﻿1
00:00:07,980 --> 00:00:10,449
‫لا بد أن مشيئة السماء تغيرت‬

2
00:00:11,650 --> 00:00:14,353
‫حتى تغير "بيون" بهذا الشكل.‬

3
00:00:14,486 --> 00:00:17,356
‫أردنا إنجاز العمل العظيم،‬
‫لكننا كنا معميين بالمثاليات.‬

4
00:00:17,523 --> 00:00:18,791
‫الحكم بالقوة والخطط؟‬

5
00:00:18,991 --> 00:00:20,259
‫المعلم "بيون"‬

6
00:00:21,693 --> 00:00:23,695
‫الذي كان يحاول إيقافنا‬

7
00:00:23,762 --> 00:00:25,964
‫كان يعرف مسبقاً بكل ما يتعلق بخططنا.‬

8
00:00:30,402 --> 00:00:31,236
‫أبي.‬

9
00:00:54,226 --> 00:00:55,928
‫"منفى (جيونغ دو جيون)"‬

10
00:00:55,994 --> 00:00:57,129
‫سقط الجنرال "يي" عن حصانه؟‬

11
00:00:57,529 --> 00:01:01,033
‫ليس هذا فقط، نفى المعلم "بيون" كل رجاله‬

12
00:01:01,366 --> 00:01:03,402
‫بمن فيهم اللورد "جو جون"‬
‫واللورد "نام إيون".‬

13
00:01:03,836 --> 00:01:05,304
‫"بيون"...‬

14
00:01:05,838 --> 00:01:06,905
‫"بيون" فعل هذا؟‬

15
00:01:09,975 --> 00:01:10,843
‫إذاً؟‬

16
00:01:11,110 --> 00:01:13,445
‫هرع "بانغ وون" إلى ميناء "بيوكران"‬
‫كي يرافق الجنرال "يي".‬

17
00:01:13,679 --> 00:01:14,880
‫لا يوجد أحد في "غايغيونغ"‬

18
00:01:15,581 --> 00:01:17,249
‫كي يتبوأ الحكم في الوقت الحالي.‬

19
00:01:20,052 --> 00:01:21,854
‫سآخذك إن شئت.‬

20
00:01:23,722 --> 00:01:25,224
‫هناك بضعة رجال فقط في الخارج.‬

21
00:01:28,594 --> 00:01:29,627
‫لو كنت سأفعل هذا،‬

22
00:01:30,229 --> 00:01:32,131
‫لهاجمنا بجيشنا قصر "مانوولداي" أيضاً‬

23
00:01:32,231 --> 00:01:33,899
‫واستولينا على العرش.‬

24
00:01:34,333 --> 00:01:36,835
‫هل قلت إن القوة الحقيقية‬
‫تأتي من السيف فقط؟‬

25
00:01:37,669 --> 00:01:41,340
‫بغض النظر عن معتقدك، القوة التي أملكها‬
‫ليست زائفة.‬

26
00:01:42,040 --> 00:01:45,844
‫القضية الكبرى والمسوغ يمكن أن يمنحانا‬
‫القوة أيضاً.‬

27
00:01:45,978 --> 00:01:47,479
‫لهذا السبب أثق بهما كي يقوداني في طريقي.‬

28
00:01:51,683 --> 00:01:54,286
‫الآن ستقرر مشيئة السماء كل شيء.‬

29
00:01:55,654 --> 00:01:57,689
‫إن كان الجنرال "يي" سينجو أم لا‬
‫هو أحد الأمور.‬

30
00:01:58,590 --> 00:02:01,627
‫وإن كان "بانغ وون" سيحضره إلى "غايغيونغ"‬
‫في الوقت المناسب‬

31
00:02:02,294 --> 00:02:03,295
‫هو أمر آخر.‬

32
00:02:05,597 --> 00:02:08,233
‫فليتلقى المجرم "جيونغ دو جيون" أمر الملك.‬

33
00:02:11,837 --> 00:02:15,474
‫هذا أمر من الملك بنقلك إلى سجن‬
‫في "غايغيونغ".‬

34
00:02:20,445 --> 00:02:22,047
‫اهدأ وأنزل سيفك.‬

35
00:02:22,781 --> 00:02:24,049
‫سننقله وحسب.‬

36
00:02:32,791 --> 00:02:35,327
‫لا يمكنهم أن يبتعدوا كثيراً وهم يحملون‬
‫رجلاً مصاباً.‬

37
00:02:35,494 --> 00:02:36,495
‫يجب أن نجدهم.‬

38
00:02:36,595 --> 00:02:37,763
‫- حاضر يا مولاي!‬
‫- حاضر يا مولاي!‬

39
00:03:00,552 --> 00:03:01,420
‫لنذهب.‬

40
00:03:16,702 --> 00:03:17,703
‫ماذا حدث...‬

41
00:03:18,537 --> 00:03:19,838
‫للمحفة؟‬

42
00:03:21,240 --> 00:03:22,307
‫ظهر أحدهم...‬

43
00:03:23,242 --> 00:03:25,043
‫وفعل هذا بسرعة البرق.‬

44
00:03:25,677 --> 00:03:26,545
‫ماذا؟‬

45
00:03:27,045 --> 00:03:28,380
‫كان المعلم الصغير "بانغ وون" على حق.‬

46
00:03:29,047 --> 00:03:30,515
‫لو لم نفعل هذا،‬

47
00:03:31,650 --> 00:03:32,784
‫لمات الجنرال "يي".‬

48
00:03:33,518 --> 00:03:35,354
‫تمت مهاجمتنا أيضاً.‬

49
00:03:36,922 --> 00:03:38,724
‫لا بد أن الرجال الذين يسعون للقبض‬
‫على الجنرال "يي"‬

50
00:03:39,057 --> 00:03:40,759
‫يبحثون عنه في كل أنحاء هذا الجبل.‬

51
00:03:41,226 --> 00:03:44,329
‫يجب أن نسرع ونجد الجنرال "يي"‬
‫والمعلم "بانغ وون".‬

52
00:03:44,496 --> 00:03:47,366
‫انتشروا وجدوا الجنرال "يي"‬
‫والمعلم الصغير "بانغ وون".‬

53
00:03:47,866 --> 00:03:48,734
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

54
00:03:59,311 --> 00:04:00,812
‫شكراً لك يا سيدي.‬

55
00:04:00,946 --> 00:04:02,948
‫دعيني أرافقك.‬

56
00:04:03,348 --> 00:04:04,683
‫لا داع لذلك.‬

57
00:04:13,925 --> 00:04:15,060
‫ماذا تفعل هنا؟‬

58
00:04:19,531 --> 00:04:20,799
‫ألا ترى؟‬

59
00:04:21,833 --> 00:04:24,136
‫انزلقت عربتي من على التلة المنحدرة،‬

60
00:04:24,336 --> 00:04:25,771
‫وأنا أسحبها.‬

61
00:04:26,238 --> 00:04:27,539
‫من أنت ومن أين أنت؟‬

62
00:04:27,939 --> 00:04:30,409
‫أنا مزارع من البلدة التي في سفح الجبل.‬

63
00:04:39,351 --> 00:04:41,553
‫لا تبدو كمزارع!‬

64
00:04:42,054 --> 00:04:42,888
‫عذراً؟‬

65
00:05:06,144 --> 00:05:08,947
‫سينقلون المجرم "جيونغ دو جيون"‬

66
00:05:09,715 --> 00:05:11,583
‫ورجاله إلى "غايغيونغ".‬

67
00:05:12,050 --> 00:05:14,886
‫عندما تنهي "يون رانغ" عملها وتعود،‬

68
00:05:15,654 --> 00:05:16,922
‫نفذ الإعدام‬

69
00:05:17,889 --> 00:05:19,391
‫حسب أوامري.‬

70
00:05:20,125 --> 00:05:21,426
‫حاضر يا جلالتك.‬

71
00:05:38,844 --> 00:05:40,545
‫يجب أن يكون جسدك رشيقاً‬

72
00:05:41,880 --> 00:05:43,615
‫ويجب أن يكون لكلماتك وقع قوي.‬

73
00:05:48,153 --> 00:05:50,088
‫أظن أنني...‬

74
00:05:53,158 --> 00:05:54,059
‫من أنت؟‬

75
00:05:54,326 --> 00:05:55,460
‫أرجوك ساعدني.‬

76
00:06:01,199 --> 00:06:02,734
‫ماذا حدث له؟‬

77
00:06:05,637 --> 00:06:06,671
‫في الواقع،‬

78
00:06:08,340 --> 00:06:10,976
‫يلاحقنا جيش مالك الأرض.‬

79
00:06:11,977 --> 00:06:12,844
‫ما السبب؟‬

80
00:06:13,712 --> 00:06:15,080
‫بسبب مرض أبي،‬

81
00:06:15,614 --> 00:06:17,015
‫لم أتمكن من دفع الضرائب المترتبة علي.‬

82
00:06:19,317 --> 00:06:20,819
‫سأحضر له بعض الدواء.‬

83
00:06:41,306 --> 00:06:43,642
‫هل رأيت أي غرباء هنا؟‬

84
00:06:45,343 --> 00:06:47,479
‫- عذراً؟‬
‫- أب وابنه.‬

85
00:06:48,246 --> 00:06:50,148
‫من سيأتي إلى هنا في هذا الوقت؟‬

86
00:06:50,549 --> 00:06:51,750
‫هل لي أن أفتش منزلك؟‬

87
00:06:52,417 --> 00:06:54,586
‫أنا، مالك المنزل، قلت لك للتو إن أحداً‬
‫لم يأت إلى هنا.‬

88
00:06:54,653 --> 00:06:55,921
‫لماذا ستفتش المنزل إذاً؟‬

89
00:07:07,032 --> 00:07:08,600
‫قلت لك إنه لا أحد هنا.‬

90
00:07:28,587 --> 00:07:30,355
‫لا أحد هنا، لنذهب.‬

91
00:07:31,156 --> 00:07:32,023
‫نستميحك عذراً.‬

92
00:07:42,868 --> 00:07:44,569
‫أين ذهبا إذاً؟‬

93
00:07:45,203 --> 00:07:46,137
‫لنبحث عنهما ثانية.‬

94
00:07:46,771 --> 00:07:49,641
‫حتى لو كان "يي سيونغ غيي"،‬
‫ما كان ليبتعد كثيراً.‬

95
00:07:54,712 --> 00:07:55,679
‫يمكنكما الخروج الآن.‬

96
00:08:05,824 --> 00:08:06,825
‫شكراً لك.‬

97
00:08:14,866 --> 00:08:16,301
‫ماذا تفعل؟‬

98
00:08:16,568 --> 00:08:19,638
‫لأنني مثقف كونفوشيوسي من بلدة ريفية،‬

99
00:08:19,771 --> 00:08:21,573
‫تظن أنني لا أعرف شيئاً؟‬

100
00:08:24,943 --> 00:08:26,344
‫أنا من عائلة "جو" من "يانغجو"،‬

101
00:08:26,511 --> 00:08:27,579
‫ومعلمي...‬

102
00:08:28,613 --> 00:08:30,282
‫تلميذ سابق للمعلم "بيون".‬

103
00:08:33,652 --> 00:08:34,786
‫تظن أنني لا أعرف‬

104
00:08:34,953 --> 00:08:37,689
‫الجنرال "يي سيونغ غيي" الذي عذب ونفى‬

105
00:08:37,756 --> 00:08:39,424
‫المعلم "يي سايك" الذي أكن له‬
‫الاحترام والتقدير؟‬

