﻿1
00:00:10,415 --> 00:00:13,418
‫لا، "جيونغ دو جيون"، كيف تجرؤ!‬

2
00:00:13,518 --> 00:00:15,520
‫لا، أطفئوا النار!‬

3
00:00:15,620 --> 00:00:16,688
‫الآن،‬

4
00:00:17,389 --> 00:00:18,990
‫ستُولد أرض هذه البلاد‬

5
00:00:19,691 --> 00:00:22,360
‫من جديد.‬

6
00:00:26,597 --> 00:00:27,966
‫إذاً فقد نجحت ثانية.‬

7
00:00:28,600 --> 00:00:31,036
‫يا لك من عظيم فعلاً.‬

8
00:00:31,203 --> 00:00:32,237
‫لكن،‬

9
00:00:32,704 --> 00:00:35,607
‫سأوقفك قريباً وأجبرك على أن ترتاح.‬

10
00:00:44,449 --> 00:00:45,450
‫أنا...‬

11
00:00:46,117 --> 00:00:47,419
‫ما زلت...‬

12
00:00:48,620 --> 00:00:49,721
‫أنا ما زلت...‬

13
00:00:51,490 --> 00:00:52,691
‫معجباً بالرجل.‬

14
00:00:53,892 --> 00:00:54,893
‫تباً.‬

15
00:01:02,901 --> 00:01:05,904
‫اختيارك له كمعلم لم يكن عبثاً.‬

16
00:01:06,505 --> 00:01:08,206
‫المعلم "سامبونغ" ملهم حقاً.‬

17
00:01:10,175 --> 00:01:11,443
‫إنه كذلك فعلاً.‬

18
00:01:12,811 --> 00:01:13,812
‫بئساً.‬

19
00:01:15,213 --> 00:01:17,115
‫لماذا تقول هذا وهو رائع؟‬

20
00:01:21,086 --> 00:01:22,120
‫ما من سبب.‬

21
00:01:23,188 --> 00:01:25,490
‫لأن الأمور تتعقد.‬

22
00:01:25,991 --> 00:01:29,794
‫أنت تتصرف بغرابة مؤخراً.‬

23
00:01:30,595 --> 00:01:31,596
‫ماذا؟‬

24
00:01:32,998 --> 00:01:36,201
‫هل كان ذلك بعد حديثك إلى "تشو يونغ"؟‬

25
00:01:36,868 --> 00:01:39,604
‫بأي حال، منذ ذلك الحين وأنت تتصرف‬

26
00:01:40,405 --> 00:01:41,473
‫بشكل غريب قليلاً.‬

27
00:01:41,706 --> 00:01:42,707
‫قليلاً؟‬

28
00:01:43,708 --> 00:01:44,709
‫كيف؟‬

29
00:01:45,277 --> 00:01:46,511
‫حقيقة...‬

30
00:01:50,715 --> 00:01:52,484
‫ربما هي تسريحة الشعر.‬

31
00:01:53,451 --> 00:01:56,888
‫أشعر بأنك تغيرت من حينها.‬

32
00:01:58,089 --> 00:01:59,190
‫قد تغيرت.‬

33
00:02:03,228 --> 00:02:04,329
‫أشعر بالوحدة.‬

34
00:02:05,363 --> 00:02:08,433
‫لم أتوقع أن أكون وحيداً في هذا الصراع.‬

35
00:02:11,903 --> 00:02:14,806
‫لم أظن أن هذا سيكون مؤلماً جداً.‬

36
00:02:15,907 --> 00:02:16,908
‫رباه.‬

37
00:02:21,513 --> 00:02:23,448
‫تحدثوا عن الهراء مجدداً‬

38
00:02:23,515 --> 00:02:25,183
‫وضربوك هكذا؟‬

39
00:02:26,818 --> 00:02:28,987
‫من هم؟ من ضربك هذه المرة؟‬

40
00:02:29,254 --> 00:02:30,589
‫أنا بخير.‬

41
00:02:30,789 --> 00:02:32,691
‫يجب ألا يفعل المثقفون الكونفوشيوسيون هذا‬
‫ببعضهم.‬

42
00:02:33,458 --> 00:02:35,827
‫- سوف أذهب و...‬
‫- لا تفعل هذا أرجوك.‬

43
00:02:37,896 --> 00:02:39,064
‫على الأقل،‬

44
00:02:39,965 --> 00:02:41,499
‫أنت إلى جانبي.‬

45
00:02:54,379 --> 00:02:55,480
‫هل استدعيتنا؟‬

46
00:02:55,914 --> 00:02:57,015
‫يجب أن تذهبا...‬

47
00:02:57,082 --> 00:02:59,384
‫"(بيون)، (جيونغ مونغ جو)"‬

48
00:02:59,451 --> 00:03:00,919
‫إلى "دانيانغ".‬

49
00:03:01,620 --> 00:03:02,921
‫لماذا إلى "دانيانغ" يا مولاي؟‬

50
00:03:04,189 --> 00:03:05,256
‫"سامبونغ".‬

51
00:03:06,391 --> 00:03:07,459
‫هذا لا يُعقل.‬

52
00:03:08,093 --> 00:03:10,595
‫كيف استطعت إحراق كل سجلات الأراضي؟‬

53
00:03:11,396 --> 00:03:12,397
‫في الحقيقة، الآن،‬

54
00:03:12,497 --> 00:03:15,200
‫سيجب عليهم تنفيذ الإصلاح وفقاً لمعاييرنا.‬

55
00:03:15,400 --> 00:03:17,002
‫وبأقصى سرعة ممكنة أيضاً.‬

56
00:03:20,205 --> 00:03:22,073
‫أنت رجل مميز.‬

57
00:03:23,074 --> 00:03:24,242
‫أظن‬

58
00:03:25,243 --> 00:03:27,178
‫أنني سأنام كالأطفال اليوم.‬

59
00:03:28,613 --> 00:03:29,714
‫معلم "سامبونغ".‬

60
00:03:30,815 --> 00:03:33,118
‫حضر اللورد "يي سين جيوك" من "آسان".‬

61
00:03:33,318 --> 00:03:34,819
‫قال إن العمل قارب على الانتهاء.‬

62
00:03:35,120 --> 00:03:36,388
‫إذاً يمكننا البدء مباشرة.‬

63
00:03:36,688 --> 00:03:37,689
‫اطلبي منهم أن يتهيؤوا.‬

64
00:03:38,356 --> 00:03:40,458
‫- حسناً.‬
‫- عجباً.‬

65
00:03:40,859 --> 00:03:43,428
‫أنت سجين، لذا تصرف كسجين وادخل بسرعة.‬

66
00:03:43,495 --> 00:03:44,496
‫حسناً.‬

67
00:03:44,963 --> 00:03:46,498
‫بالمناسبة، يجب أن أخرج غداً.‬

68
00:03:47,098 --> 00:03:50,702
‫أرجو أن تخبر الجنرال "يي" بأن عليه‬
‫ألا ينسى ذلك.‬

69
00:03:57,375 --> 00:04:00,378
‫لماذا تشرب كثيراً اليوم؟‬

70
00:04:05,116 --> 00:04:06,818
‫لأنني سعيد.‬

71
00:04:07,285 --> 00:04:08,620
‫أشعر بالسرور.‬

72
00:04:11,890 --> 00:04:12,891
‫فهمت.‬

73
00:04:13,491 --> 00:04:14,993
‫منذ عدت من جزيرة "ويهوا"،‬

74
00:04:15,493 --> 00:04:18,697
‫وبسبب الإصلاح الأراضي‬
‫وإلغاء الملكية الخاصة للأراضي،‬

75
00:04:19,631 --> 00:04:20,899
‫واجهت الكثير من القضايا‬

76
00:04:21,599 --> 00:04:23,702
‫وكنت مشغولاً بالكثير من الأعمال.‬

77
00:04:24,436 --> 00:04:26,371
‫كم شخصاً قتلنا؟‬

78
00:04:26,438 --> 00:04:28,106
‫"يي سيونغ غيي"‬

79
00:04:28,206 --> 00:04:30,575
‫كم شخصاً أرسلنا إلى المنفى؟‬

80
00:04:31,710 --> 00:04:34,946
‫السبب هو تدخل أولئك القذرين في خططنا‬

81
00:04:35,013 --> 00:04:36,715
‫ومعارضتهم لأفكارنا.‬

82
00:04:41,019 --> 00:04:42,420
‫هل تشعر بوهن في عزيمتك؟‬

83
00:04:45,290 --> 00:04:46,291
‫"جي ران".‬

84
00:04:48,493 --> 00:04:49,694
‫أظن أن عملي‬

85
00:04:51,129 --> 00:04:53,198
‫ينتهي هنا.‬

86
00:04:54,799 --> 00:04:57,302
‫لماذا قد تقول شيئاً كهذا؟‬

87
00:04:58,470 --> 00:05:00,071
‫السياسة‬

88
00:05:01,706 --> 00:05:04,309
‫أكثر دموية من الحرب حتى.‬

89
00:05:06,211 --> 00:05:08,179
‫تفوح منها رائحة دم قذر.‬

90
00:05:11,116 --> 00:05:14,719
‫المعلم "سامبونغ" قال إنه لن يتوقف‬
‫عند هذا الحد على الإطلاق.‬

91
00:05:15,120 --> 00:05:17,789
‫لذا حتى لو لم تحصلوا على أرض هذه المرة،‬

92
00:05:17,889 --> 00:05:19,257
‫فلا تشعروا بالإحباط الشديد.‬

93
00:05:21,493 --> 00:05:23,261
‫لسنا محبطين.‬

94
00:05:23,795 --> 00:05:25,563
‫نحن ممتنون‬

95
00:05:25,630 --> 00:05:28,333
‫لأن معدل الضريبة سيُنخفض إلى 10 بالمئة.‬

96
00:05:28,700 --> 00:05:30,602
‫- بالطبع.‬
‫- نعم.‬

97
00:05:31,169 --> 00:05:33,872
‫حين رأيت سجلات الأرض تحترق،‬

98
00:05:34,005 --> 00:05:36,441
‫شعرت بأن ذهني مشوش.‬

99
00:05:36,508 --> 00:05:38,810
‫شعرت بأن جسدي سيسقط إلى الخلف.‬

100
00:05:38,910 --> 00:05:40,478
‫- صحيح!‬
‫- ذلك ما شعرت به!‬

101
00:05:40,578 --> 00:05:42,614
‫- كدت أبكي.‬
‫- كدت أبكي أيضاً.‬

102
00:05:44,516 --> 00:05:46,618
‫نعم، بأي حال،‬

103
00:05:47,118 --> 00:05:49,621
‫قال "سامبونغ" إن هذه هي البداية وحسب.‬

104
00:05:49,988 --> 00:05:52,390
‫لذا من يرغب بالعودة يمكنه أن يعود‬
‫إلى بلدته.‬

105
00:05:52,490 --> 00:05:53,691
‫إن كنتم لا تريدون ذلك،‬

106
00:05:54,492 --> 00:05:55,894
‫يمكنكم البقاء هنا.‬

107
00:05:56,361 --> 00:05:59,497
‫المعلم الصغير "بانغ وون" سيوفر لكم المأوى‬
‫والطعام.‬

108
00:05:59,597 --> 00:06:01,699
‫- رائع.‬
‫- حسناً.‬

109
00:06:01,800 --> 00:06:04,702
‫القرار يعود لنا.‬

110
00:06:04,803 --> 00:06:05,904
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

111
00:06:06,104 --> 00:06:09,174
‫حسناً، يمكنكم العودة إلى منازلكم إذاً.‬

112
00:06:09,274 --> 00:06:10,809
‫- شكراً لكم لهذه الليلة.‬
‫- حسناً.‬

113
00:06:17,982 --> 00:06:19,717
‫فلنذهب، أحسنتم صنعاً جميعاً.‬

114
00:06:31,329 --> 00:06:32,397
‫"ييسيو غون"؟‬

115
00:06:32,597 --> 00:06:36,367
‫نعم، نحن نبحث عن شخص.‬

116
00:06:37,435 --> 00:06:40,104
‫هذان الكاهنان من معبد "بيغوك".‬

117
00:06:40,705 --> 00:06:43,007
‫سمعنا أن شقيقين في العشرينيات من عمرهما‬
‫من "ييسيو غون"‬

118
00:06:43,508 --> 00:06:44,909
‫يقيمان هنا.‬

119
00:06:46,077 --> 00:06:48,112
‫هل يقصد "بانغ جي" و"بون آي"؟‬

120
00:06:48,613 --> 00:06:49,614
‫أليسا هنا؟‬

121
00:06:50,315 --> 00:06:54,018
‫لماذا قد يبحث عنهما رجلان من معبد "بيغوك"؟‬

122
00:06:54,419 --> 00:06:57,121
‫- أليسا هنا؟‬
‫- يا للعجب!‬

123
00:07:00,258 --> 00:07:01,993
‫لا أحد هنا ينطبق عليه الوصف.‬

124
00:07:02,694 --> 00:07:03,895
‫ما القصة بأي حال؟‬

125
00:07:04,696 --> 00:07:06,197
‫سامحينا على التطفل.‬

126
00:07:23,882 --> 00:07:24,916
‫"بون آي".‬

127
00:07:41,900 --> 00:07:42,901
‫أمي؟‬

128
00:08:05,189 --> 00:08:06,190
‫أمي.‬

129
00:08:07,892 --> 00:08:09,594
‫نعم يا "بون آي".‬

130
00:08:10,595 --> 00:08:11,696
‫أمي...‬

131
00:08:15,400 --> 00:08:16,401
‫هل تعملين لصالح "موميونغ"؟‬

132
00:08:20,104 --> 00:08:21,205
‫كيف علمت؟‬

133
00:08:25,443 --> 00:08:26,711
‫أنت عضوة فيها إذاً.‬

134
00:08:27,512 --> 00:08:28,513
‫فهمت.‬

135
00:08:33,251 --> 00:08:34,552
‫في الحقيقة، من الجيد أنك تعلمين.‬

136
00:08:34,619 --> 00:08:37,388
‫"(يون هيانغ): قائدة (موميونغ)،‬
‫والدة (بانغ جي) و(بون آي)"‬

