﻿1
00:00:19,758 --> 00:00:21,560
‫عيشي من أجل نفسك.‬

2
00:00:22,160 --> 00:00:23,562
‫لا تنظري إلى العالم.‬

3
00:00:39,544 --> 00:00:40,646
‫هل أنت منشغلة يا "يون هوي"؟‬

4
00:00:42,381 --> 00:00:47,085
‫نعم، المعلم "سامبونغ" يريد إنجاز‬
‫الإصلاح لمعابد البوذية قريباً.‬

5
00:00:49,554 --> 00:00:52,457
‫قابلت أمي.‬

6
00:00:55,527 --> 00:00:56,495
‫ماذا؟‬

7
00:00:56,662 --> 00:00:59,031
‫قابلت أمي.‬

8
00:01:00,132 --> 00:01:01,133
‫كيف؟‬

9
00:01:01,566 --> 00:01:02,567
‫ظهرت...‬

10
00:01:04,169 --> 00:01:05,537
‫أمامي.‬

11
00:01:08,573 --> 00:01:10,776
‫لكن لا يمكنني البوح بهذا لأحد.‬

12
00:01:12,778 --> 00:01:14,279
‫ولا حتى "سامبونغ".‬

13
00:01:14,346 --> 00:01:15,380
‫"بون آي"‬

14
00:01:15,447 --> 00:01:16,782
‫ولا حتى للمعلم الصغير "بانغ وون".‬

15
00:01:17,983 --> 00:01:19,484
‫ولا حتى لأخي.‬

16
00:01:20,252 --> 00:01:21,586
‫لم أستطع البوح بهذا لأحد.‬

17
00:01:24,056 --> 00:01:26,325
‫قابلتها مجدداً بعد أكثر من 10 سنوات.‬

18
00:01:32,397 --> 00:01:33,632
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

19
00:01:37,169 --> 00:01:38,570
‫هل قابلت والدتنا؟‬

20
00:01:38,970 --> 00:01:40,572
‫- "دانغ ساي".‬
‫- أخبريني.‬

21
00:01:41,340 --> 00:01:42,441
‫ماذا تقصدين؟‬

22
00:01:42,774 --> 00:01:43,775
‫"دانغ ساي".‬

23
00:02:26,785 --> 00:02:28,587
‫"جيونغ مونغ جو".‬

24
00:02:43,402 --> 00:02:44,569
‫هل حقاً‬

25
00:02:45,971 --> 00:02:47,239
‫قالت والدتنا هذا؟‬

26
00:02:48,240 --> 00:02:49,274
‫نعم.‬

27
00:02:50,776 --> 00:02:53,178
‫قالت إنني يجب أن أخبرك أيضاً.‬

28
00:02:53,779 --> 00:02:54,880
‫هل قالت حقاً‬

29
00:02:55,180 --> 00:02:58,183
‫إنك يجب أن تكوني مستعدة للتخلي عن أحبائك‬

30
00:02:59,084 --> 00:03:00,452
‫من أجل إنجاز عمل عظيم؟‬

31
00:03:01,153 --> 00:03:02,187
‫نعم.‬

32
00:03:02,988 --> 00:03:05,424
‫قالت إنني يجب أن أنسحب‬
‫إن لم أوافق على هذا.‬

33
00:03:08,326 --> 00:03:09,861
‫لكني أظن أنها محقة.‬

34
00:03:12,564 --> 00:03:14,232
‫أستطيع فهم ذلك الآن.‬

35
00:03:15,467 --> 00:03:16,468
‫قالت أمي‬

36
00:03:17,369 --> 00:03:19,271
‫إن "موميونغ" كانت كل شيء بالنسبة لها.‬

37
00:03:21,573 --> 00:03:22,874
‫لهذا فعلت ما فعلت.‬

38
00:03:26,077 --> 00:03:29,181
‫أظن أنني أقل تعلقاً بوالدتنا منك‬

39
00:03:30,449 --> 00:03:31,583
‫بالنظر لتأثير هذا القليل علي.‬

40
00:03:34,386 --> 00:03:35,687
‫لا تتصرفي هكذا يا "بون آي".‬

41
00:03:36,521 --> 00:03:37,522
‫هذا ليس صحيحاً.‬

42
00:03:38,356 --> 00:03:39,356
‫نعم، إنه كذلك.‬

43
00:03:40,058 --> 00:03:42,127
‫لكن لا بأس، أنا بخير.‬

44
00:03:42,661 --> 00:03:45,564
‫هذا ما قالته والدتنا إذاً.‬

45
00:03:47,499 --> 00:03:48,567
‫المعلم "سامبونغ"...‬

46
00:03:51,303 --> 00:03:53,071
‫تم اعتقال المعلم "سامبونغ".‬

47
00:04:00,479 --> 00:04:02,547
‫كيف يمكن هذا؟‬

48
00:04:02,881 --> 00:04:06,151
‫غادر المستشار "يي" ليلة البارحة،‬
‫ولم يعد أبداً.‬

49
00:04:07,586 --> 00:04:10,655
‫لم يكن هذا ليحصل دون تواطؤ أبي.‬

50
00:04:11,423 --> 00:04:12,657
‫لا بد أن "بيون" فعل هذا‬

51
00:04:12,958 --> 00:04:15,660
‫أثناء غياب المستشار "يي".‬

52
00:04:17,329 --> 00:04:20,198
‫هل حقاً تمكن "بيون" من إقناع أبي؟‬

53
00:04:21,766 --> 00:04:23,368
‫يجب أن نجد الجنرال "يي" أولاً.‬

54
00:04:24,669 --> 00:04:27,305
‫سأفعل مهما تطلب الأمر لإيجاده.‬

55
00:04:39,084 --> 00:04:41,086
‫كنت محقاً بشأن هذا.‬

56
00:04:42,787 --> 00:04:44,155
‫مهما كان موقف "بيون" منا،‬

57
00:04:44,856 --> 00:04:46,758
‫علينا دعمه الآن.‬

58
00:04:47,058 --> 00:04:48,760
‫بالضبط.‬

59
00:04:48,860 --> 00:04:51,696
‫لكن المشكلة تكمن بـ"يي سيونغ غيي".‬

60
00:04:52,764 --> 00:04:53,865
‫أنت تقول إن ردة فعل‬

61
00:04:55,066 --> 00:04:58,503
‫"يي سيونغ غيي" على اعتقال "سامبونغ"‬
‫ستكون حاسمة.‬

62
00:04:59,037 --> 00:05:04,776
‫هل سيتمكن "جيونغ مونغ جو"‬
‫من التحكم بـ"يي سيونغ غيي"؟‬

63
00:05:07,546 --> 00:05:08,580
‫"يون هيانغ".‬

64
00:05:09,514 --> 00:05:10,549
‫متأسف.‬

65
00:05:11,449 --> 00:05:12,784
‫لو لم أبحثك،‬

66
00:05:13,385 --> 00:05:16,688
‫ما كانوا ليفعلوا‬
‫شيئاً دنيئاً جداً بأولادك.‬

67
00:05:19,057 --> 00:05:21,059
‫استفيدي من موقعك بصفتك القائدة،‬

68
00:05:21,192 --> 00:05:23,361
‫نظّمي المجموعة، وردي الهجوم.‬

69
00:05:24,062 --> 00:05:26,197
‫كيف سندعهم يعيشون؟‬

70
00:05:41,346 --> 00:05:43,949
‫لماذا تنظرين إلي هكذا؟‬

71
00:05:45,584 --> 00:05:47,686
‫لا أستطيع مهاجمة "يوكسان" الآن.‬

72
00:05:49,187 --> 00:05:52,557
‫من المحتمل أن تنهار المنظمة لو فعلت هذا.‬

73
00:05:54,659 --> 00:05:55,994
‫لا شيء.‬

74
00:05:56,962 --> 00:06:00,231
‫كنت أفكر بكلماتك.‬

75
00:06:00,765 --> 00:06:02,300
‫فهمت.‬

76
00:06:05,270 --> 00:06:06,771
‫من أجل أن يستعيد هذا البلد‬

77
00:06:07,339 --> 00:06:09,774
‫السلام الذي كان يتمتع به بسرعة‬
‫قبل سقوط "يي إن غيوم"،‬

78
00:06:10,308 --> 00:06:13,378
‫يجب أن يتمكن "بيون" من التحكم‬
‫بـ"يي سيونغ غيي".‬

79
00:06:13,979 --> 00:06:15,880
‫نعم، هذا صحيح.‬

80
00:06:17,082 --> 00:06:18,083
‫أولاً،‬

81
00:06:18,950 --> 00:06:22,187
‫راقبوا بدقة تصرفات "بيون".‬

82
00:06:22,887 --> 00:06:23,888
‫نعم، سنفعل هذا.‬

83
00:06:26,257 --> 00:06:27,859
‫يجب علينا نفي "سامبونغ".‬

84
00:06:28,560 --> 00:06:29,561
‫ومع ذلك،‬

85
00:06:30,161 --> 00:06:32,497
‫أنا والمستشار "يي" اتفقنا‬

86
00:06:33,064 --> 00:06:35,767
‫أننا سندع "سامبونغ" يتنحى عن منصبه لمدة.‬

87
00:06:37,535 --> 00:06:38,570
‫لذا،‬

88
00:06:39,070 --> 00:06:40,572
‫هل سيكون نفيه تصرفاً صحيحاً؟‬

89
00:06:40,939 --> 00:06:43,174
‫حتى لو تنحى عن منصبه،‬

90
00:06:43,541 --> 00:06:46,778
‫طالما أنه موجود في "غايغيونغ"،‬
‫سيستمر بالعمل مع المستشار "يي".‬

91
00:06:46,878 --> 00:06:48,980
‫ماذا سنقول للمستشار "يي" عندما يعود؟‬

92
00:06:49,047 --> 00:06:51,082
‫دعه لي‬

93
00:06:51,483 --> 00:06:54,119
‫ورجاءً، أصدر الأمر بنفي "سامبونغ"،‬

94
00:06:54,185 --> 00:06:55,687
‫جلالتك.‬

95
00:07:01,159 --> 00:07:03,862
‫يجب علينا نفيه قبل عودة المستشار "يي".‬

96
00:07:04,129 --> 00:07:06,564
‫سأفعل هذا بسرية وعجلة.‬

97
00:07:09,300 --> 00:07:10,301
‫حسناً.‬

98
00:07:10,769 --> 00:07:12,303
‫أحضري لي أدوات الكتابة.‬

99
00:07:24,516 --> 00:07:25,684
‫التعذيب ليس مطلوباً.‬

100
00:07:31,956 --> 00:07:34,559
‫أمر جلالته أن يتم نفيه.‬

101
00:07:36,327 --> 00:07:38,697
‫اذهبوا وجهزوا محفة.‬

102
00:07:38,863 --> 00:07:41,166
‫محفة وليس عربة؟‬

103
00:07:41,433 --> 00:07:43,702
‫نعم، جهزها.‬

104
00:07:43,802 --> 00:07:44,803
‫حاضر يا مولاي.‬

105
00:07:45,170 --> 00:07:46,171
‫اتبعوني.‬

106
00:07:55,580 --> 00:07:57,047
‫"(سامبونغ)،(جيونغ دو جيون)"‬

107
00:07:57,148 --> 00:07:58,682
‫لم يكن لدي فكرة‬

108
00:07:59,818 --> 00:08:01,619
‫أنك تتآمر ضدي.‬

109
00:08:02,052 --> 00:08:03,153
‫أظن أنني‬

110
00:08:04,456 --> 00:08:07,158
‫مجرد مثقف كونفوشيوسي آخر‬

111
00:08:07,459 --> 00:08:09,861
‫استسلم للنتائج الحتمية المترتبة‬
‫على السياسة.‬

