا ما قصدته.‬

556
00:36:14,010 --> 00:36:16,179
‫سأستمر في التحضير لهذا الأمر أيضاً.‬

557
00:36:17,781 --> 00:36:20,150
‫سألت "يي سين جيوك" عن أمر في السر.‬

558
00:36:20,350 --> 00:36:22,018
‫مر وقت طويل على مغادرته.‬

559
00:36:22,419 --> 00:36:23,720
‫إلام يسعى؟‬

560
00:36:24,187 --> 00:36:25,522
‫سأعرف هذا في النهاية.‬

561
00:36:26,089 --> 00:36:28,591
‫الآن، أرجو أن تمنح الإذن لتنفيذ‬
‫الإصلاح الأراضي.‬

562
00:36:28,958 --> 00:36:30,360
‫أنا مستعد.‬

563
00:36:31,494 --> 00:36:32,695
‫عليك بتنفيذ الأمر.‬

564
00:36:33,563 --> 00:36:35,465
‫- يا صديقي!‬
‫- ثقوا بي.‬

565
00:36:35,899 --> 00:36:37,600
‫يجب أن نتخذ الخطوة الأولى على الأقل.‬

566
00:36:41,337 --> 00:36:43,139
‫يحدث أمر في السوق.‬

567
00:36:46,876 --> 00:36:49,979
‫"رحل بعيداً‬

568
00:36:50,046 --> 00:36:52,582
‫الجنرال العزيز‬

569
00:36:52,715 --> 00:36:58,221
‫الجنرال المسكين (تشوي يونغ)‬

570
00:36:58,588 --> 00:37:03,393
‫- الجنرال المسكين (تشوي يونغ)‬
‫- الجنرال المسكين (تشوي يونغ)‬

571
00:37:03,827 --> 00:37:06,162
‫- كم هذا مؤسف!‬
‫- كم هذا مؤسف!"‬

572
00:37:06,229 --> 00:37:07,664
‫لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي‬

573
00:37:08,097 --> 00:37:09,899
‫ونراهم يسلبوننا أرضنا.‬

574
00:37:10,567 --> 00:37:11,534
‫بالطبع لا.‬

575
00:37:12,035 --> 00:37:13,169
‫يجب أن نحرك الناس‬

576
00:37:13,269 --> 00:37:15,004
‫ونوقف "سامبونغ".‬

577
00:37:15,171 --> 00:37:19,742
‫- "الجنرال المسكين (تشوي يونغ)‬
‫- الجنرال المسكين (تشوي يونغ)‬

578
00:37:20,076 --> 00:37:24,681
‫- كم هذا مؤسف!‬
‫- كم هذا مؤسف!"‬

579
00:37:25,248 --> 00:37:26,249
‫"جيونغ دو جيون".‬

580
00:37:26,549 --> 00:37:27,851
‫أدخل ذلك الرجل‬

581
00:37:28,751 --> 00:37:31,154
‫معلمه، وهو معلمي،‬

582
00:37:32,021 --> 00:37:33,957
‫السجن.‬

583
00:37:35,692 --> 00:37:37,827
‫كيف يمكن لشخص أن يفعل أمراً كهذا بمعلمه؟‬

584
00:37:38,061 --> 00:37:39,696
‫هذا مريع.‬

585
00:37:39,762 --> 00:37:41,564
‫هذا فعل مهين بالنسبة لرجل مثقف.‬

586
00:37:42,398 --> 00:37:44,100
‫كنت في المنفى حتى وقت قريب أيضاً‬

587
00:37:44,367 --> 00:37:46,336
‫بسببه.‬

588
00:37:47,003 --> 00:37:48,771
‫كنا صديقين مقربين،‬

589
00:37:50,340 --> 00:37:52,041
‫لكنه عاقبني رغم ذلك.‬

590
00:37:53,877 --> 00:37:55,078
‫- حقاً؟‬
‫- هذا فظيع.‬

591
00:37:55,178 --> 00:37:57,480
‫إنه ينفذ الإصلاح‬

592
00:37:57,981 --> 00:38:00,650
‫كي يكسب مزيداً من السلطة وحسب.‬

593
00:38:01,417 --> 00:38:03,286
‫إنه يستغل الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

594
00:38:03,820 --> 00:38:06,856
‫كي يصل إلى السلطة!‬

595
00:38:10,860 --> 00:38:13,830
‫أي نوع من الإصلاح سيكون هذا إن كان‬
‫من خطط له‬