137
00:08:37,488 --> 00:08:39,891
‫أنا عضوة في "موميونغ".‬

138
00:08:41,225 --> 00:08:42,193
‫إذاً...‬

139
00:08:42,260 --> 00:08:44,829
‫"بون آي"‬

140
00:08:44,896 --> 00:08:45,997
‫ألهذا السبب تخليت عنا؟‬

141
00:08:47,598 --> 00:08:48,599
‫نعم.‬

142
00:08:50,001 --> 00:08:51,369
‫لذلك تخليت عنكما.‬

143
00:08:54,505 --> 00:08:55,506
‫هل سبق...‬

144
00:08:58,376 --> 00:08:59,711
‫وبحثت عنا؟‬

145
00:09:02,413 --> 00:09:03,414
‫لا.‬

146
00:09:04,615 --> 00:09:07,452
‫لم أبحث عنكما على الإطلاق،‬
‫حتى إنني لم أرد ذلك أبداً.‬

147
00:09:10,288 --> 00:09:12,090
‫لماذا تتحدثين إلي هكذا؟‬

148
00:09:14,258 --> 00:09:16,894
‫مثل بقية العائلات التي يلتئم شملها‬
‫بعد وقت طويل جداً،‬

149
00:09:17,795 --> 00:09:21,099
‫ألا يجب أن تبكي وتسهري طوال الليل‬
‫وأنت تقدمين الأعذار؟‬

150
00:09:24,469 --> 00:09:25,603
‫أمي.‬

151
00:09:27,739 --> 00:09:29,807
‫هل هددتك "موميونغ"؟‬

152
00:09:30,108 --> 00:09:32,310
‫هل قالوا إنهم كانوا سيقتلوننا‬
‫لو أنك لم تعودي؟‬

153
00:09:35,747 --> 00:09:36,948
‫أخبريني.‬

154
00:09:37,015 --> 00:09:39,017
‫يستطيع "دانغ ساي" إنقاذك.‬

155
00:09:39,884 --> 00:09:41,386
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

156
00:09:42,020 --> 00:09:43,321
‫لست على طبيعتك.‬

157
00:09:45,390 --> 00:09:46,991
‫لم تقضي معي‬

158
00:09:47,892 --> 00:09:50,895
‫إلا بضع سنوات من حياتي.‬

159
00:09:52,363 --> 00:09:53,998
‫وخلال ذلك الوقت،‬

160
00:09:54,599 --> 00:09:56,768
‫لم أكن على طبيعتي أبداً.‬

161
00:10:01,372 --> 00:10:02,407
‫هذه‬

162
00:10:03,007 --> 00:10:04,809
‫أنا على حقيقتي.‬

163
00:10:10,281 --> 00:10:11,716
‫لماذا حضرت الآن إذاً؟‬

164
00:10:13,017 --> 00:10:14,118
‫لم الآن؟‬

165
00:10:14,519 --> 00:10:16,687
‫حضرت لأخبرك بأن تكفي عن البحث عني.‬

166
00:10:19,223 --> 00:10:20,892
‫أخبري أخاك بذلك أيضاً.‬

167
00:10:23,494 --> 00:10:25,229
‫سلكت طريقي الخاص بي في الحياة،‬

168
00:10:25,296 --> 00:10:26,497
‫وأنا بخير.‬

169
00:10:27,565 --> 00:10:28,900
‫يجب أن تسلكا طريقيكما‬

170
00:10:29,500 --> 00:10:30,568
‫وأن تعيشا حياة هانئة أيضاً.‬

171
00:10:31,702 --> 00:10:32,804
‫طريقك؟‬

172
00:10:34,705 --> 00:10:36,107
‫أنت بخير؟‬

173
00:10:38,876 --> 00:10:41,112
‫أنت تقتلين الناس لتمنعي الإصلاح الأراضي.‬

174
00:10:41,646 --> 00:10:43,848
‫حتى إنك ستجردين سيفك في وجه ولديك.‬

175
00:10:44,782 --> 00:10:48,286
‫هل طريقك قيم بما يكفي‬

176
00:10:50,121 --> 00:10:51,789
‫للتخلي عن ولديك؟‬

177
00:10:52,223 --> 00:10:53,991
‫هل تتبعين "جيونغ دو جيون" و"يي سيونغ غيي"‬

178
00:10:54,759 --> 00:10:56,761
‫دون أن تتحلي بالعزيمة إلى تلك الدرجة؟‬

179
00:10:58,296 --> 00:11:00,264
‫أنت تقودين بعض الناس أيضاً.‬

180
00:11:00,898 --> 00:11:03,901
‫هل تخبرينهم بكل ما تفكرين به‬

181
00:11:04,102 --> 00:11:06,204
‫وتتظاهرين بأنك تعنين ما تقولينه؟‬

182
00:11:08,106 --> 00:11:09,907
‫اتباع "جيونغ دو جيون"‬

183
00:11:10,408 --> 00:11:12,410
‫يعني أنك تريدين أن تغيري هذا العالم.‬

184
00:11:14,812 --> 00:11:16,514
‫كل ما تقولينه أمام الناس‬

185
00:11:17,515 --> 00:11:18,616
‫يرتب عليك مسؤوليات.‬

186
00:11:21,018 --> 00:11:24,489
‫لذا إن لم يكن لديك من العزيمة ما يكفي‬

187
00:11:24,989 --> 00:11:26,991
‫لتتخلي حتى عمن تحبينهم،‬

188
00:11:27,859 --> 00:11:29,861
‫فمن الأفضل أن تتوقفي هنا.‬

189
00:11:30,194 --> 00:11:32,897
‫لا تتظاهري بأنك تعيشين من أجل عالم أفضل‬

190
00:11:33,464 --> 00:11:36,000
‫إن لم تكوني مصممة إلى تلك الدرجة‬
‫على الأقل.‬

191
00:11:38,636 --> 00:11:39,770
‫أعرف‬

192
00:11:40,505 --> 00:11:42,306
‫أنه لم يعد لي علاقة بالأمر،‬

193
00:11:43,007 --> 00:11:44,408
‫لكن إليك نصيحتي.‬

194
00:11:46,677 --> 00:11:47,712
‫أريد منك‬

195
00:11:48,913 --> 00:11:50,615
‫أن تعيشي من أجل نفسك.‬

196
00:11:53,684 --> 00:11:55,119
‫لا تنظري إلى العالم...‬

197
00:11:57,388 --> 00:11:58,489
‫ولتحظي بحياة هانئة.‬

198
00:12:06,197 --> 00:12:07,298
‫ماذا عنك إذاً؟‬

199
00:12:08,599 --> 00:12:09,734
‫لماذا لا تعيشين‬

200
00:12:11,402 --> 00:12:14,272
‫من أجل نفسك وليس من أجل "موميونغ"؟‬

201
00:12:15,406 --> 00:12:17,642
‫المنظمة التي تسمينها "موميونغ"‬

202
00:12:19,677 --> 00:12:21,679
‫أعطتني كل شيء‬

203
00:12:22,013 --> 00:12:23,748
‫حين خسرت كل شيء في الحرب.‬

204
00:12:26,284 --> 00:12:30,888
‫الطعام، الأصدقاء، العائلة، الكفاءة‬
‫وحتى السلطة.‬

205
00:12:33,891 --> 00:12:36,194
‫"جيونغ دو جيون" قال إنه سيمنحك الأمل‬

206
00:12:37,562 --> 00:12:39,597
‫بينما لا يعطيك شيئاً في الحقيقة.‬

207
00:12:40,998 --> 00:12:42,200
‫لكن "موميونغ"‬

208
00:12:43,100 --> 00:12:44,635
‫منحتني قوة حقيقية.‬

209
00:12:45,603 --> 00:12:47,405
‫قوة للسيطرة على العالم.‬

210
00:12:49,907 --> 00:12:50,908
‫لذلك،‬

211
00:12:52,009 --> 00:12:53,911
‫"موميونغ" هي أنا.‬

212
00:12:55,279 --> 00:12:58,216
‫العيش من أجل "موميونغ" يعني العيش من أجلي.‬

213
00:12:59,817 --> 00:13:00,918
‫لذلك،‬

214
00:13:02,320 --> 00:13:03,754
‫لا تبحثي عني.‬

215
00:13:30,648 --> 00:13:32,483
‫لا تبحثي عني يا "بون آي".‬

216
00:13:33,584 --> 00:13:34,919
‫لن يعرضك ذلك إلا للمخاطر.‬

217
00:13:52,003 --> 00:13:54,105
‫حضرت لأخبرك بأن تكفي عن البحث عني.‬

218
00:13:55,606 --> 00:13:57,108
‫أخبري أخاك بذلك أيضاً.‬

219
00:13:58,576 --> 00:14:00,278
‫سلكت طريقي الخاص بي في الحياة،‬

220
00:14:00,478 --> 00:14:01,612
‫وأنا بخير.‬

221
00:14:02,513 --> 00:14:04,115
‫يجب أن تسلكا طريقيكما‬

222
00:14:04,582 --> 00:14:05,716
‫وأن تعيشا حياة هانئة أيضاً.‬

223
00:14:08,886 --> 00:14:09,720
‫ماذا؟‬

224
00:14:09,787 --> 00:14:12,790
‫رجلان من معبد "بيغوك" سألا عن "بانغ جي"‬
‫و"بون آي"؟‬

225
00:14:12,890 --> 00:14:15,793
‫لم يسألا بالتحديد عن "بانغ جي" و"بون آي".‬

226
00:14:16,360 --> 00:14:18,195
‫سألا عن شقيقين من "ييسيو غون".‬

227
00:14:18,262 --> 00:14:21,098
‫"غاب بون" أخبرتهما أنهما مخطئان.‬

228
00:14:21,632 --> 00:14:26,771
‫لماذا يحضر كاهنان إلى هنا بدلاً من الصلاة‬
‫والتأمل؟‬

229
00:14:28,105 --> 00:14:30,908
‫كاهنان من معبد "بيغوك" كانا يسألان‬
‫عن شقيقين؟‬

230
00:14:31,575 --> 00:14:32,610
‫لماذا تبحث‬

231
00:14:34,412 --> 00:14:36,013
‫عن "يون هيانغ"؟‬

232
00:14:36,380 --> 00:14:37,748
‫ابنها وابنتها...‬

233
00:14:39,283 --> 00:14:40,918
‫يبحثان عنها.‬

234
00:14:42,420 --> 00:14:44,221
‫"هواسادان" أخذت السجل،‬

235
00:14:44,288 --> 00:14:46,590
‫وشخص من معبد "بيغوك" جاء للبحث عنه أيضاً.‬

236
00:14:47,892 --> 00:14:49,193
‫هل يمكن أن يكون معبد "بيغوك" أيضاً...‬

237
00:14:53,998 --> 00:14:55,099
‫ماذا لو‬

238
00:14:55,466 --> 00:14:57,001
‫كان الكاهن "جوكريونغ" من معبد "بيغوك"‬

239
00:14:57,468 --> 00:14:59,103
‫عضواً في "موميونغ"؟‬

240
00:15:10,915 --> 00:15:12,249
‫يجب أن تكوني سعيدة.‬

241
00:15:12,316 --> 00:15:13,718
‫لم أنت منزعجة؟‬

242
00:15:14,785 --> 00:15:15,820
‫أنا سعيدة.‬

243
00:15:16,320 --> 00:15:17,888
‫الناس سعداء أيضاً.‬

244
00:15:18,089 --> 00:15:19,190
‫هل هناك خطب ما؟‬

245
00:15:20,291 --> 00:15:21,292
‫الأمر هو...‬

246
00:15:28,399 --> 00:15:29,767
‫هل أنت سعيد أيها المعلم الصغير؟‬

247
00:15:30,468 --> 00:15:31,902
‫بالطبع أنا سعيد.‬

248
00:15:34,472 --> 00:15:35,473
‫أنت...‬

249
00:15:37,475 --> 00:15:40,311
‫أتمنى أن تكوني في صفي،‬
‫عليك أن تكوني إلى جانبي.‬

250
00:15:46,417 --> 00:15:49,520
‫هل ستكون في صفي هذه المرة أيضاً؟‬

251
00:15:50,688 --> 00:15:52,690
‫هل لديك شيء لتخبرني به؟‬

252
00:15:53,991 --> 00:15:55,493
‫لا، لا شيء.‬

253
00:15:56,093 --> 00:15:57,194
‫يمكنك أن تغادري.‬

254
00:16:09,106 --> 00:16:10,207
‫"بانغ وون".‬

255
00:16:14,812 --> 00:16:16,514
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