112
00:08:10,628 --> 00:08:12,597
‫إن كنت ستستسلم،‬

113
00:08:13,598 --> 00:08:16,267
‫لماذا لم تنضم إلي؟‬

114
00:08:18,670 --> 00:08:22,073
‫كان يجب أن تنضم إلى خطتي العظيمة.‬

115
00:08:22,173 --> 00:08:23,241
‫لا.‬

116
00:08:24,542 --> 00:08:28,947
‫لا أستطيع الانقلاب على الحكومة.‬

117
00:08:31,583 --> 00:08:34,886
‫سأنهي الآن حياتك الحالية‬

118
00:08:36,154 --> 00:08:38,556
‫وأعيد إحياءك كمثقف كونفوشيوسي.‬

119
00:08:41,426 --> 00:08:42,961
‫لم أتمكن من إيجاد "بون آي"،‬

120
00:08:43,061 --> 00:08:45,130
‫لذا أخبرت والد "بال بونغ" بدلاً عنها‬

121
00:08:45,330 --> 00:08:47,298
‫أننا يجب أن ننتشر ونبحث عن الجنرال "يي".‬

122
00:08:48,433 --> 00:08:53,438
‫أخبرت أيضاً المعلم "هونغ"‬
‫أن يرسل جنوداً لإيجاده.‬

123
00:08:57,509 --> 00:08:58,510
‫"بون آي".‬

124
00:08:58,576 --> 00:08:59,778
‫ما الذي يجري؟‬

125
00:08:59,878 --> 00:09:01,613
‫هل تم اعتقال المعلم "سامبونغ"؟‬

126
00:09:01,713 --> 00:09:03,782
‫نعم، تم اعتقاله في مجلس الشورى.‬

127
00:09:03,882 --> 00:09:05,683
‫كيف يمكن هذا؟‬

128
00:09:06,551 --> 00:09:08,887
‫لماذا لم يمنع الجنرال "يي" هذا؟‬

129
00:09:09,287 --> 00:09:11,456
‫لم يكن موجوداً، ما زلنا لا نعرف مكانه.‬

130
00:09:14,425 --> 00:09:15,426
‫هل هذا...‬

131
00:09:17,295 --> 00:09:18,863
‫مخطط آخر لـ"موميونغ"؟‬

132
00:09:20,298 --> 00:09:22,667
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- أجبني.‬

133
00:09:22,934 --> 00:09:23,935
‫"دانغ ساي".‬

134
00:09:24,135 --> 00:09:25,436
‫لا أحد يعلم‬

135
00:09:26,571 --> 00:09:29,941
‫إن كان "بيون" جزءاً من الـ"موميونغ"‬
‫أو إن كانوا يتحكموا به.‬

136
00:09:30,408 --> 00:09:33,778
‫على أي حال، أستطيع الجزم‬
‫أن هذه إرادة الـ"موميونغ".‬

137
00:09:38,583 --> 00:09:41,986
‫أخبروني فور معرفتكم مكان والدي.‬

138
00:09:42,453 --> 00:09:43,454
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

139
00:09:43,788 --> 00:09:45,156
‫يجب أن نذهب إلى ديوان الشرطة.‬

140
00:09:45,657 --> 00:09:46,724
‫سيتم ذكرك‬

141
00:09:48,326 --> 00:09:51,563
‫كمثقف كونفوشيوسي مخلص تم إعدامه‬

142
00:09:52,664 --> 00:09:55,934
‫أثناء العمل على الإصلاح لبلد متدهور.‬

143
00:09:57,769 --> 00:09:59,571
‫هذا السبيل الوحيد‬

144
00:10:00,672 --> 00:10:02,774
‫بما أنني أعرف أنك لن تتوقف أبداً.‬

145
00:10:04,075 --> 00:10:10,181
‫من بإمكانه التخلي‬
‫عن خطة مثالية ودقيقة كهذه؟‬

146
00:10:14,986 --> 00:10:16,054
‫لذا،‬

147
00:10:17,522 --> 00:10:18,556
‫سوف‬

148
00:10:19,357 --> 00:10:21,159
‫تقتلني؟‬

149
00:10:21,226 --> 00:10:23,061
‫كنت دائماً تقول‬

150
00:10:24,529 --> 00:10:28,466
‫إن للموت معنى، عندما يموت المرء‬
‫محاولاً الدفاع عن العدالة.‬

151
00:10:30,668 --> 00:10:33,872
‫لهذا، يجب أن يضحي الرجل النبيل بجسده‬

152
00:10:34,372 --> 00:10:36,574
‫من أجل الخير.‬

153
00:10:37,342 --> 00:10:38,343
‫إذاً،‬

154
00:10:39,878 --> 00:10:41,779
‫تأكد جيداً‬

155
00:10:42,447 --> 00:10:46,184
‫من قتلي.‬

156
00:10:48,319 --> 00:10:49,587
‫وإلا،‬

157
00:10:50,855 --> 00:10:52,824
‫أنت من سيُقتل.‬

158
00:10:54,425 --> 00:10:55,426
‫عندها،‬

159
00:10:56,527 --> 00:11:00,164
‫ستكون أنت من سيُذكر‬

160
00:11:02,467 --> 00:11:04,168
‫كمثقف كونفوشيوسي مخلص.‬

161
00:11:16,981 --> 00:11:17,849
‫ماذا؟‬

162
00:11:18,182 --> 00:11:19,250
‫نفي؟‬

163
00:11:19,384 --> 00:11:22,086
‫أصدر الملك أمره‬

164
00:11:22,186 --> 00:11:24,555
‫والمعلم "سامبونغ" في طريقه‬
‫إلى المنفى الآن.‬

165
00:11:25,256 --> 00:11:26,257
‫ماذا؟‬

166
00:11:27,625 --> 00:11:29,761
‫لا أعرف ماذا يجري.‬

167
00:11:30,828 --> 00:11:32,530
‫أين يمكن أن يكون أبي؟‬

168
00:11:49,714 --> 00:11:51,349
‫هل رأيت عربة مساجين تمر من هنا؟‬

169
00:11:51,449 --> 00:11:54,819
‫- ألم تري عربة مساجين؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

170
00:11:55,186 --> 00:11:56,587
‫هل رأيت عربة مساجين؟‬

171
00:11:56,754 --> 00:11:58,957
‫المعلم "سامبونغ" الذي حرق سجل الأراضي‬

172
00:11:59,157 --> 00:12:00,658
‫موجود بها.‬

173
00:12:01,759 --> 00:12:02,927
‫لم أر شيئاً.‬

174
00:12:16,874 --> 00:12:17,875
‫من هنا.‬

175
00:12:25,149 --> 00:12:27,051
‫لا بد أنه في الطريق، لكن لا أستطيع إيجاده.‬

176
00:12:27,518 --> 00:12:29,320
‫بدأت بالبحث فور سماعي الخبر،‬

177
00:12:29,454 --> 00:12:31,055
‫لكني لم أجده في أي مكان.‬

178
00:12:31,289 --> 00:12:34,158
‫أظن أنهم أرسلوه بشكل سري‬
‫كي لا نتمكن من إيجاده.‬

179
00:12:34,225 --> 00:12:35,760
‫هذا ليس صحيحاً.‬

180
00:12:36,327 --> 00:12:39,163
‫لم يجروا استجواباً لائقاً‬
‫ولم يكن هناك اعتراف.‬

181
00:12:39,964 --> 00:12:42,233
‫كيف يمكنهم إرساله إلى المنفى؟‬

182
00:12:53,878 --> 00:12:55,680
‫هذا الطريق يؤدي إلى الجبل.‬

183
00:12:56,147 --> 00:12:58,516
‫كيف لم يره أحد؟‬

184
00:13:48,766 --> 00:13:49,767
‫ظننت أن الرجل‬

185
00:13:50,068 --> 00:13:53,337
‫الذي يهتم كيف سيذكره التاريخ‬
‫سيكون أكثر معرفة.‬

186
00:13:54,772 --> 00:13:57,775
‫فعلت هذا لحماية هذا البلد.‬

187
00:13:58,076 --> 00:14:01,079
‫توسل إليك المعلم "سامبونغ".‬

188
00:14:01,612 --> 00:14:04,315
‫عرض عليك كامل سلطة البلد الجديد.‬

189
00:14:04,582 --> 00:14:06,684
‫لا أريد أي سلطة‬

190
00:14:07,051 --> 00:14:08,519
‫يمنحني إياها مرتد.‬

191
00:14:08,586 --> 00:14:11,055
‫كم "غوريو" ثمينة‬

192
00:14:11,155 --> 00:14:13,558
‫بالنسبة إليك لتفعل شيئاً كهذا؟‬

193
00:14:13,658 --> 00:14:16,527
‫كم هذه الخطة ثمينة بالنسبة لكم‬

194
00:14:16,627 --> 00:14:19,697
‫حتى تحاولون قلب مملكة بأسرها؟‬

195
00:14:22,033 --> 00:14:24,969
‫هل تظن حقاً‬

196
00:14:25,436 --> 00:14:27,572
‫أن المعلم "سامبونغ" وُلد كخادم؟‬

197
00:14:28,172 --> 00:14:29,474
‫لدي دليل.‬

198
00:14:32,877 --> 00:14:34,378
‫أي دليل؟‬

199
00:14:35,513 --> 00:14:39,550
‫هل يشبه الدليل الذي استخدمته‬
‫لتتويج الملك "أو"؟‬

200
00:14:40,651 --> 00:14:42,687
‫هل كان سيعرف الملك "أو"‬

201
00:14:43,454 --> 00:14:45,957
‫إن كان ابن "سين دون"‬

202
00:14:46,057 --> 00:14:47,758
‫أو ابن الملك المتوفى؟‬

203
00:14:51,329 --> 00:14:53,364
‫من يعلم؟‬

204
00:14:56,033 --> 00:14:57,034
‫في النهاية،‬

205
00:14:58,870 --> 00:15:01,772
‫هؤلاء الذين يتمتعون بالسلطة‬
‫سيتم ذكرهم كنبلاء‬

206
00:15:01,973 --> 00:15:03,541
‫ومن لا يملكون سلطة‬

207
00:15:04,175 --> 00:15:06,444
‫سيتم اعتبارهم وضعاء.‬

208
00:15:06,544 --> 00:15:09,680
‫لهذا "سامبونغ" ذو أصل وضيع.‬

209
00:15:13,451 --> 00:15:15,786
‫ارتكب الكثير من الذنوب،‬

210
00:15:16,320 --> 00:15:17,588
‫وهذا ما يجعله وضيعاً.‬

211
00:15:18,556 --> 00:15:21,225
‫يجب أن تتذكر هذا أيضاً.‬

212
00:15:22,226 --> 00:15:23,261
‫بالطبع.‬

213
00:15:24,529 --> 00:15:25,930
‫سأحفظ هذا الدرس‬

214
00:15:26,964 --> 00:15:29,066
‫عميقاً في ذهني‬

215
00:15:29,934 --> 00:15:30,968
‫يا معلمي.‬

216
00:15:53,858 --> 00:15:56,627
‫ألم يحصل أي مقاومة عند إرسالكم "سامبونغ"‬
‫إلى المنفى؟‬