596
00:38:13,897 --> 00:38:15,532
‫رجل مخادع كهذا؟‬

597
00:38:16,566 --> 00:38:18,268
‫هاجم معلمه‬

598
00:38:18,635 --> 00:38:20,103
‫وتخلى عن أصدقائه.‬

599
00:38:20,169 --> 00:38:21,437
‫إصلاحه...‬

600
00:38:23,306 --> 00:38:24,307
‫سيدمر مملكتنا...‬

601
00:38:25,441 --> 00:38:27,343
‫في النهاية!‬

602
00:38:32,949 --> 00:38:34,984
‫ألست على علم بما يجري في الشوارع؟‬

603
00:38:35,785 --> 00:38:37,453
‫الأمر مستمر منذ أيام.‬

604
00:38:38,021 --> 00:38:39,022
‫هذا ليس كل شيء.‬

605
00:38:39,589 --> 00:38:41,858
‫حتى النبلاء يلومونني‬

606
00:38:42,191 --> 00:38:44,260
‫على شكي بـ"يي سايك".‬

607
00:38:45,528 --> 00:38:47,130
‫ومع هذا،‬

608
00:38:48,565 --> 00:38:49,632
‫سيجعل هذا الإصلاح‬

609
00:38:50,400 --> 00:38:52,368
‫حياة الناس أفضل بكثير.‬

610
00:38:53,102 --> 00:38:55,471
‫سيفهمون الأمر في النهاية ويقدمون دعمهم.‬

611
00:38:56,005 --> 00:38:57,340
‫ألم تسمع ما يقوله الناس؟‬

612
00:38:58,408 --> 00:39:00,643
‫من ينتقدون؟‬

613
00:39:01,144 --> 00:39:02,445
‫جلالتك.‬

614
00:39:03,780 --> 00:39:04,781
‫أنا متعب.‬

615
00:39:06,883 --> 00:39:08,251
‫كفانا كلاماً اليوم.‬

616
00:39:31,274 --> 00:39:32,442
‫انقلي كل ما سمعته‬

617
00:39:33,309 --> 00:39:34,644
‫إلى "بيون".‬

618
00:39:37,547 --> 00:39:38,548
‫جلالتك.‬

619
00:39:40,416 --> 00:39:42,051
‫تبدو حزيناً.‬

620
00:39:45,588 --> 00:39:46,723
‫أرجوك أن تبقى قوياً.‬

621
00:39:46,789 --> 00:39:48,257
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

622
00:39:48,324 --> 00:39:50,560
‫سيسير كل شيء وفق مشيئتك.‬

623
00:40:27,130 --> 00:40:29,465
‫هل أنت في طريقك إلى المعلم "بيون"؟‬

624
00:40:30,433 --> 00:40:31,434
‫من أنتم؟‬

625
00:40:31,534 --> 00:40:33,603
‫نريد أن نسألك بعض الأسئلة، لذا تعالي معنا.‬

626
00:40:35,405 --> 00:40:36,973
‫- أرجوكم لا تفعلوا هذا.‬
‫- توقفوا.‬

627
00:40:40,343 --> 00:40:42,245
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أنت.‬

628
00:40:42,945 --> 00:40:45,248
‫تجاهل الأمر وامض في طريقك.‬

629
00:40:45,581 --> 00:40:47,550
‫يجب أن نسوي مسالة ما.‬

630
00:40:49,018 --> 00:40:50,386
‫اترك يدها أولاً.‬

631
00:40:51,287 --> 00:40:52,955
‫إنكم تضايقون آنسة في هذا الوقت المتأخر‬
‫من الليل.‬

632
00:40:53,489 --> 00:40:54,590
‫ألا تخجلون من أنفسكم؟‬

633
00:40:55,658 --> 00:40:56,659
‫تخلصوا منه.‬

634
00:41:11,774 --> 00:41:14,677
‫إنه "مو هيول"، الشيطان من قاعة "دوهوا".‬

635
00:41:15,011 --> 00:41:16,779
‫- الشيطان؟‬
‫- لنهرب.‬

636
00:41:31,327 --> 00:41:32,829
‫شكراً لك يا سيدي.‬

637
00:41:43,005 --> 00:41:44,674
‫على الرحب والسعة.‬

638
00:41:45,274 --> 00:41:46,609
‫الوضع ليس آمناً جداً هذه الأيام،‬

639
00:41:46,976 --> 00:41:48,311
‫لذا أرجو أن تحترسي في الليل.‬

640
00:41:50,580 --> 00:41:52,782
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