106
00:08:42,227 --> 00:08:46,197
‫تظن أنني لا أعرف خطتكم لتدمير "غوريو"‬
‫مع المتمرد "سامبونغ"؟‬

107
00:08:48,466 --> 00:08:51,269
‫تظن أنني لا أعرف أنكم أيها المتمردون‬

108
00:08:51,336 --> 00:08:53,138
‫تحاولون أن تعيدوا النظام العسكري‬
‫إلى "غوريو"؟‬

109
00:09:01,980 --> 00:09:06,551
‫"يي بانغ وون"‬

110
00:09:10,322 --> 00:09:11,389
‫هل جُننت؟‬

111
00:09:12,557 --> 00:09:13,425
‫لا.‬

112
00:09:15,327 --> 00:09:16,194
‫الأمر مضحك وحسب.‬

113
00:09:16,761 --> 00:09:17,596
‫ماذا؟‬

114
00:09:18,964 --> 00:09:20,799
‫فكر به.‬

115
00:09:23,234 --> 00:09:26,504
‫الرجل الذي خاض حروباً كثيرة على ظهر حصانه‬

116
00:09:27,639 --> 00:09:28,974
‫سقط عن حصانه اليوم.‬

117
00:09:30,508 --> 00:09:32,777
‫ويلاحقه اللورد "بيون"‬

118
00:09:32,844 --> 00:09:34,045
‫الذي عرفه طيلة حياته.‬

119
00:09:36,514 --> 00:09:37,349
‫والآن،‬

120
00:09:39,117 --> 00:09:41,886
‫يهدد حياته مثقف كونفوشيوسي ريفي‬

121
00:09:43,254 --> 00:09:44,990
‫يُعتبر نكرة عملياً.‬

122
00:09:47,959 --> 00:09:49,694
‫من كان يدري...‬

123
00:09:51,129 --> 00:09:53,298
‫أن لحظاته الأخيرة ستكون مضحكة هكذا؟‬

124
00:09:56,101 --> 00:09:56,968
‫اقتلنا.‬

125
00:09:58,536 --> 00:09:59,404
‫ماذا؟‬

126
00:09:59,738 --> 00:10:02,140
‫إن كانت لديك الجرأة لتقتل بطل "غوريو"‬

127
00:10:02,240 --> 00:10:04,609
‫الذي وهب حياته كلها كي يحارب‬
‫من أجل هذا البلد،‬

128
00:10:06,478 --> 00:10:10,382
‫وإن كانت لديك ثقة مطلقة باللورد "يي سايك"‬
‫واللورد "بيون"،‬

129
00:10:11,216 --> 00:10:12,150
‫اقتله.‬

130
00:10:18,690 --> 00:10:21,126
‫عندها سأتجه إلى "هامجو".‬

131
00:10:22,027 --> 00:10:24,796
‫وسأعود بـ"غابيولتشو" كي أقتلك.‬

132
00:10:26,831 --> 00:10:27,732
‫لست مضطراً...‬

133
00:10:28,767 --> 00:10:29,734
‫لمعرفة اسمك حتى.‬

134
00:10:31,336 --> 00:10:34,339
‫سأبيد كل عائلة "جو" من "يانغجو"...‬

135
00:10:35,940 --> 00:10:38,877
‫بمن في ذلك أجيال عائلتك الـ6‬
‫التي ستأتي لاحقاً.‬

136
00:10:43,148 --> 00:10:44,983
‫تكن الاحترام للمعلم "يي سايك"؟‬

137
00:10:46,584 --> 00:10:47,952
‫لكن لماذا؟‬

138
00:10:49,154 --> 00:10:52,424
‫كان يعارض كلاً‬
‫من الإصلاح البوذية والأراضي.‬

139
00:10:53,725 --> 00:10:55,627
‫لماذا لا زلت من أتباعه إذاً؟‬

140
00:10:57,595 --> 00:10:59,397
‫لا يخطط أبي‬

141
00:11:00,065 --> 00:11:01,666
‫كي يؤسس نظاماً عسكرياً.‬

142
00:11:01,733 --> 00:11:03,868
‫البلد الذي يخطط أبي لتأسيسه‬

143
00:11:04,836 --> 00:11:06,304
‫هو بلد المثقفين الكونفوشيوسيين.‬

144
00:11:09,407 --> 00:11:10,608
‫لو لم يكن هذا صحيحاً،‬

145
00:11:11,609 --> 00:11:14,612
‫لم قد يقترح إصلاح البوذية والأراضي،‬

146
00:11:14,946 --> 00:11:17,882
‫الأمر الذي يعارض رغبة العائلات المتنفذة؟‬

147
00:11:20,885 --> 00:11:21,720
‫أنت.‬

148
00:11:22,787 --> 00:11:23,655
‫أنت!‬

149
00:11:24,789 --> 00:11:26,191
‫قلت إنك مثقف كونفوشيوسي.‬

150
00:11:29,027 --> 00:11:29,861
‫حسناً، إننا...‬

151
00:11:31,996 --> 00:11:34,365
‫نؤسس بلداً للمثقفين الكونفوشيوسيين.‬

152
00:11:34,632 --> 00:11:35,533
‫سأصبح من أتباعكم.‬

153
00:11:39,971 --> 00:11:40,805
‫ماذا؟‬

154
00:11:42,674 --> 00:11:43,675
‫قلت إنني سأصبح من أتباعكم.‬

155
00:11:46,044 --> 00:11:48,079
‫كنت فضولياً وحسب.‬

156
00:11:49,114 --> 00:11:50,715
‫يدّعي الناس أنهم يفهمون ما يجري،‬

157
00:11:51,416 --> 00:11:54,052
‫لكن في الواقع، لا أحد يعرف ما يفكر به‬
‫الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

158
00:11:55,587 --> 00:11:56,554
‫كنت فضولياً...‬

159
00:11:58,123 --> 00:11:59,557
‫وقد أعطيتني الجواب الشافي لتوك.‬

160
00:12:06,331 --> 00:12:08,099
‫هذه ليست خطوة حكيمة.‬

161
00:12:09,868 --> 00:12:11,603
‫الجبل محاصر الآن،‬

162
00:12:11,669 --> 00:12:14,239
‫لذا ستحتاج مساعدتي كي تصل إلى بر الأمان.‬

163
00:12:19,144 --> 00:12:20,011
‫ماذا؟‬

164
00:12:20,845 --> 00:12:22,013
‫فشلت؟‬

165
00:12:22,981 --> 00:12:23,982
‫نعم.‬

166
00:12:24,449 --> 00:12:25,950
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

167
00:12:26,050 --> 00:12:27,752
‫لم يكن الجنرال "يي سيونغ غيي" في المحفة‬

168
00:12:28,553 --> 00:12:30,121
‫التي أشار إليها رجال الحرس الملكي.‬

169
00:12:32,223 --> 00:12:35,493
‫ولم يكن في المحفة التي كان يرأسها‬
‫الجنرال "يي جي ران" أيضاً.‬

170
00:12:37,929 --> 00:12:39,898
‫أين يمكن أن يكون إذاً؟‬

171
00:12:42,033 --> 00:12:45,436
‫يفتش رجال الحرس الملكي الجبل كله.‬

172
00:12:45,737 --> 00:12:46,905
‫لكنهم لم يجدوه‬

173
00:12:47,572 --> 00:12:48,773
‫حتى الآن.‬

174
00:12:59,584 --> 00:13:01,619
‫- لم تقابل "بانغ وون"؟‬
‫- لا.‬

175
00:13:01,853 --> 00:13:04,756
‫كنا ننتظر على الطريق الواصل‬
‫بين ميناء "بيوكران" و"غايغيونغ"،‬

176
00:13:05,390 --> 00:13:06,324
‫لكنه لم يأت.‬

177
00:13:06,791 --> 00:13:07,625
‫"مو هيول"‬

178
00:13:07,692 --> 00:13:08,726
‫أين يمكن أن يكون؟‬

179
00:13:08,793 --> 00:13:10,094
‫كان يجب‬

180
00:13:10,929 --> 00:13:13,665
‫أن يتبع أحدنا "بانغ وون".‬

181
00:13:14,032 --> 00:13:15,733
‫لكن عندها ما كانت‬

182
00:13:16,034 --> 00:13:17,368
‫لتنطلي عليهم خطته.‬

183
00:13:18,136 --> 00:13:22,640
‫"رحلت بعيداً‬

184
00:13:27,145 --> 00:13:30,782
‫غادرت هذا العالم‬

185
00:13:43,695 --> 00:13:47,599
‫رحلت بعيداً"‬

186
00:13:50,735 --> 00:13:51,603
‫مهلاً.‬

187
00:13:52,170 --> 00:13:53,037
‫أيها المعلم الصغير.‬

188
00:13:56,608 --> 00:13:57,475
‫أيها المعلم الصغير.‬

189
00:13:59,477 --> 00:14:00,511
‫توقفوا جميعاً.‬

190
00:14:04,649 --> 00:14:05,750
‫لا تحدثوا جلبة.‬

191
00:14:06,584 --> 00:14:09,087
‫أبي في مأمن هنا.‬

192
00:14:13,424 --> 00:14:14,292
‫حمداً للرب.‬

193
00:14:15,326 --> 00:14:16,794
‫كنت قلقاً جداً.‬

194
00:14:18,563 --> 00:14:19,864
‫خذوه بسرعة إلى قاعة "موكتشيونغ".‬

195
00:14:20,164 --> 00:14:21,032
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

196
00:14:21,399 --> 00:14:22,233
‫لنذهب.‬

197
00:14:31,009 --> 00:14:31,843
‫لنذهب.‬

198
00:14:41,152 --> 00:14:42,487
‫شكراً لكم جميعاً.‬

199
00:14:43,955 --> 00:14:45,790
‫لن أنسى ما فعلتموه أبداً.‬

200
00:14:48,426 --> 00:14:49,294
‫أنا مدين لك،‬

201
00:14:49,994 --> 00:14:50,862
‫وسأرد لك الجميل.‬

202
00:14:51,195 --> 00:14:53,865
‫يجب أن يبقى الجنرال "يي" على قيد الحياة‬
‫كي ترد لي الجميل.‬

203
00:14:55,733 --> 00:14:56,701
‫أتمنى لك حظاً موفقاً.‬

204
00:14:59,470 --> 00:15:00,371
‫لنذهب.‬

205
00:15:01,839 --> 00:15:02,774
‫ما اسمك؟‬

206
00:15:05,243 --> 00:15:06,311
‫أنا "مال ساينغ".‬

207
00:15:07,245 --> 00:15:08,212
‫"جو مال ساينغ".‬

208
00:15:09,480 --> 00:15:10,648
‫"مال ساينغ"؟‬

209
00:15:14,686 --> 00:15:15,687
‫أي نوع من الأسماء هذا؟‬

210
00:15:21,693 --> 00:15:23,127
‫ما خطبه؟‬

211
00:15:24,696 --> 00:15:25,730
‫ماذا حدث؟‬

212
00:15:26,030 --> 00:15:28,032
‫نجح المستشار "يي سيونغ غيي" في الوصول‬
‫إلى قاعة "موكتشيونغ"‬