217
00:15:57,328 --> 00:15:59,030
‫أرسلته بشكل سري.‬

218
00:15:59,130 --> 00:16:00,164
‫إذاً،‬

219
00:16:00,865 --> 00:16:02,667
‫بدءاً من اللورد "يي سايك"،‬

220
00:16:03,301 --> 00:16:06,270
‫سأصدر أمراً بإعادة جميع من تم نفيهم‬
‫من قبل "سامبونغ"‬

221
00:16:06,470 --> 00:16:09,340
‫من المنفى واستعادة مناصبهم.‬

222
00:16:09,874 --> 00:16:11,576
‫عليك تنفيذ هذا في الحال.‬

223
00:16:12,043 --> 00:16:15,279
‫نحن بحاجة دعم الناس الواقفين في صفنا.‬

224
00:16:15,580 --> 00:16:18,783
‫أنا واثق أن اللورد "يي سايك"‬
‫استلم الرسالة مسبقاً.‬

225
00:16:22,286 --> 00:16:23,354
‫هل هذا صحيح؟‬

226
00:16:23,421 --> 00:16:24,555
‫نعم، إنه كذلك.‬

227
00:16:25,056 --> 00:16:28,526
‫ليس أنت وحسب، بل نحن أيضاً‬
‫سيتم إعادتنا إلى مناصبنا.‬

228
00:16:30,628 --> 00:16:32,663
‫هل وصلتك أخبار من "بيون"؟‬

229
00:16:33,164 --> 00:16:34,231
‫نعم.‬

230
00:16:34,532 --> 00:16:36,267
‫لم يخنّا.‬

231
00:16:36,500 --> 00:16:38,169
‫كان ينتظر فرصة مناسبة وحسب.‬

232
00:16:39,170 --> 00:16:40,770
‫"يي سايك"‬

233
00:16:40,871 --> 00:16:44,174
‫حتى "بيون" اضطر للتخطيط‬
‫لمثل هذه المؤامرات بنفسه.‬

234
00:16:45,242 --> 00:16:47,979
‫أنا ألوم "سامبونغ" على جعله هكذا.‬

235
00:16:49,046 --> 00:16:50,715
‫"ها ريون"‬

236
00:16:50,815 --> 00:16:52,950
‫هل حقاً فعل "بيون" هذا؟‬

237
00:16:53,150 --> 00:16:56,787
‫يجب أن تتوجه إلى "غايغيونغ" لدعمهم‬
‫حالاً يا معلمي.‬

238
00:16:57,054 --> 00:16:59,457
‫استعد من فضلك، سأرافقك.‬

239
00:17:00,258 --> 00:17:02,760
‫حسناً، أمهلني دقيقة.‬

240
00:17:10,635 --> 00:17:14,605
‫لم أر اللورد "جو سانغ وون" مؤخراً.‬

241
00:17:16,807 --> 00:17:19,043
‫إنه يتصرف بغرابة هذه الأيام.‬

242
00:17:19,410 --> 00:17:22,380
‫أصبح يثمل ويبكي كل ليلة.‬

243
00:17:22,780 --> 00:17:24,682
‫أفقده الإصلاح الأراضي كل شيء.‬

244
00:17:25,049 --> 00:17:27,551
‫لذا لا بد أنه يريد قتل المستشار "يي".‬

245
00:17:29,954 --> 00:17:30,955
‫"ها ريون"،‬

246
00:17:31,589 --> 00:17:32,823
‫لماذا وجهك حزين؟‬

247
00:17:33,991 --> 00:17:36,160
‫لا شيء.‬

248
00:17:36,560 --> 00:17:38,796
‫أنا مصدوم وحسب أن "بيون" فعل شيئاً كهذا.‬

249
00:17:41,699 --> 00:17:44,702
‫لا بد أنت تشعر أنك محاصر في نهاية مسدودة‬
‫يا "يي بانغ وون".‬

250
00:17:45,036 --> 00:17:46,570
‫ما الذي تفكر به؟‬

251
00:17:47,271 --> 00:17:50,308
‫سيتم إعادة كل المسؤولين‬
‫الذين تم عزلهم مؤخراً إلى مناصبهم.‬

252
00:17:51,942 --> 00:17:54,078
‫ستكون المناصب الحساسة في المجلس من نصيبهم.‬

253
00:17:54,845 --> 00:17:56,447
‫"(مين دا غيونغ)،‬
‫الملكة المقبلة لـ(وونغيونغ)"‬

254
00:17:56,514 --> 00:17:59,350
‫كيف يحصل شيء كهذا بهذه السرعة؟‬

255
00:18:00,785 --> 00:18:03,454
‫أخبرني، هل غيّر والدك رأيه حقاً؟‬

256
00:18:10,928 --> 00:18:12,330
‫عاد الجنرال "يي".‬

257
00:18:13,764 --> 00:18:14,765
‫أين هو الآن؟‬

258
00:18:15,199 --> 00:18:16,100
‫ماذا قلت؟‬

259
00:18:16,701 --> 00:18:18,069
‫أي هراء هذا؟‬

260
00:18:18,135 --> 00:18:19,337
‫من الذي تم إرساله إلى المنفى؟‬

261
00:18:19,670 --> 00:18:23,374
‫ألم تصلك أي أخبار من "بيون"؟‬

262
00:18:24,575 --> 00:18:27,178
‫قال إنه سيمنح "سامبونغ" إجازة قصيرة.‬

263
00:18:27,345 --> 00:18:30,181
‫لم يذكر شيئاً عن إرساله إلى المنفى!‬

264
00:18:31,182 --> 00:18:32,550
‫"بيون"، كيف يجرؤ...‬

265
00:18:32,616 --> 00:18:33,617
‫يبدو أن المعلم "بيون"‬

266
00:18:35,486 --> 00:18:37,588
‫خطط لهذا منذ البداية.‬

267
00:18:39,357 --> 00:18:41,792
‫أنا مقتنع أنه تظاهر بالوقوف بصفنا‬

268
00:18:41,859 --> 00:18:44,562
‫بينما يخطط لهذا دون علمنا.‬

269
00:18:54,672 --> 00:18:56,307
‫"سيونغ غيي".‬

270
00:18:56,374 --> 00:18:57,975
‫- "سيونغ غيي"!‬
‫- أيها الجنرال "يي".‬

271
00:19:05,049 --> 00:19:06,384
‫مما سمعته،‬

272
00:19:07,585 --> 00:19:09,086
‫أنت و"سامبونغ"‬

273
00:19:10,087 --> 00:19:12,857
‫كنتما ستحاولان إقناع بعضكما حتى موتكما.‬

274
00:19:14,925 --> 00:19:16,994
‫نعم، قلنا هذا.‬

275
00:19:18,262 --> 00:19:19,263
‫لماذا إذاً؟‬

276
00:19:20,631 --> 00:19:22,299
‫لماذا اتهمت "سامبونغ"‬

277
00:19:22,366 --> 00:19:25,069
‫أنه ينحدر من عائلة فقيرة وعزلته عن منصبه؟‬

278
00:19:27,671 --> 00:19:28,773
‫اضطررت لفعل ذلك‬

279
00:19:29,373 --> 00:19:31,575
‫لأن "سامبونغ" لم يقتنع.‬

280
00:19:33,277 --> 00:19:34,278
‫بهذه الحالة،‬

281
00:19:34,779 --> 00:19:38,549
‫يمكنك اتهامنا جميعاً بالخيانة‬
‫وقطع رؤوس جميع المتورطين.‬

282
00:19:39,884 --> 00:19:41,051
‫هل أنا مخطئ؟‬

283
00:19:41,352 --> 00:19:42,386
‫إذا حدث ذلك،‬

284
00:19:43,521 --> 00:19:45,756
‫سيكون علي اتهامك بكونك مذنب أيضاً،‬

285
00:19:47,525 --> 00:19:49,860
‫لكني لا أملك القدرة لقتلك.‬

286
00:19:50,428 --> 00:19:52,997
‫هل يعني هذا أنك تملك القدرة‬
‫على قتل "سامبونغ"؟‬

287
00:19:53,497 --> 00:19:55,766
‫هل تظن أنني سأسمح لك بفعل هذا؟‬

288
00:19:57,802 --> 00:19:59,670
‫هل ظننت أن قتل "سامبونغ"‬

289
00:20:00,171 --> 00:20:03,774
‫سيؤدي إلى تلاشي هذه القضية العظمى؟‬

290
00:20:04,175 --> 00:20:06,877
‫دعني أوضح لك الأمر.‬

291
00:20:07,478 --> 00:20:09,146
‫اليوم الذي يموت فيه "سامبونغ"‬

292
00:20:12,450 --> 00:20:14,185
‫سيكون يوم انهيار "غوريو".‬

293
00:20:16,887 --> 00:20:18,856
‫أعد "سامبونغ" إلى المجلس.‬

294
00:20:19,557 --> 00:20:21,125
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

295
00:20:28,599 --> 00:20:30,534
‫أعد "سامبونغ" إلى عمله.‬

296
00:20:32,670 --> 00:20:34,705
‫أفضّل أن أدعك تقطع عنقي هنا.‬

297
00:20:36,373 --> 00:20:37,374
‫ماذا قلت؟‬

298
00:20:37,508 --> 00:20:39,076
‫هل قلت إن يوم موت "سامبونغ"‬

299
00:20:39,510 --> 00:20:41,812
‫سيكون يوم انهيار "غوريو"؟‬

300
00:20:41,979 --> 00:20:43,581
‫مع فائق احترامي،‬

301
00:20:43,948 --> 00:20:45,316
‫إن مت الآن،‬

302
00:20:45,816 --> 00:20:47,351
‫ستنهار "غوريو" أيضاً.‬

303
00:20:49,687 --> 00:20:51,455
‫ليس لأنني مهم جداً.‬

304
00:20:51,522 --> 00:20:53,958
‫سيُظهر كم أن هذه المملكة مدمرة ويائسة.‬

305
00:20:56,327 --> 00:20:58,062
‫لذا هيا، اقطع عنقي.‬

306
00:20:58,762 --> 00:21:01,098
‫ثم قد "غابيولتشو" وتوجهوا إلى "مانوولداي"،‬

307
00:21:01,165 --> 00:21:02,867
‫اخلعوا الملك عن عرشه،‬

308
00:21:02,933 --> 00:21:05,769
‫وخذ العرش لنفسك.‬

309
00:21:05,936 --> 00:21:07,872
‫ألن يسرع هذا من خطتك؟‬

310
00:21:10,374 --> 00:21:12,076
‫لكن هل ستتمكن من فعل هذا؟‬

311
00:21:15,145 --> 00:21:16,280
‫أعلم أنك لن تتمكن من فعلها.‬

312
00:21:16,614 --> 00:21:20,284
‫أيها الجنرال "يي"، لن تتمكن من دفع نفسك‬
‫لفعل شيء كهذا.‬

313
00:21:20,684 --> 00:21:22,686
‫لست الشخص الذي يمكن أن يدفع "غايغيونغ"‬
‫نحو بحر من الدماء،‬