641
00:41:54,751 --> 00:41:56,786
‫دعيني أرافقك.‬

642
00:41:57,353 --> 00:41:58,354
‫في الواقع...‬

643
00:41:58,554 --> 00:41:59,989
‫لا داع لذلك.‬

644
00:42:00,590 --> 00:42:02,725
‫لا بأس، دعيني أرافقك.‬

645
00:42:03,559 --> 00:42:05,361
‫لست مضطراً لذلك فعلاً.‬

646
00:42:05,862 --> 00:42:07,997
‫تقول جدتي دائماً‬

647
00:42:08,331 --> 00:42:11,033
‫إن على الرجال حماية النساء والأطفال.‬

648
00:42:25,681 --> 00:42:27,049
‫ترقصين؟‬

649
00:42:27,884 --> 00:42:29,986
‫نعم، وأعزف على الآلات الموسيقية أيضاً.‬

650
00:42:30,453 --> 00:42:33,089
‫أنت فتاة متعددة المواهب.‬

651
00:42:33,556 --> 00:42:35,324
‫بينما أنا لا أجيد هذه الأمور.‬

652
00:42:36,159 --> 00:42:39,128
‫لكن صديقتي مغنية رائعة،‬

653
00:42:39,362 --> 00:42:41,964
‫لذا فأنا أعرف الموسيقى الجيدة من غيرها.‬

654
00:42:42,899 --> 00:42:45,968
‫رأيت أنك تتمتع بمهارات رائعة في المبارزة.‬

655
00:42:47,637 --> 00:42:50,473
‫شكراً لك لأنك أنقذتني.‬

656
00:42:53,142 --> 00:42:54,844
‫من أين أنت؟‬

657
00:42:55,178 --> 00:42:57,814
‫أنا من "غابيولتشو".‬

658
00:42:59,415 --> 00:43:00,716
‫"غابيولتشو"...‬

659
00:43:01,484 --> 00:43:02,752
‫هل لي...‬

660
00:43:03,486 --> 00:43:06,322
‫أن أراك ترقصين؟‬

661
00:43:07,890 --> 00:43:09,392
‫لم أر أداءً راقصاً من قبل أبداً.‬

662
00:43:11,394 --> 00:43:13,396
‫لا أعرف إن كانت الفرصة ستسنح لذلك،‬

663
00:43:14,197 --> 00:43:15,364
‫لكنني أود هذا.‬

664
00:43:17,767 --> 00:43:19,268
‫يجب أن أذهب الآن.‬

665
00:43:19,969 --> 00:43:21,170
‫بالطبع.‬

666
00:43:21,871 --> 00:43:22,872
‫طابت ليلتك.‬

667
00:43:23,773 --> 00:43:24,774
‫طابت ليلتك.‬

668
00:43:56,372 --> 00:43:58,007
‫لماذا تتبعونني؟‬

669
00:43:58,074 --> 00:43:59,375
‫أرى أنك تتمتعين بحواس قوية.‬

670
00:44:00,576 --> 00:44:03,179
‫ما كان يجب أن تدعي المبارز يذهب.‬

671
00:44:04,013 --> 00:44:05,348
‫لسنا نحاول إيذاءك.‬

672
00:44:06,215 --> 00:44:09,185
‫تعالي معنا وأجيبي على بعض أسئلتنا.‬

673
00:44:10,353 --> 00:44:11,487
‫تعالي معنا بهدوء.‬

674
00:44:13,389 --> 00:44:14,590
‫لن أفعل.‬

675
00:44:15,691 --> 00:44:16,993
‫ليس أمامنا خيار إذاً.‬

676
00:44:17,760 --> 00:44:18,761
‫اقبضوا عليها.‬

677
00:45:13,683 --> 00:45:14,684
‫من تكون؟‬

678
00:45:15,184 --> 00:45:16,285
‫من هذه المرأة؟‬

679
00:45:17,753 --> 00:45:18,921
‫لا يمكنني...‬

680
00:45:20,356 --> 00:45:23,092
‫أن أرقى إلى مستواها.‬

681
00:45:28,564 --> 00:45:29,665
‫هل أنتم أعضاء‬

682
00:45:30,666 --> 00:45:31,734
‫في "موميونغ"؟‬

683
00:45:33,769 --> 00:45:34,770
‫أم...‬

684