213
00:15:28,232 --> 00:15:29,801
‫من خلال بوابة "سونغوي".‬

214
00:15:30,835 --> 00:15:31,736
‫هذا لا يُعقل.‬

215
00:15:38,943 --> 00:15:41,846
‫إذاً فقد عاد "يي سيونغ غيي".‬

216
00:15:42,347 --> 00:15:43,281
‫إذاً،‬

217
00:15:43,648 --> 00:15:46,818
‫تتعلق المسألة الآن بحالته الصحية.‬

218
00:15:52,223 --> 00:15:53,057
‫أيها الجنرال.‬

219
00:15:53,725 --> 00:15:54,559
‫أيها الجنرال.‬

220
00:15:54,926 --> 00:15:56,327
‫هل هو فاقد للوعي؟‬

221
00:15:58,229 --> 00:16:00,365
‫"دا غيونغ"، أحضري طبيباً من فضلك.‬

222
00:16:00,865 --> 00:16:01,766
‫بالطبع.‬

223
00:16:03,735 --> 00:16:05,636
‫- قاتلة؟‬
‫- قاتلة؟‬

224
00:16:06,037 --> 00:16:07,805
‫من أرسل القاتلة؟‬

225
00:16:08,139 --> 00:16:10,341
‫لست واثقاً، لكنني أظن أنه اللورد "بيون".‬

226
00:16:10,675 --> 00:16:11,876
‫بماذا يفكر؟‬

227
00:16:12,210 --> 00:16:14,245
‫كان مقرباً جداً من الجنرال "يي"،‬

228
00:16:14,345 --> 00:16:15,446
‫لماذا الخيانة المفاجئة إذاً؟‬

229
00:16:15,680 --> 00:16:18,483
‫عرفت أن هناك خطب ما عندما أرسل‬
‫المعلم "سامبونغ" إلى المنفى.‬

230
00:16:19,050 --> 00:16:21,552
‫ومع ذلك، تخطى فعله كل الحدود.‬

231
00:16:24,522 --> 00:16:25,757
‫أحضروا طبيباً حالاً.‬

232
00:16:26,523 --> 00:16:28,760
‫بالطبع، لنذهب.‬

233
00:16:35,532 --> 00:16:36,401
‫جلالتك.‬

234
00:16:37,468 --> 00:16:38,636
‫برأيي،‬

235
00:16:39,436 --> 00:16:41,172
‫لا يجب أن نقف عند هذا الحد.‬

236
00:16:41,705 --> 00:16:42,607
‫لكن،‬

237
00:16:44,842 --> 00:16:46,778
‫إن لم يكن المستشار "يي" في وضع حرج،‬

238
00:16:47,244 --> 00:16:48,445
‫ماذا ستفعل عندها؟‬

239
00:16:50,348 --> 00:16:52,650
‫سأعرف كيف حاله بنفسي.‬

240
00:16:54,685 --> 00:16:55,787
‫ألن يكون هذا خطيراً؟‬

241
00:16:56,320 --> 00:16:57,889
‫أرجو ألا تقلق.‬

242
00:16:58,356 --> 00:17:00,725
‫لا يمكن لـ"يي سيونغ غيي" أن يؤذيني.‬

243
00:17:02,994 --> 00:17:03,861
‫اتبعيه.‬

244
00:17:04,228 --> 00:17:05,363
‫يجب أن نوفر له الحماية.‬

245
00:17:33,124 --> 00:17:34,058
‫اتبعنا.‬

246
00:17:34,425 --> 00:17:36,961
‫"مو هيول"، لنذهب.‬

247
00:17:37,829 --> 00:17:39,897
‫جدتي، علي أن أمر بمكان ما.‬

248
00:17:40,832 --> 00:17:41,766
‫عودوا من دوني.‬

249
00:17:44,836 --> 00:17:46,003
‫ماذا؟‬

250
00:18:08,659 --> 00:18:09,494
‫المعذرة.‬

251
00:18:10,828 --> 00:18:13,764
‫هل يحدث أنك تعرف من يسكن هنا؟‬

252
00:18:14,932 --> 00:18:16,467
‫إنه منزل اللورد "وو هاك جو".‬

253
00:18:17,235 --> 00:18:18,402
‫شكراً لك.‬

254
00:18:22,707 --> 00:18:24,308
‫اللورد "وو هاك جو"؟‬

255
00:18:35,153 --> 00:18:35,987
‫سيدي.‬

256
00:18:47,331 --> 00:18:48,699
‫لماذا تتبعنا؟‬

257
00:18:50,701 --> 00:18:51,569
‫في الواقع...‬

258
00:18:52,403 --> 00:18:53,271
‫آنستي.‬

259
00:18:55,573 --> 00:18:56,474
‫الليلة الماضية...‬

260
00:18:58,442 --> 00:18:59,377
‫هل كنت أنت؟‬

261
00:19:02,013 --> 00:19:02,847
‫هل كنت أنت؟‬

262
00:19:05,316 --> 00:19:06,817
‫هل أنت...‬

263
00:19:08,052 --> 00:19:10,354
‫لأن "تشيوك سا غوانغ" امرأة.‬

264
00:19:11,789 --> 00:19:12,924
‫هل أنت...‬

265
00:19:13,891 --> 00:19:14,725
‫"تشيوك سا غوانغ"؟‬

266
00:19:17,428 --> 00:19:19,430
‫لا يجب أن تُكشف هويتك أبداً.‬

267
00:19:25,770 --> 00:19:26,671
‫هل أنت من ذكرتها؟‬

268
00:19:29,807 --> 00:19:30,641
‫أخبريني.‬

269
00:19:31,042 --> 00:19:32,810
‫لماذا تحاولين قتل الجنرال "يي"؟‬

270
00:19:34,712 --> 00:19:35,546
‫أنت...‬

271
00:19:36,681 --> 00:19:38,049
‫تحاول القتل أيضاً.‬

272
00:19:38,482 --> 00:19:42,253
‫اعتقل المعلم "بيون" كل حلفائنا بمن فيهم‬
‫المعلم "سامبونغ"‬

273
00:19:43,020 --> 00:19:44,989
‫حالما سقط الجنرال "يي" عن حصانه.‬

274
00:19:45,323 --> 00:19:46,591
‫الخطأ والصواب.‬

275
00:19:47,024 --> 00:19:48,226
‫من العادل ومن الظالم.‬

276
00:19:49,493 --> 00:19:50,828
‫دعنا لا نتكلم عن هذه الأمور.‬

277
00:19:52,330 --> 00:19:53,698
‫فليس لها معنى.‬

278
00:19:58,769 --> 00:20:00,371
‫هل أقتله الآن؟‬

279
00:20:25,429 --> 00:20:26,364
‫لكن لا يبدو لي‬

280
00:20:28,332 --> 00:20:29,500
‫أنك‬

281
00:20:30,334 --> 00:20:31,569
‫قاتلة.‬

282
00:20:33,571 --> 00:20:34,972
‫لا يمكنني أن أتصور أنك قاتلة.‬

283
00:20:42,847 --> 00:20:43,848
‫في الواقع،‬

284
00:20:45,750 --> 00:20:47,218
‫ليس لدي خبرة كبيرة.‬

285
00:20:48,486 --> 00:20:49,887
‫لا أعرف شيئاً‬

286
00:20:51,022 --> 00:20:52,323
‫عن عالم المحاربين.‬

287
00:20:54,592 --> 00:20:55,860
‫لكنني أعرف التالي.‬

288
00:20:59,163 --> 00:21:00,298
‫إن تبارزنا أنا وأنت،‬

289
00:21:02,767 --> 00:21:03,601
‫ستموت.‬

290
00:21:05,870 --> 00:21:07,204
‫- بالتالي...‬
‫- لكنك،‬

291
00:21:08,606 --> 00:21:09,473
‫لا تحبين القتل.‬

292
00:21:11,742 --> 00:21:12,810
‫في ميناء "بيوكران"،‬

293
00:21:14,045 --> 00:21:16,480
‫لماذا قاتلت مستخدمة عقب سيفك؟‬

294
00:21:19,517 --> 00:21:21,352
‫لا أستطيع القول إنني خبير،‬

295
00:21:22,653 --> 00:21:24,021
‫لكنني لم أر‬

296
00:21:24,088 --> 00:21:25,389
‫ولم أسمع حتى بأمر كهذا أبداً.‬

297
00:21:28,225 --> 00:21:29,694
‫الجميع يخاطرون بحياتهم خلال القتال،‬

298
00:21:31,395 --> 00:21:32,396
‫لماذا فعلت هذا إذاً؟‬

299
00:21:34,965 --> 00:21:35,866
‫هذا لأنك...‬

300
00:21:37,568 --> 00:21:38,936
‫لا تحبين أن تسلبي الناس‬

301
00:21:40,571 --> 00:21:41,472
‫حياتهم.‬

302
00:21:42,707 --> 00:21:43,641
‫ترين الأمر قاس.‬

303
00:21:46,744 --> 00:21:48,646
‫بصراحة، أشاركك هذا الشعور.‬

304
00:21:51,482 --> 00:21:53,351
‫لكنني أظن أنك تكرهين الأمر أكثر مني.‬

305
00:21:54,251 --> 00:21:55,119
‫أنت محق.‬

306
00:21:58,255 --> 00:21:59,557
‫أبغض قتل الناس.‬

307
00:22:01,425 --> 00:22:02,326
‫لهذا السبب...‬

308
00:22:04,695 --> 00:22:06,430
‫لا يجب أن نلتقي ثانية أبداً.‬

309
00:22:18,142 --> 00:22:19,543
‫كيف حاله؟‬

310
00:22:21,212 --> 00:22:23,447
‫لماذا يستغرق وقتاً طويلاً كي يستعيد وعيه؟‬

311
00:22:27,418 --> 00:22:28,853
‫تضررت أعضاؤه الداخلية بشدة‬

312
00:22:29,587 --> 00:22:32,490
‫إثر إصاباته الخارجية.‬

313
00:22:33,124 --> 00:22:35,926
‫إذاً متى تظن أنه سيستعيد وعيه؟‬

314
00:22:36,227 --> 00:22:39,196
‫لا يمكنني أن أقول أو أضمن شيئاً الآن.‬

315
00:22:39,663 --> 00:22:42,133
‫فعلت كل ما بوسعي فعله الآن،‬

316
00:22:43,567 --> 00:22:45,636
‫لذا فلننتظر ونرى.‬

317
00:22:54,345 --> 00:22:56,147
‫في لحظة حاسمة كهذه،‬

318
00:22:56,881 --> 00:22:58,249
‫هل فعلاً ليس بيدنا حيلة‬

319
00:22:58,983 --> 00:23:01,152
‫سوى أن نعتمد على مشيئة السماء؟‬

320
00:23:04,021 --> 00:23:04,855
‫جلالتك.‬

321
00:23:05,589 --> 00:23:06,657
‫طلبت من اللورد "وو هاك جو"‬

322
00:23:06,724 --> 00:23:09,493
‫أن يعرف حالة "يي سيونغ غيي" سراً.‬

323
00:23:09,827 --> 00:23:11,228
‫سيصلنا منه خبر قريباً.‬

324
00:23:13,397 --> 00:23:14,432
‫قريباً،‬

325
00:23:15,466 --> 00:23:18,402
‫سيتم اعتقال كل أتباع "جيونغ دو جيون"‬
‫وإحضارهم إلى "غايغيونغ".‬

326
00:23:24,508 --> 00:23:25,943
‫مصير هذه المملكة الآن‬

327
00:23:26,343 --> 00:23:28,345
‫يتوقف على إن كان "يي سيونغ غيي"‬
‫سيتعافى أم لا.‬

328
00:23:28,646 --> 00:23:29,480
‫هذا صحيح.‬

329
00:23:29,980 --> 00:23:30,881
‫لهذا السبب‬

330
00:23:31,449 --> 00:23:34,618
‫يجب أن نضع خططاً لكل السيناريوهات‬
‫المحتملة.‬