256
00:16:17,648 --> 00:16:21,619
‫هل أنت غير طموح إلى تلك الدرجة؟‬

257
00:16:21,919 --> 00:16:23,454
‫هل أنت راض‬

258
00:16:23,621 --> 00:16:26,390
‫عن مطاردة "موميونغ" تحت إمرة "سامبونغ"؟‬

259
00:16:29,893 --> 00:16:31,996
‫أياً كان ما تفكر به،‬

260
00:16:32,396 --> 00:16:35,800
‫أنا الوحيدة التي أقف إلى جانبك بشكل كامل.‬

261
00:16:38,102 --> 00:16:40,304
‫ذلك لن يغير حقيقة إن كنت تهتم لأمري‬

262
00:16:40,371 --> 00:16:41,639
‫أم لا.‬

263
00:16:42,306 --> 00:16:44,374
‫إلى جانبي؟‬

264
00:16:44,842 --> 00:16:47,311
‫هذا لا يقلقني.‬

265
00:16:47,478 --> 00:16:49,780
‫- أنا فقط...‬
‫- ولا يقلقني أنا أيضاً.‬

266
00:16:51,515 --> 00:16:55,019
‫لكنك ستبقين إلى جانبي.‬

267
00:16:55,386 --> 00:16:56,654
‫لا خيار لديك.‬

268
00:16:59,089 --> 00:17:00,658
‫كنت أخدع الجميع.‬

269
00:17:01,792 --> 00:17:02,827
‫عفواً؟‬

270
00:17:02,893 --> 00:17:05,095
‫أنا لا أخدعهم لإيجاد "موميونغ".‬

271
00:17:05,729 --> 00:17:07,598
‫ذلك فقط لأعمي بصيرة المعلم "سامبونغ"‬

272
00:17:07,665 --> 00:17:09,900
‫بينما أحصل على السلطة.‬

273
00:17:10,734 --> 00:17:12,403
‫مع أن إيجاد "موميونغ" من أهدافي أيضاً.‬

274
00:17:13,003 --> 00:17:14,305
‫تعمي بصيرة "سامبونغ"؟‬

275
00:17:14,638 --> 00:17:15,806
‫لا أظن‬

276
00:17:17,808 --> 00:17:18,809
‫أن البلد الحديث‬

277
00:17:19,710 --> 00:17:21,779
‫سيكون في أيدي عائلة "يي".‬

278
00:17:24,415 --> 00:17:25,516
‫سيكون في أيدي أولئك‬

279
00:17:26,951 --> 00:17:29,420
‫الذين اسم عائلتهم "جيونغ".‬

280
00:17:30,921 --> 00:17:32,756
‫"جيونغ"؟‬

281
00:17:34,091 --> 00:17:36,994
‫هل تقصد اللورد "بيون" واللورد "سامبونغ"؟‬

282
00:17:38,095 --> 00:17:39,263
‫نعم.‬

283
00:17:39,930 --> 00:17:41,866
‫ذلك مستحيل.‬

284
00:17:42,700 --> 00:17:43,701
‫أنا أيضاً‬

285
00:17:44,702 --> 00:17:47,371
‫آمل أنني مخطئ.‬

286
00:17:47,738 --> 00:17:48,906
‫لكن إن كنت محقاً،‬

287
00:17:50,841 --> 00:17:53,377
‫فسيجب علي أن أتوقف عن التعامل‬
‫مع المعلم "سامبونغ".‬

288
00:17:55,813 --> 00:17:57,014
‫وبناءً على ذلك،‬

289
00:17:57,681 --> 00:18:00,417
‫أصبحت "موميونغ" أكثر أهمية بالنسبة لي.‬

290
00:18:00,584 --> 00:18:01,852
‫ما السبب؟‬

291
00:18:02,419 --> 00:18:04,054
‫بما أن "تشو يونغ" أُلقي القبض عليها،‬

292
00:18:04,221 --> 00:18:06,090
‫فإن "هواسادان" أصبحت تحت سيطرة‬
‫المعلم "سامبونغ".‬

293
00:18:07,558 --> 00:18:08,659
‫الآنسة "يون هوي"،‬

294
00:18:09,293 --> 00:18:10,561
‫تقف في صفه‬

295
00:18:10,661 --> 00:18:12,663
‫بالتأكيد.‬

296
00:18:13,797 --> 00:18:15,299
‫لا بد أن الأمر الوحيد‬

297
00:18:15,499 --> 00:18:17,568
‫الذي ينقصك عنه‬

298
00:18:17,835 --> 00:18:18,836
‫هو المعلومات.‬

299
00:18:18,903 --> 00:18:20,271
‫إذا تبين أن معبد "بيغوك"‬

300
00:18:20,571 --> 00:18:23,641
‫جزء من "موميونغ" كما أشتبه،‬

301
00:18:25,309 --> 00:18:28,012
‫فسأجد طريقة لاستغلالهم.‬

302
00:18:29,280 --> 00:18:31,048
‫لا بد أنك تريد معرفة أمر مهم جداً‬

303
00:18:31,415 --> 00:18:33,751
‫لتحضر لي هذا الكم من المال.‬

304
00:18:33,918 --> 00:18:36,120
‫أرجو أن تراقب جلالته والمعلم "بيون"‬

305
00:18:36,287 --> 00:18:37,288
‫و...‬

306
00:18:38,188 --> 00:18:41,125
‫المعلم "سامبونغ".‬

307
00:18:41,559 --> 00:18:43,093
‫فلتبلغني بالتفاصيل.‬

308
00:18:44,194 --> 00:18:45,195
‫ماذا؟‬

309
00:18:45,696 --> 00:18:46,730
‫ما المشكلة؟‬

310
00:18:48,732 --> 00:18:50,868
‫هل تريد المزيد من المال؟‬

311
00:18:52,303 --> 00:18:53,771
‫بالطبع لا.‬

312
00:18:55,606 --> 00:18:56,607
‫بالمناسبة،‬

313
00:18:59,109 --> 00:19:00,911
‫لماذا تطلب مني‬

314
00:19:01,111 --> 00:19:04,114
‫أن أراقب المعلم "سامبونغ"؟‬

315
00:19:04,315 --> 00:19:06,317
‫هل أنا مضطر لإخبارك؟‬

316
00:19:06,417 --> 00:19:09,286
‫بالطبع لا، أعتذر.‬

317
00:19:09,620 --> 00:19:11,522
‫هناك أمر آخر.‬

318
00:19:13,591 --> 00:19:14,592
‫هل من الممكن‬

319
00:19:15,259 --> 00:19:17,995
‫أن تكون قد سمعت عن "موميونغ"؟‬

320
00:19:22,900 --> 00:19:24,001
‫نعم.‬

321
00:19:26,537 --> 00:19:27,905
‫سمعت بها.‬

322
00:19:28,272 --> 00:19:29,340
‫إن كان وقتك يسمح،‬

323
00:19:30,574 --> 00:19:32,710
‫فأرجو أن تستقصي أمر "موميونغ" أيضاً.‬

324
00:19:33,310 --> 00:19:34,311
‫بالتأكيد.‬

325
00:19:34,678 --> 00:19:35,813
‫سأقوم بذلك.‬

326
00:19:37,514 --> 00:19:38,515
‫ماذا قلت؟‬

327
00:19:39,316 --> 00:19:40,351
‫"يي بانغ وون"؟‬

328
00:19:40,618 --> 00:19:42,620
‫نعم، يبدو أن "يي بانغ وون"‬

329
00:19:42,920 --> 00:19:44,922
‫يواجه حقاً مشكلة مع "سامبونغ".‬

330
00:19:46,390 --> 00:19:49,493
‫فلتعمل بشكل سري على تأسيس علاقة معه.‬

331
00:19:58,068 --> 00:19:59,703
‫هل هم جاهزون الآن؟‬

332
00:19:59,803 --> 00:20:01,205
‫نعم، بدا الأمر كذلك.‬

333
00:20:01,405 --> 00:20:02,406
‫حسناً.‬

334
00:20:09,313 --> 00:20:10,614
‫هل كنتم على ما يُرام؟‬

335
00:20:11,315 --> 00:20:12,316
‫قمتم بعمل رائع.‬

336
00:20:12,516 --> 00:20:13,817
‫هل أكملتم المسح؟‬

337
00:20:13,917 --> 00:20:15,719
‫نعم، أرجو أن تلقي نظرة على هذه.‬

338
00:20:20,324 --> 00:20:21,792
‫إنها الوثائق والعرائض.‬

339
00:20:22,926 --> 00:20:25,195
‫فلنبدأ بالخطة اليوم.‬

340
00:20:25,796 --> 00:20:26,797
‫حسناً.‬

341
00:20:27,164 --> 00:20:30,300
‫أود أن أستغل هذه الفرصة لأعين‬

342
00:20:31,168 --> 00:20:32,403
‫كبير كهنة معبد "غيوموول"،‬

343
00:20:33,103 --> 00:20:34,905
‫الكاهن "غيولجي"، كمعلم لي.‬

344
00:20:35,506 --> 00:20:36,607
‫جلالتك.‬

345
00:20:37,207 --> 00:20:39,209
‫لن يكون هذا ممكناً.‬

346
00:20:43,614 --> 00:20:44,715
‫ماذا تقصد؟‬

347
00:20:47,017 --> 00:20:48,419
‫ملوك هذه المملكة‬

348
00:20:48,519 --> 00:20:50,921
‫اختاروا تقليدياً كهنة بوذيين موقرين‬
‫كمعلمين لهم‬

349
00:20:51,422 --> 00:20:53,490
‫لضمان أمان واستقرار البلاط الملكي.‬

350
00:20:54,458 --> 00:20:55,993
‫لماذا تقول إن هذا غير ممكن؟‬

351
00:20:56,260 --> 00:20:58,128
‫أنت تعلم‬

352
00:20:58,195 --> 00:20:59,496
‫أن المسح العقاري وثق‬

353
00:20:59,697 --> 00:21:02,299
‫600 ألف غيول وحسب من الأرض‬

354
00:21:02,499 --> 00:21:04,601
‫في أرجاء المملكة بأكملها.‬

355
00:21:05,269 --> 00:21:08,072
‫ما علاقة هذا‬

356
00:21:08,539 --> 00:21:10,007
‫بتعيين معلم لي؟‬

357
00:21:10,307 --> 00:21:12,609
‫هناك صلة وثيقة بين الأمرين.‬

358
00:21:15,112 --> 00:21:17,815
‫لم تُقس سوى مساحة 600 ألف غيول من الأرض‬

359
00:21:17,915 --> 00:21:20,417
‫بسبب المعابد.‬

360
00:21:24,722 --> 00:21:28,425
‫حالما بدأنا المسح، العائلات المتنفذة‬
‫تبرعت بأراضيها‬

361
00:21:28,592 --> 00:21:30,294
‫التي سرقتها من الناس إلى المعابد.‬

362
00:21:30,594 --> 00:21:32,096
‫فعلوا ذلك لأن هذا غير شرعي،‬

363
00:21:32,162 --> 00:21:33,997
‫وتمكنوا من تفادي الضرائب أيضاً.‬

364
00:21:34,198 --> 00:21:35,299
‫تحققنا من الأمر،‬

365
00:21:35,799 --> 00:21:39,203
‫ومساحة الأراضي التي تملكها المعابد حالياً‬
‫وصلت إلى 200 ألف غيول.‬

366
00:21:39,803 --> 00:21:42,806
‫ثلث مجمل أراضي البلاد‬

367
00:21:42,906 --> 00:21:45,409
‫تملكه المعابد.‬

368
00:21:45,509 --> 00:21:49,213
‫بالإضافة إلى ذلك، العدد الإجمالي للمعابد‬
‫في "غوريو" هو 11200.‬

369
00:21:49,613 --> 00:21:51,515
‫عدد الكهنة 130 ألف بالمجمل.‬

370
00:21:51,915 --> 00:21:54,718
‫عدد الخدم الذين يعملون في هذه المعابد‬
‫يصل إلى 70 ألف.‬

371
00:21:54,818 --> 00:21:57,921
‫جلالتك، يوجد في "غايغيونغ" 10 معابد‬

372
00:21:58,088 --> 00:21:59,690
‫أكبر من هذا القصر.‬

373
00:22:01,558 --> 00:22:02,593
‫هذا صحيح.‬

374
00:22:03,293 --> 00:22:04,795
‫معبد "غيلغوانغ"‬

375
00:22:04,995 --> 00:22:08,098
‫يضم أكثر من 3000 غرفة.‬

376
00:22:08,499 --> 00:22:14,004
‫استهلك كمية مبالغاً فيها من الذهب‬
‫لبناء تماثيل "بوذا" وهياكل المعبد.‬

377
00:22:14,104 --> 00:22:15,172
‫ليس ذلك كل ما في الأمر.‬

378
00:22:15,606 --> 00:22:18,809
‫المعابد متورطة في المراباة وبعضها يحصل‬
‫على فوائد من خلال النبيذ.‬

379
00:22:22,079 --> 00:22:23,180
‫جلالتك.‬

380
00:22:23,714 --> 00:22:24,715
‫أنا، بصفتي واحداً من رعيتك،‬

381
00:22:25,282 --> 00:22:29,019
‫لتلك الأسباب أطلب منك جدياً‬
‫إصلاح معابد "غوريو".‬