314
00:21:22,786 --> 00:21:24,555
‫ثم يستولى على العرش الملطخ بالدماء،‬

315
00:21:24,622 --> 00:21:28,158
‫وتبدأ عهداً جديداً وأنت جالس عليه.‬

316
00:21:30,528 --> 00:21:33,497
‫لذا يجب ألا تتابع بهذا الطريق.‬

317
00:21:33,797 --> 00:21:35,232
‫إن لم تتوقف الآن،‬

318
00:21:35,866 --> 00:21:37,268
‫سيكون عليك إراقة دماء‬

319
00:21:37,968 --> 00:21:40,137
‫أكثر مما تمت إراقته حتى الآن.‬

320
00:21:41,071 --> 00:21:42,172
‫لذا رجاءً، أيها الجنرال "يي"،‬

321
00:21:43,541 --> 00:21:44,575
‫رجاءً...‬

322
00:21:46,143 --> 00:21:48,579
‫رجاءً، ابق بطل "غوريو" العظيم.‬

323
00:21:50,314 --> 00:21:51,348
‫سأجعل هذا‬

324
00:21:53,150 --> 00:21:54,618
‫مختصراً جداً.‬

325
00:21:55,553 --> 00:21:57,087
‫أعد "سامبونغ" حالاً!‬

326
00:21:57,588 --> 00:21:59,256
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

327
00:22:02,626 --> 00:22:03,661
‫إن لم تفعل هذا،‬

328
00:22:04,595 --> 00:22:07,064
‫- سأستقيل أيضاً.‬
‫- أيها الجنرال!‬

329
00:22:07,131 --> 00:22:08,966
‫حتى لو استقلت من منصبي،‬

330
00:22:10,935 --> 00:22:12,403
‫قوتي العسكرية‬

331
00:22:13,938 --> 00:22:16,040
‫لن تتلاشى.‬

332
00:22:17,308 --> 00:22:18,943
‫أنا واثق أنك مدرك جيداً لهذا.‬

333
00:22:38,395 --> 00:22:39,863
‫استقلت من منصبك؟‬

334
00:22:41,465 --> 00:22:43,167
‫إن استقلت من منصبك،‬

335
00:22:43,701 --> 00:22:47,037
‫من سيقود ويشرف على جيش "غوريو"؟‬

336
00:22:49,306 --> 00:22:50,674
‫لن أوافق على طلبك!‬

337
00:22:51,408 --> 00:22:53,978
‫سبق أن اتخذت قراري.‬

338
00:22:55,179 --> 00:22:58,082
‫سأدعك ترتاح إذاً.‬

339
00:23:00,784 --> 00:23:01,952
‫انتظر أيها المستشار "يي".‬

340
00:23:02,620 --> 00:23:03,821
‫أيها المستشار "يي"!‬

341
00:23:04,355 --> 00:23:05,656
‫أيها المستشار "يي"!‬

342
00:23:15,065 --> 00:23:18,602
‫رفض جلالته طلبك بالتنحي عن منصبك.‬

343
00:23:20,337 --> 00:23:22,272
‫هذه إجابة جلالته.‬

344
00:23:23,807 --> 00:23:26,610
‫أعلمته بقراري بشكل واضح.‬

345
00:23:27,177 --> 00:23:30,414
‫سأزورك كل يوم.‬

346
00:23:30,781 --> 00:23:32,983
‫سأغادر "غايغيونغ".‬

347
00:23:35,085 --> 00:23:38,255
‫"بانغ غوا، عليك تعزيز‬
‫تدريبات الـ"غابيولتشو"،‬

348
00:23:38,555 --> 00:23:41,258
‫واحرص على بقاء "غابيولتشو" في "هامجو"‬
‫مسلحين بالكامل.‬

349
00:23:42,526 --> 00:23:44,328
‫جهز كل شيء‬

350
00:23:44,962 --> 00:23:46,764
‫حتى يتحركوا بعد تلقي أمر مني.‬

351
00:23:48,265 --> 00:23:49,333
‫حاضر أيها الجنرال.‬

352
00:23:54,204 --> 00:23:55,639
‫- لنذهب الآن.‬
‫- بالطبع.‬

353
00:24:03,681 --> 00:24:06,784
‫اجمع بعض العناصر لإقالة مستشار الدولة‬
‫"جيونغ مونغ جو".‬

354
00:24:17,361 --> 00:24:18,962
‫ماذا كانت إجابته؟‬

355
00:24:19,296 --> 00:24:21,565
‫لا يبدو أنه سيغير رأيه.‬

356
00:24:24,501 --> 00:24:25,502
‫ومع ذلك،‬

357
00:24:26,070 --> 00:24:28,672
‫لن يتصرف المستشار "يي" بتسرع.‬

358
00:24:29,039 --> 00:24:30,507
‫ما الذي يؤكد لك؟‬

359
00:24:30,874 --> 00:24:34,578
‫المستشار "يي" محارب خلوق ودمث.‬

360
00:24:34,678 --> 00:24:35,779
‫هذا صحيح.‬

361
00:24:35,846 --> 00:24:37,548
‫المستوى الرفيع من النزاهة والشفافية‬

362
00:24:37,614 --> 00:24:39,516
‫كان دائماً من أعظم نقاط قوته.‬

363
00:24:39,950 --> 00:24:42,419
‫إلا أنها ستصبح نقطة ضعفه الآن‬

364
00:24:42,486 --> 00:24:44,188
‫وستكون بمثابة قيود حول كاحليه.‬

365
00:24:44,655 --> 00:24:47,624
‫إذاً ما الذي تخطط لفعله من الآن فصاعداً؟‬

366
00:24:49,026 --> 00:24:50,928
‫سأحرص على معاقبة جميع الخونة‬

367
00:24:51,528 --> 00:24:53,697
‫وتبديد ذهنية الخيانة‬

368
00:24:54,231 --> 00:24:56,066
‫من قلب المستشار "يي".‬

369
00:24:57,367 --> 00:25:00,070
‫يبدو "بيون" كشخص مختلف كلياً الآن.‬

370
00:25:01,538 --> 00:25:06,810
‫لن تتمكن من تحقيق هدفك بعد الآن‬
‫يا "سامبونغ".‬

371
00:25:17,154 --> 00:25:20,524
‫لن يتمكن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫من مهاجمة "بيون"،‬

372
00:25:21,325 --> 00:25:23,360
‫لكنه لن يتركني هنا على هذه الحال أيضاً.‬

373
00:25:24,027 --> 00:25:26,363
‫سيتردد ويتمزق.‬

374
00:25:27,264 --> 00:25:29,867
‫ربما سيحاول تجنب الوضع أيضاً.‬

375
00:25:31,235 --> 00:25:32,236
‫إذاً،‬

376
00:25:32,770 --> 00:25:35,072
‫هل سينتهي تردده أولاً،‬

377
00:25:35,873 --> 00:25:39,276
‫أم أن "بيون" سيعيد كل المسؤولين المبعدين‬

378
00:25:39,343 --> 00:25:41,378
‫قبل أن يتخذ الجنرال "يي" قراره.‬

379
00:25:42,513 --> 00:25:43,914
‫إن قرر القدر الإمساك بيد أحدهما،‬

380
00:25:44,481 --> 00:25:46,183
‫يد من ستكون؟‬

381
00:25:49,553 --> 00:25:52,156
‫غضب "يي سيونغ غيي" من نفي "سامبونغ"‬

382
00:25:52,523 --> 00:25:54,424
‫لدرجة أنه وضع سيفه حول عنق "بيون".‬

383
00:25:55,926 --> 00:25:59,396
‫لا يبدو أن "بيون"‬

384
00:25:59,663 --> 00:26:03,133
‫استطاع إقناع "يي سيونغ غيي" بالكامل.‬

385
00:26:03,400 --> 00:26:06,804
‫إن كان الوضع سيكون هكذا،‬
‫علينا مساعدة "بيون".‬

386
00:26:07,137 --> 00:26:08,172
‫لكن كيف؟‬

387
00:26:08,572 --> 00:26:09,606
‫يجب علينا‬

388
00:26:10,707 --> 00:26:11,708
‫إنهاء حياة "يي سيونغ غيي".‬

389
00:26:13,944 --> 00:26:15,179
‫إن مات "يي سيونغ غيي"،‬

390
00:26:15,679 --> 00:26:17,815
‫سيتمكن "بيون" من قتل "سامبونغ".‬

391
00:26:18,448 --> 00:26:20,083
‫عندما يحصل هذا، يمكننا دعم "بيون"‬

392
00:26:20,517 --> 00:26:22,519
‫وإعادة الاستقرار لهذه المملكة مجدداً.‬

393
00:26:23,620 --> 00:26:25,355
‫"يي سيونغ غيي" غادر "غايغيونغ"،‬

394
00:26:26,056 --> 00:26:27,758
‫لذا لن نحصل على فرصة أفضل.‬

395
00:26:28,425 --> 00:26:29,660
‫لماذا تستعجلين الأمور؟‬

396
00:26:29,760 --> 00:26:30,861
‫"(غيل سيون مي)، عضو (موميونغ)"‬

397
00:26:30,961 --> 00:26:32,296
‫هذا ليس من عادتك.‬

398
00:26:32,763 --> 00:26:33,964
‫لا بد أنها...‬

399
00:26:36,600 --> 00:26:38,468
‫تفكر بالكثير من الأشياء.‬

400
00:26:39,970 --> 00:26:42,139
‫من الصعب علي العمل مع "يوكسان".‬

401
00:26:42,973 --> 00:26:45,375
‫الحفاظ على وجه هادئ أمامه معاناة،‬

402
00:26:46,877 --> 00:26:47,945
‫أريد إعادة الاستقرار‬

403
00:26:48,445 --> 00:26:50,414
‫للشؤون الخارجية بأسرع وقت ممكن‬

404
00:26:50,480 --> 00:26:52,716
‫حتى أتمكن من التعامل‬
‫مع الشؤون الداخلية لمنظمتنا.‬

405
00:26:56,420 --> 00:26:57,821
‫احرص على عدم ارتكاب أي خطأ‬

406
00:26:58,155 --> 00:27:00,057
‫وأنجز مهمتك وفق المخطط.‬

407
00:27:02,759 --> 00:27:03,827
‫مفهوم.‬

408
00:27:04,528 --> 00:27:06,029
‫تلقيت أمرك.‬

409
00:27:24,615 --> 00:27:25,682
‫"سيونغ غيي"،‬

410
00:27:26,383 --> 00:27:29,086
‫هل سنستمر بالصيد؟‬

411
00:27:31,822 --> 00:27:33,557
‫ماذا سنفعل بشأن "سامبونغ"؟‬

412
00:27:34,057 --> 00:27:36,026
‫ماذا يجب أن نفعل بشأن "بيون"؟‬

413
00:27:36,727 --> 00:27:39,062
‫- عذراً؟‬
‫- "بيون"...‬

414
00:27:39,263 --> 00:27:42,032
‫ماذا سأفعل مع "بيون"؟‬

415
00:28:02,185 --> 00:28:04,187
‫قالوا إن المعلم "هونغ" كان معلماً جيداً.‬

416
00:28:05,088 --> 00:28:06,957
‫يبدو أن الجنود أصبحوا أكثر فعالية الآن.‬

417
00:28:07,357 --> 00:28:08,959
‫هل هم مستعدون لمعركة حقيقية؟‬

418
00:28:09,259 --> 00:28:10,260
‫عذراً؟‬

419
00:28:11,561 --> 00:28:12,562
‫لا شيء.‬

420
00:28:15,565 --> 00:28:18,702
‫خرج الجنرال "يي" للصيد أيها المعلم الصغير.‬

421
00:28:18,802 --> 00:28:20,170
‫ماذا؟ الصيد؟‬

422
00:28:20,270 --> 00:28:22,272
‫ألا يعني هذا أنه يبتعد؟‬

423
00:28:22,439 --> 00:28:24,975
‫ألن تفعلون شيئاً لمساعدة المعلم "سامبونغ"؟‬

424
00:28:27,811 --> 00:28:29,880
‫لا يمكنه التخلي عن "بيون" مهما حصل.‬

425
00:28:30,047 --> 00:28:31,148
‫هل هذا هو الأمر؟‬

426
00:28:44,428 --> 00:28:46,363
‫أين الجنرال "يي"؟‬

427
00:28:46,863 --> 00:28:49,766
‫أراد استنشاق بعض الهواء المنعش،‬
‫لذا توجه إلى أعلى الجبل.‬