331
00:23:37,354 --> 00:23:38,255
‫كيف سار الأمر؟‬

332
00:23:38,422 --> 00:23:39,790
‫كما هو مخطط له.‬

333
00:23:39,924 --> 00:23:40,891
‫سيصل إلى هنا قريباً.‬

334
00:24:00,411 --> 00:24:02,112
‫لا يجب أن يغادر الطبيب هذا المنزل.‬

335
00:24:03,347 --> 00:24:05,349
‫- الجنرال...‬
‫- مهلاً.‬

336
00:24:08,853 --> 00:24:10,554
‫هل تقدر على البقاء هنا‬

337
00:24:11,522 --> 00:24:13,224
‫حتى يستعيد أبي وعيه؟‬

338
00:24:13,824 --> 00:24:14,692
‫عذراً؟‬

339
00:24:17,328 --> 00:24:18,729
‫أرجو أن تفعل هذا من أجلي.‬

340
00:24:20,598 --> 00:24:21,499
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

341
00:24:22,766 --> 00:24:24,535
‫جهز غرفة كي يقيم فيها الطبيب.‬

342
00:24:26,737 --> 00:24:27,605
‫تعال معي من فضلك.‬

343
00:24:33,944 --> 00:24:34,845
‫والآن،‬

344
00:24:35,946 --> 00:24:37,948
‫يجب أن تصغيا إلي جيداً.‬

345
00:24:40,251 --> 00:24:43,420
‫الجميع يترقبون حالة أبي الصحية الآن.‬

346
00:24:44,054 --> 00:24:44,889
‫لذلك،‬

347
00:24:45,289 --> 00:24:48,292
‫يجب أن نخدع الجميع حتى يستعيد أبي وعيه.‬

348
00:24:51,128 --> 00:24:54,098
‫في هذه الحالة، كيف لنا أن نساعدك؟‬

349
00:24:57,568 --> 00:24:59,937
‫أولاً، خذي هذه الوصفة الطبية إلى العطار‬

350
00:25:00,704 --> 00:25:03,140
‫واشتري دواءً لعلاج الكدمات‬

351
00:25:03,240 --> 00:25:05,409
‫بالإضافة إلى منشط من الأعشاب‬
‫من أجل الحيوية.‬

352
00:25:06,410 --> 00:25:08,145
‫- حاضر أيها المعلم الصغير.‬
‫- بعد ذلك،‬

353
00:25:09,380 --> 00:25:10,481
‫اذهبا إلى السوق‬

354
00:25:10,714 --> 00:25:13,284
‫واشتريا فاكهة الكاكي المجففة‬
‫والشراب الذي يحبه أبي.‬

355
00:25:13,684 --> 00:25:15,819
‫واشتريا أيضاً بعض الشاي المعطر.‬

356
00:25:16,253 --> 00:25:17,154
‫من المهم جداً‬

357
00:25:17,655 --> 00:25:20,224
‫أن تجعلا الناس يلاحظون ما تفعلانه‬
‫قدر ما تستطيعان.‬

358
00:25:20,624 --> 00:25:21,458
‫هل فهمتما؟‬

359
00:25:22,493 --> 00:25:24,428
‫- نعم.‬
‫- نعم، فهمنا أيها المعلم الصغير.‬

360
00:25:24,762 --> 00:25:25,629
‫لنذهب.‬

361
00:25:35,139 --> 00:25:36,807
‫- مرحباً.‬
‫- طاب يومكما.‬

362
00:25:37,541 --> 00:25:38,375
‫أتينا إلى هنا كي...‬

363
00:25:41,679 --> 00:25:45,416
‫المريض رجل في الـ58 من عمره.‬

364
00:25:46,050 --> 00:25:48,586
‫سقط عن حصانه‬

365
00:25:48,786 --> 00:25:50,854
‫- وتلقى إصابة طفيفة جراء ذلك.‬
‫- طفيفة جداً.‬

366
00:25:50,955 --> 00:25:51,956
‫تفضل.‬

367
00:25:57,127 --> 00:25:59,830
‫سأعطيكما دواءً لتقوية الدورة الدموية إذاً.‬

368
00:25:59,930 --> 00:26:00,864
‫بالطبع.‬

369
00:26:01,398 --> 00:26:03,534
‫بينما تعطينا الدواء،‬

370
00:26:03,634 --> 00:26:06,737
‫سيكون رائعاً إن أضفت الأعشاب‬
‫التي تساعد على الشفاء‬

371
00:26:06,837 --> 00:26:09,306
‫والمواد التي تعزز قدرة التحمل.‬

372
00:26:11,709 --> 00:26:13,043
‫- بالطبع، على الرحب والسعة.‬
‫- شكراً لك.‬

373
00:26:15,980 --> 00:26:16,880
‫كدمات؟‬

374
00:26:17,548 --> 00:26:18,482
‫هل أنت واثق من هذا؟‬

375
00:26:19,049 --> 00:26:19,917
‫نعم يا مولاي.‬

376
00:26:20,584 --> 00:26:21,585
‫قال إنه سمع‬

377
00:26:21,885 --> 00:26:23,988
‫خادمتي "يي سيونغ غيي" عند العطار.‬

378
00:26:24,955 --> 00:26:26,824
‫حسناً، انصرف.‬

379
00:26:34,331 --> 00:26:35,566
‫إن كان مصاباً بكدمات وحسب،‬

380
00:26:36,033 --> 00:26:38,068
‫هذا يعني أن إصابته طفيفة.‬

381
00:26:38,969 --> 00:26:39,970
‫لكن يا جلالتك،‬

382
00:26:40,437 --> 00:26:42,139
‫قد يكون هذا مجرد تمثيل‬

383
00:26:42,339 --> 00:26:44,508
‫لخداع كل من يترقبون حالته الصحية.‬

384
00:26:44,942 --> 00:26:46,710
‫لا يمكننا أن نصدق هذا كلياً بعد.‬

385
00:26:47,211 --> 00:26:48,212
‫حتى لو صح ما تقوله،‬

386
00:26:48,746 --> 00:26:49,947
‫لا يمكننا أن نباشر‬

387
00:26:50,280 --> 00:26:52,549
‫بإعدام "جيونغ دو جيون" وأتباعه‬
‫في ظرف كهذا.‬

388
00:26:54,852 --> 00:26:55,719
‫جلالتك.‬

389
00:26:56,053 --> 00:26:57,821
‫يود اللورد "وو هاك جو" أن يقابلك.‬

390
00:26:57,955 --> 00:26:58,889
‫دعه يدخل.‬

391
00:27:06,330 --> 00:27:07,765
‫أخبرني، ماذا حدث؟‬

392
00:27:08,332 --> 00:27:09,199
‫في الواقع...‬

393
00:27:10,134 --> 00:27:11,635
‫الطبيب الذي عاين الجنرال "يي"‬

394
00:27:12,269 --> 00:27:13,971
‫لا يزال في مكان إقامته.‬

395
00:27:14,738 --> 00:27:16,507
‫لم يغادر الطبيب منزله؟‬

396
00:27:18,142 --> 00:27:20,244
‫- لماذا؟‬
‫- برأيي،‬

397
00:27:20,544 --> 00:27:21,945
‫قد يفعلون هذا كي يخفوا‬

398
00:27:22,046 --> 00:27:24,348
‫مدى خطورة حالة المستشار "يي" الصحية.‬

399
00:27:24,548 --> 00:27:26,250
‫يبقى هذا استنتاجاً في أحسن الأحوال.‬

400
00:27:27,985 --> 00:27:29,486
‫نحتاج إلى دليل قاطع.‬

401
00:27:32,790 --> 00:27:34,124
‫لا داع للخوف.‬

402
00:27:35,025 --> 00:27:36,593
‫سنسألك سؤالاً بسيطاً.‬

403
00:27:36,927 --> 00:27:38,295
‫أجبنا بصراحة،‬

404
00:27:38,562 --> 00:27:39,997
‫وسنكافئك على هذا.‬

405
00:27:40,564 --> 00:27:41,498
‫حاضر يا مولاي.‬

406
00:27:41,699 --> 00:27:44,101
‫عالجت الجنرال "يي سيونغ غيي" بعد أن سقط‬
‫عن حصانه.‬

407
00:27:44,635 --> 00:27:47,004
‫هذا صحيح، عالجته.‬

408
00:27:47,304 --> 00:27:48,839
‫ما مدى خطورة وضعه الصحي؟‬

409
00:27:48,972 --> 00:27:51,308
‫عندما رأيته في البداية،‬

410
00:27:51,508 --> 00:27:54,611
‫كان فاقداً للوعي ويعاني من إصابات داخلية‬
‫خطيرة.‬

411
00:27:54,712 --> 00:27:56,714
‫حتى إنه لم يستطع المشي بنفسه.‬

412
00:27:57,047 --> 00:27:58,615
‫إن تم نقله بسرعة إلى "غايغيونغ"‬

413
00:27:59,283 --> 00:28:00,851
‫على نقالة وهو في هذا الوضع،‬

414
00:28:01,552 --> 00:28:03,220
‫كيف سيكون حاله الآن؟‬

415
00:28:03,687 --> 00:28:06,356
‫بئساً، لو تعرض للتحرك المستمر،‬

416
00:28:06,657 --> 00:28:08,158
‫لساء وضعه كثيراً.‬

417
00:28:08,225 --> 00:28:10,160
‫قد يكون في وضع مميت.‬

418
00:28:17,468 --> 00:28:20,037
‫"يي سيونغ غيي"‬

419
00:28:53,837 --> 00:28:55,105
‫الخطأ والصواب.‬

420
00:28:55,639 --> 00:28:56,740
‫من العادل ومن الظالم.‬

421
00:28:58,142 --> 00:28:59,343
‫دعنا لا نتكلم عن هذه الأمور.‬

422
00:29:01,044 --> 00:29:02,246
‫فليس لها معنى.‬

423
00:29:03,347 --> 00:29:04,815
‫كيف لها أن تقول إنه لا معنى لهذه الأمور‬

424
00:29:05,048 --> 00:29:07,050
‫وأنا أقاتل من أجل العالم الذي أؤمن به؟‬

425
00:29:09,987 --> 00:29:10,888
‫آنسة "بون آي".‬

426
00:29:17,594 --> 00:29:19,496
‫نحن العادلون، صحيح؟‬

427
00:29:20,397 --> 00:29:23,033
‫طعننا ذلك الرجل، "بيون"، في ظهرنا.‬

428
00:29:23,267 --> 00:29:24,134
‫صحيح؟‬

429
00:29:28,338 --> 00:29:30,007
‫ما المشكلة؟ هل حدث أمر ما؟‬

430
00:29:32,543 --> 00:29:33,410
‫أظن أنني...‬

431
00:29:34,978 --> 00:29:36,513
‫استخففت بالأمر كثيراً.‬

432
00:29:38,348 --> 00:29:40,751
‫في البداية، أردت أن أنجح وأصنع لنفسي‬
‫اسماً وحسب.‬