00:45:37,707 --> 00:45:39,308
‫أظن أن هذا لا يهم فعلاً.‬

685
00:45:40,443 --> 00:45:41,811
‫أرجو ألا تفعلوا هذا ثانية.‬

686
00:45:43,879 --> 00:45:45,548
‫لا تزعجوا الملك‬

687
00:45:47,083 --> 00:45:48,217
‫أو المعلم "بيون".‬

688
00:45:48,985 --> 00:45:49,986
‫ما كان هذا؟‬

689
00:45:50,886 --> 00:45:52,455
‫لم أتوقع أن تقول كلاماً كهذا.‬

690
00:45:53,289 --> 00:45:56,959
‫افعلوا أمراً سخيفاً كهذا ثانية، ولن أستخدم‬
‫عقب سيفي.‬

691
00:45:59,228 --> 00:46:00,563
‫سأستخدم النصل كي أطعنكم.‬

692
00:46:11,674 --> 00:46:14,910
‫الخادم الذي نجا ليس بارعاً‬
‫في الفنون القتالية.‬

693
00:46:15,077 --> 00:46:17,380
‫- لم يكن الفاعل؟‬
‫- هذا صحيح.‬

694
00:46:17,646 --> 00:46:19,448
‫تحققنا من أحد الحراس.‬

695
00:46:19,782 --> 00:46:21,517
‫إن صح هذا، من هو الفاعل؟‬

696
00:46:22,485 --> 00:46:24,687
‫ما كان الملك نفسه ليفعل هذا.‬

697
00:46:26,655 --> 00:46:28,257
‫هل كان هناك شخص آخر؟‬

698
00:46:33,696 --> 00:46:36,432
‫إنها تلك المرأة، أظن أنها من قتلت‬

699
00:46:37,266 --> 00:46:39,468
‫"بايك غيون سو" والقاتلين الاثنين.‬

700
00:46:42,204 --> 00:46:44,874
‫المرأة التي كانت ستتزوج الملك "غونغيانغ"؟‬

701
00:46:45,107 --> 00:46:46,208
‫خسرت أمامها.‬

702
00:46:47,176 --> 00:46:50,079
‫في الواقع، لست نداً لها.‬

703
00:46:50,146 --> 00:46:52,481
‫- ماذا؟‬
‫- عم تتكلم؟‬

704
00:46:53,949 --> 00:46:56,318
‫فنها في استخدام السيف أكثر من رائع.‬

705
00:46:56,685 --> 00:46:57,720
‫إذاً‬

706
00:46:58,254 --> 00:47:01,891
‫هل قتلت "بايك غيون سو"‬
‫والقاتلين الاثنين فعلاً؟‬

707
00:47:02,491 --> 00:47:04,760
‫تُعرف طريقة "كوكسان" بتركها‬
‫لذلك الجرح البارز.‬

708
00:47:06,062 --> 00:47:07,129
‫يا للهول.‬

709
00:47:08,497 --> 00:47:09,732
‫هل يُعقل أن تكون...‬

710
00:47:12,668 --> 00:47:13,702
‫"تشيوك سا غوانغ"؟‬

711
00:47:13,969 --> 00:47:16,038
‫تنتشر فوضى عارمة في البلاد.‬

712
00:47:16,105 --> 00:47:19,075
‫لا يجب أن يُنفذ أمر مهم كهذا الآن.‬

713
00:47:19,208 --> 00:47:22,812
‫قال إنه يجب أن يتم تأجيل الأمر.‬

714
00:47:23,846 --> 00:47:26,582
‫- هل هذا هو أمره؟‬
‫- نعم يا مولاي.‬

715
00:47:29,218 --> 00:47:31,520
‫إن كان جلالته يعارض الأمر أيضاً،‬

716
00:47:31,587 --> 00:47:33,823
‫لن تسير الأمور وفق الخطة.‬

717
00:47:34,790 --> 00:47:37,960
‫"سامبونغ"، بم تفكر؟‬

718
00:47:38,961 --> 00:47:40,262
‫ماذا ستفعل؟‬

719
00:47:47,169 --> 00:47:49,238
‫انقلب حال السوق رأساً على عقب.‬

720
00:47:50,072 --> 00:47:51,540
‫أعرف هذا.‬

721
00:47:51,607 --> 00:47:54,477
‫إنها مجرد محاولة يائسة، لا تدع هذا‬
‫يثير قلقك.‬