382
00:22:33,090 --> 00:22:34,792
‫ما الذي تقترحه بحق السماء؟‬

383
00:22:35,292 --> 00:22:37,294
‫يجب مصادرة كل الأراضي التي تملكها المعابد.‬

384
00:22:37,895 --> 00:22:41,198
‫يجب ألا يُسمح لأحد بالتبرع للمعابد.‬

385
00:22:43,100 --> 00:22:45,602
‫بالنسبة للمعابد التي تضم أقل من 100 كاهن،‬
‫فيجب أن تُؤخذ ملكيتها‬

386
00:22:45,669 --> 00:22:46,703
‫لاستخدامها في التسليح.‬

387
00:22:48,539 --> 00:22:52,709
‫أيضاً، كل الـ80 ألف كاهن غير الرسميين‬
‫يجب أن يُجردوا من صفتهم الدينية.‬

388
00:22:54,812 --> 00:22:56,180
‫يجب أن نطبق سياسة جديدة‬

389
00:22:56,380 --> 00:22:58,816
‫لتخفيض العدد الكلي من الكهنة‬
‫إلى أقل من 10000.‬

390
00:23:00,717 --> 00:23:04,021
‫كل خدم المعابد يجب أن يُطلب منهم المغادرة‬
‫ويعودوا ليصبحوا مزارعين.‬

391
00:23:06,089 --> 00:23:08,792
‫التقليد عديم الفائدة بتعيين كاهن‬
‫ليكون معلماً للملك‬

392
00:23:08,992 --> 00:23:10,561
‫يجب إلغاؤه.‬

393
00:23:15,899 --> 00:23:17,334
‫لكن العقيدة الدينية‬

394
00:23:18,001 --> 00:23:20,170
‫تأثيرها عميق في الحياة اليومية للناس.‬

395
00:23:20,704 --> 00:23:23,707
‫كيف يمكن لأحد أن يقوم بتغييرات جذرية‬
‫بين يوم وليلة؟‬

396
00:23:23,907 --> 00:23:24,908
‫أوافقك الرأي.‬

397
00:23:25,342 --> 00:23:27,311
‫حتى المثقف الكونفوشيوسي العظيم،‬
‫المعلم "موغيون"،‬

398
00:23:27,411 --> 00:23:30,013
‫وافق على البوذية، لذا من نحن لـ...‬

399
00:23:30,113 --> 00:23:32,916
‫المعلم "موغيون" تم نفيه‬
‫بسبب أفعاله غير القانونية.‬

400
00:23:33,016 --> 00:23:35,018
‫كيف تجرؤ على ذكر ذلك الاسم بينما نناقش‬

401
00:23:35,085 --> 00:23:37,020
‫مسألة مهمة بالنسبة للبلاط الملكي؟‬

402
00:23:42,092 --> 00:23:43,093
‫أبي.‬

403
00:23:43,393 --> 00:23:46,163
‫ذلك الرجل، "سامبونغ"، يحاول تدميرك.‬

404
00:23:46,697 --> 00:23:48,699
‫فلتنتبه إلى ما تقوله، كيف تجرؤ على مناداته‬
‫بتلك الطريقة؟‬

405
00:23:49,166 --> 00:23:50,267
‫التخلي عن البوذية؟‬

406
00:23:50,901 --> 00:23:52,102
‫لهذا السبب‬

407
00:23:52,202 --> 00:23:55,272
‫يظن الناس أنك تحاول انتزاع العرش.‬

408
00:23:56,073 --> 00:23:57,808
‫لا يوجد سبب لمنعه.‬

409
00:23:57,908 --> 00:23:59,009
‫اخرس!‬

410
00:23:59,810 --> 00:24:02,813
‫ليس لدى والدي نوايا كهذه.‬

411
00:24:05,349 --> 00:24:06,583
‫هل أنا مخطئ؟‬

412
00:24:06,650 --> 00:24:08,118
‫"(يي بانغ أو)، ابن (يي سيونغ غيي) الأكبر"‬

413
00:24:08,185 --> 00:24:09,019
‫أبي.‬

414
00:24:09,620 --> 00:24:12,556
‫يجب أن نجد ونعاقب أولئك‬
‫الذين ينشرون شائعات كاذبة عنك‬

415
00:24:13,090 --> 00:24:15,692
‫ونمنع الناس من أن يأخذوا فكرة خاطئة عنك.‬

416
00:24:22,332 --> 00:24:25,402
‫إلى أي حد يريدون أن يصلوا؟‬

417
00:24:26,003 --> 00:24:28,071
‫ستنهار المملكة على هذا النحو!‬

418
00:24:29,506 --> 00:24:31,808
‫لماذا تلتزم الصمت؟‬

419
00:24:32,809 --> 00:24:34,311
‫يجب ألا نسمح بحدوث هذا.‬

420
00:24:35,012 --> 00:24:37,114
‫ليس جشعنا هو السبب.‬

421
00:24:38,815 --> 00:24:40,317
‫عائلتي دُمرت.‬

422
00:24:40,717 --> 00:24:43,086
‫أخذوا كل الأراضي التي توارثتها عائلتي.‬

423
00:24:43,520 --> 00:24:45,122
‫لأدعم عائلتي،‬

424
00:24:45,188 --> 00:24:48,191
‫تبرعت بقطعة من الأرض للمعبد‬
‫لكنهم على الأرجح سيستحوذون عليها.‬

425
00:24:49,493 --> 00:24:52,996
‫وضع اللورد "جو" أسوأ من وضعي.‬

426
00:24:53,096 --> 00:24:54,898
‫إنهم يضيقون علينا بشكل أساسي!‬

427
00:24:56,166 --> 00:24:58,101
‫إلى أين تذهب يا لورد "جو"؟‬

428
00:24:59,303 --> 00:25:02,072
‫يطلبون مني أن أموت، لذا سأفعل ذلك!‬

429
00:25:02,606 --> 00:25:05,609
‫لكنني لن أموت وحيداً.‬

430
00:25:08,612 --> 00:25:11,181
‫يا للهول، انتظر يا لورد "جو"!‬

431
00:25:13,016 --> 00:25:15,452
‫انقلبت الموازين.‬

432
00:25:16,520 --> 00:25:17,521
‫هراء!‬

433
00:25:18,088 --> 00:25:20,991
‫"سامبونغ" أشار إلى المعلم "يي سايك"‬
‫على أنه خائن منفي.‬

434
00:25:21,992 --> 00:25:24,895
‫كيف له أن يتحدث عن المعلم "يي سايك"‬
‫بهذه الطريقة بدلاً من أن يحاول إنقاذه؟‬

435
00:25:27,497 --> 00:25:28,999
‫دفعنا بالأمور إلى الأمام وفق خطتنا،‬

436
00:25:29,399 --> 00:25:31,435
‫لكن الجميع في هذه المملكة يؤمنون بالبوذية.‬

437
00:25:32,002 --> 00:25:33,804
‫لست متأكداً بخصوص ردة فعل الناس تجاه هذا.‬

438
00:25:34,271 --> 00:25:35,806
‫من خلال الإصلاح الأراضي،‬

439
00:25:36,506 --> 00:25:38,275
‫بدأنا بتغيير المناظر الطبيعية‬
‫في هذه المملكة.‬

440
00:25:38,809 --> 00:25:41,611
‫الآن، يجب علينا تغيير ديانتها.‬

441
00:25:44,514 --> 00:25:47,417
‫بدءاً من عوام هذه المملكة إلى كل الساسة،‬

442
00:25:47,918 --> 00:25:49,820
‫جميع من يعتمدون على رحمة "بوذا"‬

443
00:25:50,354 --> 00:25:52,189
‫لينقذهم في الأوقات العصيبة‬

444
00:25:52,456 --> 00:25:55,292
‫بدلاً من محاولة حل المشاكل بأنفسهم.‬

445
00:25:58,395 --> 00:25:59,696
‫حتى أثناء الغزو الياباني،‬

446
00:25:59,796 --> 00:26:02,099
‫اختبأ الكهنة في جزيرة "غانغهوا"‬
‫ورتلوا مقاطع من النصوص البوذية.‬

447
00:26:02,299 --> 00:26:05,902
‫حتى في أوقات الجفاف والفيضانات،‬
‫بنوا تماثيل وهياكل من الذهب.‬

448
00:26:06,103 --> 00:26:07,104
‫لكن يا معلمي،‬

449
00:26:07,604 --> 00:26:09,706
‫هذا يتعلق بتغيير عقلية الناس أساساً.‬

450
00:26:10,340 --> 00:26:12,009
‫لن يكون إنجاز الأمر سهلاً.‬

451
00:26:12,209 --> 00:26:13,310
‫تماماً،‬

452
00:26:14,011 --> 00:26:16,413
‫ولهذا علينا أن ندفع بالخطة إلى الأمام‬
‫بحزم.‬

453
00:26:17,814 --> 00:26:20,717
‫بالتأكيد، ربما لست خائفاً من شيء حالياً.‬

454
00:26:21,618 --> 00:26:22,919
‫تمسك السلطة بيديك،‬

455
00:26:23,520 --> 00:26:25,489
‫والمعلم "بيون" يدعمك بشكل كامل.‬

456
00:26:27,190 --> 00:26:28,291
‫الحكم الجديد لا يمكن أن يسمح‬

457
00:26:29,793 --> 00:26:31,428
‫بالسلوك غير العقلاني والأحمق‬

458
00:26:31,495 --> 00:26:34,431
‫المتمثل بالاعتماد على الدين‬
‫بدلاً من محاولة دراسة السبب الأصلي.‬

459
00:26:35,399 --> 00:26:38,902
‫لكن سيكون من الصعب على والدي‬
‫أن يوافق على هذا.‬

460
00:26:40,003 --> 00:26:43,106
‫ربما ينتهي المطاف‬
‫بأن يقف أبي المؤمن بالبوذية ضدك.‬

461
00:26:45,008 --> 00:26:45,909
‫ماذا قلت؟‬

462
00:26:46,610 --> 00:26:49,212
‫سمعت أن "سامبونغ" توجه بانتقادات‬
‫أثناء الاجتماع.‬

463
00:26:51,114 --> 00:26:52,182
‫هل ذلك الرجل‬

464
00:26:53,116 --> 00:26:55,419
‫يحاول حقاً أن يقلب عالمنا ويغيره‬
‫بشكل كامل؟‬

465
00:26:56,086 --> 00:26:57,721
‫إلى أي درجة من اللاعقلانية قد يصل؟‬

466
00:26:58,188 --> 00:27:00,590
‫أصبح تهديداً كبيراً لنا الآن.‬

467
00:27:00,791 --> 00:27:02,492
‫كل السلطة التي يحتاجها في يديه الآن،‬

468
00:27:02,559 --> 00:27:04,261
‫لذا ما من شيء يخشاه.‬

469
00:27:04,895 --> 00:27:06,530
‫"يي سيونغ غيي" يشغل أعلى منصب حالياً.‬

470
00:27:07,197 --> 00:27:09,299
‫"جيونغ دو جيون" و"جو جون"‬
‫في المرتبة الأدنى منه مباشرة.‬

471
00:27:10,567 --> 00:27:11,802
‫"يي سايك" أُرسل إلى المنفى.‬

472
00:27:11,868 --> 00:27:14,604
‫لذا هم يسيطرون على كل شيء بما في ذلك‬
‫مجلس الشورى.‬

473
00:27:19,009 --> 00:27:20,077
‫هذا صحيح.‬

474
00:27:20,811 --> 00:27:21,812
‫بسبب ذلك،‬

475
00:27:22,546 --> 00:27:23,814
‫ستنتهي الأمور‬

476
00:27:24,815 --> 00:27:26,716
‫بنتيجة عكسية على "سامبونغ".‬

477
00:27:29,519 --> 00:27:30,921
‫لا بد من تقديم هذا لجلالته.‬

478
00:27:31,421 --> 00:27:33,590
‫اذهب وأحضر كل المثقفين الكونفوشيوسيين‬
‫الذين وافقوا على التوقيع.‬

479
00:27:34,791 --> 00:27:36,593
‫كيف تجرؤ على أن تطلب منا التوقيع على ذلك؟‬

480
00:27:37,694 --> 00:27:40,263
‫من واجب كل أتباع الكونفوشيوسية‬
‫الابتعاد عن البوذية!‬

481
00:27:40,330 --> 00:27:43,100
‫حتى المعلم "يي سايك" قال إنه خيار شخصي‬

482
00:27:43,200 --> 00:27:44,734
‫وليس جمعي.‬

483
00:27:44,801 --> 00:27:48,105
‫لهذا السبب تماماً اتُهم المعلم "يي سايك"‬
‫بالهرطقة.‬

484
00:27:48,171 --> 00:27:49,206
‫ماذا قلت للتو؟‬

485
00:27:49,306 --> 00:27:52,109
‫عبادة "سامبونغ" الذي أدان معلمه‬

486
00:27:52,309 --> 00:27:54,711
‫تجعل منك غداراً وخائناً مثله!‬

487
00:27:55,445 --> 00:27:56,713
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ماذا!‬

488
00:27:57,114 --> 00:27:58,415
‫- أيها الخائن.‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