433
00:29:41,251 --> 00:29:42,519
‫أردت أن أعتني بعائلتي.‬

434
00:29:43,687 --> 00:29:44,888
‫ثم بدأت أحب‬

435
00:29:46,056 --> 00:29:47,291
‫ما نفعله تدريجياً‬

436
00:29:48,125 --> 00:29:50,294
‫وأحببت العالم الذي نحاول أن نؤسسه.‬

437
00:29:51,228 --> 00:29:52,062
‫لذا...‬

438
00:29:53,664 --> 00:29:55,899
‫وضعت حياتي على المحك كي أقاتل‬

439
00:29:56,633 --> 00:29:58,268
‫أولئك الذين حاولوا منعنا من تحقيق أهدافنا.‬

440
00:29:58,602 --> 00:29:59,436
‫ما الذي تغير؟‬

441
00:30:01,171 --> 00:30:02,039
‫لكنني...‬

442
00:30:03,607 --> 00:30:05,642
‫أدركت أن أولئك الذين سنقاتلهم...‬

443
00:30:07,477 --> 00:30:10,047
‫قد لا يكونون بالضرورة...‬

444
00:30:14,351 --> 00:30:16,119
‫سيئين وأشرار.‬

445
00:30:19,723 --> 00:30:21,291
‫هل أنا مخطئ في تفكيري؟‬

446
00:30:24,661 --> 00:30:26,396
‫هل تتبعين "جيونغ دو جيون" و"يي سيونغ غيي"‬

447
00:30:27,030 --> 00:30:28,932
‫دون أن تتحلي بالعزيمة إلى تلك الدرجة؟‬

448
00:30:31,335 --> 00:30:34,404
‫لذا إن لم يكن لديك من العزيمة ما يكفي‬

449
00:30:35,138 --> 00:30:37,140
‫لتتخلي حتى عمن تحبينهم،‬

450
00:30:38,041 --> 00:30:39,943
‫فمن الأفضل أن تتوقفي هنا.‬

451
00:30:44,047 --> 00:30:45,349
‫أخبرني أحد ما بهذا.‬

452
00:30:47,117 --> 00:30:49,319
‫أولئك الذين علينا أن نحاربهم‬
‫في المستقبل...‬

453
00:30:52,256 --> 00:30:54,391
‫قد لا يكونون طيبين وحسب...‬

454
00:30:56,093 --> 00:30:57,794
‫بل قد يكونوا أحباءنا.‬

455
00:31:00,330 --> 00:31:01,698
‫دون العزيمة،‬

456
00:31:03,867 --> 00:31:05,435
‫لا يجب أن تتورط في الأمر.‬

457
00:31:07,204 --> 00:31:08,038
‫هل لديك...‬

458
00:31:09,573 --> 00:31:11,842
‫ذلك العزيمة؟‬

459
00:31:14,411 --> 00:31:15,279
‫لا أعرف،‬

460
00:31:16,980 --> 00:31:18,315
‫لكن أظنني يجب أن أتحلى بها‬

461
00:31:18,882 --> 00:31:20,183
‫إلا إذا كنت سأهرب.‬

462
00:31:22,653 --> 00:31:24,488
‫يجب أن تكون عاقد العزم أكثر مني حتى.‬

463
00:31:26,023 --> 00:31:27,291
‫المبارزون أمثالك‬

464
00:31:28,058 --> 00:31:29,826
‫يُقتلون إن لم يقتلوا.‬

465
00:31:33,530 --> 00:31:34,765
‫لنعد بعضنا بألا نموت.‬

466
00:32:06,229 --> 00:32:08,732
‫إن تبارزنا أنا وأنت، ستموت.‬

467
00:32:09,099 --> 00:32:11,234
‫إن جدكم ووالدكم‬

468
00:32:11,601 --> 00:32:13,870
‫ألقيا حتفهما على أرض المعركة.‬

469
00:32:28,318 --> 00:32:29,186
‫بئساً.‬

470
00:32:29,753 --> 00:32:31,154
‫فاجأتني.‬

471
00:32:31,321 --> 00:32:32,322
‫كدت أؤذي نفسي!‬

472
00:32:32,389 --> 00:32:34,157
‫"(هونغ داي هونغ)، معلم (مو هيول)‬
‫للفنون القتالية"‬

473
00:32:36,493 --> 00:32:37,794
‫لماذا أنت منزعج؟‬

474
00:32:37,995 --> 00:32:39,229
‫هذا ليس من طبيعتك.‬

475
00:32:39,896 --> 00:32:41,064
‫هل تريد أن تتغوط؟‬

476
00:32:43,867 --> 00:32:44,735
‫معلمي.‬

477
00:32:46,770 --> 00:32:47,604
‫"معلمي"؟‬

478
00:32:48,739 --> 00:32:50,140
‫ماذا دهاك؟‬

479
00:32:50,474 --> 00:32:51,608
‫ما مدى قوة...‬

480
00:32:52,943 --> 00:32:53,910
‫طريقة "كوكسان"؟‬

481
00:32:54,111 --> 00:32:56,413
‫عجباً، إنها لا تُصدق.‬

482
00:32:56,747 --> 00:32:58,682
‫إن تبارزت مع "تشيوك سا غوانغ"،‬

483
00:33:00,350 --> 00:33:01,318
‫هل سأخسر؟‬

484
00:33:01,685 --> 00:33:02,652
‫بالطبع.‬

485
00:33:04,388 --> 00:33:05,255
‫هل سأموت؟‬

486
00:33:06,590 --> 00:33:07,591
‫ربما ستموت.‬

487
00:33:09,226 --> 00:33:12,429
‫قد أموت قريباً إذاً.‬

488
00:33:13,230 --> 00:33:14,264
‫عم تتكلم؟‬

489
00:33:14,664 --> 00:33:15,532
‫قابلتها.‬

490
00:33:17,000 --> 00:33:17,968
‫قابلت "تشيوك سا غوانغ".‬

491
00:33:19,703 --> 00:33:20,570
‫متى؟‬

492
00:33:20,737 --> 00:33:22,773
‫عندما ذهبت إلى ميناء "بيو كران"‬
‫كي أرافق الجنرال "يي".‬

493
00:33:23,140 --> 00:33:24,641
‫عندما استخدمت "تشيوك سا غوانغ" سيفها،‬

494
00:33:25,776 --> 00:33:26,676
‫قُسمت المحفة‬

495
00:33:27,944 --> 00:33:29,379
‫إلى نصفين.‬

496
00:33:31,248 --> 00:33:32,181
‫"ماينتشام".‬

497
00:33:34,650 --> 00:33:36,152
‫لم أصدق ما رأيت.‬

498
00:33:38,255 --> 00:33:39,456
‫تُدعى هذه الطريقة "ماينتشام".‬

499
00:33:40,623 --> 00:33:41,591
‫"ماينتشام"؟‬

500
00:33:42,525 --> 00:33:44,226
‫سمعت أن الجنرال "تشيوك جون غيونغ"‬

501
00:33:44,428 --> 00:33:45,462
‫عندما كان في أوج قوته‬

502
00:33:45,929 --> 00:33:48,498
‫قسم عدوه وحصانه إلى نصفين بهذه الطريقة.‬

503
00:33:50,467 --> 00:33:51,435
‫إنها "ماينتشام".‬

504
00:33:53,969 --> 00:33:54,804
‫معلمي،‬

505
00:33:56,273 --> 00:33:58,074
‫ربما سأقابل "تشيوك سا غوانغ" ثانية قريباً.‬

506
00:33:58,175 --> 00:33:59,509
‫عندما يحدث هذا، سأقاتلها.‬

507
00:33:59,576 --> 00:34:01,645
‫لكنني لن أتمكن من الفوز.‬

508
00:34:03,880 --> 00:34:05,815
‫و"بانغ جي" ليس نداً لها أيضاً.‬

509
00:34:07,083 --> 00:34:07,984
‫اهرب.‬

510
00:34:09,853 --> 00:34:12,089
‫- ماذا؟‬
‫- يمكنك الهرب، لذا لا تقلق.‬

511
00:34:13,790 --> 00:34:17,594
‫على الأرجح أن "تشيوك سا غوانغ" تسعى لقتل‬
‫الجنرال "يي" وليس أنت.‬

512
00:34:19,129 --> 00:34:20,163
‫لذا عندما تهرب،‬

513
00:34:20,797 --> 00:34:22,065
‫لن تلاحقك.‬

514
00:34:24,034 --> 00:34:25,068
‫أنت محق.‬

515
00:34:25,769 --> 00:34:26,703
‫أنت محق.‬

516
00:34:29,473 --> 00:34:32,008
‫أرى أنك تنضج أخيراً.‬

517
00:34:32,075 --> 00:34:32,909
‫لكن...‬

518
00:34:34,344 --> 00:34:35,679
‫لا أظن أنني سأهرب.‬

519
00:34:36,246 --> 00:34:38,381
‫- لم لا؟‬
‫- لا أعرف.‬

520
00:34:39,149 --> 00:34:40,050
‫لا يمكنني فعل هذا وحسب.‬

521
00:34:42,352 --> 00:34:44,087
‫قل لي نقاط الضعف في طريقة "كوكسان".‬

522
00:34:45,222 --> 00:34:47,424
‫لا بد أنك عملت في ذلك المنزل لغاية ما.‬

523
00:34:47,724 --> 00:34:49,326
‫ذهبت إلى هناك كي تتعلم شيئاً.‬

524
00:34:50,994 --> 00:34:51,995
‫نعم.‬

525
00:34:52,395 --> 00:34:53,330
‫أخبرني إذاً.‬

526
00:34:54,564 --> 00:34:56,099
‫أخبرني بنقاط الضعف في طريقة "كوكسان".‬

527
00:34:59,202 --> 00:35:00,904
‫"طريقة كوكسان"...‬

528
00:35:03,140 --> 00:35:03,974
‫نعم؟‬

529
00:35:04,674 --> 00:35:05,842
‫ليس فيها أي نقاط ضعف.‬

530
00:35:09,346 --> 00:35:11,915
‫لم أستطع اكتشافها مهما حاولت جاهداً.‬

531
00:35:13,517 --> 00:35:14,384
‫إذاً،‬

532
00:35:15,652 --> 00:35:16,853
‫فالأمر محال.‬

533
00:35:21,324 --> 00:35:22,325
‫لكن يا "مو هيول"،‬

534
00:35:24,427 --> 00:35:26,029
‫نقطة الضعف ليست موجودة‬

535
00:35:26,930 --> 00:35:29,833
‫في مهارة المبارزة وحسب.‬

536
00:35:30,534 --> 00:35:31,735
‫بل موجودة أيضاً في الأشخاص.‬

537
00:35:35,272 --> 00:35:36,173
‫أيها المعلم الصغير!‬

538
00:35:36,940 --> 00:35:39,142
‫يتم نقل المعلم "سامبونغ"،‬
‫الجنرال "نام إيون"،‬

539
00:35:39,342 --> 00:35:41,111
‫والسيد "جو جون" إلى "غايغيونغ".‬

540
00:35:42,879 --> 00:35:45,382
‫لماذا؟ تم نفيهم للتو.‬

541
00:35:47,851 --> 00:35:49,920
‫أيها المعلم الصغير، هل هذا في صالحنا؟‬

542
00:35:50,220 --> 00:35:51,354
‫لا أظن ذلك.‬

543
00:35:51,788 --> 00:35:52,756
‫أظن أنه...‬

544
00:35:53,957 --> 00:35:55,592
‫سيتم إعدامهم.‬

545
00:35:59,629 --> 00:36:01,064
‫ماذا تقول؟‬

546
00:36:02,632 --> 00:36:04,601
‫إنها فرصتنا الوحيدة.‬

547
00:36:04,768 --> 00:36:06,236
‫يجب أن نعدمهم جميعاً.‬

548
00:36:06,503 --> 00:36:07,904
‫ماذا لو كان "يي سيونغ غيي" بخير؟‬

549
00:36:21,251 --> 00:36:22,219
‫كيف الوضع في القصر؟‬

550
00:36:22,619 --> 00:36:24,254
‫لا شيء يحدث هناك.‬

551
00:36:24,654 --> 00:36:26,623
‫ماذا عن أسواق وشوارع "غايغيونغ"؟‬

552
00:36:26,723 --> 00:36:28,158
‫تم تشديد الأمن.‬

553
00:36:28,592 --> 00:36:31,828
‫رأيت عدداً أكبر من المعتاد من حراس‬
‫ديوان الشرطة في دورية.‬