722
00:47:54,910 --> 00:47:56,745
‫ماذا ستفعل لو كنت مكاني؟‬

723
00:47:57,313 --> 00:48:00,950
‫سيتم تنفيذ الأمر في النهاية.‬

724
00:48:02,218 --> 00:48:05,454
‫- الإصلاح الأراضي.‬
‫- نعم.‬

725
00:48:06,789 --> 00:48:08,991
‫لن يتوقفوا عند هذا الحد.‬

726
00:48:11,360 --> 00:48:12,728
‫هدفنا هو...‬

727
00:48:13,362 --> 00:48:16,031
‫أن نحرص على ألا يكون الإصلاح مبالغاً به.‬

728
00:48:16,866 --> 00:48:18,000
‫"يوكسان"...‬

729
00:48:19,001 --> 00:48:20,903
‫ماذا ستفعلين بشأنه؟‬

730
00:48:21,270 --> 00:48:22,404
‫لم أقرر بعد.‬

731
00:48:24,273 --> 00:48:25,708
‫يجب أن أتغاضى عن الأمر الآن‬

732
00:48:26,909 --> 00:48:28,110
‫بسبب "جيونغ دو جيون".‬

733
00:48:30,813 --> 00:48:35,117
‫واجهنا عدواً لم نكن نتوقع مواجهته.‬

734
00:48:36,285 --> 00:48:37,486
‫لا أعرف.‬

735
00:48:38,320 --> 00:48:41,290
‫- لا تعرف؟‬
‫- سيتلاشى‬

736
00:48:42,191 --> 00:48:45,728
‫كل هذا الصخب قريباً، لكن...‬

737
00:48:47,062 --> 00:48:50,166
‫إن فوتنا هذه الفرصة، لا نعرف كم من خططنا‬

738
00:48:50,232 --> 00:48:52,468
‫ستتأجل في المستقبل بسبب هذا.‬

739
00:48:57,139 --> 00:48:58,607
‫لماذا تضحك؟‬

740
00:48:59,842 --> 00:49:03,078
‫تبدو كفتى ناضج جداً الآن.‬

741
00:49:03,846 --> 00:49:04,914
‫عذراً؟‬

742
00:49:05,748 --> 00:49:07,917
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

743
00:49:08,083 --> 00:49:12,087
‫قولك لا أعرف هو دليل نضجك.‬

744
00:49:13,989 --> 00:49:15,090
‫هل هذا صحيح؟‬

745
00:49:16,025 --> 00:49:18,194
‫لحظة طرحت عليك السؤال،‬

746
00:49:18,661 --> 00:49:22,631
‫كنت أعرف تماماً ما ستقوله‬

747
00:49:23,165 --> 00:49:25,634
‫لو أنك ما زلت ذلك الفتى الفج المتهور.‬

748
00:49:29,071 --> 00:49:31,540
‫فاجأت وصدمت الناس عدة مرات‬

749
00:49:31,607 --> 00:49:33,842
‫من خلال أفعالك الغير منطقية.‬

750
00:49:35,644 --> 00:49:38,614
‫لم تأبه للتفكير بعواقب أفعالك.‬

751
00:49:38,681 --> 00:49:41,350
‫هل تذكر إلام قادنا حكمك الصبياني؟‬

752
00:49:41,884 --> 00:49:42,918
‫في ذلك الوقت،‬

753
00:49:44,253 --> 00:49:46,589
‫فعلت ما لا تستطيع أن تعود عنه.‬

754
00:50:01,470 --> 00:50:04,240
‫- لنذهب إلى مكتب إحصاء السكان.‬
‫- مكتب إحصاء السكان؟‬

755
00:50:04,707 --> 00:50:07,843
‫اطلبي من كل أعضاء فريقك أن يجتمعوا‬
‫عند مكتب إحصاء السكان أيضاً.‬