489
00:27:58,515 --> 00:28:00,617
‫- مزقها!‬
‫- لا!‬

490
00:28:00,717 --> 00:28:01,918
‫- أيها الأحمق.‬
‫- اتركني!‬

491
00:28:02,018 --> 00:28:03,720
‫- أنت مهرطق.‬
‫- توقفوا!‬

492
00:28:04,121 --> 00:28:05,722
‫في "سونغ كيون كوان"؟‬

493
00:28:05,789 --> 00:28:06,790
‫صحيح.‬

494
00:28:07,190 --> 00:28:09,793
‫بدأ الأمر بجدال بخصوص التخلي عن البوذية.‬

495
00:28:10,260 --> 00:28:11,695
‫بالمجمل، فإن 80 شخصاً قد أُصيبوا.‬

496
00:28:12,395 --> 00:28:14,197
‫اثنان من بينهم في حالة حرجة.‬

497
00:28:18,802 --> 00:28:20,003
‫فلتنصرف أنت.‬

498
00:28:20,337 --> 00:28:21,338
‫حاضر يا معلمي.‬

499
00:28:30,113 --> 00:28:31,114
‫أيها الجنرال "يي".‬

500
00:28:32,115 --> 00:28:33,550
‫يجب أن نوقف "سامبونغ".‬

501
00:28:34,317 --> 00:28:35,418
‫يجب ألا ندعه يفعل ذلك.‬

502
00:28:36,520 --> 00:28:38,989
‫لا نحقق شيئاً بالدفع قدماً في هذه الخطة.‬

503
00:28:39,789 --> 00:28:41,691
‫أنت مدرك للرأي العام.‬

504
00:28:45,295 --> 00:28:46,796
‫قرارك بإعادة الجيش‬

505
00:28:47,430 --> 00:28:50,433
‫أعاد 50 ألف ابن إلى 100 ألف والد.‬

506
00:28:52,502 --> 00:28:54,704
‫لكن الهتافات لم تستمر سوى وقت قصير.‬

507
00:28:56,706 --> 00:28:59,009
‫ما يتذكره الناس عنك في تلك الفترة‬

508
00:29:00,443 --> 00:29:02,412
‫هي حقيقة أنك أقصيت‬

509
00:29:02,712 --> 00:29:04,814
‫الجنرال "تشوي يونغ" الذي كنت تحترمه‬
‫وتهتم به كثيراً،‬

510
00:29:05,549 --> 00:29:07,817
‫بيديك.‬

511
00:29:10,921 --> 00:29:11,922
‫إذاً،‬

512
00:29:12,789 --> 00:29:14,491
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

513
00:29:15,192 --> 00:29:16,893
‫أتباع المعلم "يي سايك"‬

514
00:29:17,994 --> 00:29:20,697
‫سيحاولون إيقاف خطة "سامبونغ"‬
‫بخصوص التخلي عن البوذية.‬

515
00:29:21,298 --> 00:29:25,936
‫إذا حدث ذلك، فإن "سامبونغ" سيقضي‬
‫على المعلم "يي سايك".‬

516
00:29:28,738 --> 00:29:31,841
‫حين يواجه المعلم "يي سايك" المصير نفسه‬
‫الذي واجهه الجنرال "تشوي يونغ"،‬

517
00:29:33,343 --> 00:29:37,347
‫هل ستتمكن من تحمل خسارة دعم الناس؟‬

518
00:29:42,152 --> 00:29:43,653
‫ماذا تقترح إذاً؟‬

519
00:29:44,120 --> 00:29:45,255
‫أظن‬

520
00:29:46,056 --> 00:29:48,391
‫أن علينا أن نجبر "سامبونغ"‬
‫على أن يرتاح لفترة.‬

521
00:29:50,293 --> 00:29:51,962
‫يجب أن نوقف "سامبونغ".‬

522
00:29:52,429 --> 00:29:53,730
‫يجب ألا نسمح له بفعل هذا.‬

523
00:29:54,297 --> 00:29:58,235
‫هل ستتمكن من تحمل خسارة دعم الناس؟‬

524
00:30:00,704 --> 00:30:02,339
‫هذه مفاجأة أيها الجنرال.‬

525
00:30:03,106 --> 00:30:04,107
‫تفضل بالجلوس.‬

526
00:30:13,350 --> 00:30:14,751
‫ما الأمر؟‬

527
00:30:17,554 --> 00:30:18,755
‫"سامبونغ".‬

528
00:30:20,857 --> 00:30:24,060
‫ما رأيك أن نبطئ عجلة الأمور قليلاً؟‬

529
00:30:26,496 --> 00:30:30,333
‫لا يمكننا حل المشكلة إذا لم ندفع بقوة‬
‫إلى الأمام.‬

530
00:30:32,135 --> 00:30:33,136
‫استمرت البوذية‬

531
00:30:34,037 --> 00:30:36,940
‫منذ حكم سلالة "شلا" ولأكثر من 1000 عام.‬

532
00:30:37,507 --> 00:30:40,744
‫كيف لنا أن نغير الأمر بين ليلة وضحاها؟‬

533
00:30:40,844 --> 00:30:43,647
‫لهذا السبب سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

534
00:30:43,747 --> 00:30:45,615
‫حتى لو بدأنا الآن.‬

535
00:30:46,116 --> 00:30:48,618
‫أنا بوذي أيضاً.‬

536
00:30:49,619 --> 00:30:52,589
‫مجرد التفكير بالابتعاد عن البوذية‬

537
00:30:52,689 --> 00:30:54,057
‫يشعرني بالحزن.‬

538
00:30:54,591 --> 00:30:57,294
‫ينتابني ذلك الشعور بالرغم من أنني‬
‫كنت أدعمك،‬

539
00:30:57,961 --> 00:30:59,729
‫لذا كيف سيكون شعور الآخرين؟‬

540
00:30:59,929 --> 00:31:03,733
‫أنا لا أحاول إلغاء البوذية.‬

541
00:31:04,134 --> 00:31:07,704
‫كيف لنا أن نمحيها من قلوب الناس؟‬

542
00:31:08,338 --> 00:31:11,541
‫لا أنا ولا أحد قد يتمكن من فعل ذلك.‬

543
00:31:12,509 --> 00:31:13,543
‫لكن،‬

544
00:31:13,943 --> 00:31:15,512
‫بوذية هذه البلاد‬

545
00:31:15,612 --> 00:31:17,714
‫ليست قادرة على تطهير نفسها.‬

546
00:31:18,615 --> 00:31:21,051
‫وأيضاً، التعديلات التي أحاول تطبيقها‬
‫على البوذية‬

547
00:31:21,217 --> 00:31:24,254
‫هي الحد الأدنى من التعديلات التي تحتاجها‬
‫بلاد تقوم على المثقفين الكونفوشيوسيين.‬

548
00:31:27,290 --> 00:31:29,693
‫البوذية ستنجو.‬

549
00:31:30,560 --> 00:31:33,596
‫لا تغير رأيك‬

550
00:31:34,197 --> 00:31:36,132
‫وأرجو أن تثق بي.‬

551
00:31:41,838 --> 00:31:43,039
‫بصراحة،‬

552
00:31:43,106 --> 00:31:45,208
‫يجب عليك أن تسمح لنا بكسب عيشنا على الأقل.‬

553
00:31:45,342 --> 00:31:46,843
‫لست أنا وحسب.‬

554
00:31:47,143 --> 00:31:49,346
‫إذا استمر هذا، فسنكون في مأزق كبير.‬

555
00:31:49,746 --> 00:31:52,315
‫سأعيدك إلى مركزك السابق.‬

556
00:31:53,950 --> 00:31:56,353
‫لذا، وفق نظام توزيع الأرض حسب الرتب‬

557
00:31:56,720 --> 00:31:58,955
‫فستُمنح أرضاً.‬

558
00:31:59,389 --> 00:32:01,591
‫لن تكون أرضاً منتزعة من الناس.‬

559
00:32:01,691 --> 00:32:05,195
‫ستكون الأرض مكافأة شرعية لك‬
‫مقابل خدمتك لهذه البلاد.‬

560
00:32:05,929 --> 00:32:06,930
‫لماذا...‬

561
00:32:07,831 --> 00:32:09,232
‫قد تفعل ذلك من أجلي؟‬

562
00:32:13,036 --> 00:32:15,939
‫ذلك فقط إن كنت تنوي أنت وأتباعك‬

563
00:32:16,840 --> 00:32:19,843
‫أن تتبعوني في المستقبل.‬

564
00:32:20,577 --> 00:32:23,847
‫جلالتك، "سامبونغ" يوفر فرصة مواتية.‬

565
00:32:23,947 --> 00:32:25,415
‫ماذا تقصد؟‬

566
00:32:25,515 --> 00:32:27,951
‫سبق واستبدلت مستشاريك بأتباعي،‬

567
00:32:28,051 --> 00:32:31,588
‫أتباع اللورد "يي سايك" وافقوا على دعمي‬
‫أيضاً.‬

568
00:32:33,356 --> 00:32:36,760
‫الناس يبغضون خطة "سامبونغ" إلى تلك الدرجة.‬

569
00:32:37,060 --> 00:32:41,531
‫إذا حالفنا الحظ، فسنتمكن‬
‫من إيقاف "سامبونغ" هذه المرة.‬

570
00:32:47,504 --> 00:32:51,141
‫لكن المشكلة تكمن‬
‫في الجنرال " يي سيونغ غيي".‬

571
00:32:52,942 --> 00:32:54,244
‫ما هي مخططاتك بخصوصه؟‬

572
00:32:57,747 --> 00:32:59,616
‫لست متأكداً‬

573
00:33:00,250 --> 00:33:01,951
‫مما يجب علي فعله.‬

574
00:33:04,354 --> 00:33:07,857
‫فلتتبع خطط المعلم "بيون"‬
‫والمعلم "سامبونغ".‬

575
00:33:08,958 --> 00:33:10,393
‫أنا أقول هذا‬

576
00:33:10,860 --> 00:33:12,729
‫لأن هذين الاثنين مختلفان في الرأي حالياً.‬

577
00:33:13,329 --> 00:33:14,397
‫عفواً؟‬

578
00:33:15,231 --> 00:33:18,435
‫"بيون" يظن أن "سامبونغ" يستعجل الأمور‬

579
00:33:18,835 --> 00:33:20,236
‫ويعارض مخططات "سامبونغ".‬

580
00:33:22,839 --> 00:33:25,208
‫"بيون" يعارض مخططات المعلم "سامبونغ"؟‬

581
00:33:25,408 --> 00:33:28,311
‫أنا أعرف نوايا "سامبونغ" الحسنة،‬

582
00:33:29,045 --> 00:33:31,748
‫لكن مخططاته لا تحظى بموافقة الناس‬
‫والمسؤولين.‬

583
00:33:32,949 --> 00:33:36,152
‫لهذا اقترح "بيون" أن نجعل "سامبونغ"‬
‫يستريح قليلاً.‬

584
00:33:37,420 --> 00:33:39,055
‫هناك خطب ما.‬

585
00:33:39,689 --> 00:33:40,956
‫المعلم "بيون"‬

586
00:33:41,491 --> 00:33:43,559
‫سيجعل المعلم "سامبونغ" يرتاح؟‬

587
00:33:45,328 --> 00:33:46,329
‫إذاً...‬

588
00:33:47,130 --> 00:33:50,233
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

589
00:33:50,567 --> 00:33:53,735
‫كنت ماراً من هنا،‬
‫وفكرت بأن ألقي التحية عليك.‬

590
00:33:53,837 --> 00:33:55,838
‫"هان غو يونغ"‬

591
00:33:56,039 --> 00:33:58,141
‫لست أقل شأناً إلى تلك الدرجة.‬

592
00:33:58,441 --> 00:33:59,442
‫بالطبع لا.‬

593
00:34:00,577 --> 00:34:01,744
‫أحضر لنا بعض الشاي.‬

594
00:34:08,550 --> 00:34:09,853
‫ما هذا؟‬

595
00:34:09,953 --> 00:34:12,521
‫إنها هديتي الصغيرة.‬

596
00:34:18,228 --> 00:34:20,430
‫في النهاية، سيصبح والدك الملك‬

597
00:34:21,631 --> 00:34:23,399
‫مما يجعلك ولي العهد في المستقبل.‬

598
00:34:25,034 --> 00:34:26,336
‫فلتبقني إلى جانبك،‬

599
00:34:26,703 --> 00:34:28,137
‫وأعدك بولائي لك.‬

600
00:34:28,738 --> 00:34:29,939
‫أيها القذر!‬

601
00:34:47,590 --> 00:34:48,691
‫لدينا مشكلة.‬

602
00:34:50,360 --> 00:34:51,861
‫المعلم الصغير "بانغ أو"...‬

603
00:34:52,595 --> 00:34:53,830
‫المعلم الصغير "بانغ أو"...‬

604
00:34:54,097 --> 00:34:55,331
‫ماذا أصابه؟‬

605
00:34:55,798 --> 00:34:57,734
‫أُلقي القبض عليه للتو.‬

606
00:35:13,550 --> 00:35:15,451
‫هل يمكنك أن تمنحنا بعض الوقت رجاءً؟‬

607
00:35:18,955 --> 00:35:21,157
‫أريد التحدث إلى والدي.‬

608
00:35:26,596 --> 00:35:27,697
‫تأذى بشدة.‬

609
00:35:28,598 --> 00:35:30,567
‫لماذا فعل "بانغ أو" أمراً كهذا؟‬

610
00:35:34,837 --> 00:35:37,707
‫وقف الحظ إلى جانبنا بطريقة غير متوقعة‬
‫على الإطلاق.‬