554
00:36:32,128 --> 00:36:33,330
‫كانوا متنكرين،‬

555
00:36:33,430 --> 00:36:35,765
‫لكن تمكنا من تمييز وجوههم.‬

556
00:36:36,666 --> 00:36:38,501
‫ألا يجب أن يكون "غابيولتشو"‬
‫على أهبة الاستعداد؟‬

557
00:36:38,969 --> 00:36:40,937
‫قادة جيشي "اليسار" و"اليمين"‬
‫المعينون حديثاً‬

558
00:36:41,204 --> 00:36:42,939
‫هم أتباع "بيون".‬

559
00:36:43,506 --> 00:36:46,142
‫وبما أن المعلم "يي بانغ غوا" طُرد‬
‫من ديوان الشرطة،‬

560
00:36:46,343 --> 00:36:47,444
‫الوضع في غير صالحنا.‬

561
00:36:47,711 --> 00:36:50,981
‫لكن حلفاءنا موجودون في ديوان الشرطة‬
‫وفي الجيش.‬

562
00:36:51,414 --> 00:36:53,650
‫عندما تندلع الحرب، سيقفون إلى جانبنا.‬

563
00:36:53,850 --> 00:36:55,852
‫هذا عندما كان الجنرال "يي" بصحته.‬

564
00:36:56,086 --> 00:36:57,887
‫أخبر اللورد "بيون" الجيش‬

565
00:36:57,954 --> 00:37:00,023
‫أن الجنرال "يي سيونغ غيي" في وضع حرج.‬

566
00:37:00,223 --> 00:37:02,759
‫لا نعرف مع من سيقفون الآن.‬

567
00:37:02,892 --> 00:37:03,793
‫تباً.‬

568
00:37:04,628 --> 00:37:05,495
‫معلم الصغير "بانغ وون"،‬

569
00:37:06,396 --> 00:37:07,631
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬

570
00:37:08,732 --> 00:37:09,599
‫هذا صحيح.‬

571
00:37:10,267 --> 00:37:12,202
‫القرار قرارك الآن.‬

572
00:37:13,103 --> 00:37:15,939
‫لا يمكننا أن نسمح بإعدام المعلم "سامبونغ".‬

573
00:37:16,273 --> 00:37:17,407
‫إنها محقة.‬

574
00:37:18,441 --> 00:37:20,243
‫إن اتخذت قراراً،‬

575
00:37:20,977 --> 00:37:22,412
‫سأنفذه مهما يكن.‬

576
00:37:24,748 --> 00:37:25,615
‫ربما،‬

577
00:37:26,216 --> 00:37:28,685
‫كان الحل موجوداً منذ وقت طويل.‬

578
00:37:30,854 --> 00:37:31,788
‫أين...‬

579
00:37:33,056 --> 00:37:34,391
‫"جيونغ مونغ جو" الآن؟‬

580
00:37:35,225 --> 00:37:38,028
‫لن يتمكن جلالته من اتخاذ القرار.‬

581
00:37:40,130 --> 00:37:41,831
‫قبل أن يعرف بوضع "يي سيونغ غيي" الصحي،‬

582
00:37:43,133 --> 00:37:44,634
‫لن يتخذ أي قرار.‬

583
00:37:46,236 --> 00:37:47,203
‫سأقابل جلالته.‬

584
00:37:54,544 --> 00:37:55,445
‫أيها الجنرال.‬

585
00:37:57,781 --> 00:37:58,848
‫هل من أحد في الخارج؟‬

586
00:37:59,516 --> 00:38:00,350
‫هل من أحد؟‬

587
00:38:11,494 --> 00:38:13,163
‫اللورد "بيون" في القصر.‬

588
00:38:15,265 --> 00:38:16,199
‫في القصر؟‬

589
00:38:16,599 --> 00:38:19,235
‫بالطبع، يجب أن تكون في القصر‬

590
00:38:19,969 --> 00:38:21,971
‫كي يحميك 5 آلاف جندي.‬

591
00:38:22,872 --> 00:38:23,707
‫لكن...‬

592
00:38:27,043 --> 00:38:29,679
‫في الصعاب نحتاج إلى سيف خاص؟‬

593
00:38:30,347 --> 00:38:34,184
‫لا، لا يوجد في عقلك‬
‫سوى الأفكار عديمة الجدوى.‬

594
00:38:34,617 --> 00:38:35,952
‫مؤكد أنها تصدح في رأسك قائلة‬

595
00:38:37,053 --> 00:38:39,589
‫إن الأوقات صعبة الآن وعليك أن تنجو بنفسك‬

596
00:38:39,656 --> 00:38:41,057
‫مهما كانت الوسيلة.‬

597
00:38:41,424 --> 00:38:42,292
‫"بيون".‬

598
00:38:43,226 --> 00:38:44,928
‫يجب أن أفعل هذا لئلا أخسر "بيون".‬

599
00:38:45,228 --> 00:38:48,365
‫أخبرته أنني سأحاول إقناعه حتى يوم مماتي،‬

600
00:38:48,631 --> 00:38:49,499
‫لذا علي الالتزام بكلمتي.‬

601
00:38:57,540 --> 00:38:58,375
‫أرجوك...‬

602
00:38:59,242 --> 00:39:00,877
‫أعطني الأمر يا جلالتك.‬

603
00:39:01,945 --> 00:39:02,846
‫ماذا ستفعل؟‬

604
00:39:03,847 --> 00:39:05,115
‫تريد أن تعدمهم؟‬

605
00:39:05,415 --> 00:39:08,084
‫لا يمكننا إضاعة الوقت‬

606
00:39:08,318 --> 00:39:10,186
‫في التحقق من حالة "يي سيونغ غيي".‬

607
00:39:10,553 --> 00:39:11,621
‫ماذا تقترح أن نفعل إذاً؟‬

608
00:39:12,822 --> 00:39:14,691
‫أرجوك أعطني الأمر بإعدامهم.‬

609
00:39:16,092 --> 00:39:17,660
‫إن سارت الأمور على نحو خاطئ،‬

610
00:39:18,695 --> 00:39:20,964
‫أنا سأتحمل المسؤولية.‬

611
00:39:21,398 --> 00:39:23,166
‫أخبر الناس‬

612
00:39:24,501 --> 00:39:27,637
‫أنني أخذت الختم الملكي عنوة‬
‫وخططت لهذا لوحدي.‬

613
00:39:27,804 --> 00:39:28,738
‫"بيون"!‬

614
00:39:28,805 --> 00:39:33,676
‫"الملك (غونغيانغ)، آخر ملك لـ(غوريو)"‬

615
00:39:34,144 --> 00:39:35,979
‫إن حدث لك مكروه،‬

616
00:39:39,749 --> 00:39:41,151
‫لن أتمكن...‬

617
00:39:42,986 --> 00:39:44,554
‫من الاستمرار بأي حال.‬

618
00:39:45,388 --> 00:39:46,356
‫جلالتك.‬

619
00:39:46,423 --> 00:39:48,525
‫"(بيون)، (جيونغ مونغ جو)"‬

620
00:39:48,591 --> 00:39:51,961
‫لن يتمكن "يي سيونغ غيي" من فعل أي شيء لي.‬

621
00:39:53,229 --> 00:39:54,731
‫لا تقلق.‬

622
00:39:55,598 --> 00:39:58,568
‫أرجوك أن تعطيني أوامرك.‬

623
00:40:24,194 --> 00:40:25,895
‫لماذا تتظاهر بأنك حزين؟‬

624
00:40:29,299 --> 00:40:30,667
‫عم تتكلم؟‬

625
00:40:31,201 --> 00:40:32,068
‫"هونغ إن بانغ"‬

626
00:40:32,135 --> 00:40:34,871
‫هل تقصد أنك حزين فعلاً؟‬

627
00:40:37,707 --> 00:40:38,575
‫إذاً...‬

628
00:40:39,776 --> 00:40:41,778
‫هل يبدو لك أنني سعيد؟‬

629
00:40:42,412 --> 00:40:45,582
‫حياة "بيون" الآن هي استمرار "غوريو".‬

630
00:40:46,950 --> 00:40:49,285
‫ألست متحمساً كي تنال شرف‬

631
00:40:50,119 --> 00:40:51,721
‫إنهاء هذه الحياة؟‬

632
00:40:53,223 --> 00:40:54,891
‫لا تكن سخيفاً.‬

633
00:40:55,225 --> 00:40:56,993
‫من ينهي وجود "غوريو"...‬

634
00:40:58,061 --> 00:40:59,762
‫سيكون من يفتتح "جوسون".‬

635
00:41:02,265 --> 00:41:03,132
‫وأيضاً،‬

636
00:41:03,833 --> 00:41:05,835
‫ستكون من قتل "بيون"‬

637
00:41:06,436 --> 00:41:10,106
‫المثقف الكونفوشيوسي العظيم‬
‫وقائد المسؤولين المثقفين.‬