428
00:29:00,444 --> 00:29:01,678
‫أيها الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

429
00:29:10,721 --> 00:29:11,788
‫"غيل تاي مي"؟‬

430
00:29:12,856 --> 00:29:14,257
‫أنا "غيل سيون مي".‬

431
00:29:14,458 --> 00:29:15,959
‫"غيل سيون مي"؟‬

432
00:29:20,630 --> 00:29:22,065
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

433
00:29:22,532 --> 00:29:23,967
‫دعني أرافقك.‬

434
00:29:25,769 --> 00:29:26,770
‫ترافقني؟‬

435
00:29:26,970 --> 00:29:28,805
‫دعني أرافقك إلى الحياة الأخرى.‬

436
00:29:40,951 --> 00:29:45,088
‫هل تظن أنني سأتمكن من تفادي هذا السهم‬
‫وقطع عنقك؟‬

437
00:29:45,422 --> 00:29:47,457
‫وجّه لي أخاك التوأم‬

438
00:29:48,125 --> 00:29:49,960
‫هذا السؤال أيضاً.‬

439
00:29:51,361 --> 00:29:55,165
‫لكن "غيل تاي مي" سحب سيفه وذهب بعيداً.‬

440
00:29:55,932 --> 00:29:57,401
‫هل ستكون مختلفاً؟‬

441
00:29:57,868 --> 00:29:59,269
‫أنا مختلف‬

442
00:30:00,037 --> 00:30:01,238
‫عن أخي التوأم.‬

443
00:30:35,372 --> 00:30:36,373
‫"سيونغ غيي"...‬

444
00:30:36,940 --> 00:30:38,041
‫أين أنت؟‬

445
00:30:48,685 --> 00:30:51,388
‫أليس هذا حصان "سيونغ غيي"؟‬

446
00:30:52,089 --> 00:30:53,557
‫لماذا الحصان بمفرده؟‬

447
00:30:53,657 --> 00:30:54,724
‫أيها الجنرال.‬

448
00:30:55,358 --> 00:30:56,426
‫هل يُعقل أنه...‬

449
00:30:57,227 --> 00:30:58,361
‫لنسرع ونجده.‬

450
00:30:59,262 --> 00:31:00,263
‫"سيونغ غيي".‬

451
00:31:01,698 --> 00:31:02,799
‫أين أنت؟‬

452
00:31:04,868 --> 00:31:05,869
‫"سيونغ غيي"؟‬

453
00:31:10,941 --> 00:31:11,975
‫"سيونغ غيي".‬

454
00:31:12,075 --> 00:31:13,143
‫"سيونغ غيي"!‬

455
00:31:13,310 --> 00:31:14,878
‫لا تقفوا هكذا، ساعدوه.‬

456
00:31:22,619 --> 00:31:23,887
‫ماذا قلت للتو؟‬

457
00:31:24,187 --> 00:31:27,057
‫ماذا جرى للجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

458
00:31:27,257 --> 00:31:29,059
‫لم يصيبه السهم.‬

459
00:31:29,259 --> 00:31:31,461
‫وقع عن الحصان عندما حاول تجنبه.‬

460
00:31:32,562 --> 00:31:34,798
‫تدحرج عن تلة عالية،‬

461
00:31:35,031 --> 00:31:36,333
‫لذا ربما مات.‬

462
00:31:37,601 --> 00:31:40,470
‫انتظر، اهدأ وحسب.‬

463
00:31:40,971 --> 00:31:44,307
‫يجب ألا تخبر أحداً بهذا.‬

464
00:31:44,374 --> 00:31:45,408
‫صحيح...‬

465
00:31:45,542 --> 00:31:49,779
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم...‬

466
00:31:50,981 --> 00:31:52,816
‫ألا نعرف إن كان الجنرال "يي" ميت أم حي؟‬

467
00:31:52,883 --> 00:31:54,885
‫وقع عن حصانه وأصيب إصابة بالغة.‬

468
00:31:55,719 --> 00:31:57,053
‫ربما يكون ميتاً.‬

469
00:31:59,823 --> 00:32:02,659
‫لكن، كيف علمت بهذا؟‬

470
00:32:03,960 --> 00:32:05,562
‫- هذا...‬
‫- أخبرني.‬

471
00:32:05,662 --> 00:32:07,063
‫ماذا فعلت؟‬

472
00:32:07,230 --> 00:32:08,565
‫لست أنا.‬

473
00:32:09,266 --> 00:32:11,768
‫إنه اللورد "جو سانغ وون".‬

474
00:32:18,775 --> 00:32:19,809
‫هل هذه‬

475
00:32:20,443 --> 00:32:22,045
‫فرصة لنا؟‬

476
00:32:27,984 --> 00:32:30,187
‫"ميناء (بيوكران)"‬

477
00:32:34,257 --> 00:32:35,725
‫لا يبدو الوضع جيداً.‬

478
00:32:36,059 --> 00:32:37,427
‫فعلت كل ما أستطيع،‬

479
00:32:37,661 --> 00:32:39,529
‫لكن من المهم أن يرتاح.‬

480
00:32:40,797 --> 00:32:42,165
‫إلى متى؟‬

481
00:32:44,434 --> 00:32:48,438
‫من الصعب الجزم الآن.‬

482
00:32:55,679 --> 00:32:56,880
‫من‬

483
00:32:57,514 --> 00:33:00,083
‫أطلق السهم؟‬

484
00:33:00,183 --> 00:33:02,352
‫هل كان شخصاً أرسله "بيون"؟‬

485
00:33:03,887 --> 00:33:05,889
‫لا بد أنه شخص من العائلات المتنفذة.‬

486
00:33:05,956 --> 00:33:08,558
‫لا بد أن ذلك الشخص غاضب لأنه خسر أرضه.‬

487
00:33:09,059 --> 00:33:11,127
‫أنا لست متفاجئة.‬

488
00:33:15,365 --> 00:33:17,867
‫وقع الجنرال "يي" عن حصانه، وحالته مجهولة.‬

489
00:33:17,968 --> 00:33:19,769
‫هل أنت من خطط لهذا؟‬

490
00:33:20,036 --> 00:33:21,071
‫لست أنا.‬

491
00:33:21,171 --> 00:33:24,808
‫أياً كان، إنها فرصة عظيمة بالنسبة لنا.‬

492
00:33:25,809 --> 00:33:27,043
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

493
00:33:27,777 --> 00:33:31,181
‫"بيون" سيفعل البقية.‬

494
00:33:32,182 --> 00:33:34,084
‫ألا يجب أن ننقذ "سامبونغ"؟‬

495
00:33:34,317 --> 00:33:35,484
‫لماذا لا تفعل شيئاً؟‬

496
00:33:35,785 --> 00:33:37,954
‫هل غيّر والدك موقفه كلياً؟‬

497
00:33:44,327 --> 00:33:47,464
‫تم طلبك في قاعة "موكتشيونغ"‬
‫أيها المعلم الصغير.‬

498
00:33:47,530 --> 00:33:49,366
‫"قاعة (موكتشيونغ): مسكن‬
‫(يي سيونغ غيي) في (غايغيونغ)"‬

499
00:33:50,433 --> 00:33:51,667
‫"جي ران"‬

500
00:33:52,402 --> 00:33:53,803
‫أرسلت رسولاً.‬

501
00:33:55,305 --> 00:33:56,506
‫قال إن والدك‬

502
00:33:57,607 --> 00:33:59,676
‫وقع عن حصانه أثناء الصيد.‬

503
00:34:02,779 --> 00:34:04,414
‫ما مدى إصابته؟‬

504
00:34:05,781 --> 00:34:07,684
‫لا يبدو أنها إصابة طفيفة.‬

505
00:34:08,417 --> 00:34:09,986
‫احتاج عناية طبية،‬

506
00:34:10,553 --> 00:34:12,589
‫لذا تم نقله إلى ميناء "بيوكران".‬

507
00:34:13,390 --> 00:34:14,424
‫هذا لا يُصدق.‬

508
00:34:15,325 --> 00:34:17,060
‫لا أصدق أن الجنرال "يي" وقع عن حصان.‬

509
00:34:19,396 --> 00:34:20,897
‫كيف يمكن أن يحصل هذا؟‬

510
00:34:23,233 --> 00:34:24,267
‫"بانغ غوا"،‬

511
00:34:25,268 --> 00:34:27,871
‫هل يمكنك الاستيلاء على ديوان الشرطة؟‬

512
00:34:27,971 --> 00:34:29,039
‫ديوان الشرطة؟‬

513
00:34:29,773 --> 00:34:30,874
‫لماذا؟‬

514
00:34:31,675 --> 00:34:32,776
‫اللورد "بيون"‬

515
00:34:33,510 --> 00:34:37,314
‫سيتحالف مع اللورد "جو جون"‬
‫للتخلص من رجال أبي.‬

516
00:34:38,148 --> 00:34:40,684
‫هل سيتمادى إلى هذا الحد؟‬

517
00:34:41,051 --> 00:34:42,585
‫بمجرد أن يكتشف ما حصل،‬

518
00:34:43,153 --> 00:34:44,788
‫لن يفوت الفرصة.‬

519
00:34:44,888 --> 00:34:46,256
‫حانت الفرصة.‬

520
00:34:46,656 --> 00:34:50,427
‫وقع المستشار "يي" عن حصانه، وحياته بخطر.‬

521
00:34:50,627 --> 00:34:52,996
‫هل هذا صحيح؟‬

522
00:34:53,063 --> 00:34:54,164
‫نعم يا جلالتك.‬

523
00:34:54,698 --> 00:34:57,867
‫يجب أن تستغل هذه الفرصة‬
‫للتخلص من كل رجال المستشار "يي"‬

524
00:34:57,934 --> 00:34:59,569
‫من بينهم "سامبونغ".‬

525
00:35:06,676 --> 00:35:08,378
‫أعطني الأمر رجاءً.‬

526
00:35:09,579 --> 00:35:13,516
‫هل تريد التخلص من كل هؤلاء الناس؟‬

527
00:35:13,717 --> 00:35:16,319
‫نعم، يجب أن نتصرف بسرعة.‬

528
00:35:16,486 --> 00:35:19,956
‫سوف تكون فقط مسألة وقت قبل أن يعرفوا‬
‫بأمر الحادث.‬