611
00:35:38,541 --> 00:35:40,410
‫يجب ألا أضيع الفرصة.‬

612
00:35:41,644 --> 00:35:42,845
‫معلم "بيون"،‬

613
00:35:43,346 --> 00:35:45,515
‫هل لديك مخطط آخر؟‬

614
00:35:49,252 --> 00:35:50,320
‫هل أنت...‬

615
00:35:52,422 --> 00:35:53,856
‫تحاول أن تصبح الملك؟‬

616
00:35:56,392 --> 00:35:58,061
‫ألا يحق لي هذا؟‬

617
00:35:58,261 --> 00:35:59,329
‫أبي.‬

618
00:36:03,499 --> 00:36:04,701
‫حين كان عمري 12 عاماً،‬

619
00:36:05,635 --> 00:36:08,404
‫علمت أموراً كثيرة عن عائلتنا.‬

620
00:36:09,639 --> 00:36:10,707
‫بعد ذلك،‬

621
00:36:11,741 --> 00:36:14,043
‫أصبح لدي هدف واحد في حياتي.‬

622
00:36:16,746 --> 00:36:17,847
‫قررت‬

623
00:36:18,414 --> 00:36:21,150
‫أن أحيا من أجل هدف واحد.‬

624
00:36:23,419 --> 00:36:24,654
‫كنت سأخرج عائلتنا‬

625
00:36:25,455 --> 00:36:28,358
‫من دائرة الخيانة الفاسدة.‬

626
00:36:28,658 --> 00:36:29,626
‫"بانغ أو".‬

627
00:36:29,692 --> 00:36:30,860
‫أجدادنا‬

628
00:36:31,060 --> 00:36:33,329
‫استسلموا لـ"منغوليا" وخانوا "غوريو"‬

629
00:36:33,429 --> 00:36:36,132
‫وجدي خان "يوان".‬

630
00:36:36,733 --> 00:36:38,101
‫والآن،‬

631
00:36:38,501 --> 00:36:40,703
‫أنت تحاول خيانة "غوريو" مجدداً.‬

632
00:36:42,739 --> 00:36:43,840
‫صحيح.‬

633
00:36:44,507 --> 00:36:47,644
‫لأصدقك القول، لا أهتم لـ"يوان" أو "غوريو".‬

634
00:36:48,311 --> 00:36:49,312
‫لكن،‬

635
00:36:50,747 --> 00:36:53,516
‫لن أحتمل المزيد من الخيانات.‬

636
00:36:53,616 --> 00:36:55,818
‫لماذا لا تفهم الأمر؟‬

637
00:36:56,386 --> 00:36:59,255
‫- أنا...‬
‫- فلتصبح الملك إن كنت تريد.‬

638
00:37:00,189 --> 00:37:02,558
‫فلتبن بلداً إذا أردت.‬

639
00:37:04,193 --> 00:37:05,228
‫فقط‬

640
00:37:05,828 --> 00:37:07,130
‫احرص‬

641
00:37:08,231 --> 00:37:11,234
‫على أن تجعلني ولي العهد.‬

642
00:37:11,401 --> 00:37:12,402
‫ماذا؟‬

643
00:37:12,502 --> 00:37:13,936
‫إذا أصبحت ولي العهد‬

644
00:37:14,737 --> 00:37:16,706
‫ثم أصبحت الملك يوماً ما،‬

645
00:37:18,241 --> 00:37:19,242
‫سوف‬

646
00:37:20,343 --> 00:37:23,046
‫أتنازل وأعيد التاج للعائلة الملكية‬
‫في "غوريو".‬

647
00:37:24,247 --> 00:37:25,248
‫"بانغ أو".‬

648
00:37:25,948 --> 00:37:28,151
‫فلتحرص على فعل هذا إذاً.‬

649
00:37:31,354 --> 00:37:33,756
‫بصفتي الابن الأكبر في هذه العائلة،‬

650
00:37:34,390 --> 00:37:35,391
‫أمتلك...‬

651
00:37:37,860 --> 00:37:40,463
‫ما يكفي من الحق لأصبح ولي العهد.‬

652
00:37:49,605 --> 00:37:52,742
‫لهذا اقترح "بيون" أن نجعل "سامبونغ"‬
‫يستريح قليلاً.‬

653
00:37:55,611 --> 00:37:56,612
‫حقيقة...‬

654
00:37:57,313 --> 00:37:59,048
‫قلت الأمر ذاته مرة.‬

655
00:38:01,217 --> 00:38:04,053
‫فسيجب علي أن أتوقف عن التعامل‬
‫مع المعلم "سامبونغ".‬

656
00:38:06,489 --> 00:38:07,957
‫هل يخفي نواياه الحقيقية؟‬

657
00:38:08,858 --> 00:38:11,360
‫كما أخفي نواياي مستغلاً "موميونغ"؟‬

658
00:38:11,961 --> 00:38:14,130
‫هل "بيون" يخدعنا أيضاً؟‬

659
00:38:16,699 --> 00:38:18,534
‫ماذا قلت للتو؟‬

660
00:38:19,235 --> 00:38:20,236
‫أيها الجنرال "يي".‬

661
00:38:20,436 --> 00:38:22,071
‫فلتقل ذلك مجدداً.‬

662
00:38:22,305 --> 00:38:24,841
‫قلت إنه يجب ألا تغير رأيك بسبب أمر كهذا.‬

663
00:38:25,141 --> 00:38:26,175
‫أمر كهذا؟‬

664
00:38:26,242 --> 00:38:28,244
‫يجب ألا تتوقف الآن.‬

665
00:38:28,411 --> 00:38:31,314
‫ماذا أخبرتني في الماضي؟‬

666
00:38:33,249 --> 00:38:36,552
‫قلت لك إن عائلتي وأتباعي الذين أحميهم‬

667
00:38:36,719 --> 00:38:39,956
‫أهم من الناس والهدف الأسمى.‬

668
00:38:40,056 --> 00:38:42,425
‫قلت إذا اتبعني الجميع في "سامهان"،‬

669
00:38:42,492 --> 00:38:46,329
‫فستكون بداية بلد جديد وملك جديد.‬

670
00:38:46,729 --> 00:38:48,131
‫نعم، قلت ذلك.‬

671
00:38:48,231 --> 00:38:49,298
‫لكن،‬

672
00:38:50,299 --> 00:38:52,034
‫الناس يوجهون لي الانتقاد،‬

673
00:38:52,135 --> 00:38:54,437
‫وحتى عائلتي تشعر بالعار بسببي.‬

674
00:38:54,637 --> 00:38:56,939
‫كيف لي أن أحقق الهدف الأسمى وأصبح ملكاً؟‬

675
00:38:57,039 --> 00:38:58,040
‫الملك‬

676
00:38:58,608 --> 00:39:02,845
‫يجب عليه أن يسلك الطريق الصحيح‬
‫بالرغم من كل الانتقادات.‬

677
00:39:03,112 --> 00:39:04,147
‫صحيح.‬

678
00:39:05,148 --> 00:39:06,249
‫إذاً،‬

679
00:39:06,949 --> 00:39:10,319
‫لا أمتلك ما يؤهلني لأصبح ملكاً.‬

680
00:39:10,586 --> 00:39:11,521
‫أيها الجنرال "يي".‬

681
00:39:11,754 --> 00:39:12,855
‫اخرج.‬

682
00:39:14,757 --> 00:39:16,759
‫ألم تسمعني؟‬

683
00:39:21,030 --> 00:39:22,131
‫"دانيانغ"؟‬

684
00:39:22,231 --> 00:39:25,134
‫نعم، أرسل "بيون" رجالاً إلى "دانيانغ"‬
‫بشكل سري.‬

685
00:39:27,003 --> 00:39:29,138
‫"دانيانغ"؟‬

686
00:39:30,039 --> 00:39:31,674
‫لا بد أنه كان يبحث عن...‬

687
00:39:35,278 --> 00:39:36,579
‫هكذا الأمر إذاً؟‬

688
00:39:37,180 --> 00:39:38,181
‫إذاً...‬

689
00:39:40,049 --> 00:39:44,687
‫ربما يجب علينا أن نسبب له قلقاً.‬

690
00:39:45,421 --> 00:39:48,491
‫هل يمكن أن يبقى سلاحنا؟‬

691
00:39:55,865 --> 00:39:56,866
‫حان الوقت.‬

692
00:39:58,034 --> 00:39:59,202
‫لا بد أن أفعل هذا.‬

693
00:39:59,669 --> 00:40:01,871
‫يجب ألا أدع هذه الفرصة تضيع.‬

694
00:40:03,873 --> 00:40:04,874
‫لكن...‬

695
00:40:10,379 --> 00:40:11,380
‫"سامبونغ".‬

696
00:40:12,748 --> 00:40:13,749
‫"سامبونغ"...‬

697
00:40:23,659 --> 00:40:25,962
‫لم يعد اللورد "جيونغ" إلى المنزل بعد.‬

698
00:40:26,562 --> 00:40:28,164
‫- لم يعد؟‬
‫- لا.‬

699
00:40:33,469 --> 00:40:36,172
‫قلت إنه عاد إلى المنزل.‬

700
00:40:37,273 --> 00:40:40,476
‫عاد إلى المنزل منذ ساعة.‬

701
00:40:49,285 --> 00:40:50,319
‫يا معلمي.‬

702
00:40:55,958 --> 00:40:56,959
‫هذا لا يُعقل‬

703
00:40:57,360 --> 00:40:58,661
‫قلت لا.‬

704
00:40:58,728 --> 00:41:00,563
‫إذاً، بعد تدريبي أنا و"تاي مي"،‬

705
00:41:01,264 --> 00:41:03,366
‫لماذا أصبحت خادمهم؟‬

706
00:41:04,000 --> 00:41:05,034
‫كان ذلك‬

707
00:41:05,902 --> 00:41:07,303
‫من أجل المال وحسب.‬

708
00:41:07,737 --> 00:41:10,406
‫ألم يكن ذلك لتتعلم طريقة "كوكسان"؟‬

709
00:41:13,209 --> 00:41:15,111
‫هل وجدت "باهوي" في الطريقة؟‬

710
00:41:15,177 --> 00:41:17,480
‫"(باهوي): إيجاد العيب بعد المراقبة"‬

711
00:41:17,747 --> 00:41:19,215
‫"تشيوك سا غوانغ" كشفت نفسها.‬

712
00:41:19,782 --> 00:41:20,917
‫يجب أن أعرف‬

713
00:41:22,018 --> 00:41:23,586
‫عيب الطريقة.‬

714
00:41:23,953 --> 00:41:24,987
‫اسمع.‬

715
00:41:25,688 --> 00:41:27,089
‫هل هذا كل ما تريد أن تقوله لي‬

716
00:41:27,690 --> 00:41:28,891
‫بعد كل هذه السنوات؟‬

717
00:41:31,661 --> 00:41:34,363
‫هل تريد أن تسمح بموت كل تلامذتك؟‬

718
00:41:35,398 --> 00:41:37,166
‫"(هونغ داي هونغ)، معلم (مو هيول)‬
‫للفنون القتالية"‬

719
00:41:37,233 --> 00:41:38,067
‫حسناً.‬

720
00:41:39,502 --> 00:41:41,370
‫سأخبرك كيف تنجو.‬

721
00:41:44,907 --> 00:41:46,375
‫حين تصادف "تشيوك سا غوانغ"،‬

722
00:41:47,376 --> 00:41:48,411
‫اهرب.‬

723
00:41:50,479 --> 00:41:52,081
‫تلك هي الطريقة الوحيدة لتنجو.‬

724
00:41:53,749 --> 00:41:55,084
‫حتى عينيّ‬

725
00:41:56,185 --> 00:41:58,955
‫لم تستطيعا اكتشاف عيب في الطريقة.‬

726
00:42:02,692 --> 00:42:03,960
‫فلتعذرني الآن.‬

727
00:42:21,978 --> 00:42:23,012
‫"سيونغ غيي".‬

728
00:42:23,746 --> 00:42:25,014
‫يجب أن نغادر.‬

729
00:42:26,382 --> 00:42:27,984
‫انتهى وقتنا.‬

730
00:42:57,880 --> 00:42:58,881
‫سبق ووصلت.‬

731
00:42:59,482 --> 00:43:00,683
‫أنا آسف لتأخري.‬

732
00:43:00,783 --> 00:43:02,551
‫لا عليك، فلتتفضل بالجلوس.‬

733
00:43:03,586 --> 00:43:04,653
‫في الحقيقة،‬

734
00:43:06,188 --> 00:43:07,690
‫سينضم إلينا شخص آخر.‬

735
00:43:23,272 --> 00:43:24,874
‫جلالتك!‬

736
00:43:28,010 --> 00:43:29,011
‫الآن؟‬

737
00:43:29,478 --> 00:43:30,479
‫نعم.‬

738
00:43:31,480 --> 00:43:32,782
‫رتب "جيونغ مونغ جو"‬

739
00:43:33,015 --> 00:43:35,684
‫اجتماعاً بين جلالته‬
‫والجنرال "يي سيونغ غيي".‬

740
00:43:37,286 --> 00:43:38,487
‫ماذا قد يكون الغرض من الاجتماع؟‬

741
00:43:38,954 --> 00:43:40,222
‫بخصوص التخلي عن البوذية،‬

742
00:43:40,289 --> 00:43:42,958
‫الجنرال "يي سيونغ غيي" والمعلم "سامبونغ"‬
‫نشبت بينهما خلافات.‬

743
00:43:43,259 --> 00:43:44,960
‫لا بد أنهم يناقشون كيفية التعامل مع الأمر.‬

744
00:43:45,261 --> 00:43:48,564
‫لم تأت بجديد بإخباري عن الخلاف‬
‫بينهما بسبب التخلي عن البوذية.‬