756
00:50:08,143 --> 00:50:10,579
‫سأترك البوابة مفتوحة.‬

757
00:50:20,155 --> 00:50:22,091
‫هيا جميعاً.‬

758
00:50:22,358 --> 00:50:24,927
‫هل أنت واثقة أنه يُسمح لنا بدخول المكان؟‬

759
00:50:28,230 --> 00:50:31,033
‫لنسرع بالدخول إذاً.‬

760
00:50:31,166 --> 00:50:32,434
‫- نعم، لنذهب.‬
‫- أسرعوا.‬

761
00:50:35,371 --> 00:50:40,242
‫"تترامى على مد نظري سلاسل طويلة من الجبال‬

762
00:50:41,510 --> 00:50:44,280
‫تترامى على مد نظري سلاسل طويلة من الجبال"‬

763
00:50:44,346 --> 00:50:46,782
‫- يا للهول...‬
‫- بئساً!‬

764
00:50:46,882 --> 00:50:50,386
‫أنت البطل الذي أنقذ مملكة "غوريو" هذه‬

765
00:50:50,452 --> 00:50:53,489
‫من التهديدات والأخطار عدة مرات‬
‫أيها الجنرال "تشوي يونغ".‬

766
00:50:53,555 --> 00:50:56,525
‫- كيف لك أن تغادرنا هكذا؟‬
‫- يا للهول!‬

767
00:50:56,592 --> 00:50:58,961
‫- بئساً.‬
‫- أحزنني رحيلك جداً.‬

768
00:50:59,061 --> 00:51:02,398
‫أنتم جميعاً، تعالوا من هنا! لدينا مشكلة.‬

769
00:51:02,464 --> 00:51:05,167
‫- عم تتكلم؟‬
‫- أي مشكلة؟‬

770
00:51:05,901 --> 00:51:08,404
‫- تعالوا بسرعة.‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

771
00:51:08,671 --> 00:51:09,738
‫بئساً...‬

772
00:51:10,572 --> 00:51:12,574
‫ماذا يجري؟‬

773
00:51:12,675 --> 00:51:15,311
‫"جيونغ دو جيون"، ذلك الرجل...‬

774
00:51:15,878 --> 00:51:18,781
‫- خلال السنوات القليلة الماضية...‬
‫- يحدث أمر ما عند البوابة!‬

775
00:51:18,881 --> 00:51:21,116
‫ماذا يجري؟ إلى أين يذهبون؟‬

776
00:52:12,201 --> 00:52:14,303
‫أنا "جيونغ دو جيون".‬

777
00:52:19,441 --> 00:52:20,709
‫أنا "جيونغ دو جيون"،‬

778
00:52:21,477 --> 00:52:26,415
‫أدنت معلمي وأصدقائي، وقد أرسلتهم‬
‫إلى المنفى.‬

779
00:52:27,383 --> 00:52:28,851
‫فعلت ما فعلته بسبب هذه.‬

780
00:52:36,592 --> 00:52:40,929
‫هذه هي سجلات أراضي "غوريو" كاملة.‬

781
00:52:41,063 --> 00:52:42,431
‫بعبارة أخرى...‬

782
00:52:43,999 --> 00:52:47,269
‫هذه هي قوائم الأراضي التي سُرقت من الناس‬

783
00:52:47,336 --> 00:52:49,571
‫وأولئك الذين يجب أن تعود إليهم.‬

784
00:52:50,572 --> 00:52:53,409
‫بسبب الأسطر القليلة المكتوبة‬
‫في سجلات الأراضي هذه،‬

785
00:52:54,176 --> 00:52:56,745
‫خسرتم أراضيكم التي كرستم حياتكم من أجلها.‬

786
00:52:57,780 --> 00:53:00,783
‫وهذا هو سبب اضطراركم لمغادرة قراكم‬
‫وإيجاد أماكن جديدة للاستقرار.‬

787
00:53:02,184 --> 00:53:03,852
‫هنا،‬

788
00:53:04,787 --> 00:53:08,457
‫لدينا سجلات أراضي "غوريو" التي تثبت‬
‫فساد النبلاء.‬

789
00:53:09,191 --> 00:53:10,426
‫في قاعة "دوهوا"،‬

790
00:53:10,659 --> 00:53:13,195
‫هناك وثائق كثيرة بخصوص‬
‫المسح العقاري الجديد.‬

791
00:53:13,662 --> 00:53:15,731
‫لدينا 600 ألف غيول من الأراضي.‬

792
00:53:15,798 --> 00:53:17,399
‫وبالطبع هذا ليس كل شيء.‬

793
00:53:18,167 --> 00:53:20,202
‫لكننا بذلنا جهداً كبيراً جداً كي نحصل‬
‫على ما حصلنا عليه.‬

794
00:53:22,304 --> 00:53:25,374
‫إن تم الإصلاح الأراضي‬
‫بناءً على هذا المسح العقاري،‬