638
00:41:11,407 --> 00:41:13,510
‫ما رأيك؟ هل أنت خائف؟‬

639
00:41:14,677 --> 00:41:15,778
‫أم أنك متحمس؟‬

640
00:41:18,114 --> 00:41:19,782
‫تقبل حقيقتك.‬

641
00:41:20,884 --> 00:41:21,751
‫نعم.‬

642
00:41:22,619 --> 00:41:23,486
‫أرى أنني أعرف...‬

643
00:41:24,754 --> 00:41:26,823
‫ما الذي يزعجك.‬

644
00:41:30,226 --> 00:41:32,962
‫"ما الذي سيحدث لي بعد أن أقتل (بيون)؟‬

645
00:41:33,930 --> 00:41:34,764
‫ماذا لو‬

646
00:41:35,398 --> 00:41:37,200
‫خسرت قاعدتي الشعبية؟‬

647
00:41:38,468 --> 00:41:42,405
‫ماذا لو منعني هذا من خلافة أبي؟"‬

648
00:41:45,475 --> 00:41:46,309
‫وفوق كل ذلك،‬

649
00:41:47,143 --> 00:41:48,978
‫أليست تخيفك فكرة أن تصبح‬

650
00:41:50,146 --> 00:41:52,248
‫وحيداً ومعزولاً؟‬

651
00:42:17,574 --> 00:42:18,441
‫أيها المعلم الصغير.‬

652
00:42:19,309 --> 00:42:20,209
‫ما الأمر؟‬

653
00:42:23,046 --> 00:42:24,514
‫ما المشكلة؟‬

654
00:42:31,988 --> 00:42:32,822
‫هل أنت...‬

655
00:42:34,223 --> 00:42:35,425
‫في صفي؟‬

656
00:42:39,095 --> 00:42:40,930
‫سألتك سؤالاً.‬

657
00:42:43,099 --> 00:42:43,933
‫بالطبع.‬

658
00:42:45,034 --> 00:42:46,569
‫أنا في صفك.‬

659
00:42:52,275 --> 00:42:53,176
‫ماذا عن الغد؟‬

660
00:42:56,746 --> 00:42:57,647
‫حتى لو...‬

661
00:42:59,582 --> 00:43:01,050
‫حدث أمر الليلة؟‬

662
00:43:06,122 --> 00:43:07,590
‫غادري الآن إن كنت لا تستطيعين إجابتي.‬

663
00:43:08,725 --> 00:43:10,026
‫هل ستقتل...‬

664
00:43:13,596 --> 00:43:14,631
‫المعلم "بيون"؟‬

665
00:43:21,070 --> 00:43:21,938
‫لا أعرف الكثير...‬

666
00:43:23,473 --> 00:43:25,708
‫عن العلاقات أو الاتجاهات‬

667
00:43:26,042 --> 00:43:27,377
‫السياسية.‬

668
00:43:28,111 --> 00:43:29,312
‫أعرف فقط‬

669
00:43:29,946 --> 00:43:31,581
‫أن المعلم "بيون" يعني الكثير‬

670
00:43:31,681 --> 00:43:33,416
‫للجنرال "يي" والمعلم "سامبونغ".‬

671
00:43:34,350 --> 00:43:37,120
‫لذا أفترض أن هذا سيكون...‬

672
00:43:39,255 --> 00:43:40,223
‫صعباً عليك.‬

673
00:43:43,660 --> 00:43:44,494
‫لكنني...‬

674
00:43:46,763 --> 00:43:49,666
‫عاقدة العزم على أن أحارب شخصاً...‬

675
00:43:52,635 --> 00:43:54,037
‫يعني لي أكثر من هذا.‬

676
00:43:57,540 --> 00:43:58,374
‫لهذا السبب...‬

677
00:43:59,709 --> 00:44:01,411
‫أنا في صفك.‬

678
00:44:06,516 --> 00:44:07,417
‫حسناً.‬

679
00:44:08,584 --> 00:44:09,952
‫سأقتل "بيون".‬

680
00:44:10,586 --> 00:44:11,954
‫الخطط هي أفضل طريقة للحل.‬

681
00:44:12,588 --> 00:44:14,357
‫يجب أن أستدرجه إلى خارج القصر.‬

682
00:44:14,824 --> 00:44:15,725
‫أيها المعلم الصغير،‬

683
00:44:17,627 --> 00:44:20,730
‫لم يتسن لي أن أخبرك‬

684
00:44:20,930 --> 00:44:22,365
‫لماذا أردت رؤيتك.‬

685
00:44:23,433 --> 00:44:24,300
‫ما الأمر؟‬

686
00:44:25,134 --> 00:44:26,002
‫إنه...‬

687
00:44:27,136 --> 00:44:28,037
‫هنا.‬

688
00:45:17,653 --> 00:45:19,455
‫كيف حال الجنرال "يي"؟‬

689
00:45:20,056 --> 00:45:21,257
‫أتيت‬

690
00:45:21,424 --> 00:45:22,759
‫لأنني قلق عليه.‬

691
00:45:25,728 --> 00:45:27,130
‫هل قلت إنك قلق؟‬

692
00:45:28,331 --> 00:45:29,298
‫"بيون".‬

693
00:45:29,932 --> 00:45:31,834
‫لديك الشجاعة، أقر لك بهذا.‬

694
00:45:32,568 --> 00:45:33,436
‫نعم.‬

695
00:45:35,138 --> 00:45:37,173
‫هل ستجعلون ضيفكم يقف في الخارج هكذا؟‬

696
00:45:37,640 --> 00:45:38,508
‫بالطبع لا.‬

697
00:45:39,041 --> 00:45:40,376
‫تفضل بالدخول.‬

698
00:45:43,613 --> 00:45:45,047
‫يمكنك الانتظار في الخارج.‬

699
00:45:45,715 --> 00:45:46,616
‫لا.‬

700
00:45:47,250 --> 00:45:49,318
‫لا بأس، اذهبي.‬

701
00:46:20,883 --> 00:46:21,984
‫أنت قلق؟‬

702
00:46:23,486 --> 00:46:24,520
‫أعرف...‬

703
00:46:25,655 --> 00:46:28,558
‫أنك من أرسل القتلة إلى ميناء "بيوكران".‬

704
00:46:35,031 --> 00:46:37,400
‫هل تظن أنك ستنجو كل مرة؟‬

705
00:46:39,035 --> 00:46:40,736
‫وضع الجنرال "يي سيونغ غيي"...‬

706
00:46:42,038 --> 00:46:44,340
‫سكيناً على عنقي أيضاً.‬

707
00:46:46,742 --> 00:46:47,944
‫لكنه لم يستطع أن يقتلني.‬

708
00:46:49,846 --> 00:46:52,114
‫ما الذي يجعلك واثقاً جداً أنك تستطيع ذلك؟‬

709
00:46:53,482 --> 00:46:55,751
‫- ماذا؟‬
‫- كما قلت،‬

710
00:46:56,419 --> 00:46:58,487
‫كنت قلقاً عليه وحسب.‬

711
00:46:59,989 --> 00:47:01,791
‫أرجو أن تسمح لي برؤيته.‬

712
00:47:13,603 --> 00:47:14,503
‫أيها المعلم "بيون"...‬

713
00:47:18,641 --> 00:47:19,642
‫حاولت مرة‬

714
00:47:20,610 --> 00:47:21,744
‫أن أقتل "سيونغ غيي".‬

715
00:47:23,679 --> 00:47:24,680
‫في الشمال الشرقي،‬

716
00:47:26,048 --> 00:47:28,851
‫دار بيني وبين "سيونغ غيي" قتال شرس.‬

717
00:47:31,187 --> 00:47:32,488
‫وخسرته.‬

718
00:47:34,824 --> 00:47:37,894
‫ظننت أنه سيقتلني مباشرة.‬

719
00:47:39,929 --> 00:47:42,632
‫لكنه بذل جهداً أكبر في إقناعي...‬

720
00:47:44,333 --> 00:47:45,401
‫من الجهد الذي بذله‬

721
00:47:46,068 --> 00:47:47,036
‫في القتال.‬

722
00:47:48,971 --> 00:47:50,172
‫أصبحنا أخوين.‬

723
00:47:52,041 --> 00:47:52,975
‫وعدني أنه...‬

724
00:47:54,777 --> 00:47:57,346
‫سيحمي قبيلتي بأكملها وشعب هذه البلاد.‬

725
00:47:59,649 --> 00:48:00,983
‫هذا هو الجنرال "يي".‬

726
00:48:03,786 --> 00:48:04,620
‫رغم كل المصاعب‬

727
00:48:05,888 --> 00:48:07,657
‫التي وضعتها في طريقه،‬

728
00:48:09,125 --> 00:48:10,426
‫إن غيرت رأيك الآن،‬

729
00:48:10,693 --> 00:48:12,295
‫سينسى "سيونغ غيي" كل شيء‬

730
00:48:14,764 --> 00:48:16,766
‫ويعرض عليك أن تصبحا أخوين أيضاً.‬

731
00:48:23,105 --> 00:48:24,106
‫أيها المعلم "بيون".‬

732
00:48:26,943 --> 00:48:28,444
‫ألا يمكنك أن تفكر...‬

733
00:48:30,313 --> 00:48:31,280
‫بالأمر ثانية؟‬

734
00:48:37,853 --> 00:48:39,789
‫دعني أرى الجنرال "يي".‬

735
00:48:40,222 --> 00:48:41,123
‫معلم "بيون"!‬

736
00:48:41,724 --> 00:48:42,625
‫هل يحدث أنه،‬

737
00:48:45,127 --> 00:48:46,662
‫فاقد للوعي؟‬

738
00:48:52,335 --> 00:48:54,370
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

739
00:48:56,138 --> 00:48:57,640
‫"بيون" هنا؟‬

740
00:48:58,240 --> 00:48:59,108
‫نعم.‬

741
00:48:59,675 --> 00:49:01,243
‫يقول إنه قلق عليك.‬

742
00:49:02,478 --> 00:49:04,246
‫يا لوقاحة هذا الرجل!‬

743
00:49:05,948 --> 00:49:06,782
‫أبي.‬

744
00:49:07,984 --> 00:49:09,418
‫هذه فرصة نادرة.‬

745
00:49:10,052 --> 00:49:11,354
‫دعني أتخلص منه.‬

746
00:49:13,155 --> 00:49:14,056
‫كيف تجرؤ!‬

747
00:49:18,194 --> 00:49:19,829
‫لا تكن سخيفاً.‬

748
00:49:20,463 --> 00:49:21,697
‫لم لا؟‬

749
00:49:22,465 --> 00:49:24,066
‫حاول أن يقتلك.‬

750
00:49:24,433 --> 00:49:27,603
‫قتلت الجنرال "تشوي يونغ" الذي خدمته‬
‫طيلة حياتي.‬

751
00:49:28,170 --> 00:49:30,139
‫وتخلصت أيضاً من المعلم "يي سايك"‬

752
00:49:30,339 --> 00:49:31,974
‫الذي كان قائداً عظيماً لهذه البلاد.‬

753
00:49:32,742 --> 00:49:35,244
‫حتى إنني أقصيت ملكين.‬

754
00:49:35,978 --> 00:49:37,546
‫والآن تريد أن تقتل "بيون"‬

755
00:49:37,747 --> 00:49:39,882
‫الذي أتى إلى منزلي!‬

756
00:49:40,149 --> 00:49:41,017
‫أبي.‬

757
00:49:41,951 --> 00:49:43,686
‫إن كنت تريد أن تنفذ خطتنا فعلاً،‬

758
00:49:44,754 --> 00:49:46,255
‫كف عن التصرف بحماقة.‬

759
00:49:51,627 --> 00:49:53,562
‫دعه يدخل.‬

760
00:49:54,030 --> 00:49:54,997
‫أيها الجنرال.‬

761
00:49:55,731 --> 00:49:57,867
‫هل أنت متأكد أنك تريد رؤية هذا الرجل‬
‫غير الموثوق؟‬

762
00:49:58,200 --> 00:49:59,869
‫دعوه يدخل!‬

763
00:50:03,572 --> 00:50:06,742
‫سألتك إن كان فاقداً للوعي.‬

764
00:50:07,510 --> 00:50:08,677
‫ما هذا الهراء؟‬

765
00:50:10,146 --> 00:50:11,047
‫إذاً...‬

766
00:50:12,214 --> 00:50:13,749
‫أرجو أن تسمح لي برؤيته.‬

767
00:50:21,323 --> 00:50:22,158
‫أيها المعلم "بيون"،‬

768
00:50:22,992 --> 00:50:24,527
‫يود أبي رؤيتك.‬

769
00:50:31,434 --> 00:50:33,102
‫هل أردت أن تقتلني...‬

770
00:50:34,336 --> 00:50:36,572
‫كي تحمي مملكة "غوريو"؟‬

771
00:50:41,877 --> 00:50:45,448
‫إن وجب علي الاختيار بينك وبين "غوريو"،‬

772
00:50:47,850 --> 00:50:51,187
‫سأختار "غوريو" دون أن أفكر بالأمر.‬

773
00:50:51,887 --> 00:50:53,956
‫إن مت،‬

774
00:50:55,624 --> 00:50:57,626
‫هل سيكون ازدهار "غوريو" ممكناً؟‬

775
00:50:59,328 --> 00:51:01,464
‫لن يكون هذا سهلاً، لكن يمكنني المحاولة.‬

776
00:51:01,864 --> 00:51:04,266
‫هل كان لا بد أن تفعل ما فعلته؟‬

777
00:51:05,568 --> 00:51:06,402
‫نعم.‬

778
00:51:07,503 --> 00:51:09,972
‫لكنني لا أريد هذا،‬

779
00:51:11,474 --> 00:51:12,942
‫ولهذا السبب‬

780
00:51:13,576 --> 00:51:15,811
‫آمل أن تغير رأيك.‬

781
00:51:28,524 --> 00:51:30,593
‫قلت إنه لا يجب أن نلتقي ثانية أبداً.‬

782
00:51:30,926 --> 00:51:32,294
‫أنت من أتت إلى هنا.‬

783
00:51:32,628 --> 00:51:33,762
‫قصدت أنك‬

784
00:51:34,830 --> 00:51:36,599
‫يجب أن تهرب.‬

785
00:51:39,502 --> 00:51:41,504
‫فكرت كثيراً بما قلته.‬

786
00:51:44,974 --> 00:51:45,841
‫لكنني...‬

787
00:51:46,509 --> 00:51:47,376
‫لن أهرب.‬

788
00:51:51,714 --> 00:51:53,382
‫عهد الملك "يو".‬

789
00:51:54,350 --> 00:51:56,018
‫خلال تلك السنوات الـ14،‬

790
00:51:57,153 --> 00:51:59,555
‫اجتاح الغزاة اليابانيون هذه البلاد‬
‫مرات عديدة،‬