745
00:43:49,098 --> 00:43:50,900
‫حتى البسطاء في الشارع‬

746
00:43:51,167 --> 00:43:53,469
‫يمكنهم توقع ذلك.‬

747
00:43:54,770 --> 00:43:55,771
‫هل تظن‬

748
00:43:56,539 --> 00:43:59,909
‫أن تفسيرك يستحق ما دفعته لك؟‬

749
00:44:02,278 --> 00:44:03,679
‫لم أنته بعد.‬

750
00:44:04,780 --> 00:44:06,182
‫أخبر "يي بانغ وون"‬

751
00:44:06,782 --> 00:44:09,151
‫أن "بيون" سيهاجم "سامبونغ".‬

752
00:44:10,419 --> 00:44:11,487
‫قريباً، "بيون"‬

753
00:44:13,556 --> 00:44:15,758
‫سيوجه اتهامات للورد "سامبونغ".‬

754
00:44:19,128 --> 00:44:21,931
‫أعدك بأن أحاول جاهداً.‬

755
00:44:23,566 --> 00:44:24,567
‫جلالتك.‬

756
00:44:25,534 --> 00:44:27,169
‫أرجوك لا تقل ذلك.‬

757
00:44:27,903 --> 00:44:30,005
‫سأبدأ بالإصلاح‬

758
00:44:30,739 --> 00:44:31,774
‫الذي تخطط له.‬

759
00:44:32,775 --> 00:44:34,777
‫اللورد "بيون" سيتولى القيادة‬

760
00:44:35,744 --> 00:44:37,680
‫وسأساعده بقدر الإمكان.‬

761
00:44:38,547 --> 00:44:39,548
‫جلالتك.‬

762
00:44:40,082 --> 00:44:42,184
‫فلنبطئ عجلة الأمور قليلاً.‬

763
00:44:43,185 --> 00:44:47,389
‫أعرف أنك توافقني الرأي.‬

764
00:44:50,559 --> 00:44:52,962
‫البلاد بأكملها،‬

765
00:44:53,295 --> 00:44:55,831
‫بما في ذلك جميع أعضاء الحكومة وكل الناس،‬

766
00:44:56,265 --> 00:44:58,300
‫متعبون من الإصلاح الأراضي.‬

767
00:44:58,767 --> 00:45:00,736
‫ألم تلاحظ ذلك؟‬

768
00:45:00,870 --> 00:45:01,904
‫جلالتك.‬

769
00:45:02,171 --> 00:45:05,074
‫متأكد أنه مرهق مثلنا.‬

770
00:45:05,407 --> 00:45:06,408
‫نعم.‬

771
00:45:07,276 --> 00:45:08,477
‫لا بد أنه كذلك.‬

772
00:45:09,411 --> 00:45:10,412
‫لا يمكن للجميع‬

773
00:45:10,946 --> 00:45:13,916
‫أن يجاروا شخصاً ذكياً جداً‬

774
00:45:14,884 --> 00:45:16,085
‫مثل "سامبونغ".‬

775
00:45:19,088 --> 00:45:21,090
‫التخلي عن البوذية هو أمر بالغ في التطرف.‬

776
00:45:22,691 --> 00:45:25,628
‫إضافة إلى ذلك، فأنا مدرك تماماً‬
‫لأخطاء المعابد.‬

777
00:45:26,395 --> 00:45:27,563
‫سكان هذه الأرض‬

778
00:45:28,364 --> 00:45:31,534
‫آمنوا بالبوذية منذ مدة أطول‬
‫من تاريخ "غوريو".‬

779
00:45:32,101 --> 00:45:34,470
‫إلغاؤها ليس أمراً صحيحاً أبداً.‬

780
00:45:34,670 --> 00:45:35,671
‫تماماً.‬

781
00:45:36,539 --> 00:45:38,274
‫فلنصغ إلى جلالته.‬

782
00:45:40,176 --> 00:45:42,311
‫سيكون ذلك من أجل البلاد والناس‬

783
00:45:43,779 --> 00:45:45,681
‫ومن أجل "سامبونغ" أيضاً.‬

784
00:45:47,850 --> 00:45:49,852
‫كيف يمكن أن يكون هذا من أجل "سامبونغ"؟‬

785
00:45:50,186 --> 00:45:51,187
‫"سامبونغ"‬

786
00:45:51,921 --> 00:45:54,657
‫يحتاج إلى استراحة من السياسة.‬

787
00:45:55,057 --> 00:45:57,660
‫لا يمكنه الاستمرار على هذا النحو.‬

788
00:46:03,899 --> 00:46:04,934
‫اتهامات؟‬

789
00:46:05,568 --> 00:46:06,635
‫هل سيوجه "بيون" اتهامات له؟‬

790
00:46:07,469 --> 00:46:09,171
‫لماذا تبدو جاداً جداً؟‬

791
00:46:10,472 --> 00:46:13,275
‫"بيون" سوف يوجه اتهامات للمعلم "سامبونغ".‬

792
00:46:13,475 --> 00:46:17,146
‫ماذا؟ هذا كلام سخيف، أليسا صديقين مقربين؟‬

793
00:46:18,280 --> 00:46:19,281
‫هل هذا ممكن حتى؟‬

794
00:46:20,583 --> 00:46:22,484
‫"بيون" يسيطر على الحكومة فعلاً،‬

795
00:46:22,585 --> 00:46:23,586
‫لكن هل هذا ممكن حقاً؟‬

796
00:46:24,386 --> 00:46:25,688
‫بماذا سيتهمه "بيون"؟‬

797
00:46:27,856 --> 00:46:28,958
‫بمعزل عن أي أمر آخر،‬

798
00:46:29,592 --> 00:46:31,760
‫لماذا يغضبني الأمر كثيراً؟‬

799
00:46:32,261 --> 00:46:34,563
‫بالطبع يجب أن تغضب.‬

800
00:46:35,064 --> 00:46:36,065
‫اللعنة.‬

801
00:46:37,099 --> 00:46:38,534
‫إذا فكرنا بالأمر،‬

802
00:46:39,201 --> 00:46:41,103
‫فأنت محق مجدداً.‬

803
00:46:41,737 --> 00:46:44,740
‫قلت إنه علينا أن نراقب اللورد "بيون".‬

804
00:46:45,641 --> 00:46:48,010
‫أرأيت؟ كنت محقاً مجدداً.‬

805
00:46:49,178 --> 00:46:53,048
‫يربكني أن الآخرين لا يصغون إليك.‬

806
00:46:54,650 --> 00:46:56,952
‫كنت سأبتعد عن المعلم "سامبونغ".‬

807
00:46:57,486 --> 00:47:00,389
‫كنت أفكر بالتخلص منه حتى.‬

808
00:47:01,657 --> 00:47:02,658
‫لكن...‬

809
00:47:03,092 --> 00:47:04,093
‫بالمناسبة،‬

810
00:47:05,261 --> 00:47:07,129
‫ماذا سيحدث لنا‬

811
00:47:08,097 --> 00:47:09,665
‫إذا وجهوا اتهامات حقاً للمعلم "سامبونغ"؟‬

812
00:47:09,732 --> 00:47:11,166
‫إذا وُجهت اتهامات للمعلم "سامبونغ"‬

813
00:47:11,567 --> 00:47:12,768
‫وفقد سلطته،‬

814
00:47:15,037 --> 00:47:16,038
‫"بيون"‬

815
00:47:17,473 --> 00:47:18,474
‫سيدمر...‬

816
00:47:21,844 --> 00:47:23,212
‫والدي.‬

817
00:47:26,682 --> 00:47:27,683
‫"سيونغ غيي"،‬

818
00:47:29,084 --> 00:47:30,586
‫كيف جرى الأمر؟‬

819
00:47:34,556 --> 00:47:35,858
‫فلنصلّ لـ"بوذا".‬

820
00:47:36,759 --> 00:47:37,860
‫ماذا؟‬

821
00:47:38,661 --> 00:47:39,962
‫فلنذهب إلى المعبد.‬

822
00:47:41,130 --> 00:47:43,065
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

823
00:47:43,732 --> 00:47:45,000
‫من يقول‬

824
00:47:45,267 --> 00:47:47,169
‫إننا لا نستطيع الصلاة في الليل؟‬

825
00:47:47,936 --> 00:47:48,971
‫فلنسرع.‬

826
00:47:49,838 --> 00:47:50,839
‫حسناً.‬

827
00:47:53,776 --> 00:47:54,877
‫قُضي الأمر الآن.‬

828
00:47:55,577 --> 00:47:56,679
‫غداً،‬

829
00:47:57,846 --> 00:47:59,782
‫يجب أن أفعل هذا.‬

830
00:48:03,986 --> 00:48:05,387
‫معلم "بيون".‬

831
00:48:06,322 --> 00:48:08,557
‫الليل بارد جداً، أليس كذلك؟‬

832
00:48:09,458 --> 00:48:11,560
‫- من أنت؟‬
‫- أنا الذي قدتك‬

833
00:48:12,161 --> 00:48:15,364
‫إلى كهف "جيونغ دو جيون".‬

834
00:48:17,766 --> 00:48:18,767
‫"موميونغ"؟‬

835
00:48:20,569 --> 00:48:21,937
‫كنا نتوقع منك‬

836
00:48:22,571 --> 00:48:23,739
‫أن تحمي "غوريو"‬

837
00:48:24,540 --> 00:48:27,710
‫من "سامبونغ"،‬

838
00:48:27,776 --> 00:48:29,345
‫لكنك أصبحت في صفه‬

839
00:48:29,411 --> 00:48:31,280
‫وعملت على الإصلاح.‬

840
00:48:31,847 --> 00:48:33,916
‫ذلك جعلنا نثق‬

841
00:48:34,550 --> 00:48:36,185
‫بأننا أخطأنا في ظننا بك.‬

842
00:48:38,654 --> 00:48:40,989
‫لكننا كنا مخطئين مجدداً.‬

843
00:48:41,790 --> 00:48:43,192
‫ماذا تقصد؟‬

844
00:48:43,258 --> 00:48:44,259
‫سمعت...‬

845
00:48:45,060 --> 00:48:47,196
‫أنك أرسلت شخصاً إلى "دانيانغ".‬

846
00:48:49,531 --> 00:48:51,667
‫وجدته، أليس كذلك؟‬

847
00:48:54,737 --> 00:48:59,475
‫كنا نفكر باستخدام ذلك في الوقت المناسب.‬

848
00:49:00,642 --> 00:49:05,080
‫إذاً، هل ستتخلص من "سامبونغ" الآن؟‬

849
00:49:05,881 --> 00:49:07,383
‫ماذا تريد مني؟‬

850
00:49:07,649 --> 00:49:09,551
‫حين تتخلص من "سامبونغ"،‬

851
00:49:10,085 --> 00:49:12,054
‫سنساعدك.‬

852
00:49:14,189 --> 00:49:15,591
‫وأريد منك‬

853
00:49:16,258 --> 00:49:17,760
‫أن تبطئ‬

854
00:49:18,160 --> 00:49:19,561
‫عجلة أي إصلاح آخر.‬

855
00:49:20,362 --> 00:49:22,164
‫بالرغم من أنني أفضل عدم الإصلاح‬
‫على الإطلاق.‬

856
00:49:24,199 --> 00:49:25,701
‫دعني أكون واضحاً فيما يخص هذا.‬

857
00:49:26,335 --> 00:49:29,571
‫إصلاح هذه المملكة والمعاقبة على الفساد‬
‫وابتزاز الأموال‬

858
00:49:29,738 --> 00:49:31,974
‫من أجل تقويم أساس هذه البلاد‬

859
00:49:32,040 --> 00:49:33,642
‫هي من واجباتي أيضاً.‬

860
00:49:35,344 --> 00:49:37,146
‫باستثناء تغيير الحكم بأكمله،‬

861
00:49:37,413 --> 00:49:39,848
‫فوجهات نظري وأهدافي تتطابق‬
‫مع وجهات نظر وأهداف "سامبونغ".‬

862
00:49:43,652 --> 00:49:45,354
‫حقاً؟‬

863
00:49:46,255 --> 00:49:48,657
‫إذاً، أخطأنا مجدداً.‬

864
00:49:48,891 --> 00:49:50,659
‫كفوا عن العمل في الخفاء‬

865
00:49:51,160 --> 00:49:52,661
‫ومحاولة التلاعب والسيطرة‬

866
00:49:53,128 --> 00:49:54,396
‫على البلاط والعائلة الملكية‬

867
00:49:54,797 --> 00:49:56,732
‫بالإضافة إلى كل الأمور المهمة‬
‫في هذه المملكة.‬

868
00:49:56,832 --> 00:50:00,402
‫وإلا سأحرص على إيجاد كل واحد منكم‬

869
00:50:00,836 --> 00:50:04,006
‫لأتأكد من أنكم لن تستطيعوا تدمير تاريخ‬
‫ومستقبل "غوريو".‬