529
00:35:23,827 --> 00:35:26,296
‫أعطني الختم الملكي.‬

530
00:36:02,165 --> 00:36:03,800
‫هل اللورد "جو جون" في الداخل.‬

531
00:36:03,867 --> 00:36:04,968
‫نعم.‬

532
00:36:05,769 --> 00:36:07,070
‫هل هذا صحيح؟‬

533
00:36:07,137 --> 00:36:08,872
‫المعلم "سامبونغ" في المنفى،‬

534
00:36:08,972 --> 00:36:11,541
‫لذا بمجرد أن يعرف أن أبي وقع عن حصانه،‬

535
00:36:11,875 --> 00:36:13,810
‫لن يفوت اللورد "بيون" هذه الفرصة.‬

536
00:36:13,977 --> 00:36:16,246
‫بالطبع لن يفعل.‬

537
00:36:16,780 --> 00:36:20,083
‫يجب أن نجلب أبي إلى "غايغيونغ"‬
‫ونهيئ الجنود.‬

538
00:36:20,350 --> 00:36:22,986
‫أنت قائد جيش "اليسار".‬

539
00:36:23,186 --> 00:36:25,655
‫يجب أن تجعل جيش "اليسار"‬
‫على أهبة الاستعداد وتتجهزوا للحرب.‬

540
00:36:25,755 --> 00:36:26,890
‫بالطبع.‬

541
00:36:26,956 --> 00:36:30,260
‫سأتوجه مباشرة إلى قاعدة جيش "اليسار"‬
‫لجعلهم مستعدين.‬

542
00:36:30,393 --> 00:36:33,897
‫يجب أن تفعل ما بوسعك لإعادة الجنرال "يي"‬
‫إلى "غايغيونغ".‬

543
00:36:33,963 --> 00:36:35,498
‫حسناً.‬

544
00:36:35,565 --> 00:36:36,566
‫يجب أن نسرع.‬

545
00:36:46,876 --> 00:36:50,180
‫أيها المجرم "جو جون"،‬
‫أنت رهن الاعتقال بأمر الملك.‬

546
00:36:56,252 --> 00:37:00,056
‫كيف تجرؤ! ما الجريمة التي ارتكبتها؟‬

547
00:37:04,327 --> 00:37:06,663
‫مع المجرم "جيونغ دو جيون"، شكلت مجموعة‬
‫من المتمردين‬

548
00:37:06,896 --> 00:37:08,765
‫وعزلتم مسؤولين أبرياء.‬

549
00:37:09,065 --> 00:37:10,967
‫بدأ المعلم "بيون" بتحركه مسبقاً.‬

550
00:37:11,267 --> 00:37:12,469
‫نحن متأخرون عنه بخطوة.‬

551
00:37:13,069 --> 00:37:15,004
‫لا تقفوا هكذا، أمسكوا به.‬

552
00:37:15,071 --> 00:37:15,939
‫حاضر سيدي.‬

553
00:37:46,669 --> 00:37:47,737
‫ماذا تريدون؟‬

554
00:37:47,804 --> 00:37:49,873
‫في هذه اللحظة، وبناءً على أوامر جلالته،‬

555
00:37:49,973 --> 00:37:52,242
‫أنت محكوم بـ"ساكتالغوانجيك".‬

556
00:37:52,375 --> 00:37:54,310
‫"(ساكتالغوانجيك):‬
‫الإقالة من المنصب والرتبة"‬

557
00:37:54,577 --> 00:37:55,578
‫ماذا؟‬

558
00:38:01,284 --> 00:38:02,886
‫ما الذي يجري؟‬

559
00:38:03,286 --> 00:38:04,787
‫أنت لم تعد مفتش،‬

560
00:38:05,989 --> 00:38:07,156
‫لذا غادر.‬

561
00:38:09,058 --> 00:38:10,159
‫أنتم!‬

562
00:38:10,627 --> 00:38:12,061
‫كيف تفعلون هذا‬

563
00:38:12,128 --> 00:38:13,763
‫دون إنذار حتى؟‬

564
00:38:14,063 --> 00:38:15,965
‫يمكننا جرك إلى الخارج،‬

565
00:38:17,133 --> 00:38:18,968
‫لذا من الأفضل أن تغادر الآن.‬

566
00:38:28,711 --> 00:38:29,779
‫جلالتك.‬

567
00:38:30,146 --> 00:38:32,181
‫من ضمنهم "جو جون"،‬

568
00:38:32,382 --> 00:38:34,884
‫اعتقلوا جميع المقربين من "سامبونغ".‬

569
00:38:35,184 --> 00:38:36,686
‫إنهم يتحكمون بديوان الشرطة.‬

570
00:38:37,186 --> 00:38:38,187
‫حسناً.‬

571
00:38:39,689 --> 00:38:40,890
‫يمكنك الانصراف.‬

572
00:38:52,302 --> 00:38:53,336
‫جلالتك.‬

573
00:38:58,608 --> 00:38:59,609
‫جلالتك.‬

574
00:39:00,476 --> 00:39:01,778
‫ستكون الأمور بخير.‬

575
00:39:02,879 --> 00:39:04,247
‫لا تقلق رجاءً.‬

576
00:39:05,982 --> 00:39:06,983
‫ماذا إن لم تكن‬

577
00:39:08,451 --> 00:39:10,887
‫إصابة "يي سيونغ غيي" خطرة جداً؟‬

578
00:39:12,322 --> 00:39:13,823
‫سيتمكن من العودة‬

579
00:39:15,058 --> 00:39:17,393
‫وقتلنا جميعاً في أي لحظة.‬

580
00:39:19,562 --> 00:39:20,630
‫قال اللورد "يي سايك"‬

581
00:39:21,431 --> 00:39:24,167
‫إن "يي سيونغ غيي" ليس قادراً على هذا.‬

582
00:39:29,172 --> 00:39:30,173
‫أنا قلق.‬

583
00:39:32,508 --> 00:39:33,676
‫أنا، أنت...‬

584
00:39:35,378 --> 00:39:36,679
‫و"غوريو"...‬

585
00:39:38,414 --> 00:39:40,083
‫جميعنا في حالة حرجة.‬

586
00:39:48,524 --> 00:39:49,492
‫جلالتك.‬

587
00:39:49,559 --> 00:39:51,461
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

588
00:39:51,527 --> 00:39:52,662
‫إن كان هذا يزعجك لهذه الدرجة،‬

589
00:39:58,134 --> 00:39:59,669
‫سأقتل "يي سيونغ غيي".‬

590
00:40:05,875 --> 00:40:07,443
‫كيف أطلب منك‬

591
00:40:09,445 --> 00:40:11,881
‫قتل أحد؟‬

592
00:40:28,965 --> 00:40:30,767
‫أبي مصاب بجراح قاتلة.‬

593
00:40:31,067 --> 00:40:32,869
‫المعلم "سامبونغ" في المنفى‬

594
00:40:33,803 --> 00:40:35,571
‫وكل حلفائنا معتقلون.‬

595
00:40:37,473 --> 00:40:39,142
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

596
00:40:39,976 --> 00:40:41,577
‫من أين يجب أن أبدأ؟‬

597
00:40:50,086 --> 00:40:51,688
‫لماذا أنتم جميعاً هنا؟‬

598
00:40:51,888 --> 00:40:52,889
‫النقيبة "بون آي".‬

599
00:40:52,989 --> 00:40:54,891
‫ماذا سيحصل لنا؟‬

600
00:40:55,058 --> 00:40:56,526
‫هناك مشكلة، أليس كذلك؟‬

601
00:40:56,926 --> 00:41:00,063
‫تم اعتقال حلفاء الجنرال "يي" جميعهم.‬

602
00:41:00,163 --> 00:41:01,898
‫إن حصل شيء للجنرال "يي"،‬

603
00:41:02,065 --> 00:41:03,900
‫سينتهي أمرنا، صحيح؟‬

604
00:41:03,966 --> 00:41:07,804
‫استعدنا أرضنا للتو.‬

605
00:41:07,870 --> 00:41:10,673
‫ماذا إن أخذوها من جديد؟‬

606
00:41:10,773 --> 00:41:12,075
‫انسوا أمر الأرض.‬

607
00:41:12,175 --> 00:41:14,577
‫كنا موجودون عندما تم إحراق سجل الأراضي.‬

608
00:41:14,677 --> 00:41:16,279
‫ألن يعتقلوننا أيضاً؟‬

609
00:41:16,979 --> 00:41:20,283
‫أنا قلق لدرجة أنني أعجز عن النوم ليلاً.‬

610
00:41:20,783 --> 00:41:23,386
‫ألا يجب أن نفكر بالهرب؟‬

611
00:41:23,453 --> 00:41:24,921
‫هذه سخافة.‬

612
00:41:24,987 --> 00:41:27,256
‫يجب أن نفعل شيئاً على الأقل.‬

613
00:41:27,390 --> 00:41:28,291
‫مهلاً.‬

614
00:41:30,159 --> 00:41:31,260
‫اسمعوا جميعاً.‬

615
00:41:32,328 --> 00:41:33,763
‫هذا لن يحصل أبداً.‬

616
00:41:33,896 --> 00:41:36,232
‫ماذا إن حصل؟‬

617
00:41:36,299 --> 00:41:37,567
‫إن حصل أي شيء،‬

618
00:41:37,967 --> 00:41:39,769
‫ستكونون أول من يعلم.‬

619
00:41:40,570 --> 00:41:43,172
‫سنهرب معاً إن تحتم علينا هذا، سنحارب معاً‬
‫إن تحتم علينا هذا.‬

620
00:41:44,874 --> 00:41:45,942
‫رجاءً عودوا وانتظروا.‬

621
00:41:48,778 --> 00:41:52,315
‫أندم على الوجود عند بوابة "تانهيون"‬
‫في ذلك اليوم.‬

622
00:42:00,056 --> 00:42:02,625
‫كيف يمكنهم التصرف بهذه الطريقة؟‬

623
00:42:03,326 --> 00:42:07,063
‫تعهدوا بحياتهم للجنرال "يي"‬
‫عندما أعاد أراضيهم.‬

624
00:42:07,663 --> 00:42:08,664
‫أيها المعلم الصغير.‬

625
00:42:10,066 --> 00:42:12,468
‫هكذا هم الناس.‬

626
00:42:13,803 --> 00:42:16,572
‫عانوا كثيراً.‬

627
00:42:18,574 --> 00:42:19,876
‫رجاءً لا تغضب منهم.‬

628
00:42:19,976 --> 00:42:21,077
‫لهذا السبب‬

629
00:42:22,578 --> 00:42:24,147
‫الناس عظيمون.‬

630
00:42:25,548 --> 00:42:26,415
‫عذراً؟‬

631
00:42:26,582 --> 00:42:30,887
‫إنهم يعلمون ماذا يجب أن يفعلوا‬
‫حتى في مثل هذا الوضع.‬

632
00:42:33,523 --> 00:42:35,825
‫اجمع الجميع يا "مو هيول".‬

633
00:42:36,626 --> 00:42:39,695
‫ستتبعون أوامري من هذه اللحظة.‬

634
00:42:42,598 --> 00:42:45,234
‫ستقود جنودي أيها المعلم "هونغ"‬

635
00:42:45,468 --> 00:42:46,969
‫وتحرسوا قاعة "غيونغديوك"،‬
‫قاعة "موكتشيونغ"،‬

636
00:42:47,036 --> 00:42:49,872
‫ومنزل أبي في القانون.‬

637
00:42:50,673 --> 00:42:51,674
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