795
00:53:26,108 --> 00:53:28,710
‫ستتمكنون من استعادة القسم الأكبر‬
‫من أراضيكم.‬

796
00:53:29,344 --> 00:53:30,379
‫وستكون الضرائب‬

797
00:53:30,646 --> 00:53:32,815
‫التي ستدفعونها 10 بالمئة من إنتاجها فقط.‬

798
00:53:39,555 --> 00:53:41,390
‫هل سيحدث ما أفكر به؟‬

799
00:53:42,491 --> 00:53:43,492
‫لكن،‬

800
00:53:44,493 --> 00:53:46,495
‫كما رأيتم في السوق،‬

801
00:53:47,262 --> 00:53:49,431
‫يعارض أولئك الذين سلبوكم أرضكم‬

802
00:53:49,498 --> 00:53:52,468
‫هذه الفكرة بالإصرار على منطق سياسي معقد.‬

803
00:53:54,203 --> 00:53:55,471
‫ما هي نهاية لعبته‬

804
00:53:55,904 --> 00:53:57,206
‫بحق الجحيم؟‬

805
00:53:58,140 --> 00:53:59,141
‫السياسة.‬

806
00:54:00,175 --> 00:54:01,477
‫ما هي السياسة؟‬

807
00:54:05,047 --> 00:54:06,982
‫تبدو السياسة معقدة ظاهرياً،‬

808
00:54:07,049 --> 00:54:08,417
‫لكنها في الواقع بسيطة جداً.‬

809
00:54:09,651 --> 00:54:10,652
‫السياسة.‬

810
00:54:11,787 --> 00:54:12,888
‫ما هي السياسة؟‬

811
00:54:13,956 --> 00:54:16,258
‫السياسة هي التوزيع.‬

812
00:54:18,160 --> 00:54:19,628
‫في النهاية، تدور السياسة‬

813
00:54:20,128 --> 00:54:22,197
‫حول ممن نأخذ ولمن نوزع.‬

814
00:54:22,264 --> 00:54:24,466
‫إنها الأخذ من أحدهم كي نعطي الآخر.‬

815
00:54:25,501 --> 00:54:26,502
‫ممن كنتم‬

816
00:54:27,202 --> 00:54:28,737
‫تسرقوها‬

817
00:54:28,804 --> 00:54:30,906
‫ولمن كنتم تعطوها؟‬

818
00:54:40,315 --> 00:54:42,684
‫أنا "جيونغ دو جيون" الوزير الملكي المساعد،‬

819
00:54:43,685 --> 00:54:45,554
‫سأغوص في السياسة بنفسي.‬

820
00:55:24,993 --> 00:55:26,361
‫أرض بلادنا‬

821
00:55:27,062 --> 00:55:28,764
‫فاسدة تماماً‬

822
00:55:28,830 --> 00:55:30,032
‫بسبب 500 سنة‬

823
00:55:30,098 --> 00:55:31,400
‫من الاستغلال والابتزاز.‬

824
00:55:31,900 --> 00:55:34,403
‫كيف تحرثون أرضاً فاسدة؟‬

825
00:55:35,103 --> 00:55:36,572
‫ألا تظنون أن الحل المناسب الوحيد‬

826
00:55:36,805 --> 00:55:38,874
‫هو إحراق الأرض؟‬

827
00:55:42,945 --> 00:55:44,479
‫ماذا؟ إحراق الأرض؟‬

828
00:55:45,047 --> 00:55:47,883
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يقول؟‬

829
00:55:58,794 --> 00:56:00,562
‫لنحرق الأرض!‬

830
00:56:00,629 --> 00:56:02,097
‫لنحرق كل شيء!‬

831
00:56:02,197 --> 00:56:03,498
‫لنحرقها!‬

832
00:56:03,565 --> 00:56:06,001
‫- لنحرقها!‬
‫- لنحرقها!‬

833
00:56:06,602 --> 00:56:08,570
‫- لنحرقها!‬
‫- لنحرقها!‬

834
00:56:12,507 --> 00:56:15,143
‫هذا ما لا يمكن رده.‬

835
00:56:15,978 --> 00:56:17,579
‫حالما تحترق سجلات الأراضي،‬

836
00:56:17,980 --> 00:56:20,148
‫لن يكون لديهم خيار آخر سوى أن يوزعوا‬
‫الأراضي مجدداً.‬