870
00:50:08,377 --> 00:50:09,445
‫حسناً.‬

871
00:50:10,345 --> 00:50:12,448
‫بالتأكيد، مفهوم.‬

872
00:50:14,016 --> 00:50:16,652
‫أتمنى لك الأفضل.‬

873
00:50:17,453 --> 00:50:18,754
‫فلنذهب الآن.‬

874
00:50:36,638 --> 00:50:38,273
‫ألن تتحدث؟‬

875
00:50:39,575 --> 00:50:41,410
‫ماذا تريد أن تخبرني؟‬

876
00:50:43,679 --> 00:50:44,913
‫المعلم "بيون"‬

877
00:50:45,481 --> 00:50:47,349
‫لديه مخطط مختلف.‬

878
00:50:49,117 --> 00:50:51,153
‫ألا تصدقني يا معلم "سامبونغ"؟‬

879
00:50:51,553 --> 00:50:53,021
‫أنت، أيها الشاب،‬

880
00:50:53,689 --> 00:50:55,691
‫لا تتعلم أبداً.‬

881
00:50:56,058 --> 00:50:57,125
‫عفواً؟‬

882
00:50:57,192 --> 00:51:00,028
‫ألم أفز عليك في الكهف منذ فترة؟‬

883
00:51:00,562 --> 00:51:03,165
‫قلت إنك لن تفعل شيئاً لـ"بيون" إذا خسرت.‬

884
00:51:03,332 --> 00:51:05,667
‫هل أخلفت بوعدك وتعقبته سراً؟‬

885
00:51:05,834 --> 00:51:07,636
‫أنا أتحدث عن الحقيقة وحسب يا معلمي.‬

886
00:51:08,136 --> 00:51:10,038
‫دعني أشرح لك الوضع.‬

887
00:51:10,239 --> 00:51:11,373
‫المعلم "بيون"...‬

888
00:51:12,307 --> 00:51:14,843
‫- سوف...‬
‫- سيوجه لي اتهامات.‬

889
00:51:15,244 --> 00:51:16,245
‫أقصد، ربما.‬

890
00:51:18,213 --> 00:51:19,281
‫إن كنا سنتوخى الدقة،‬

891
00:51:19,581 --> 00:51:21,383
‫يمكننا القول بأنك فزت علي في الحقيقة.‬

892
00:51:21,650 --> 00:51:23,118
‫هل كنت تعلم مسبقاً؟‬

893
00:51:25,053 --> 00:51:26,255
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

894
00:51:26,555 --> 00:51:27,556
‫لكنني...‬

895
00:51:28,390 --> 00:51:29,858
‫سأفوز.‬

896
00:51:30,058 --> 00:51:33,161
‫المعلم "بيون" خدعك وأحكم السيطرة‬

897
00:51:33,328 --> 00:51:35,197
‫على المسؤولين الذين يحتجون‬
‫على الأمور لدى الملك.‬

898
00:51:36,331 --> 00:51:38,433
‫إضافة إلى ذلك، فإن والدي غيّر رأيه أيضاً.‬

899
00:51:39,735 --> 00:51:41,737
‫كيف لك أن تكون متأكداً في وضع كهذا؟‬

900
00:51:41,837 --> 00:51:43,839
‫لإقصائي من مجلس الشورى،‬

901
00:51:44,039 --> 00:51:45,240
‫أو لإرسالي إلى المنفى،‬

902
00:51:45,307 --> 00:51:47,576
‫أو إخضاعي لعقوبة أكبر،‬

903
00:51:47,743 --> 00:51:49,545
‫فهم يحتاجون إلى سبب مقنع بما يكفي.‬

904
00:51:49,811 --> 00:51:52,180
‫أولئك المسؤولون بحاجة إلى دوافع.‬

905
00:51:53,448 --> 00:51:55,651
‫إذا اختار "بيون" أن يجبرني على الخروج‬
‫بطريقة ما،‬

906
00:51:56,285 --> 00:51:58,453
‫فلن يتمكن من الانتصار في هذه المعركة.‬

907
00:51:58,554 --> 00:52:01,857
‫هل تظن أنني فعلت شيئاً يعطيهم مبرراً؟‬

908
00:52:03,859 --> 00:52:06,028
‫هل سيتمكنون من إيجاد مبرر مقنع‬

909
00:52:06,094 --> 00:52:08,096
‫لإقصائي من مجلس الشورى؟‬

910
00:52:09,898 --> 00:52:11,133
‫لا تقلق.‬

911
00:52:12,634 --> 00:52:13,635
‫الأمر الوحيد‬

912
00:52:14,303 --> 00:52:15,370
‫هو أنه علي‬

913
00:52:16,438 --> 00:52:19,107
‫أن أقنعه مرة أخرى وأنا على علم تام‬
‫بنواياه.‬

914
00:52:20,242 --> 00:52:22,277
‫أشعر بالحزن قليلاً،‬
‫لكن ذلك كل ما في الأمر.‬

915
00:53:12,060 --> 00:53:13,095
‫اليوم،‬

916
00:53:14,129 --> 00:53:17,633
‫المستشار "يي سيونغ غيي" سيغيب عن الاجتماع،‬

917
00:53:19,635 --> 00:53:21,436
‫لذا سأترأسه نيابة عنه.‬

918
00:53:26,241 --> 00:53:29,645
‫قبل نقاش كل الأمور على جدول الاجتماع،‬

919
00:53:31,913 --> 00:53:33,382
‫أود أن أعلمكم جميعاً‬

920
00:53:34,349 --> 00:53:36,551
‫بأمر مهم.‬

921
00:53:37,052 --> 00:53:40,589
‫سيُتخذ القرار وفقاً لآرائكم.‬

922
00:53:43,592 --> 00:53:45,293
‫يا رئيس قسم المساعدين "بارك تشان هيون"،‬

923
00:53:46,161 --> 00:53:47,095
‫فلتدخل رجاءً.‬

924
00:54:04,846 --> 00:54:05,947
‫يمكنك التحدث.‬

925
00:54:06,581 --> 00:54:07,849
‫أطلب منكم جدياً أن توجهوا اتهامات‬

926
00:54:08,450 --> 00:54:10,852
‫لمثقف المستشارية "جيونغ دو جيون".‬

927
00:54:11,153 --> 00:54:12,220
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا قال؟‬

928
00:54:22,664 --> 00:54:25,300
‫تريدون توجيه الاتهامات لي.‬

929
00:54:26,535 --> 00:54:29,404
‫ما الخطأ الذي ارتكبته لأستحق معاملة كهذه؟‬

930
00:54:35,043 --> 00:54:36,645
‫بماذا أذنبت؟‬

931
00:54:37,179 --> 00:54:40,382
‫هل السبب أنني وجهت اتهامات لمعلمي،‬
‫اللورد "يي سايك"؟‬

932
00:54:41,450 --> 00:54:44,519
‫وُجهت له الاتهامات بسبب تتويج "سين تشانغ".‬

933
00:54:45,220 --> 00:54:48,190
‫أنت من قلت إنه يجب استبدال المزيف‬
‫بالحقيقي.‬

934
00:54:48,990 --> 00:54:50,058
‫الآن،‬

935
00:54:51,159 --> 00:54:54,029
‫لن تعود عضواً في مجلس الشورى.‬

936
00:54:54,730 --> 00:54:56,565
‫مهما كانت التهمة التي ستوجهها لي،‬

937
00:54:57,199 --> 00:54:59,367
‫فسأحرص على دحض كل الادعاءات.‬

938
00:55:06,942 --> 00:55:09,344
‫يا رئيس قسم المساعدين "بارك"،‬
‫فلتقرأ المناشدة.‬

939
00:55:12,581 --> 00:55:14,816
‫"مثقف المستشارية (جيونغ دو جيون)‬

940
00:55:15,951 --> 00:55:17,953
‫ينحدر من عائلة من طبقة دنيا."‬

941
00:55:21,089 --> 00:55:22,290
‫على الأقل،‬

942
00:55:23,191 --> 00:55:24,793
‫أنت إلى جانبي.‬

943
00:55:26,895 --> 00:55:28,296
‫لا تأخذ الأمر بجدية كبيرة.‬

944
00:55:29,131 --> 00:55:31,032
‫كيف يجرؤون على القول إنك تنحدر‬
‫من عائلة من طبقة دنيا!‬

945
00:55:31,199 --> 00:55:32,234
‫حقيقة،‬

946
00:55:35,103 --> 00:55:36,838
‫قد يكون ذلك صحيحاً.‬

947
00:55:39,307 --> 00:55:40,475
‫أتذكر أنني سمعت‬

948
00:55:41,676 --> 00:55:44,679
‫الكبار في السن يقولون شيئاً كهذا‬
‫حين كنت صغيراً.‬

949
00:55:45,046 --> 00:55:46,348
‫قالوا إن عمتي‬

950
00:55:48,049 --> 00:55:49,284
‫تنحدر من عائلة خدم.‬

951
00:55:51,753 --> 00:55:53,188
‫ذلك هراء.‬

952
00:55:53,755 --> 00:55:54,890
‫هذا مستحيل!‬

953
00:55:55,290 --> 00:55:57,659
‫تلك مجرد إشاعة.‬

954
00:55:58,460 --> 00:56:02,264
‫لا تصغ إلى أولئك المسنين الذين يحبون‬
‫الإساءة إلى الآخرين.‬

955
00:56:03,799 --> 00:56:07,435
‫وأيضاً، فلتحرص على ألا تتحدث عن هذا‬
‫في المستقبل.‬

956
00:56:09,738 --> 00:56:11,039
‫لا تخبر أحداً.‬

957
00:56:19,948 --> 00:56:21,950
‫"تبوأ (جيونغ دو جيون)‬

958
00:56:22,050 --> 00:56:24,753
‫منصبه في الحكومة بالرغم من وضاعة نسبه.‬

959
00:56:24,853 --> 00:56:26,755
‫حاول تدمير تماثيل معابد (غوريو)‬

960
00:56:26,822 --> 00:56:28,857
‫وإهانة البلاط الملكي وهذه المملكة.‬

961
00:56:30,759 --> 00:56:33,528
‫يجب أن يتلقى العقاب الذي يستحقه‬
‫مقابل خطاياه الكبيرة.‬

962
00:56:36,731 --> 00:56:38,733
‫جدة (جيونغ دو جيون) الكبرى‬

963
00:56:39,201 --> 00:56:41,336
‫كانت خادمة من (دانيانغ)."‬

964
00:56:41,636 --> 00:56:42,904
‫هذا محض هراء!‬

965
00:56:43,371 --> 00:56:46,675
‫كيف تجرؤ على تشويه سمعته‬
‫واتهامه زوراً هكذا؟‬

966
00:56:47,542 --> 00:56:50,412
‫هل تتوقع بأن تبقى على قيد الحياة‬

967
00:56:50,478 --> 00:56:53,048
‫بعد التسبب بالفوضى بكذبك‬
‫وتعليقاتك الشريرة؟‬

968
00:56:53,548 --> 00:56:57,652
‫تلك ليست إلا شائعة قديمة.‬

969
00:56:57,752 --> 00:56:59,754
‫فلتكف عن الهراء مباشرة!‬

970
00:56:59,821 --> 00:57:01,489
‫لدينا دليل!‬

971
00:57:09,931 --> 00:57:10,999
‫هذا...‬

972
00:57:11,633 --> 00:57:14,035
‫يحتوي على سجل عائلة "وو" من "دانيانغ".‬

973
00:57:14,836 --> 00:57:16,738
‫حين تقرؤونه،‬

974
00:57:18,173 --> 00:57:20,108
‫ستعرفون الحقيقة.‬

975
00:57:26,047 --> 00:57:28,483
‫سجل كهذا يمكن تزويره ببساطة.‬

976
00:57:29,351 --> 00:57:31,453
‫كيف يمكن لهذا أن يشكل دليلاً‬

977
00:57:31,653 --> 00:57:33,655
‫لتوجيه اتهامات لعضو أساسي في المجلس؟‬

978
00:57:33,955 --> 00:57:36,558
‫إن كنت تسمي هذا دليلاً،‬
‫فيمكننا إيجاد سجلات أخرى‬

979
00:57:36,658 --> 00:57:38,093
‫تثبت أن محتواه مضلل.‬

980
00:57:38,894 --> 00:57:41,630
‫فلتكف عن الإدلاء بتعليقات سخيفة كهذه‬
‫يا مستشار الدولة.‬

981
00:57:41,696 --> 00:57:42,831
‫يا مثقف المستشارية!‬

982
00:57:49,838 --> 00:57:51,039
‫دعني أسألك بشكل مباشر.‬

983
00:57:55,644 --> 00:57:57,345
‫حين درسنا في "سونغ كيون كوان"...‬

984
00:58:00,382 --> 00:58:02,050
‫أثناء الوقت الذي قضيناه‬
‫في "سونغ كيون كوان"،‬

985
00:58:05,053 --> 00:58:08,390
‫هل تتذكر أنك أخبرتني‬

986
00:58:11,092 --> 00:58:12,160
‫بهذا؟‬

987
00:58:14,229 --> 00:58:15,630
‫هل اعترفت لي‬

988
00:58:16,731 --> 00:58:18,033
‫بهذه الحقيقة القاسية أم لا؟‬

989
00:58:21,937 --> 00:58:25,006
‫هل اعترفت لي بها أم لا؟‬

990
00:58:27,943 --> 00:58:29,344
‫إن لم تعترف لي، فلتقل إذاً.‬

991
00:58:30,145 --> 00:58:32,847
‫أخبر الجميع هنا أن كل هذا‬

992
00:58:33,248 --> 00:58:34,449
‫مختلق.‬

993
00:59:27,535 --> 00:59:29,404
‫"جيونغ مونغ جو"!‬

994
00:59:47,989 --> 00:59:49,791
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