638
00:42:52,074 --> 00:42:54,744
‫"بون آي" ستحشد المنظمة بأكملها‬

639
00:42:54,811 --> 00:42:57,814
‫للمراقبة والتبليغ عن أي تحرك عسكري‬
‫في "غايغيونغ".‬

640
00:42:58,781 --> 00:42:59,782
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

641
00:42:59,982 --> 00:43:00,983
‫أيتها الآنسة "يون هوي"،‬

642
00:43:01,818 --> 00:43:05,588
‫اجعلي الجاسوسات يراقبون جلالته و"بيون".‬

643
00:43:06,522 --> 00:43:07,623
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

644
00:43:11,561 --> 00:43:16,532
‫رجاءً أصدر أمراً بإعدام‬
‫"جيونغ دو جيون" ورفاقه.‬

645
00:43:18,668 --> 00:43:20,269
‫الإعدام ليس مهماً الآن.‬

646
00:43:21,070 --> 00:43:24,340
‫الأهم هو معرفة إن كان "يي سيونغ غيي"‬
‫على قيد الحياة.‬

647
00:43:24,407 --> 00:43:27,410
‫لدينا جيش "اليسار"، جيش "اليمين"،‬

648
00:43:27,476 --> 00:43:29,979
‫وديوان الشرطة تحت سيطرتنا.‬

649
00:43:30,813 --> 00:43:34,917
‫لو عاد "يي سيونغ غيي"، لن يعني هذا شيئاً.‬

650
00:43:34,984 --> 00:43:35,985
‫ماذا نفعل الآن؟‬

651
00:43:39,655 --> 00:43:40,656
‫أولاً،‬

652
00:43:41,557 --> 00:43:44,827
‫أعيدوا "جيونغ دو جيون" ورفاقه‬
‫إلى "غايغيونغ".‬

653
00:43:47,029 --> 00:43:48,564
‫يجب أن نكون قادرين‬

654
00:43:50,166 --> 00:43:53,703
‫على تنفيذ الإعدامات مباشرة‬
‫فور معرفتنا بحالة "يي سيونغ غيي".‬

655
00:43:54,170 --> 00:43:55,504
‫أنت محق كلياً.‬

656
00:43:56,672 --> 00:43:58,274
‫عندما يصدر حكم الإعدام،‬

657
00:43:58,674 --> 00:44:02,078
‫لن نعلم أبداً ماذا سيفعلون في منفاهم.‬

658
00:44:04,981 --> 00:44:06,282
‫المشكلة هي‬

659
00:44:07,183 --> 00:44:08,718
‫"يي سيونغ غيي".‬

660
00:44:14,857 --> 00:44:15,858
‫جلالتك.‬

661
00:44:16,959 --> 00:44:18,227
‫دعني أتولى هذا الأمر.‬

662
00:44:22,765 --> 00:44:23,766
‫لا، لا يمكنك هذا.‬

663
00:44:24,166 --> 00:44:25,968
‫يشرفني‬

664
00:44:27,169 --> 00:44:28,671
‫أنك قلق بشأني.‬

665
00:44:31,274 --> 00:44:32,375
‫"يون رانغ".‬

666
00:44:35,378 --> 00:44:36,512
‫دعني أفعل هذا.‬

667
00:44:38,781 --> 00:44:39,982
‫أعطني إذنك.‬

668
00:44:49,158 --> 00:44:50,159
‫"يون رانغ".‬

669
00:45:04,273 --> 00:45:05,274
‫"بانغ جي"،‬

670
00:45:05,875 --> 00:45:08,344
‫اذهب إلى المعلم "سامبونغ"‬

671
00:45:08,945 --> 00:45:10,413
‫وأخبره كل شيء.‬

672
00:45:11,280 --> 00:45:14,517
‫إن أمر الملك بإعدامه،‬

673
00:45:14,583 --> 00:45:16,485
‫عليك أن تخفيه في الحال.‬

674
00:45:17,253 --> 00:45:18,287
‫حسناً.‬

675
00:45:18,988 --> 00:45:20,056
‫ماذا عني أيها المعلم الصغير؟‬

676
00:45:21,857 --> 00:45:25,161
‫قد الـ"غابيولتشو" سراً‬
‫إلى ميناء "بيوكران".‬

677
00:45:26,062 --> 00:45:28,698
‫أنا و"مو هيول" سنحضر أبي.‬

678
00:45:29,565 --> 00:45:30,666
‫حسناً أيها المعلم الصغير.‬

679
00:45:30,866 --> 00:45:33,602
‫جميع الزعماء في مشكلة.‬

680
00:45:35,471 --> 00:45:36,672
‫لا أحد بإمكانه إنقاذنا‬

681
00:45:37,573 --> 00:45:39,308
‫أو إنقاذ خطتنا‬

682
00:45:40,476 --> 00:45:41,777
‫سوانا.‬

683
00:45:42,178 --> 00:45:43,579
‫حظاً طيباً جميعاً.‬

684
00:45:44,613 --> 00:45:45,614
‫حاضر سيدي.‬

685
00:45:57,226 --> 00:45:59,762
‫أرسلت جنود الملك بشكل سري‬
‫إلى ميناء "بيوكران"‬

686
00:46:00,162 --> 00:46:02,264
‫لمعرفة مكان وجود "يي سيونغ غيي".‬

687
00:46:02,865 --> 00:46:04,033
‫ستصلك رسالة قريباً.‬

688
00:46:05,868 --> 00:46:08,070
‫لا يجب أن تُكشف هويتك أبداً.‬

689
00:46:08,471 --> 00:46:10,306
‫حاضر يا مولاي.‬

690
00:46:21,317 --> 00:46:22,351
‫"دانغ ساي".‬

691
00:46:23,352 --> 00:46:25,488
‫ستسافر بعيداً.‬

692
00:46:26,088 --> 00:46:28,157
‫لا تدع تركيزك يتشتت بما قالته والدتنا.‬

693
00:46:29,058 --> 00:46:32,061
‫يجب أن تركز على مهامك،‬
‫وأنا سأفعل هذا أيضاً.‬

694
00:46:34,697 --> 00:46:35,865
‫أمي كانت محقة.‬

695
00:46:37,433 --> 00:46:40,336
‫من الخطأ أن ننضم إلى هذا النزاع‬
‫دون هذا المستوى من الإصرار.‬

696
00:46:41,337 --> 00:46:42,505
‫لا تقلقي يا "بون آي".‬

697
00:47:02,758 --> 00:47:03,759
‫آنستي!‬

698
00:47:25,247 --> 00:47:26,782
‫"ميناء بيوكران"‬

699
00:47:30,186 --> 00:47:32,088
‫- أيها المعلم الصغير.‬
‫- أين أبي؟‬

700
00:47:32,188 --> 00:47:33,255
‫إنه في الداخل.‬

701
00:47:36,959 --> 00:47:37,960
‫"بانغ وون".‬

702
00:47:38,160 --> 00:47:40,162
‫عمي، أبي.‬

703
00:47:41,330 --> 00:47:43,032
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

704
00:47:43,532 --> 00:47:45,367
‫يجب أن تذهب إلى "غايغيونغ" في الحال!‬

705
00:47:46,168 --> 00:47:47,269
‫لا يمكنه الذهاب إلى أي مكان.‬

706
00:47:48,404 --> 00:47:50,172
‫لديه العديد من الكسور‬

707
00:47:50,773 --> 00:47:52,308
‫وإصابة داخلية أيضاً.‬

708
00:47:53,142 --> 00:47:55,244
‫عليه استعادة صحته قبل الذهاب إلى أي مكان.‬

709
00:47:55,411 --> 00:47:57,079
‫من الخطر البقاء هنا.‬

710
00:47:57,780 --> 00:47:58,981
‫ماذا تقصد بالخطر؟‬

711
00:47:59,415 --> 00:48:00,449
‫اعتقل المعلم "بيون"‬

712
00:48:02,885 --> 00:48:05,521
‫كل المسؤولين الأساسيين،‬
‫من ضمنهم اللورد "جو جون"،‬

713
00:48:05,588 --> 00:48:07,823
‫الجنرال "نام إيون" واللورد "يي سين جيوك".‬

714
00:48:09,158 --> 00:48:12,361
‫كما أنه عزل "بانغ غوا"‬
‫عن منصبه في ديوان الشرطة.‬

715
00:48:13,129 --> 00:48:14,130
‫ماذا قلت للتو؟‬

716
00:48:17,233 --> 00:48:18,300
‫"سيونغ غيي"...‬

717
00:48:18,367 --> 00:48:19,668
‫"بيون" يضربنا بقوة.‬

718
00:48:20,703 --> 00:48:22,171
‫إن لم تذهب الآن،‬

719
00:48:22,771 --> 00:48:24,140
‫سيُقتل الجميع.‬

720
00:48:25,407 --> 00:48:29,145
‫كما أنهم سيأمرون أيضاً‬
‫بإعدام المعلم "سامبونغ".‬

721
00:48:29,812 --> 00:48:30,813
‫"بيون"...‬

722
00:48:32,581 --> 00:48:35,050
‫ذلك النذل...‬

723
00:48:35,518 --> 00:48:36,685
‫"جي ران".‬

724
00:48:37,786 --> 00:48:40,089
‫ساعدني على النهوض.‬

725
00:48:42,158 --> 00:48:43,659
‫- أبي!‬
‫- "سيونغ غيي"!‬

726
00:48:52,468 --> 00:48:54,336
‫يجب أن نعود إلى "غايغيونغ" الآن.‬

727
00:48:55,404 --> 00:48:56,972
‫إن فعلنا هذا،‬

728
00:48:58,073 --> 00:48:59,975
‫- سيموت أباك على الطريق.‬
‫- بكلتا الحالتين،‬

729
00:49:01,377 --> 00:49:02,444
‫من الممكن‬

730
00:49:03,412 --> 00:49:05,080
‫أن نُقتل جميعاً.‬

731
00:49:10,286 --> 00:49:11,687
‫- هناك شيء غريب.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

732
00:49:11,787 --> 00:49:13,522
‫أشعر بوجود شيء في الجبال.‬

733
00:49:15,858 --> 00:49:16,859
‫كن أكثر تحديداً.‬

734
00:49:16,959 --> 00:49:18,561
‫إن كان "بيون" مصمماً على فعل هذا،‬

735
00:49:19,161 --> 00:49:20,763
‫سيحاول عدم إضاعة هذه الفرصة.‬

736
00:49:20,863 --> 00:49:22,498
‫أراهن أنه أرسل أحداً.‬

737
00:49:22,798 --> 00:49:24,033
‫ذلك العجوز القذر!‬

738
00:49:24,166 --> 00:49:27,069
‫لا يوجد مكان آمن هنا، يجب أن نغادر الآن.‬

739
00:49:35,578 --> 00:49:38,581
‫اكتشف موقعهم وأرسل رسالة إلى مركز "يولجي".‬

740
00:49:39,248 --> 00:49:42,184
‫- إلى المركز؟‬
‫- هناك قاتلة ستكون منتظرة هناك.‬