791
00:52:00,389 --> 00:52:03,726
‫ولم تستطع المملكة حماية شعبها على الإطلاق.‬

792
00:52:04,727 --> 00:52:06,662
‫الدولة التي لا تستطيع حماية شعبها‬

793
00:52:07,096 --> 00:52:08,998
‫لا يجب أن تُسمى دولة حتى.‬

794
00:52:11,300 --> 00:52:12,968
‫ما لم تستطع الدولة فعله‬

795
00:52:13,669 --> 00:52:14,603
‫أنا فعلته.‬

796
00:52:14,970 --> 00:52:16,772
‫أنا، "يي سيونغ غيي"، حميتهم.‬

797
00:52:17,973 --> 00:52:18,974
‫سأكون صريحاً معك.‬

798
00:52:19,942 --> 00:52:21,844
‫إن كان "تشوي يونغ" أو "يي إن غيوم"،‬

799
00:52:22,444 --> 00:52:24,079
‫كان بإمكان أي شخص‬

800
00:52:24,780 --> 00:52:27,650
‫أن يبعدهما عن العائلات المتنفذة الطامعة‬
‫بالسلطة وحسب.‬

801
00:52:28,417 --> 00:52:30,219
‫لو كان التركيز على ضمان الدفاع الوطني،‬

802
00:52:30,886 --> 00:52:32,788
‫لأمكن لأي شخص أن يفعل هذا.‬

803
00:52:32,855 --> 00:52:33,722
‫لكن،‬

804
00:52:34,523 --> 00:52:36,292
‫لم يفكر أحد بالمحاولة حتى.‬

805
00:52:38,727 --> 00:52:41,030
‫لذا كان علي إقصاؤهما‬

806
00:52:42,097 --> 00:52:44,099
‫كي أحمي المملكة وشعبها.‬

807
00:52:44,466 --> 00:52:45,901
‫- لكن الآن...‬
‫- نعم.‬

808
00:52:46,735 --> 00:52:48,737
‫أنا أعرف إنجازاتك تماماً أيها الجنرال.‬

809
00:52:49,572 --> 00:52:53,242
‫لذلك، يجب أن تبقى الجنرال العظيم‬

810
00:52:53,609 --> 00:52:56,011
‫وتستمر في حماية المملكة والشعب.‬

811
00:52:56,478 --> 00:52:57,980
‫يمكننا أن نؤسس نظاماً جديداً‬

812
00:52:58,614 --> 00:53:02,418
‫ونضمن سلامة ورفاهية الشعب.‬

813
00:53:03,052 --> 00:53:06,522
‫ما تفعله الآن يُدعى التبرير.‬

814
00:53:07,323 --> 00:53:09,758
‫ماذا عن "تشوي تشونغ هيون" و"يي إن غيوم"؟‬

815
00:53:10,292 --> 00:53:12,161
‫تظن أنه لم يكن لديهما أسبابهما‬
‫لفعل ما فعلاه؟‬

816
00:53:14,330 --> 00:53:18,133
‫لكنهما لم يحاولا أن يغيرا النظام حتى.‬

817
00:53:18,968 --> 00:53:20,369
‫أرجوك يا "بيون".‬

818
00:53:21,937 --> 00:53:24,840
‫أولئك لم يكن لديهم خطط أو تطلعات‬

819
00:53:25,207 --> 00:53:26,709
‫للمستقبل.‬

820
00:53:27,977 --> 00:53:30,613
‫أنا مختلف عن "تشوي تشونغ هيون".‬

821
00:53:31,580 --> 00:53:32,514
‫لدي...‬

822
00:53:33,515 --> 00:53:35,150
‫"سامبونغ" وأنت،‬

823
00:53:35,751 --> 00:53:37,920
‫حيث لديكما خطة وطموح للعالم الجديد.‬

824
00:53:39,455 --> 00:53:40,456
‫"بيون".‬

825
00:53:41,323 --> 00:53:44,526
‫هل تظن أنني أفعل هذا لأنني أريد‬
‫أن أصبح ملكاً؟‬

826
00:53:46,829 --> 00:53:49,898
‫إنني أفعل هذا لأنه يجب فعله وحسب.‬

827
00:53:49,965 --> 00:53:51,767
‫أنت تعرف نيتي تماماً.‬

828
00:53:52,501 --> 00:53:53,369
‫أنا...‬

829
00:53:54,637 --> 00:53:56,538
‫ما زلت لا أفهم السياسة.‬

830
00:53:57,673 --> 00:54:00,609
‫يمكنك أن تتولى مسؤوليتها.‬

831
00:54:04,947 --> 00:54:05,948
‫منذ فترة قصيرة،‬

832
00:54:07,716 --> 00:54:10,786
‫اجتمع الكل في قاعة "دوهوا" لاحتساء المشروب‬

833
00:54:12,588 --> 00:54:15,424
‫وتكلموا عن أحلامهم.‬

834
00:54:17,092 --> 00:54:18,127
‫حلمي...‬

835
00:54:19,828 --> 00:54:21,063
‫حلمي هو...‬

836
00:54:23,465 --> 00:54:25,968
‫تحقيق أهدافكما أنت و"سامبونغ"‬

837
00:54:26,702 --> 00:54:28,570
‫وحمايتها حتى النهاية.‬

838
00:54:33,575 --> 00:54:34,543
‫"بيون".‬

839
00:54:35,678 --> 00:54:36,545
‫أرجوك.‬

840
00:54:37,946 --> 00:54:39,782
‫أرجوك أعد التفكير.‬

841
00:54:40,482 --> 00:54:41,350
‫أرجوك.‬

842
00:54:42,117 --> 00:54:45,220
‫أرجوك أعد التفكير بالأمر يا "بيون"!‬

843
00:54:53,329 --> 00:54:54,863
‫أيها الجنرال "يي"!‬

844
00:54:58,634 --> 00:55:00,436
‫أبي!‬

845
00:55:00,836 --> 00:55:01,804
‫هل أنت بخير؟‬

846
00:55:10,346 --> 00:55:11,246
‫أيها الجنرال...‬

847
00:55:25,094 --> 00:55:27,396
‫آمل أن يتحسن حالك قريباً‬
‫أيها الجنرال "يي".‬

848
00:55:52,354 --> 00:55:53,188
‫لنذهب الآن.‬

849
00:56:14,843 --> 00:56:16,011
‫في صباح الغد،‬

850
00:56:18,547 --> 00:56:19,915
‫تابع إجراءات‬

851
00:56:20,816 --> 00:56:22,017
‫إعدام "سامبونغ".‬

852
00:56:22,584 --> 00:56:24,720
‫نعم، مفهوم.‬

853
00:56:29,158 --> 00:56:30,192
‫تم أخذ المعلم "سامبونغ"‬

854
00:56:30,959 --> 00:56:33,262
‫إلى سجن ديوان الشرطة حال وصوله‬
‫إلى "غايغيونغ".‬

855
00:56:33,695 --> 00:56:35,564
‫يقول الناس إنه سيتم إعدامه قريباً.‬

856
00:56:38,567 --> 00:56:39,768
‫ألن تفعل شيئاً؟‬

857
00:56:44,273 --> 00:56:45,340
‫إن كنا سندمر السجن‬

858
00:56:45,474 --> 00:56:47,109
‫أو سنطيح بالنظام بجنودنا،‬

859
00:56:47,242 --> 00:56:48,677
‫يجب أن ننقذ المعلم "سامبونغ".‬

860
00:56:49,311 --> 00:56:50,512
‫في هذا الظرف،‬

861
00:56:51,346 --> 00:56:54,149
‫ستكون كلا المحاولتين خطيرتان جداً.‬

862
00:56:54,483 --> 00:56:55,317
‫إذاً؟‬

863
00:56:57,052 --> 00:56:57,986
‫هل ستستسلم؟‬

864
00:56:58,253 --> 00:56:59,087
‫لا.‬

865
00:57:01,123 --> 00:57:01,990
‫"بيون"...‬

866
00:57:06,195 --> 00:57:07,129
‫"بيون"...‬

867
00:57:10,199 --> 00:57:11,400
‫يجب أن أقتله.‬

868
00:57:19,942 --> 00:57:21,944
‫اتضح أن كل الأمور تسير وفق مشيئتك.‬

869
00:57:22,611 --> 00:57:24,480
‫ذهب "يي سيونغ غيي" للصيد بشكل غير متوقع.‬

870
00:57:24,780 --> 00:57:26,682
‫حاول أحدهم اغتياله،‬

871
00:57:27,249 --> 00:57:28,283
‫وسقط عن حصانه.‬

872
00:57:29,418 --> 00:57:32,154
‫قادتنا تلك الصدف الصغيرة إلى هذه اللحظة.‬

873
00:57:33,155 --> 00:57:34,389
‫الآن قُضي على "يي سيونغ غيي"‬

874
00:57:35,290 --> 00:57:36,191
‫وأتباعه.‬

875
00:57:38,126 --> 00:57:39,228
‫حسناً...‬

876
00:57:40,095 --> 00:57:41,129
‫هل هذا صحيح؟‬

877
00:57:44,833 --> 00:57:47,035
‫الإرادة والرغبة.‬

878
00:57:47,703 --> 00:57:48,704
‫الصدف والخطط.‬

879
00:57:49,605 --> 00:57:51,139
‫الاستراتيجيات المبتكرة.‬

880
00:57:52,040 --> 00:57:54,076
‫أو حدود قوة المرء.‬

881
00:57:54,643 --> 00:57:56,845
‫إن كانت هذه الأشياء تقدم إجابة لكل شيء،‬

882
00:57:57,546 --> 00:58:00,015
‫لكان من السهل جداً فهم هذا العالم.‬

883
00:58:01,383 --> 00:58:02,284
‫قدر المرء‬

884
00:58:03,051 --> 00:58:05,754
‫يمكن أن يقرره ما يبدو أنه تافه للغاية.‬

885
00:58:07,723 --> 00:58:11,693
‫القدر كطفل متقلب في الـ3 من عمره.‬

886
00:58:13,929 --> 00:58:17,165
‫لا نعرف أبداً ما الذي يغير رأيه.‬

887
00:58:18,300 --> 00:58:20,202
‫انتظار شروق شمس الغد‬

888
00:58:20,702 --> 00:58:23,872
‫سيكون مرعباً، لكنه مثير أيضاً.‬

889
00:58:26,975 --> 00:58:27,843
‫هذه الليلة‬

890
00:58:28,777 --> 00:58:29,978
‫ستُذكر على أنها‬

891
00:58:30,312 --> 00:58:32,281
‫أطول ليلة في تاريخ "غوريو".‬

892
00:59:54,262 --> 00:59:56,098
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