837
00:56:20,582 --> 00:56:22,117
‫- لنحرقها!‬
‫- لنحرقها!‬

838
00:56:25,988 --> 00:56:27,022
‫الأرض.‬

839
00:56:28,690 --> 00:56:30,192
‫من يريد أن يشعل النار؟‬

840
00:56:31,560 --> 00:56:32,995
‫كوني من النبلاء،‬

841
00:56:33,061 --> 00:56:34,730
‫لم أحرق حقلاً أبداً.‬

842
00:56:38,033 --> 00:56:39,768
‫يجب أن يتطوع أحد ممن فعلوا هذا‬

843
00:56:40,569 --> 00:56:42,437
‫من قبل.‬

844
00:56:48,176 --> 00:56:50,112
‫جيد أن نختار واحداً ممن فعلوا هذا من قبل،‬

845
00:56:50,445 --> 00:56:51,880
‫لكننا نتكلم الآن عن إشعال حريق.‬

846
00:56:52,481 --> 00:56:55,817
‫كل من أشعل ناراً من قبل سيعرف‬
‫كيفية تنفيذ الأمر.‬

847
00:57:02,090 --> 00:57:04,760
‫أنا أشعلت حريقاً من قبل.‬

848
00:57:05,160 --> 00:57:07,162
‫عندما طُردت من قريتي!‬

849
00:57:07,763 --> 00:57:09,097
‫رغم أنهم سلبوني أرضي،‬

850
00:57:09,231 --> 00:57:10,766
‫بقي المنزل ملكي.‬

851
00:57:11,366 --> 00:57:12,367
‫لكنني،‬

852
00:57:12,868 --> 00:57:15,837
‫لم أستطع الاعتماد في معيشتي‬
‫على المنزل فقط.‬

853
00:57:16,338 --> 00:57:17,339
‫لهذا السبب‬

854
00:57:17,639 --> 00:57:19,675
‫أحرقته‬

855
00:57:19,741 --> 00:57:21,276
‫وغادرت.‬

856
00:57:21,443 --> 00:57:22,944
‫وأنا فعلت هذا أيضاً!‬

857
00:57:23,011 --> 00:57:25,313
‫وأنا أيضاً أحرقت الكثير من الحقول من قبل!‬

858
00:57:26,882 --> 00:57:28,617
‫لنحرقها وحسب!‬

859
00:57:28,684 --> 00:57:30,585
‫- لنحرقها!‬
‫- لنحرقها!‬

860
00:57:47,869 --> 00:57:48,870
‫لا!‬

861
00:57:49,071 --> 00:57:51,239
‫"جيونغ دو جيون"، كيف تجرؤ!‬

862
00:57:51,306 --> 00:57:52,340
‫أيها الحثالة!‬

863
00:57:52,407 --> 00:57:54,409
‫لا، أطفئوا النار!‬

864
00:57:54,476 --> 00:57:56,011
‫لا يمكنكم فعل هذا!‬

865
00:57:56,211 --> 00:57:57,813
‫كيف...‬

866
00:57:57,946 --> 00:57:58,980
‫كيف لهذا أن يحدث؟‬

867
00:58:15,597 --> 00:58:16,665
‫الآن،‬

868
00:58:17,365 --> 00:58:18,800
‫ستُولد أرض هذه البلاد‬

869
00:58:19,568 --> 00:58:22,237
‫من جديد.‬

870
00:58:28,176 --> 00:58:35,117
‫"في سبتمبر من العام 1390، احترق سجل‬
‫أراضي (غوريو) في (غايغيونغ)،‬

871
00:58:35,183 --> 00:58:39,688
‫وقد استمر الحريق لعدة أيام"‬

872
00:58:49,898 --> 00:58:51,199
‫إذاً فقد نجحت ثانية.‬

873
00:58:53,001 --> 00:58:55,470
‫يا لك من عظيم فعلاً.‬

874
00:58:55,871 --> 00:58:56,905
‫لكنني،‬

875
00:58:57,672 --> 00:59:00,642
‫سأوقفك قريباً وأجبرك على أن ترتاح.‬

876
00:59:15,390 --> 00:59:16,458
‫أنا...‬

877
00:59:17,092 --> 00:59:18,160
‫ما زلت...‬

878
00:59:19,561 --> 00:59:20,629
‫أنا ما زلت...‬

879
00:59:22,430 --> 00:59:23,532
‫معجباً بالرجل.‬

880
00:59:24,866 --> 00:59:25,934
‫تباً.‬

881
00:59:45,453 --> 00:59:47,489
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