741
00:49:44,186 --> 00:49:45,521
‫"يي سيونغ غيي".‬

742
00:49:49,525 --> 00:49:50,526
‫"سيونغ غيي".‬

743
00:49:51,527 --> 00:49:53,662
‫استيقظ رجاءً يا أبي.‬

744
00:49:53,862 --> 00:49:54,964
‫يجب أن نغادر الآن!‬

745
00:49:55,264 --> 00:49:56,332
‫"بانغ وون".‬

746
00:49:56,699 --> 00:49:57,766
‫كيف سنخرج من هنا؟‬

747
00:49:58,367 --> 00:50:01,937
‫إن كنا محاصرين،‬
‫فلا بد أنهم يفوقوننا عدداً.‬

748
00:50:06,976 --> 00:50:09,078
‫تجاوزهم لن يكون مشكلة.‬

749
00:50:10,179 --> 00:50:12,448
‫لكن كيف سنفعل هذا مع إبقائه آمناً؟‬

750
00:50:16,252 --> 00:50:17,286
‫"تشون غيل"!‬

751
00:50:19,655 --> 00:50:20,656
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

752
00:50:20,756 --> 00:50:22,858
‫الفناء الخلفي لهذا المنزل‬
‫ليس مرئياً من الخارج.‬

753
00:50:23,225 --> 00:50:26,061
‫جهز محفتين في الفناء الخلفي.‬

754
00:50:26,695 --> 00:50:27,763
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

755
00:50:37,072 --> 00:50:39,541
‫مهلاً، هناك محفتين.‬

756
00:50:39,942 --> 00:50:41,043
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

757
00:50:41,543 --> 00:50:43,078
‫لست أرى "يي بانغ وون".‬

758
00:50:43,178 --> 00:50:45,614
‫لا بد أنه في إحداهما‬
‫و"يي سيونغ غيي" في الأخرى.‬

759
00:50:48,050 --> 00:50:50,953
‫إنه "مو هيول"، الشيطان من قاعة "دوهوا".‬

760
00:50:51,387 --> 00:50:53,088
‫ذلك الرجل الواقف هناك هو "يي جي ران".‬

761
00:50:59,128 --> 00:51:01,163
‫لننقسم إلى فريقين، هيا.‬

762
00:51:01,664 --> 00:51:03,732
‫لن ننتصر إن انفصلنا إلى فريقين.‬

763
00:51:03,799 --> 00:51:05,868
‫سنختار "يي جي ران".‬

764
00:51:06,602 --> 00:51:09,405
‫ستذهب إلى المحطة في "يولجي"‬
‫وتطلعهم على المستجدات.‬

765
00:51:09,571 --> 00:51:13,075
‫أنت اتبع المحفة الزرقاء‬
‫وأخبرنا بما يجري هناك.‬

766
00:51:13,342 --> 00:51:14,476
‫- حاضر يا مولاي.‬
‫- حاضر يا مولاي.‬

767
00:51:25,387 --> 00:51:26,455
‫اختبئوا.‬

768
00:51:27,656 --> 00:51:29,825
‫كما سمعتم مسبقاً، نحن قطاع طرق الليلة.‬

769
00:51:29,958 --> 00:51:32,428
‫هذا ما ستقولونه إن أمسكوا بنا، مفهوم؟‬

770
00:51:32,528 --> 00:51:33,529
‫- حاضر يا مولاي.‬
‫- انطلقوا.‬

771
00:51:40,269 --> 00:51:41,337
‫اسحبوا سيوفكم.‬

772
00:52:07,129 --> 00:52:08,664
‫كانت المحفة الزرقاء!‬

773
00:52:42,398 --> 00:52:43,432
‫عملية قتل.‬

774
00:52:43,966 --> 00:52:45,167
‫عملية قتل أخرى.‬

775
00:52:49,338 --> 00:52:50,406
‫افعليها بسرعة وحسب.‬

776
00:53:20,068 --> 00:53:21,470
‫ماذا حصل للتو؟‬

777
00:53:21,570 --> 00:53:22,771
‫يا إلهي.‬

778
00:53:28,177 --> 00:53:29,278
‫"يي سيونغ غيي" ليس هنا.‬

779
00:53:53,135 --> 00:53:54,303
‫استخدمت سيفها من الخلف.‬

780
00:53:58,440 --> 00:53:59,541
‫كيف يمكنها...‬

781
00:54:00,709 --> 00:54:02,144
‫يجب أن أجد "يي سيونغ غيي".‬

782
00:54:30,672 --> 00:54:31,773
‫"بانغ وون"،‬

783
00:54:32,307 --> 00:54:34,376
‫لنأخذ استراحة سريعة.‬

784
00:54:41,383 --> 00:54:44,186
‫يجب أن تبقى قوياً يا أبي.‬

785
00:54:54,296 --> 00:54:56,498
‫يجب أن نعود إلى "غايغيونغ".‬

786
00:54:57,165 --> 00:54:58,166
‫هل...‬

787
00:55:00,068 --> 00:55:02,571
‫هل حقاً فعل "بيون" كل هذه الأشياء؟‬

788
00:55:03,372 --> 00:55:04,373
‫نعم.‬

789
00:55:05,874 --> 00:55:09,177
‫يبدو أنه خطط لهذا منذ فترة طويلة.‬

790
00:55:09,678 --> 00:55:10,712
‫الليلة التي سبقت‬

791
00:55:12,381 --> 00:55:14,683
‫يوم ذهابي إلى الصيد،‬

792
00:55:16,518 --> 00:55:18,320
‫قد حلمت بكابوس.‬

793
00:55:21,256 --> 00:55:22,558
‫في الحلم،‬

794
00:55:22,958 --> 00:55:25,861
‫هاجمني أحدهم بالسيف.‬

795
00:55:26,562 --> 00:55:30,265
‫الشخص كان يشبه جنرالاً أو ملكاً.‬

796
00:55:31,233 --> 00:55:32,768
‫أطلقت عليه سهماً.‬

797
00:55:33,669 --> 00:55:36,038
‫بينما كان سهمي عالقاً في عنقه،‬

798
00:55:36,772 --> 00:55:39,308
‫قطع أطرافي الأربعة.‬

799
00:55:40,242 --> 00:55:41,243
‫بعد ذلك،‬

800
00:55:42,678 --> 00:55:44,413
‫مات.‬

801
00:55:45,180 --> 00:55:47,883
‫رجاءً، حاول ألا تكثر من الكلام يا أبي.‬

802
00:55:48,250 --> 00:55:49,618
‫فكرت ملياً‬

803
00:55:52,387 --> 00:55:54,957
‫لأعرف من كان ذلك الشخص.‬

804
00:55:57,259 --> 00:55:58,760
‫الآن وبعد أن فكرت بالأمر،‬

805
00:56:02,230 --> 00:56:04,433
‫أظن أنه كان "وانغ غيون".‬

806
00:56:04,600 --> 00:56:06,902
‫"(تايجو وانغ غيون): أول ملك لـ(غوريو)"‬

807
00:56:08,470 --> 00:56:09,371
‫ماذا؟‬

808
00:56:10,639 --> 00:56:12,140
‫لم يكن في المحفة الزرقاء أيضاً.‬

809
00:56:12,774 --> 00:56:14,042
‫خدعنا "يي بانغ وون".‬

810
00:56:14,376 --> 00:56:16,411
‫فتشوا الجبل، لا بد أنهم قريبون.‬

811
00:56:16,478 --> 00:56:17,479
‫حاضر يا مولاي.‬

812
00:56:23,085 --> 00:56:24,686
‫وقعت عن حصاني،‬

813
00:56:26,755 --> 00:56:28,957
‫والآن يحصل هذا.‬

814
00:56:30,959 --> 00:56:33,462
‫لا بد أنه أطلق لعنة علي.‬

815
00:56:33,795 --> 00:56:36,398
‫لا تقل هذا رجاءً يا أبي.‬

816
00:56:39,668 --> 00:56:41,236
‫تعلم أن اللعنات ليست حقيقية.‬

817
00:56:41,403 --> 00:56:43,872
‫الرجال هم سبب كل المشاكل.‬

818
00:56:44,172 --> 00:56:46,675
‫لا بد أن مشيئة السماء تغيرت‬

819
00:56:47,776 --> 00:56:50,679
‫حتى تغير "بيون" بهذا الشكل.‬

820
00:56:51,513 --> 00:56:53,682
‫الكونفوشيوسي العظيم "بيون".‬

821
00:56:55,283 --> 00:56:56,818
‫كيف يخطط دون علمي‬

822
00:56:58,620 --> 00:56:59,755
‫ويفعل هذه الأشياء‬

823
00:57:00,756 --> 00:57:02,658
‫المخالفة لمعتقداته؟‬

824
00:57:02,791 --> 00:57:04,493
‫لأن هذا يتعلق بالحكم بالقوة والخطط.‬

825
00:57:10,465 --> 00:57:13,568
‫نحن وسط صراع عدة قوى على هذه المملكة،‬

826
00:57:13,869 --> 00:57:16,271
‫وهو على وشك الفوز بهذه المعركة القاسية.‬

827
00:57:17,673 --> 00:57:19,274
‫الحكم بالقوة والخطط؟‬

828
00:57:19,608 --> 00:57:22,310
‫خدمة القضية العظمى أو إنشاء حكم جديد؟‬

829
00:57:23,779 --> 00:57:25,781
‫نحنا نجملها بقول هذا.‬

830
00:57:28,950 --> 00:57:31,086
‫بالطبع ستراق الدماء.‬

831
00:57:31,787 --> 00:57:33,088
‫ثورة دون دماء‬

832
00:57:34,723 --> 00:57:36,058
‫كانت مجرد حلم.‬

833
00:57:37,559 --> 00:57:40,662
‫العمل العظيم هو من فعل الشر.‬

834
00:57:42,064 --> 00:57:45,667
‫وهذا الشر أصبح هدف الحياة،‬

835
00:57:46,535 --> 00:57:47,602
‫لذا كان هذا مقدر أن يحصل.‬

836
00:57:51,973 --> 00:57:53,709
‫أردنا إنجاز العمل العظيم،‬

837
00:57:53,775 --> 00:57:55,143
‫لكننا كنا معميين بالمثاليات.‬

838
00:57:56,445 --> 00:57:57,479
‫المعلم "بيون"،‬

839
00:57:58,714 --> 00:58:00,515
‫الذي كان يحاول إيقافنا‬

840
00:58:01,083 --> 00:58:04,186
‫كان يعرف مسبقاً بكل ما يتعلق بخططنا.‬

841
00:58:05,687 --> 00:58:06,722
‫لهذا،‬

842
00:58:07,556 --> 00:58:09,958
‫أنا، "يي بانغ وون"، سأحرص على أن أنتصر.‬

843
00:58:14,162 --> 00:58:15,163
‫لا يمكنني أن أُهزم‬

844
00:58:16,298 --> 00:58:18,700
‫أمام ذلك الذي يُدعى المثقف العظيم،‬
‫المعلم "بيون".‬

845
00:58:20,135 --> 00:58:21,570
‫لا يمكنني أن أُهزم‬

846
00:58:23,338 --> 00:58:25,073
‫أمام المثقف الكونفوشيوسي العظيم.‬

847
00:58:34,616 --> 00:58:36,785
‫لا يمكن أن يصل "يونغ غيو" بهذه السرعة.‬

848
00:58:38,386 --> 00:58:39,421
‫أبي.‬

849
00:58:44,860 --> 00:58:45,861
‫أبي.‬

850
00:59:05,480 --> 00:59:06,381
‫أبي!‬

851
00:59:42,117 --> 00:59:43,852
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

